Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] I love you. 我爱你
[00:22] I love both of you. 我爱你们
[00:27] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
[00:30] …in any danger 没有危险
[00:31] and no one is making me do… 没人逼我做…
[00:33] …need to go to the police. 去报警
[00:34] – Chim, come on. – Jee is not safe… -老奇 开门 -姬芸不安全
[00:36] Chim, I know you’re home, I can hear you. 老奇 我知道你在家 我听见了
[00:38] Better off without me. 没有我更好
[00:40] …really good care of her, 把她照顾得很好
[00:42] and she… 她
[00:43] You don’t need to go to the police. 你不用报警
[00:46] …any danger, 任何危险
[00:47] and no one is making me… 没有人逼我
[00:48] …need to go to the police or come looking for me. 不用报警或是来找我
[00:51] – Chimney? – …come looking for me. -奇米 -来找我
[00:54] – …come looking for me. – Chimney? -来找我 -奇米
[00:55] What is it, Buck? 什么事 巴克
[00:55] – Nobody’s making me do this. – What are you doing? -没人逼我这么做 -你在干什么
[00:59] …need to go to the… …需要去…
[00:59] What do you think I’m doing? 你觉得我在干什么
[01:01] I’m trying to figure out what happened to your sister. 我在努力弄明白你姐出什么事了
[01:03] Nothing happened to her, Chim. 她没出什么事 老奇
[01:05] – She just left. – That’s it? -她只是离开了 -就这样吗
[01:06] She just left? And that makes sense to you? 她只是离开了 对你来说很正常吗
[01:11] Listen, sometimes Maddie, um… 有时候麦迪
[01:14] she likes to put distance between herself and her problems. 会想要远离她的问题
[01:18] So what’s the problem in this instance– 那这次的问题是什么
[01:19] is it me or is it her daughter? 是我还是她女儿
[01:22] You know what her problem is ’cause she told you. 她已经告诉你她的问题了
[01:25] She-she felt like Jee wasn’t safe with her right now. 她觉得现在姬芸和她在一起不安全
[01:28] Here, let me show you something. 给你看看这个
[01:31] …or come looking for me. 或是来找我
[01:32] I’m not in any danger and no one 我没有危险也没有人
[01:34] is making me do this. 逼我这么做
[01:36] Did you see that? Did you see that, right there? 你看到了吗 看到了吗 在那
[01:39] See what? 看什么
[01:40] She shakes her head as she’s looking right into the camera. 她直直地看向镜头并摇头
[01:42] It’s like she’s telling me 就像她在告诉我
[01:43] to believe the opposite of what she’s saying, 别相信她说的话
[01:45] almost like-like there’s someone making her do it. 就像有人在强迫她这么做
[01:55] That sounds crazy, doesn’t it? 听起来太离谱了是不是
[01:57] – No. – It does, and I know it does. -不 -就是 我知道
[01:58] But I just-I just need to know. I just… 但我就是得知道
[02:01] I need to make sure there’s no one out there 我得确定没有人
[02:02] -that’s trying to hurt her. -No. No, -要伤害她 -不 没有
[02:04] Chimney, Chimney, no one wants to hurt Maddie. 奇米 奇米 没人要伤害麦迪
[02:09] Doug did. 道格要伤害她
[02:10] Doug is dead. 道格死了
[02:11] Is he, though? 他真的死了吗
[02:13] I mean, did you see a body? Did anybody see a body? 你看到尸体了吗 有人看到尸体吗
[02:15] Come on. 别这样
[02:16] The day after Maddie disappeared, 麦迪消失的第二天
[02:18] she withdrew $20,000 她在奥克斯纳德
[02:20] out of a settlement account from a bank in Oxnard. 从结算账户里取出了两万块
[02:22] Doesn’t it sound like maybe somebody’s trying to coerce her? 这不像是有人在胁迫她吗
[02:24] – No. – That money came from Doug’s estate. -不 -那钱是道格的遗产
[02:26] You know he would have considered it his. 他会觉得那是他的
[02:31] Do you really believe anything you’re saying right now? 你真的相信你自己说的这些话吗
[02:40] I really don’t want to hate her, Buck. 我真的不想恨她 巴克
[02:44] I don’t want to believe that she could do this to us, 我不愿意相信她会这样对我们
[02:46] to me, to Jee-Yun. 对我 对姬芸
[02:48] Just got to give her time. 得给她点时间
[02:50] She’s gonna come home. 她会回来的
[02:53] How do you know that? 你怎么知道
[02:56] ‘Cause I know my sister. 因为我了解我姐
[02:58] Yeah, well, I did, too. Now I’m not so sure, 我也了解 但我不确定
[03:02] which is why I have to keep going back to this. 所以我得继续看这个
[03:03] This is the only thing that she left me with. 她就给我留下了这么一个东西
[03:11] Not the only thing. 不只是这一个
[03:14] Jee, I’m coming. 姬芸 我来了
[03:27] Okay, everyone switch places. 大家换个位置
[03:29] Harry, I’m gonna talk to your mom and dad a bit, 哈里 我要跟你爸妈聊聊
[03:31] and then I’ll give them right back. 然后就把他们还给你
[03:32] You okay out here for a second? 你在外面呆会行吗
[03:34] – Can I have my phone? – Oh, yeah, yeah, sure. -能把手机给我吗 -没问题
[03:37] Be right back, okay? 这就回来啊
[03:40] So, how’s he doing? 他怎么样
[03:41] Has he said anything about what happened yet? 他有说到底发生什么了吗
[03:43] We’re still building a rapport. How’s he been at home? 我们还在建立信任 他在家怎么样
[03:47] Uh, it’s hard to tell. 很难说
[03:48] Uh, he hasn’t opened up there, either. 他在家也不怎么说话
[03:50] Oh, he barely looks at me when I come over to see him. 我去看他的时候他都不怎么看我
[03:53] He still hasn’t been back to the house yet? 他还没回过家吗
[03:55] No. After the… kidnapping, 没有 绑架事件后
[03:58] he wanted to stay at Michael’s place, 他想呆在迈克尔的家里
[04:00] which, of course, was understandable. 当然 是可以理解的
[04:02] Like you said, these things take time. 就像你说的 需要时间来消化
[04:05] In general, yes, but in this case, 通常情况下是 但是这个案例
[04:08] I would encourage you to bring him back to the house 我鼓励你们尽早带他
[04:10] sooner rather than later. 回到家里
[04:12] Even if he doesn’t want to be there? 即便他不想回去吗
[04:14] Allowing him to stay away is telling him 允许他远离是在告诉他
[04:16] that you agree the house is scary. 你们认同那个家是可怕的
[04:18] Instead, what we want to say is 然而我们想要告诉他的是
[04:20] that the man who took him is scary, 那个带走他的人是可怕的
[04:22] and that man is gone. 现在那个人已经不在了
[04:24] It’s important to signal to him that the world 让他知道他一直生活的世界
[04:26] he’s always known is still safe. 还是安全的这很重要
[04:29] How do we do that? 我们该怎么做
[04:30] You know, bring him back to the house? 怎么带他回家里
[04:33] Uh, should you be there? 你应该在场吗
[04:34] You should make it as normal as possible. 你们得尽可能表现出正常的样子
