Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:37] Thought you were gonna get some sleep. 还以为你要睡会
[00:38] I, uh, I forgot my phone. 我忘拿手机了
[00:40] Chimney still not texting you back? 奇米还没给你回信吗
[00:42] Uh, no, he, he did. 没 他回了
[00:44] That’s great. What’d he say? 很好 他说什么了
[00:46] “Stop texting me, Buckley.” “别再给我发了 巴克利”
[00:48] Well, that’s… 这算是
[00:51] progress? 有进展吗
[00:52] I haven’t heard from Maddie since I told her about Chimney leaving. 我告诉麦迪奇米离开后她还没理我
[00:56] I guess no one is speaking to me. 大概没人想理我
[00:58] That’s two people. 只是他们俩
[01:00] Not quite everyone. 不是所有人
[01:02] No, it’s, uh, it’s weird at work, too. 不 在工作上也很奇怪
[01:05] Weird how? 怎么奇怪了
[01:06] Everyone missing Chimney? 所有人都想奇米吗
[01:08] It’s like no one is even talking about him. 都没人提起他
[01:10] You know, they’re just avoiding the subject. 他们都回避这个话题
[01:14] Avoiding me. 回避我
[01:15] Hen is being weird, Eddie’s being weird. 亨很奇怪 埃迪很奇怪
[01:18] Everything is just off. 所有事都不对头
[01:20] You think they blame me for him leaving town? 他们是因为奇米离开责怪我吗
[01:22] Probably not as much as you do. 是你在责备自己
[01:26] You know, my first boss when I moved to L.A. 我搬来洛杉矶的第一个上司
[01:28] was a real hard-ass. 是个硬茬
[01:31] This is how she’d look at me. 她就这样看着我
[01:33] All the time. 一直都是
[01:35] Like she was angry. 很生气的样子
[01:37] She did it every time she came into the newsroom. 她每次进到新闻编辑室都这样
[01:39] And I was so self-conscious. 我总是怀疑自己
[01:43] Then she’d turn and leave in a huff. 然后她怒气冲冲地转身就走了
[01:45] Okay, so, so, what did you do to-to make it right? 那你做了什么改变了这一切
[01:49] Nothing. 什么都没做
[01:50] Someone else did. 是别人做的
[01:53] A surgeon. She had gallstones. 外科大夫 她得了胆结石
[01:55] That’s why she kept scowling at me. 所以她才皱着眉头看我
[01:59] She was in pain. 她总是很疼
[02:01] So maybe you might want to consider 或许你要想想
[02:04] that not everything is about you. 不是所有事都跟你有关
[02:08] Yeah. 是
[02:11] Narcissus. It’s all about you. 那喀索斯 为你量身打造
[02:13] Do you feel sad? Tired? 你感觉难过吗 疲惫吗
[02:16] Living the life of a couch potato? 沉迷于电视
[02:18] Isolated from the world outside? 与外面的世界隔绝
[02:20] Do you feel like you’re wasting your life? 你是否感觉在浪费生命
[02:22] – Wasting your potential? – No. -浪费你的潜力 -不
[02:24] Do you dream about becoming the more perfect you? 你想要变得更加完美吗
[02:27] Meet Narcissus. 试试那喀索斯
[02:29] A revolutionary device that gives you personal training 革命性的设备让你能在家
[02:32] in the privacy of your home. 私密地进行个人训练
[02:33] So you, too, can be a Greek god. 你也可以成为希腊诸神
[02:43] Do you dream about becoming the more perfect you? 你想要变得更加完美吗
[02:46] Meet Narcissus. 试试那喀索斯
[03:07] You can be a Greek god. 你能成为希腊诸神
[03:10] Oh, shut up. 去你的
[03:23] So you, too, can be a Greek god. 你也能成为希腊诸神
[03:35] Welcome. 欢迎
[03:36] Choose your workout. 请选择训练
[03:40] Get ready to begin. 准备开始
[03:42] First up, lunges. 第一个动作 弓箭步
[03:45] Begin now. 开始
[03:47] OK. Looking good. 很好 不错
[03:50] Next exercise. 下一个动作
[03:52] Push-up position. 俯卧撑预备姿势
[03:53] Come on. 加油
[03:54] Down. Up. Down. 下 上 下
[03:58] Come on. You got this. 加油 你可以的