[04:36] If Harry picks up on your anxiety, 要是哈里感受到你们的焦虑
[04:38] then he’ll be more anxious, too. 那他就会更焦虑
[04:39] – All right, we’ll… – We’ll think about it. -好吧 我们… -我们会考虑的
[04:44] Can you believe it? 你们敢信吗
[04:45] The prodigal daughter has returned. 浪女回来了
[04:47] She’s back? Really? 她回来了 真的吗
[04:49] I thought that was just a rumor. 我还以为只是谣言
[04:51] She walked in those doors 她刚进屋
[04:52] and immediately took over a priority one. 就接了个紧要的事件
[04:54] We have an armed suspect in play, two innocents. 现场有两名持枪嫌犯 两名平民
[04:57] – Readying to enter. – Copy, 19. -准备进入 -收到 19
[04:59] Um, that’s not Maddie. 那不是麦迪
[05:00] Claudette Collins. 克劳德特·柯林斯
[05:00] Rescue 133, hold position. 救援133 原地待命
[05:02] She used to work here years ago 她几年前在这工作
[05:02] Suspect is still in the house. 嫌犯还在房子里
[05:03] until she was poached by Valley, 后来山谷区把她挖走了
[05:04] but I lured her back. 不过我把她拐回来了
[05:06] Homeowner is in the rear bedroom and non-responsive. 房主在后面的卧室无回应
[05:08] Once I give the all-clear, 我确定危险解除后
[05:10] you’ve got French doors off the back. 你们可以从后面的玻璃门进入
[05:11] Copy. 133 is standing by. 收到 133待命
[05:14] Home invasion robbery. 入室抢劫
[05:15] The homeowner and his grandson managed to hide, 房主和孙子藏起来了
[05:17] but it sounds like Granddad’s having a heart attack. 但是爷爷好像犯心脏病了
[05:19] Lonnie, the paramedics are real close, I promise, 朗尼 急救员就在外面 我保证
[05:22] but they can’t enter the house yet. 但他们还不能进入房子
[05:24] Do you still hear the intruder? 你还能听见闯入者吗
[05:25] Yes, yes, I can hear him. 是是 能听到
[05:26] -And what about your grandpa? Is he breathing? -No, no. -你爷爷怎么样 有呼吸吗 -不
[05:29] – He’s dying. I think he’s dying. – Okay, honey. -他快死了 他就快死了 -亲爱的
[05:31] -You’ve got your earbuds in, right? -Yes, yes. -你戴着耳机呢对吗 -对对
[05:33] Good. You’re gonna need both your hands. 很好 两只手都要用到
[05:34] I’m gonna talk you through doing compressions. 我来教你做胸外按压
[05:35] No, no, I-I can’t. They’re gonna hear. 不不 我做不了 他们会听到的
[05:37] You can. You can do this. 你可以 你可以的
[05:39] Put one hand on top of the other and press the heel 把双手叠在一起 把掌跟
[05:41] of your palm against the center of your grandpa’s chest. 对准你爷爷胸部正中间
[05:43] – Okay. – Now, keep your elbows locked. -好 -保持胳膊伸直
[05:45] You’re gonna push hard as you can. 用最大的力气按压
[05:47] You want to see his chest go down, over and over. 得看到他的胸部反复地下去
[05:50] Don’t call out. I’ll get you started. 别出声 我来帮你数
[05:52] You just huff and puff on my count. 你就按我的指令按压
[05:53] And don’t stop till I tell you. 我说停再停
[05:55] -Ready? -Yeah. -准备好了吗 -是
[05:56] One, two. One, two. 一 二 一 二
[05:59] One, one. One, one. Two, two. 一 一 一 一 二 二
[06:03] Good, good. Keep pushing, Lonnie. You’re doing great. 很好 继续按压 朗尼 做得很好
[06:06] Five-Adam-19, suspect in the front study, 5A19 嫌犯在前面的书房
[06:08] hard right as you enter the house. 房子的最右边
[06:10] Copy, Dispatch. We’re going in. 收到 调度中心 准备攻入
[06:12] Lonnie, the police are coming in. 朗尼 警察要进来了
[06:14] – It’s gonna be loud. – I can hear them coming. -会很吵 -我听到他们了
[06:15] Don’t be scared by the noise, okay? 别被噪音吓到 好吗
[06:17] – Okay. – Are you still pushing? -好的 -还在按压吗
[06:19] Good. I think he’s coming closer. 很好 他好像越来越近了
[06:22] Five-Adam-19, you need to go now. 5A19 得立刻攻入
[06:24] All right, team, on me. Let’s go. 好了 小组 跟我走 出发
[06:26] Go, go, go, go, go, go! Move, move, move! 走走走 快快快
[06:32] 5A19 Five-Adam-19.
[06:33] Suspect in custody. House is secure. 嫌犯已被捕 房子安全了
[06:36] Copy, 19. Sending rescue in. 收到 19 这就叫急救员
[06:38] 133, suspect’s in custody. 133 嫌犯已被捕
[06:40] – You’re clear to enter. – Copy that. -可以进去了 -收到
[06:43] He’s right over there. 他就在那
[06:45] This is 133. 这里是133
[06:46] Patient’s stable with normal rhythm. 病人心率已恢复
[06:48] – Prepping for transport. – Copy, 133. -准备转移 -收到 133
[06:52] – Lonnie, are you still there? – I’m here. -朗尼 你还在吗 -我在
[06:54] Paramedics tell me your grandpa’s heartbeat is back. 急救员说你爷爷已经恢复心跳了
[06:56] – You did real good. Yeah, you did real good. – Thank you. -你做得很好 你做得很好 -谢谢
[07:00] That’s all right, honey. You’re welcome. 没事的 亲爱的 不客气
[07:09] All right. A little… A little oxygen, please. 好了 给我点氧气好吗
[07:11] Come on. Come on. Social distance, please. 快 保持社交距离好吗
[07:13] Thank you. Here you go. 谢谢 还给你
[07:16] Wow. That was really something. 真是太厉害了
[07:18] Just doing my job. 只是尽职而已
[07:21] Guess they put you right back to work. 看来他们让你直接上班了
[07:22] Didn’t even give you time to put on your uniform. 都没给你点时间换制服
[07:25] Oh. Claudette doesn’t wear the polo. 克劳德特不穿制服
[07:28] – Oh. She doesn’t? – No. -她不穿吗 -不穿
[07:30] Does it look like I’m FaceTiming with these people? 我是在跟他们视频吗
[07:34] Can’t believe you remember that. 你竟然还记得
[07:36] Seriously, though, I couldn’t look this corny and do what I do. 说真的 我不能穿这么老掉牙做事
[07:39] I’m just talking about the shirt, so no offense. 我只是说那短袖不好看 无意冒犯
[07:42] – Hi, Claudette. – Linda Bates? -你好 克劳德特 -琳达·贝茨
[07:45] I did not expect to see you. 没想到会见到你
[07:48] I had ten bucks you’d wash out in six months. 我赌了十块钱你六个月就会被淘汰
[07:50] – Which you still owe me. – Whatever. -你还欠着我呢 -随便吧
[07:51] – It’s good to see you. – You, too. -见到你很高兴 -我也是
[07:53] And I don’t mind losing ten bucks. 我不在乎输了那十块钱
[07:54] – Which you still owe me. – Okay. -你还欠着呢 -好吧
[07:58] Everyone seems really excited to have you here. May Grant. 你回来大家好像都很高兴 梅·格兰特
[08:02] You may grant me what? That coffee? 你想授予我什么 那杯咖啡吗
[08:04] What? Oh, no. It’s-it’s my name. 什么 不 这是我名字
[08:06] Unless you want it. 除非你想喝
[08:07] Yeah. This is a latte? 好 是拿铁吗
[08:10] -Uh, yeah. -Yeah, this’ll work. Josh, I like -是 -这不错 乔什 我喜欢