[04:01] Come on. 加油
[04:03] Looking good. Okay. 很不错
[04:05] Next exercise. 下一个动作
[04:07] – Sit-ups. – Oh, finally something I can do. -仰卧起坐 -终于有个能做的
[04:09] Get in the sit-up position. 仰卧起坐预备姿势
[04:11] Get ready. 准备
[04:13] Let’s go. 开始
[04:17] Come on. Two more. 加油 最后两个
[04:19] Last one. 最后一个
[04:20] You did great. Now cool down. 做得很好 开始放松
[04:22] Oh, no way. 不可能
[04:36] – Fuck. – You did great. -糟了 -你做得很好
[04:48] Damn it. 可恶
[04:53] Oh, God. 天呐
[04:55] Oh, no. 不好
[04:56] I can’t move. 我动不了了
[05:02] Okay. 好
[05:03] Buck, Eddie is with Hen 巴克 埃迪跟着亨
[05:04] so you and Ravi grab the forcible entry tools. 所以你和拉维拿上暴力破门工具
[05:07] Follow my lead and try not to step on my toes. 跟着我的步子 别踩我脚
[05:09] Lucky for you I’m an excellent dancer. 幸运的是我是个很棒的舞者
[05:11] Same goes for you, probie. 你也是 菜鸟
[05:14] LAFD. We got a call from this address. 洛杉矶消防队 我们收到了求救电话
[05:16] For security reasons, 为了安全
[05:17] most residential doors open inwards, 大多数住宅门都是从里开的
[05:19] which is why the hinges aren’t on the outside 所以合页不在外面
[05:22] and you can’t just saw them off. 就不能直接锯掉
[05:23] Come on. 来吧
[05:25] Why don’t you do the honors. 就由你来开吧
[05:34] Craig? LAFD here. 克雷格 我们是洛杉矶消防队
[05:36] Help me. 救命
[05:43] Uh, nice swing. 撞得漂亮
[05:44] I have some notes. 我记下了
[05:47] All right, sir, we’re here. 先生 我们来了
[05:49] I can’t move. 我动不了了
[05:50] Okay, did-did you hurt your head or your neck in any way? 你有伤到头部或者颈部吗
[05:52] No. 没有
[05:54] We’re gonna help you sit up 我们帮你坐起来
[05:55] so that you can breathe a little easier. 好让你能正常呼吸
[05:58] What are you doing? 你在干什么
[06:00] Getting into position to lift the patient. 准备抬起病人
[06:02] On my side? 在我这边吗
[06:05] Okay. 好了
[06:07] Let’s get him upright and relieve the pressure on his diaphragm. 把他直起来好释放隔膜的压力
[06:12] I’m just gonna… 我先…
[06:13] Stabilize your neck. 固定好颈部
[06:15] Did I have a stroke or something? 我是中风了吗
[06:16] Based on the lack of facial drooping, 基于你没有面瘫
[06:19] your speech, there’s no impairment, 语言正常
[06:21] I’d rule that out. 可以排除
[06:22] Then why can’t I move? 那我怎么动不了了
[06:23] I’m gonna try to figure that out. 我还在找原因
[06:24] No sign of trauma. 无创伤迹象
[06:26] Airways patent. 呼吸道通畅
[06:28] Pulse feels strong. 脉搏有力
[06:29] Bp’s 110/70. 血压110/70
[06:31] Oxygen is 93. 血氧饱和度93
[06:33] I’m gonna lift your arm for you, and then you keep it raised 我会帮你抬起胳膊 我放手后
[06:36] as long as you can after I let it go. Okay? 你尽力维持姿势好吗
[06:38] Okay. 好的
[06:41] Oh, God, what’s happening to me? 天呐 我怎么了
[06:43] I’m gonna test your nerve response. 我要检查一下你的神经反射
[06:45] Do you feel any pressure? 你有感到压力吗
[06:46] So much pressure. 很大的压力
[06:49] I just wanted to get fit like everybody else, 我只是想像其他人一样健美
[06:51] but I never thought it would kill me. 但我从没想到会伤害到自己
[06:53] N-No, like pressure from my touch. 不是 是我按压的压力
[06:57] Oh. Yeah, I can feel that. 有 能感觉到
[06:58] Craig, have you been working out a lot? 克雷格 你有做很多锻炼吗
[07:00] Is this something new? 是刚刚开始的吗
[07:01] I-I just got the Narcissus. 我刚开始用那喀索斯