[08:12] your interns. They come prepared. 你的实习生 他们有备而来
[08:14] Oh, I’m not an intern. 我不是实习生
[08:16] May’s been a dispatcher for almost a year. 梅做接线员已经快一年了
[08:20] Oh. So we’re hiring fetuses now? 我们开始招胎儿了吗
[08:24] Is there nutmeg in the breakroom? 休息室有肉蔻粉吗
[08:25] Cinnamon, I think. 好像只有肉桂粉
[08:27] It’s a good thing I’m back. 我回来是个好事
[08:28] – Yes, it is. – Need some spice up in here. -是 -这里需要添点料
[08:31] – Good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[08:33] Hey, at least she didn’t steal your lunch money. 至少她没拿走你的午餐钱
[08:38] Why do I feel like that’s next? 我怎么感觉下一次就是午餐了
[09:04] Oh, uh, let me fix your bow. 让我把蝴蝶结整理一下
[09:05] Mom. It’s fine. No one cares. 妈 没事 没人在意
[09:07] Cassie, honey, where are your parents watching from? We’ll find ’em. 卡西你爸妈坐在哪 我们去找他们
[09:09] Can’t make it. They have a big open house today. 他们来不了 今天有房子开放参观
[09:12] Well, I’ll send them copies of all the pictures. 我会把照片给他们发一份
[09:14] It doesn’t mean they don’t care. 他们是在意你的
[09:15] Yeah. I mean, they obviously donated money. 很显然 他们捐了钱
[09:18] Really. It’s fine. 没事的
[09:19] Besides, you’re going to lunch with us after the game, right? 结束之后跟我们一起吃饭的吧
[09:22] So we would’ve had to ditch ’em. 这样就不管他们了
[09:23] Makayla’s absolutely right. 玛凯拉说得对
[09:24] – You’re coming to lunch with us. – Yeah. -你来跟我们一起吃饭 -对
[09:26] Get together. 一起拍一张
[09:29] Give the float about a 20-foot lead. Then you can go. 让花车先走六米你们再跟上
[09:33] You guys enjoy your big day. 好好享受吧
[09:35] You don’t know it, but you’re peaking at 18. 年华正好 好好珍惜
[09:44] Yo, Mr. Foster. Uh, could you get that? 福斯特老师 能帮我们捡一下吗
[09:47] Yeah, Mr. Foster, go long. 福斯特老师 传球进攻
[09:50] Mvp! 最佳球员
[09:53] Thank you. 谢谢
[09:55] Blue Jays! 蓝鸟队加油
[10:03] Let’s give it up for our Jays! 为蓝鸟队鼓掌
[10:48] Really? Really? 这么慢
[10:51] Come on. 快点啊
[10:54] One way or the other. Right or left. 是要走左边还是右边 靠一边
[11:09] No, no, no. No. 不不不
[11:34] What’s your exact location, sir? 请说一下具体地址
[11:36] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:37] Someone just drove into the parade. 有人把车开到游行队伍里了
[11:38] They hit a bunch of people. 撞了一群人
[11:40] We have been notified, and help is on the way. Thank you, ma’am. 已接到报警 救援队已在路上 谢谢
[11:42] Folks, we have a mass-casualty event. 伙计们 有大型伤亡事件
[11:45] Pulling the calls into one file. 把报警合并整理
[11:47] Linda, there should be traffic police already on the scene for the parade. 琳达 游行现场应该有交警待命
[11:49] Get them on the radio, 呼叫他们
[11:50] ask for a preliminary count on victims. 初步了解伤员数量
[11:52] 118, 133, 118消防局 133消防局
[11:54] 147, respond to major traffic collision, 147消防局 有大型交通事故
[11:56] corner of La Vista and Bradley. 立即前往拉威斯塔和布莱德利街角救援
[11:58] Vehicle versus pedestrians, reports of multiple injuries. 车辆伤人事件 多起伤亡
[12:01] – Also, notify the battal… – Battalion Chief Nine, -还要通知营… -九营营长
[12:03] we have a multiple-injury T-C, corner of La Vista and Bradley. 在拉威斯塔和布莱德利街角有多起伤亡事故
[12:06] Dispatching units now, sir. 请立即派遣人员
[12:10] This is Captain Nash, 118. Dispatch, 我是118队长纳什 调度中心
[12:12] send an additional four task forces 还需要四组任务小组
[12:14] and five RA units to the scene. 五组急救队前往现场
[12:19] All right, pull ’em, right here. 从这撬开
[12:28] Sir, can you hear me? 先生 能听见吗
[12:34] No belt, no airbags. 没系安全带 也没安全气囊
[12:36] You think he did it on purpose? 他可能是故意的吗
[12:37] Callers told dispatch he was honking like crazy just before the crash. 报警人称事故发生前他疯狂按喇叭
[12:40] Doesn’t sound like somebody who’s trying to hurt people. 应该不像是想要故意伤人
[12:42] Tag him and keep moving. 标记一下 继续搜救
[12:51] – Let’s go. – Hey, you all right? -走 -你还好吗
[12:53] – Miss? – Eddie. -女士 -埃迪
[12:55] Are you okay? Miss? 你还好吗 女士
[13:07] She’s gone. 她死了
[13:09] Paramedics over here! 急救员快来
[13:11] Let’s go. 走
[13:17] We’ll roll over on three. 数到三把她翻过来
[13:18] One, two, three. 一 二 三
[13:23] Got a weak pulse. 脉搏很微弱
[13:25] Airway’s clear. 气道通畅
[13:26] Multiple fractures, severe abrasions. 多处骨折 严重擦伤
[13:28] She’s lost a lot of blood. 失血过多
[13:29] – I’m opening a line. – Yeah. -开放静脉通路 -好
[13:32] Honey? 亲爱的
[13:34] – What’s your name? – Makayla. -你叫什么 -玛凯拉
[13:37] – Makayla. – Okay, Makayla. -玛凯拉 -好 玛凯拉
[13:39] – Makayla. – We’re gonna take care of you. -玛凯拉 -我们会救你的
[13:42] Uneven pupillary response, probable TBI. 瞳孔反射不一致 可能有颅脑损伤
[13:45] She needs to be on the next ride out of here. Hey, guys! 需要马上送医 来人
[13:48] Hey! Hey! 这里
[13:49] – I need your help. – Come on. -需要帮助 -走
[13:51] – What is it? – Mr. Foster’s trapped. -什么情况 -福斯特老师被困住了
[13:54] Hey, Cap! 队长
[13:57] I tried to pull him out, but-but I can’t. 我试着拉他 但是拉不动
[13:59] Okay, it’s a good thing you left him where he is. 还好你没动他
[14:00] – What’s your name? – Tino. That’s Mr. Foster. -你叫什么 -提诺 那是福斯特老师
[14:02] Okay. Tino, just give us some space, okay? 提诺 去旁边等好吗
[14:05] Word has it you’re Mr. Foster. 听说你是福斯特老师
[14:07] Okay. I’m Bobby. Is Tino one of your students? 我是巴比 提诺是你学生吗
[14:09] – Science. – Oh, that’s my favorite subject. -科学 -我最喜欢的科目
[14:11] Listen, can you squeeze my finger? 你能握住我的手指吗
[14:16] I can’t feel a thing. Is it bad? 感觉不到 情况很糟吗
[14:18] Well, it’s tough to say anything at this point, 现在还不好说
[14:20] but we’re gonna get you stabilized, 但是我们会帮你固定一下
[14:21] and we’re gonna get you out of here. Does that sound good? 然后把你救出来 如何
[14:23] Okay. 好的
[14:24] Got a probable spinal injury. We’re gonna have to 可能有脊椎损伤 营救过程
[14:27] extract him really gently to avoid any further damage. 要小心谨慎 以免加重损伤
[14:29] That’s easier said than done. He’s tangled in there good. 很难处理啊 他被死死地缠住了
[14:31] Okay, we do it slow and we do it safe. 慢慢来 保证安全