[07:03] The exercise mirror out there. 那边的健身镜
[07:04] There’s a mirror called Narcissus? 有个镜子叫那喀索斯吗
[07:06] Feels like someone didn’t read to the end of that story. 某人可能没看过故事的结局
[07:10] Battering ram 攻城锤
[07:12] positively must be returned 必须放回
[07:13] to the bottom compartment, handle facing outwards. 下面的隔层 把手冲外
[07:16] That way, you can open the door with one hand 这样就能一手开门
[07:18] and grab the ram with the other in one fluid motion, 一手拿起锤子 非常流畅
[07:21] like so. 就像这样
[07:25] This motorized gurney is awesome. 这电动轮床太酷了
[07:27] The B shift guys never let me use it. B班的人从来不让我用
[07:29] It’s ’cause it’s not a toy. Stop playing with it. 因为那不是玩具 别玩了
[07:35] Probie, I said stop playing with…! 菜鸟 我说别玩…
[07:40] What did you do? 你干什么了
[07:43] Where’s that gurney, Buck? 轮床呢 巴克
[07:47] Uh… small technical issue with that, Cap. 出了点技术性问题 老大
[07:50] What kind of issue? 什么问题
[07:52] Uh, bringing in the stair chair ASAP. 这就拿来楼梯椅
[07:54] Keep your hands to yourself. 管好你的手
[07:58] 300 sit-ups? 三百个仰卧起坐吗
[07:59] Is that too much? 太多了吗
[08:00] Yeah, I-I’d call that excessive. 是 有些过度了
[08:03] What we have here is a severely pinched nerve in the neck, 颈部神经由于用力过猛
[08:06] from overexertion and straining, 和过度劳累而受到严重压迫
[08:08] which caused his body to spasm and freeze. 导致身体痉挛僵直
[08:11] That’s why you can’t move. 所以你动不了
[08:12] But I assure you, it’s all temporary. 不过我保证 只是暂时性的
[08:15] Let’s push ten milligrams of morphine 静推十毫克吗啡
[08:17] to relax his muscles en route to the ER. 来放松肌肉然后送去急诊
[08:20] Running a line. 开放静脉通路
[08:23] Go for it. 你来
[08:24] Wheels could probably use some WD-40 回到队里的时候
[08:26] when we get back to the station. 可以给轮子上点清洁剂
[08:29] Have you seen these workout mirrors? 你见过这种健身镜吗
[08:31] So crazy. 太疯狂了
[08:32] Stay focused. 保持专注
[08:33] You get distracted and people die. 你要是分心了会有人死
[08:36] I’m gonna die. 我要死了
[08:37] No, you’re gonna take it easy, okay? 不 放轻松好吗
[08:39] No more crazy workouts trying to fit in. 别再做太多锻炼来融入别人了
[08:42] Just do you. 做自己就好
[08:43] I’ve definitely learned my lesson. 我肯定得到教训了
[08:46] Wow. You guys are pretty jacked. 你们好强壮啊
[08:50] What kind of workout do you do? 你们做什么锻炼
[08:53] I give up. 我放弃
[08:56] Harry still acting weird? 哈里还是不对劲吗
[08:58] Barely says a word. 都不怎么说话
[09:02] Have you talked to him? 你跟他聊过了吗
[09:04] I was hoping he might open up to you. 我以为他会跟你说
[09:06] So mother-daughter mani-pedi day was a bribe. 带我来做指甲是为了贿赂我
[09:09] – You’re fishing. – Well, have you? Talked to him? -你在钓鱼 -你跟他聊过吗
[09:14] Oh, hell no. 不好
[09:16] Oh, sorry. Linda asked me to cover her shift. 抱歉 琳达让我替她的班
[09:19] That would be a no. 我拒绝
[09:22] Now that you got rent to pay, 你现在要付租金
[09:23] I would think an extra shift here and there is a good thing. 加个班是好事
[09:26] Well, it normally would be, but Claudette will be working. 通常是这样 但和克劳德特一个班
[09:29] Hard pass. 还是算了吧
[09:31] Oh. New dispatcher? 新的接线员吗
[09:32] A transfer. Everyone loves her. 调过来的 所有人都喜欢她
[09:34] And you don’t. 你不喜欢她
[09:36] Honestly, I think it’s the other way around. 其实是正相反
[09:38] I don’t think she likes me very much. 她好像不太喜欢我
[09:40] Impossible. 不可能
[09:41] What’s not to like? 怎么会不喜欢
[09:43] I know. 可不是
[09:44] She’s always giving me a hard time. Constantly. 她总是让我难堪
[09:47] Wait a second. 等一下
[09:49] This woman is picking on you? 这女人找你茬吗
[09:51] No. 不是
[09:53] Kinda, but it’s fine. 有点 不过还好
[09:54] Oh, no, it’s not fine. 不 这并不好
[09:56] How long has this been going on? 这样多久了
[09:58] I don’t know, couple weeks. 不知道 有几周了
[10:00] A grown woman has been harassing you at work for weeks now, 一个成年女子在工作上骚扰你好几周了
[10:04] and I’m just now hearing about it? 刚刚才让我知道吗
[10:06] Why are neither of my children talking to me? 为什么两个孩子都不跟我说话呢
[10:07] Do I need to come down there 需要我过去
[10:09] and have a word with Miss Claudette? 跟克劳德特女士聊聊吗
[10:11] That’s another hard pass. 这也算了吧
[10:13] She already thinks I’m a child, 她已经认为我就是个小孩了
[10:14] so having my mommy come stick up for me isn’t going to help. 要是再让妈妈来帮我摆平就更糟了
[10:17] Okay, fine. 好吧
[10:19] But just say the word. You know I always got your back. 有需要就跟我说 我永远是你的后盾
[10:23] Now… about Harry. 我们来谈谈哈里的事
[10:28] Thank you for coming down, Mr. Grant. 感谢您能拨冗前来 格兰特先生
[10:30] It’s Nash. I’m his stepfather. 我是纳什 是他的继父
[10:31] Ah. Our files have been a mess since the cyberattacks. 网络攻击事件后档案就很混乱
[10:35] We had Harry give us a parent’s phone number, and we never… 我们问哈里要父母的电话 我们从未…
[10:38] Ah. He had you call me. 他让你打给我了
[10:40] Okay, so what did he do? 好吧 他做了什么
[10:43] I want to be clear. 我先声明
[10:45] We’re all very sensitive to the fact that Harry 我们非常了解
[10:47] has been through a significant trauma. 哈里正经历严重的创伤
[10:49] We’ve done our best to be patient, 我们表现了最大程度的耐心
[10:51] but his acting out has reached the point… 但是他的出格行为着实让我们
[10:53] – Acting out? – He has been ill-tempered. -出格行为 -他非常暴躁
[10:56] Not turning in his homework, 不交作业
[10:57] using expletives with his teachers. 咒骂师长
[10:59] But now we have moved past the point of understanding, 现在已经超过理解的程度了
[11:02] and we need to take action. 我们必须有所举措
[11:04] Harry is being suspended one week. 哈里被停学一周
[11:07] One week for being ill-tempered? 因为脾气暴躁就停学一周吗
[11:09] Not exactly. 不止如此
[11:19] You’re mad. 你生气了
[11:20] I am surprised. 我只是很惊讶
[11:22] The Harry that principal was talking about 校长口中的哈里和我认识的哈里
[11:24] is not the Harry that I know. 完全不一样
[11:26] Cursing, talking back and now punching another kid? 咒骂 顶嘴 还打人
[11:28] He’s a jackhole. 他就是个蠢货
[11:30] Well, Harry, I think your parents 哈里 我觉得你父母
[11:32] are gonna want a better explanation than that. 想听到更合理的解释
[11:34] I think you might want to reconsider the language. 你最好重新整理一下语言
[11:37] Do they have to know about this? 一定要告诉他们吗
[11:38] Harry, we’re pals, but you got suspended. 哈里 我们是兄弟 但你被停学了
[11:40] I think your father’s gonna notice 你明天不来上学
[11:41] when you don’t go to school tomorrow. 你爸爸肯定会知道的
[11:42] Well, can’t I just stay at the firehouse? 我不能待在消防局吗
[11:45] – It’s just for a week. – No. -就一周 -不行
[11:47] And I know that’s why you got them to call me 你觉得我能帮你瞒过去