[14:33] You got it. Let’s go! 明白 行动
[14:38] – Makayla! – Makayla! Makayla! -玛凯拉 -玛凯拉 玛凯拉
[14:41] Let’s go. 出发
[14:42] – Makayla, honey! – Makayla! -玛凯拉 宝贝 -玛凯拉
[14:44] Makayla! We’re looking for our daughter. 玛凯拉 我们在找女儿
[14:45] – Makayla? – Yes. She’s a cheerleader. -叫玛凯拉吗 -对 她是拉拉队员
[14:47] she was riding on the back of the convertible. 她就坐在敞篷车后面
[14:49] Your daughter was injured in the accident, 你们女儿在事故中受了伤
[14:51] but she’s stable and already on her way to the hospital. 但情况稳定已经在去医院的路上了
[14:54] Which hospital? 哪家医院
[14:54] All casualties are being rushed to First Presbyterian. 所有伤员都会送到第一长老会医院
[14:57] What about her friend Cassie Shaw? 那她的朋友卡茜·肖呢
[14:58] She was with our daughter. 她和我们女儿在一起
[14:59] There was another girl. 确实还有一个女孩
[15:02] She didn’t make it. 她没挺过来
[15:05] I’m sorry. 很遗憾
[15:13] It’s been months. 已经好几个月了
[15:14] They haven’t let me out on a single call. 他们还没让我出过一次警
[15:16] I don’t think my captain’s as nice as yours. 我觉得我的队长没你的好
[15:19] All I do is roll hoses, 我成天就是卷水管
[15:20] I make coffee, I clean. 泡咖啡 打扫
[15:22] This isn’t being a firefighter. 这不是在当消防员
[15:24] – I-It’s being a maid. – I could use a maid. -是在当保姆 -我需要个保姆
[15:27] Okay, what is so interesting about your mail? 好吧 你的信里有什么特别的
[15:29] Seeing as how you’ve never actually lived in a place 鉴于你从来没住过
[15:31] where your name is on the lease, 租约上写着你名字的地方
[15:33] this is called a bill. You pay them. 这个叫账单 要付清的
[15:36] This one keeps the lights on. 付这张能让灯一直亮
[15:38] And this one makes sure your niece doesn’t freeze at night. 这张能确保你侄女晚上不会冷
[15:41] I forgive you for being snappish. 我原谅你的暴躁
[15:44] I know you’re not irritated with me. 我知道你不是生我的气
[15:45] I don’t know. I’ve got plenty of irritated to go around. 说不好 让我生气的事太多了
[15:49] Howie, maybe it’s time you went back to work. 小霍 或许你该回去工作
[15:51] I would help take care of Jee-Yun, 我可以帮你照顾姬芸
[15:53] and I know Anne and John would, too. They said so. 安和约翰也会帮你的 他们有说过
[15:55] My head wouldn’t be in the right place, 要不是麦迪走了还有这些杂事
[15:56] not with Maddie out there with all of this. 我也不会脑子一团乱
[15:58] Maddie just needs some time, bro. 麦迪只是需要点时间 兄弟
[16:01] I’m sure she’ll come back when she’s ready. 我相信等她好了她会回来的
[16:03] Did Buck put you up to this call? 是巴克让你打的电话吗
[16:04] ‘Cause this dialogue is starting to sound really familiar. 因为这话听着很耳熟啊
[16:07] Uh, he… may have mentioned 他是有提过
[16:10] you… you could use some bucking up. 你需要点鼓励
[16:12] Oh, believe me, I’ve already been bucked up, Albert. 相信我 已经有人鼓励我了 艾伯
[16:15] I don’t need any more… 我不需要其他…
[16:19] What is it? 那是什么
[16:21] It’s a letter from my health insurance saying 我的医保来信说
[16:23] that they paid for Jee-Yun’s ER visit. 他们报销了姬芸的急诊费用
[16:25] Jee-Yun went to the ER? 姬芸去过急诊吗
[16:28] Uh, this is the first I’m hearing about it. 我也是才知道
[16:31] Says it was a day before Maddie left. 是麦迪离开的前一天
[16:48] Hey, C-collar. Come on, let’s go. 护颈拿来 快快
[16:51] – Here we go. – Got him, Buck? -好了 -处理好了吗 巴克
[16:53] – He’s good to go. – All right. Tino seems pretty loyal. -可以移动了 -好 提诺很忠诚啊
[16:56] – He hasn’t left your side. – Tino, you’re still here? -他一直没离开 -提诺你还在吗
[16:58] Yeah, I’m not going anywhere, Mr. F. 我在 我哪都不去 福老师
[17:00] Ah, a football player who likes science. 是个喜欢科学的橄榄球运动员啊
[17:02] Thing is, he doesn’t. 问题是他并不喜欢
[17:03] It’s kind of throwing me. 我也不太明白
[17:04] I don’t get it, Tino. I thought you hated me. 我不懂 提诺 我以为你恨我
[17:06] You forget I almost got you kicked off the team for poor grades? 你忘了我给你低分让你差点被踢出球队吗
[17:09] Yeah, well, you got me to bring those grades up. 我记得 你让我把成绩提上来了
[17:11] You were pushing me, for my own sake. 你逼了我一把 是为了我好
[17:13] I’m not gonna play football forever, right? 我不可能打一辈子橄榄球 对吧
[17:16] You just hang in there, all right? 你要坚持住 好吗
[17:17] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出去的
[17:18] – All done, Cap. – All right, -搞定了 老大 -好的
[17:20] let’s get you out of there, Hugh. 这就把你救出来 休
[17:23] Uh, Cap? 老大
[17:26] Do we know what that truck was carrying? 有人知道那辆卡车运的是什么吗
[17:35] 氯气 危险品
[17:36] Chlorine gas! Everybody get back! 是氯气 所有人退后
[17:45] We have a hazardous materials release at the parade site. 游行地点有危险品泄露
[17:48] We need to issue a shelter-in-place notification 得给方圆400米内的
[17:51] to every phone within a quarter-mile radius. 所有手机发原地避难通知
[17:53] People need to stay indoors. 要让民众待在室内
[17:54] This is Los Angeles 911. 这里是洛杉矶911紧急中心
[17:55] This is Los Angeles 911. 这里是洛杉矶911紧急中心
[17:57] We have an incident involving a hazardous materials… 我们在一起事故中发现危险品…
[17:59] …release in your area, and advise you to shelter in place 正在你们地区扩散 建议原地避难
[18:02] until further notice. 直至另行通知
[18:03] Everybody back! Chlorine gas! 所有人退后 有氯气
[18:05] I want everybody in breathing apparatus. 所有人戴上呼吸设备
[18:07] Put rubber bands on the sleeves of your turnouts, 把消防衣的袖子用橡皮筋绑上
[18:09] protect your skin. 保护皮肤
[18:11] Evacuate this area. Anybody who can walk, 疏散这个区域 所有能走的人
[18:13] I want ’em back a thousand feet. 都要撤到300米之外
[18:15] I want the fire inside this truck knocked down 控制卡车里的火势
[18:17] and I want a stream of fog on top of that smoke. 向烟雾上喷水雾
[18:19] We still have a victim pinned down 还有一名被困的受害者
[18:21] and I want to keep that smoke away from him. 得让烟雾离他远点
[18:25] We haven’t forgotten about you, Hugh. 我们不会丢下你的 休
[18:30] This is Los Angeles 911. 这里是洛杉矶911紧急中心
[18:32] We have an incident involving a hazardous materials 我们在一起事故中发现危险品
[18:34] release in your area 正在你们地区扩散
[18:35] and advise you to shelter in place unless further notice. 建议原地避难直至另行通知
[18:39] I’m sorry? I don’t know what the material is. 不好意思 我不清楚是什么危险品
[18:42] What time is your son coming? 你儿子什么时候来
[18:45] I think this should probably be cleared up by then. 我觉得那时候应该已经安全了
[18:48] Ma’am, you will be notified when this incident is over. 女士 事故处理好后会通知你的
[18:51] You have a good day. 祝您愉快
[18:52] You never guess a time, or any other facts, to people. 永远不要告诉民众预估时间或其他情况
[18:56] Read them the script, and then move on to the next call. 照着章程读 然后打下一通电话
[18:58] Is that clear? 明白了吗
[19:15] Buck, how much longer until you get him out? 巴克 还要多久能救他出来
[19:17] Almost there, Cap. 快了 队长
[19:21] Okay. Good to go! 可以救人了
[19:21] Okay, guys, let’s get him out of there. 各位 把他抬出来
[19:23] One, two, three. Up. 一 二 三 起
[19:26] Nice and easy. All the way up. 小心点 放到担架上
[19:29] Gently now. 轻一点
[19:31] All right, Hugh. After this, 休 这件事之后
[19:32] you’re gonna have a pretty interesting science class to teach, 你在科学课上就有料可说了
[19:35] and I’m guessing, some pretty attentive students. 学生们都会认真听的
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:41] Fire’s contained, Cap. 火势已控制 队长
[19:47] Harry, did you tell your mother 哈里 你有没有告诉妈妈
[19:49] where these tomatoes came from? 这些番茄是哪来的
[19:55] The roof garden. 楼顶花园种的
[19:57] Harry helped Ms. Wallace plant these a few months ago. 哈里在几个月前帮沃利斯夫人种的
[20:00] Literally the fruits of your labor. 名副其实的劳动成果
[20:02] – Do you like ’em? – They’re all right. -你喜欢吃吗 -还行
[20:08] – Can I be excused? I have homework. – Yeah, sure. -我可以走了吗 还要写作业 -当然了
[20:20] I need a drink. 我需要喝酒
[20:21] You want one? 来一瓶
[20:23] So much for not sharing our anxiety with him. 你这叫不让他感受到我们的焦虑
[20:26] Worst parents ever, 我们真是最糟糕的父母
[20:27] or just honorable mention? 还是说我们不算太差
[20:29] We got him back in one piece. 我们得让他恢复正常
[20:32] Yeah. 对
[20:36] Look, we have been through plenty before. 我们经历过很多事情了
[20:39] We’ll figure this one out, too. 我们也能解决这件事的
[20:41] Yeah. 对
[20:49] Uh, uh, Dr. Green, excuse me? 格林医生 打扰了
[20:51] Um, the front desk told me who you were. I apologize. 是前台告诉了我你的身份 抱歉
[20:53] I’m Howard Han, and this is Jee-Yun, 我是霍华德·韩 这是姬芸
[20:56] who I think you may know already. 你应该已经认识她了
[20:58] – Uh, I’m her father. – What can I do for you, Mr. Han? -我是她父亲 -有什么可以帮你的 韩先生
[21:00] I received this form in the mail from my health insurance, 我今天收到了健康保险寄来的表
[21:04] and I was just hoping that you could explain it to me. 我希望你能给我解释一下
[21:05] All right, if you have any billing questions, you… 如果你对账单有疑问 你
[21:06] No, no, it’s-it’s not a billing question. 不不 不是对账单有疑问
[21:09] It says right here 表上写着
[21:10] dthat my daughter was brought in for an ER visit, 我女儿被带来急诊了
[21:13] and-and that you treated her. 是你替她治疗的
[21:14] Yes. How is she? 是的 她怎么样了
[21:17] Uh, the baby is fine, but her mother is not. 孩子没事 但她妈妈不太好
[21:21] Uh, I’m kind of losing it here. 我有点疑惑
[21:22] I-I-I I just need to know what happened to her. 我… 我只想知道她发生什么事了
[21:25] I think maybe you should 关于这件事
[21:26] speak to Jee-Yun’s mother about this. 你该跟姬芸的母亲聊
[21:27] No, no, no, I-I can’t speak to Maddie about it 不行 我没法问麦迪
[21:29] because the day after she brought Jee-Yun in to see you, 因为在她带姬芸看医生的第二天
[21:31] she left, and I-I don’t know where she is. 她就走了 我不知道她在哪
[21:34] Please. 求你了
[21:37] She left me a message saying 她留下了一条信息
[21:39] that the baby wasn’t safe with her. 说孩子跟她一起不安全
[21:41] Which, if you knew her, that’s just 如果你了解她 你就会知道
[21:42] it’s crazy because she’s a great mother. 不可能的 因为她是个伟大的母亲
[21:44] She just doesn’t know it yet. 她只是还没意识到
[21:48] Or she doesn’t believe it, I guess. Uh… 或者说 她不相信
[21:52] You see, she-she she has postpartum, 她 她得了产后抑郁症
[21:55] and it’s been really tough on her. 这对她来说很难熬
[21:57] And I know that she’s tired. 我知道她很疲惫
[21:58] I mean, we both are, but, uh, 我们两个都是 但
[22:01] she’s had to do most of it alone. 大部分时间 她都得自己撑着
[22:03] You see, uh, the day that she brought Jee-Yun to see you– 她带姬芸来看医生那天
[22:06] that’s the week that the world went crazy, 正是这座城市最疯狂的时候
[22:09] more than usual. 事故多了许多
[22:11] Uh, see, I’m a firefighter, and 我是消防员
[22:14] I was on call the whole time, so, uh, 我一周都在值班 所以
[22:17] I didn’t get to go home, and, uh 我没有回家
[22:20] I really didn’t check on her a lot. I tried. 我也没确定她的状态 我试着联系她
[22:24] I tried a lot, but the power was out, 我试了很多次 但是全城停电
[22:26] and the phones were down half the time. 手机大半时间都没信号
[22:28] And there was a giraffe on Hollywood Boulevard. 好莱坞大道还有长颈鹿
[22:34] I’m-I’m so sorry. 抱歉
[22:36] I’m-I’m not crazy. I’m-I’m just completely in the dark here, 我没疯 我只是完全被蒙在鼓里
[22:40] and I just need to know what’s going on with her. 我需要知道她发生什么事了
[22:43] With the both of them. That’s all. 还有我女儿 就这样
[22:48] Please? 求你了
[22:52] Evidently, Ms. Buckley was bathing your daughter, 巴克利女士当时正在给女儿洗澡
[22:55] and Jee-Yun slipped under the water. 但姬芸不小心沉到了水里
[22:58] – Well, f-for how long? – Probably a few seconds. -沉… 沉了多久 -也许几秒吧
[23:01] But Ms. Buckley couldn’t be sure, 但是巴克利女士也不确定
[23:03] which is why she brought Jee-Yun in to be examined. 所以她带姬芸来做检查
[23:06] Just to be safe. 以防万一
[23:07] Yeah, that’s right. 没错
[23:10] I-I’m so sorry. Thank you. Thank you. Thank you so much. 很抱歉 谢谢 非常感谢
[23:14] – Best of luck to you. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[23:33] Can I talk to you a second? 我能跟你聊几句吗
[23:34] Of course. What’s up? 当然 怎么了
[23:37] So Claudette. 克劳德特
[23:43] Claudette… 克劳德特
[23:45] You’ve known her for a while, right? 你跟她认识挺久了 对吗
[23:46] Yeah, we came up together. 对 我们同一批进来的
[23:50] – Has she said anything to you? – About what? -她有对你说什么吗 -关于什么的
[23:52] – About me. – No. Why? -关于我 -没有 怎么了
[23:56] It seems like maybe I’ve done something 我好像做错了事
[23:58] to rub her the wrong way? 惹她生气了
[24:00] What do you mean? 怎么回事
[24:01] It just feels like ever since she got here, she’s had it in for me. 她一来 好像就对我有意见
[24:04] – Ever since she got here? – Yeah. -她一来 -对
[24:06] You mean since this morning? 她今早才刚来
[24:10] Has it really only been a day? 真的才过了一天吗
[24:11] Not even a full a day. 甚至一天都没到
[24:13] – May, what’s going on? – I don’t know. -梅 发生什么了 -我不知道
[24:17] I mean, I know she’s a legend or whatever, 我知道她是个传奇
[24:20] and everybody loves her. 大家都喜欢她
[24:23] But I think she hates me. 但我觉得她讨厌我
[24:24] May, you’re imagining things. 梅 你在胡思乱想
[24:27] Am I? She took over one of my calls 是吗 她接管了我的一通电话
[24:29] and kind of snapped at me. 还朝我发火了
[24:30] I’m sure it wasn’t personal. 这一定不是私人恩怨
[24:31] Sure felt personal. 我感觉是
[24:33] Look… 听着
[24:35] Claudette’s a big personality. 克劳德特有高尚的人格
[24:37] But she’s got an even bigger heart. 还有包容的心
[24:39] Have you tried talking to her? 你有跟她聊过吗
[24:41] I think that would be a bad idea. 我觉得这不是好主意
[24:43] – Do you want me to talk to her? – No, no. -你想让我跟她聊聊吗 -不
[24:45] Then it just looks like I’m running to the boss. 那样好像我找上级打小报告一样
[24:47] Might just make things worse. 会让事情变得更糟的
[24:48] Uh, it would for sure make it worse 如果克劳德特听见她有上级
[24:49] if Claudette heard she had a boss. 事情绝对会变得更糟
[24:51] I’m kidding. My advice? 开个玩笑 我的意见是
[24:53] Talk to her, just tell her how you feel. 跟她谈谈 告诉她你的感受
[24:56] I’m sure there’s just a misunderstanding, 你们之间一定有误会
[24:58] and the two of you can work it out. 你们两个会化解误会的
[25:23] – Not my favorite day. – Yeah. -糟糕的一天 -是啊
[25:26] – This one was brutal. – Yeah. -这场事故太残酷了 -是啊
[25:29] You did great out there. 你表现得很好
[25:31] War zones are my thing. 我可是去过战区
[25:34] Excuse me. Henrietta Wilson? 打扰一下 你是亨丽埃塔·威尔逊吗
[25:36] We’re Makayla Tannor’s parents– 我们是玛凯拉·坦纳的父母
[25:37] the cheerleader who was injured? 就是那位受伤的啦啦队员
[25:38] Makayla. Of course. 玛凯拉 我记得
[25:40] We just wanted to say thank you 我们是想谢谢你
[25:42] for s-saving our daughter’s life. 谢谢你救了我们的女儿
[25:43] I assure you, it-it wasn’t just me. It was… 这不只是我的功劳 这是…
[25:46] Thank you. 谢谢
[25:50] Thank you for giving us back our little girl. 谢谢你把我们的女儿救回来
[25:52] Of course. 应该的
[25:55] You’re welcome. 不用谢
[25:57] Did you guys know the other girl that was riding with her? 你们认识和她坐一起的那个女孩吗
[25:59] Cassie. The girls have been best friends since they were little. 她叫卡茜 她们从小就是好朋友
[26:02] Cassie spent as much time at our house as Makayla did. 卡茜就像我们的另一个女儿
[26:06] Oh, God. How are we gonna tell her? 天啊 我们该怎么告诉她妈妈
[26:09] It’s gonna be okay, baby. 没事的 亲爱的
[26:19] – Oh, god. – Cassie’s parents. -天啊 -他们是卡茜的父母
[26:21] – Lynn and Tommy. – Ellen. -琳和汤米 -埃伦
[26:24] Jack. 杰克
[26:30] This can’t be happening, can it? 怎么会这样呢
[26:33] No. No, it can’t. 是啊 怎么会呢
[26:35] – It’s a nightmare. – They said our baby is here. -就跟噩梦一样 -他们说我们的女儿在这
[26:38] Have you seen her? Have you seen Cassie? 你们看见她了吗 看见卡茜了吗
[26:40] No. 没有
[26:41] They said we have to identify her. 她们说我们得… 认尸
[26:44] Would you like me to help you find you a nurse? 我帮你们找个护士吧
[26:46] Yeah. Yeah. 好
[26:48] Is that her blood? 那是她的血吗
[26:50] Is that our baby’s blood? 那是我们女儿的血吗
[26:53] Did she say anything? 她说什么了吗
[26:56] Sh She was gone when we got on the scene. I’m sorry. 她… 我们到现场的时候她已经死了 抱歉
[26:59] I’m so sorry. I’m so sorry. 我很抱歉
[27:04] We should have been there. 我们应该去的
[27:06] We’re never there. 我们从来不去看她表演
[27:10] – We missed her whole life. – I want to see my baby. -我们错过了她的一生 -我想看我的女儿
[27:13] I want to see her. 我想看她
[27:15] Why isn’t anyone helping us? 为什么没人来帮我们
[27:17] Why don’t you let me show you where she is? 让我带你们去吧
[27:19] – I can take you. – Okay. -我来领路 -好
[27:29] Oh, my, God. Makayla? 我的天啊 玛凯拉呢
[27:33] She’s in recovery. 她正在恢复中
[27:38] Thank you, Lord. 谢天谢地
[28:10] It’s not her. 不是她
[28:13] It’s not her. 不是她
[28:15] What? 什么
[28:17] That’s not our daughter. 这不是我们的女儿
[28:21] That’s Makayla. 这是玛凯拉
[28:28] That’s Makayla. 这是玛凯拉
[28:37] Hey, Claudette, do you have a minute? 克劳德特 你有时间吗
[28:40] I got to get home and feed my cat. 我得回家喂我的猫
[28:42] You have a cat? 你养猫了
[28:45] No. 没有
[28:47] So I feel like we got off on the wrong foot. 我觉得我们相处得不是很融洽
[28:50] Yeah. I mean, what happened today? 我指的是今天发生的那件事
[28:52] What happened today was a learning opportunity. 今天发生的事 是让你学习的好机会
[28:54] Yes. Exactly. I’m so glad you see it that way. 正是 我很高兴你这么想
[28:57] I mean, I know you’re a lot more experienced at this than I am. 我知道你比我更有经验
[29:00] I know I look young, and I am. 我知道我很年轻
[29:02] But I’m also good at this, 但是我也做得很好
[29:03] and I’ve been trained by some very talented dispatchers, 一些接线员很有天赋 而我受过他们的培训
[29:06] and I’ve learned important things from all of them. 我从他们那许多了很多重要的事情
[29:08] And when I make a mistake, it’s usually just once. 如果我犯了错误 就绝不会再犯
[29:10] I learn from it. 我会从中学习
[29:13] Apology accepted. 我接受你的道歉
[29:16] – No. – Um Oh, and next time, -我不是这意思 -下次
[29:18] you don’t have to tell me how good you are. 你不用告诉我你有多棒
[29:20] Just show me. 表现给我看
[29:22] Good night. 晚安
[29:29] Hey, thank you for doing that. 谢谢你带他们去
[29:31] – How did it go? – It’s a complicated question. -怎么样了 -这个问题很复杂
[29:33] Where are the Tannors? 坦纳夫妇在哪
[29:34] They’re in with their daughter. 他们正陪着女儿
[29:36] Except they’re not. 不对
[29:38] What do you mean? 什么意思
[29:42] Bobby? 巴比
[29:51] Hey. I’m sorry. I’m still at work. 抱歉 我还在工作
[29:53] I saw the news about the parade. You all right? 我看见关于游行的新闻了 你没事吧
[29:55] Yeah, I just have an insane amount of paperwork to finish. 没事 只是有一大堆文件要写
[29:58] How about you? How did today go with Harry? 你呢 哈里今天怎么样
[30:00] It’s a process. 得慢慢恢复
[30:02] I sure could use sinking into the arms of my man. 我需要我老公坚实的臂弯
[30:05] I will bring them home to you as soon as I can. 我尽快处理完 就把臂弯带回去
[30:07] I’ll see you soon. 待会见
[31:18] Dental records confirmed it. You were right. 牙齿对比结果出来了 你是对的
[31:21] The girl in the morgue is Makayla Tannor, not Cassie Shaw. 停尸房的女生是玛凯拉·坦纳 不是卡茜·肖
[31:24] Oh, God. 天哪
[31:26] The Tannors are in there now with the Shaw’s daughter, 坦纳夫妇现在跟肖的女儿在一起
[31:29] thinking it’s theirs. 以为活下来的是他们的女儿
[31:30] I’m going to break it to them now. 我现在要去告诉他们了
[31:32] Actually, would it be okay if I told them? 能不能让我告诉他们
[31:35] Hen. Are you sure? 亨 你确定吗
[31:39] I think I owe them that. 这是我欠他们的
[31:56] Mr. And Mrs. Tannor? 坦纳先生 坦纳夫人
[31:57] Please, come on in. 请进来吧
[31:59] It-it might be best if we, uh 我们最好还是
[32:01] if we speak in the hall. 在外面说
[32:08] We’ll be right outside that door. 我们就在门外
[32:17] I, um… 我…
[32:21] I… 我…
[32:22] I-I have no idea how to even tell you this. 我不知道该怎么告诉你们
[32:26] What? Is there something wrong with one of her tests? 怎么了 是她的检测结果出问题了吗
[32:29] No. Uh… 不是的
[32:32] we made a terrible mistake. I… 我们犯了一个非常严重的错误 是我
[32:34] I made a terrible mistake. 我犯了一个非常严重的错误
[32:38] The girl in there, when-when I when I asked her her name, 床上的女生 我问她名字的时候
[32:40] she kept saying “Makayla.” 她一直在喊”玛凯拉”
[32:45] But she wasn’t telling me her name. 但是她说的不是自己的名字
[32:48] She was… 她…
[32:50] she was only thinking about her friend. 她只是在想着朋友的安危
[32:53] And so, we just assumed… 我们当时以为…
[32:55] Wait. Wait. Are-are you telling us 等等 你是说
[32:57] the girl in this room is not our daughter? 病房里的女生不是我们女儿
[33:02] Mr. And Mrs. Tannor, I’m-I’m so sorry. I’m so, so sorry. 坦纳先生 坦纳夫人 我很抱歉 真的很抱歉
[33:06] Makayla succumbed to her injuries at the scene. 玛凯拉当场重伤身亡
[33:09] – No. No. – The girl in the room is Cassie Shaw. -不 不可能 -里面的女生是卡茜·肖
[33:12] – Your daughter is downstairs. – No. -你们的女儿在楼下 -不
[33:16] No! 不
[34:47] Maddie took Jee-Yun to the emergency room. 麦迪带姬芸去了急诊室
[34:50] Uh, o-okay. 好吧
[34:51] It was during the blackout. There was some kind of accident. 是在停电的时候出现了意外
[34:55] Maddie was bathing her and the baby slipped under the water. 麦迪给她洗澡的时候 孩子滑到了水下
[34:57] That’s what she meant when she said 所以她才说
[34:58] Jee-Yun wasn’t safe with her. 姬芸在她身边不安全
[35:00] – But Jee-Yun is fine. – Yes, exactly, she’s fine. -但是姬芸没事啊 -是啊 她很好
[35:03] But Maddie is out there somewhere, beating herself up 但是麦迪现在下落不明
[35:06] because she lost grip of a slippery child. 因为她失手滑落孩子而内疚
[35:08] She needs to know that this wasn’t her fault. 她要知道这不是她的错
[35:10] And she’ll figure that out if you give her time. 只要你给她时间 她会想明白的
[35:15] Time? She needs me. I’m going after her. 时间 她需要我 我要去找她
[35:18] Well, sh-she said sh-she didn’t want you to do that, right? 她说了她不想让你这么做 明白吗
[35:21] Buck, you’re not listening. 巴克 你没听到我的话吗
[35:23] She exiled herself because she thinks 她放逐自己
[35:25] she’s a danger to the baby. 因为她觉得自己对孩子有威胁
[35:27] I can’t leave her alone like that, believing that, 我不能让她抱着这个念头流落在外
[35:29] thinking the worst of herself. She needs to know. 不能让她怨恨自己 她需要知道
[35:31] Know what? That you love her? 知道什么 知道你爱他
[35:34] That you support her? Chim, she knows. 知道你支持她吗 老奇 她一直都知道
[35:37] What she needs is time, 她需要的是时间
[35:41] and she will come home. 等时间到了她会回来的
[35:46] Why weren’t you surprised? 你为什么一点都不惊讶
[35:51] When I told you that Jee-Yun almost drowned, 我告诉你姬芸差点淹死的时候
[35:54] you didn’t even blink. 你眼睛都没眨一下
[35:56] It wasn’t until I said that I was going after Maddie 直到我说我要去找麦迪 你才
[36:01] Did you know? 你一直都知道
[36:05] – Ch-Chim, Chimney – She told you? Is that it? -奇米 -她告诉你了 是不是
[36:07] She called you and you already knew about this 她打电话给你 把这件事告诉你了
[36:10] because she told you? 所以你早就知道了
[36:16] Where is she, Buck? 她在哪 巴克
[36:17] I-I I don’t know. 我… 我不知道
[36:19] – She wouldn’t tell me. – Eight days. -她没告诉我 -整整八天
[36:23] You have waited eight days while you have seen the hell 你看着我这副失魂落魄的鬼样子整整八天
[36:27] I’ve been going through, and you didn’t tell me? 你竟然什么都不告诉我
[36:29] She-she said she was fine, you know? 她说她没事
[36:30] She-she just needed to figure some stuff out. 她只是需要时间思考一些事情
[36:32] And she-she was more worried about you. 她更担心的人是你
[36:34] She-she asked me to check in on you and Jee-Yun 她让我消消关注你和姬芸
[36:36] and make sure that you’re okay. 确保你们都过得好
[36:43] I am not okay. 我很不好
[36:58] Athena? 阿西娜
[37:00] Athena? 阿西娜
[37:06] Athena. Hey. 阿西娜 你在这
[37:08] Sorry. Didn’t hear you come in. 抱歉 我没听见你进来
[37:10] It’s all right. Looks like you’ve been busy. 没事 你看起来在忙
[37:14] What happened? 怎么了
[37:17] He was in our house. 他当时在家里
[37:20] I know. 我知道
[37:21] This is the house where 这间房子是…
[37:25] where my babies grew up, 是我的孩子们长大的地方
[37:26] where they said their first words, took their first steps. 是他们开口说第一句话 走第一步路的地方
[37:31] This patio 那个院子
[37:35] was full of memories of barbecues and birthday parties. 充满了烧烤和举办生日派对的美好回忆
[37:40] And now it’s the place where that man came in 现在这里却成了那个男人闯进来
[37:42] and snatched my son! 带走我儿子的地方
[37:44] He’s gone now. 他已经死了
[37:46] He can’t hurt this family anymore. 他不会再伤害这个家庭了
[37:47] I’m supposed to bring Harry back here, 我应该把哈里带回来
[37:51] tell him he’s safe, 告诉他 他安全了
[37:53] that this is still his home. 这里依然是他的家
[37:56] How do I do that 但是现在我都不能确定
[38:00] when I’m not sure it’ll ever feel like 这里是不是还像个家
[38:02] home again? 我要怎么告诉他
[38:08] Hey, hey, come here. 快过来
[38:14] Well, there’s nothing wrong with his aim. 他的准头不错
[38:19] He got you good. 打得真狠
[38:22] Look, I get why he’s mad. 我明白他为什么生气
[38:24] What am I supposed to do? 我还能怎么办
[38:25] She begged me not to tell him we talked. 她求我别告诉他我们联系过
[38:28] – She’s your sister. – Thought I could help them both. -她是你姐姐 -我以为能帮到他们俩
[38:31] Could, uh, convince her to come home 能劝她回家
[38:33] and stop him from spiraling out of control. 让他别再胡思乱想
[38:36] Kind of feels like I failed on both fronts. 结果两边不讨好
[38:40] You were always gonna fail. 你一定会搞砸
[38:42] Well, that’s dark. 你可真阴暗
[38:43] Look, you love Maddie, 听着 你爱麦迪
[38:46] and you love Chimney, 你也爱奇米
[38:47] and you’re the guy who likes to fix things. 你也喜欢修补关系
[38:51] But maybe this isn’t something you can fix. 但或许这次你没法修补
[38:53] He-he kept on saying that, you know, she could be in trouble, 他一直说 她可能有麻烦了
[38:55] she needs our help. 她需要我们帮助
[38:57] But I know she’s gonna be okay. 但我知道她不会有事
[39:01] He just doesn’t know her the way I do. 他只是不像我一样了解她
[39:02] Or you don’t know her the way he does. 或许是你不像他一样了解她
[39:06] When you think of your sister, 你想到你姐姐的时候
[39:07] you see this person you’ve always looked up to. 你想到的是一个你敬仰的人
[39:10] The woman who’s taken care of you. 一个照顾你的女人
[39:13] But maybe that’s not who she is right now. 但她现在可能并非如此
[39:15] This time, maybe she’s the one who needs taking care of. 这次 或许轮到她被照顾了
[39:24] You think he’s gonna forgive me? 你觉得他会原谅我吗
[39:25] No. 不会
[39:28] Kidding. I’m kidding. 开玩笑 开玩笑的
[39:31] Maybe. 或许吧
[39:33] – Ice goes on the eye, bud. – Okay, I got it. -冰袋放眼睛上 伙计 -好吧
[39:39] Hey, just don’t tell Dad. 别告诉爸爸
[39:42] He’ll freak about how much sugar I’m giving you right now. 他知道我给你吃这么多甜食肯定要发飚
[39:44] – He won’t care. – Since when? -他不会管的 -从什么时候起
[39:46] Since I got kidnapped by a crazy freak. 从我被一个疯子绑架起
[39:50] Look, this ice cream’s not just for you. 这冰淇淋不只是用来安慰你的
[39:52] I had a pretty crappy day at work yesterday. 我昨天上班上得很糟心
[39:54] A new dispatcher. Old dispatcher, really. 一个新接线员 准确来说是老接线员
[39:57] I think she has it in for me. 我觉得她对我有意见
[39:59] – She was really getting on my nerves. – That’s my job. -她真让我受不了 -我才能对你有意见
[40:01] Well, you haven’t been talking. 你最近没发表意见
[40:03] So I guess someone else felt like 所以我猜别人觉得
[40:04] they needed to pick up the slack. 是时候接手了
[40:09] Mom and dad won’t stop hovering. 爸妈总是围着我转
[40:11] “What are you watching?” “What are you reading?” “你在看什么””你在读什么”
[40:12] Pretending like they’re not checking in 假装他们没在刺探
[40:14] on my damaged mental state. 我受伤的心理状态
[40:15] You were already pretty damaged. 你本来就挺有问题了
[40:18] Hey, I just… They’re worried, okay? 我只是… 他们是担心
[40:20] They probably feel a little guilty that it happened. 他们可能也为这件事有点愧疚
[40:23] Yeah, well, they should. Dad was standing right there, 他们应该愧疚 爸爸就站在那里
[40:26] and he didn’t even notice the guy walking off with me. 都没注意到那个人带我走了
[40:28] And mom… 而妈妈
[40:30] She was the reason the guy was there. 她是那个人出现的原因
[40:34] I know I’m not supposed to be mad at them, but… 我知道我不该生他们的气 但是…
[40:35] Hey, no. Be mad at them, if that’s how you feel. 不 如果你感到生气 就生气
[40:38] Just don’t bottle up your emotions 别压抑自己的情感
[40:40] and put on a happy face for other people. 为周围的人假装开心
[40:42] That never works, and it will never make you feel better. 那从来都不管用 也不会让你好受
[40:46] Okay. 好
[40:47] Tell me how nice you were to that mean lady at work. 跟我说说你对那个刁钻的同事有多好
[40:51] Way too nice. 有点太好了
[40:53] Yeah? Well, there’s always tomorrow. 是吗 不过生活总有希望
[40:55] Yeah, there is. 是啊
[41:01] There you go. 好了
[41:03] Need anything else? Game device? Pretzels? Magazine? 还要什么吗 游戏机 椒盐卷饼 杂志
[41:07] All right. Let’s go find Mommy. 好了 咱们去找妈妈吧
[41:12] Just make one quick stop first. 就先快速去个地方
[41:25] Seriously, Chimney? 认真的吗 奇米
[41:26] You were gonna call me on your way out of town? 你准备在出城的路上联系我
[41:29] Or leave you a heartfelt voice mail. 或者给你留条感人的语音消息
[41:32] Actually, I was calling to see if we could come by right now. 其实我是想问能不能去见你一下
[41:34] – You’re really doing this. – I’m really doing it. -你真的要这么做 -真的
[41:37] You’re not here to try and talk me out of it, are you? 你不是来劝我的吧
[41:39] Hell, no. I’m here to see if you wanted a driving partner. 才不是 我是来看你想不想有人作伴
[41:44] What would your wife have to say about that? 你老婆会怎么想
[41:47] After yesterday, I think she’d understand. 昨天过后 我想她会理解的
[41:49] Yeah. Eddie told me about that. 埃迪告诉我了
[41:51] So many life lessons. 太多人生教训了
[41:54] They just keep coming, don’t they? 真是源源不断 是吧
[41:56] I’d like to go just a few days 只要能有几天
[41:58] without learning anything, anything at all. 没有人生教训 我就谢天谢地了
[42:00] Right? 对吧
[42:03] So do you even know where you’re going? 你知道你要去哪吗
[42:05] Nope. 不知道
[42:08] I know that she made a withdrawal from some bank in Oxnard. 我知道她从奥克斯纳德一家银行取了笔钱
[42:11] I thought I’d start there. 我想着从那找起
[42:12] Oxnard. 奥克斯纳德
[42:14] Some really, really important journeys 这么重要的旅程
[42:17] start there, don’t they? 就要从那开始了 是吧
[42:19] Yeah, I heard that. 说得对
[42:27] Are you sure you’re coming back? 你确定还会回来吗
[42:30] Not without her. 没有她就不回来
[42:33] Then you go find her. 那你就去找她
[42:35] You go find her. 一定要找到她
[42:47] Be safe, okay? 注意安全
[42:50] Hey, you know me. 你了解我的
[42:52] I do. Hence the request, 我了解 所以才这么说
[42:56] rebar-skull. 钢筋男
[43:01] Karen’s a lucky woman. 凯伦是个幸运的女人
[43:03] So’s Maddie. 麦迪也是
[43:07] Let’s hope she sees it that way. 希望她也这么想吧
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号