[11:49] because you thought you could get me to cover for you. 所以才让老师给我打电话
[11:52] They just don’t get me. 他们都不理解我
[11:53] Not like you. 你不一样
[11:55] Yeah, that’s not gonna work either. 说好话也没用的
[11:59] So you’re gonna tell them? 你要跟他们说吗
[12:00] No, you are. 是你来说
[12:07] What are you doing? 你在干什么
[12:10] Um, I was just checking my lipstick before I started work. 只是上班前检查一下口红而已
[12:24] 911. What’s your damage? 911 你有什么问题
[12:30] Okay. 好的
[12:31] We got a long list today. 今天有一堆活要干
[12:34] First we’ll head west towards the walnut trees. 先得修剪西边的胡桃树
[12:36] They’re way overgrown. 它们长得太茂盛了
[12:37] That list looks more like a novel. 这清单怎么这么长
[12:40] – Maybe we should split up. – Nah. -要不我们分工吧 -不行
[12:42] A lot of these are two-man jobs. 大部分都需要两个人一起做
[12:43] Well, ’cause one of the men is old. 因为有人太老了
[12:48] It’s gonna be blazing hot today, 今天一定非常热
[12:50] and I’d rather not risk my delicate skin 我可不想伤到我细腻的皮肤
[12:52] because you need someone holding your hand 就因为你在修剪树枝时
[12:53] while trimming some bushes. 需要有人扶住你颤巍巍的手
[12:55] Did you just call me old? 你是说我老了吗
[12:57] No. 不是我说的
[12:58] Your birth certificate does that already. 是你的身份证说的
[13:02] I mean, I got no trouble working alone. 我一个人干活完全没问题呀
[13:05] I know what I’m doing. Don’t you? 我知道自己在做什么 你呢
[13:07] I don’t think the boss would like if we… 老板可能不会愿意
[13:09] We each take an even share, 我们一人负责一半的工作
[13:12] and if you finish yours before I finish mine, 如果你比我更早完成
[13:14] I’ll clean the carts. 我帮你洗车
[13:16] You might need a nap by then. 那时你得睡午觉了
[13:19] Fine. 行吧
[13:21] As long as we get the job done. 只要把活干完就行
[13:25] Just be real careful trimming those high branches! 处理高处树枝时千万小心
[13:27] Can’t hear you! 我听不见
[13:27] I’m too busy winning! 我马上就赢了
[13:44] Can you speak? 你能说话吗
[13:45] If there’s any way you can speak. 你能说话吗
[13:48] They’re on a cell phone. 求助人用的手机
[13:49] See if you can get their GPS coordinates. 试试看能不能找到他们的坐标
[13:52] We’re trying to get your location now. 我们正在尝试获取你的定位
[13:54] Please don’t hang up. 请不要挂机
[13:55] We’re pinging your phone to see 我们正在定位你的手机
[13:56] if we can get a more exact location. 试图获取更加准确的定位
[14:00] Nearest cell tower: Griffith Park recreation area. 最近的信号塔是格里芬公园游乐区
[14:02] We have you in the general vicinity 我们发现你大概在
[14:04] of Crystal Springs Drive. 水晶泉大道附近
[14:05] Can you tell me the nature of your emergency? 能不能告诉我是什么问题
[14:08] You don’t have to speak; just try to touch 你可以不用说话
[14:10] one of the numbers on your phone if you can hear me. 要是能听到我说话就按个数字
[14:14] Okay. 好的
[14:15] Touch a button if the answer is yes. 如果我对了 你就按键
[14:17] Do you need police? 你需要警察吗
[14:19] Do you need medical assistance? 需要医疗救援吗
[14:22] Are you injured? 你受伤了吗
[14:26] Truck 118 with rescue, 118号救援车
[14:27] respond to Griffith Park, Crystal Springs Drive. 请前往格里芬公园水晶泉大道
[14:29] Unknown individual in need of medical aid. 不知名人员急需医疗救助
[14:31] – Unknown injury. – 118 en route. -伤势不明 -118队正赶往现场
[14:34] Do you have a more specific location? 有更准确的位置吗
[14:35] Copy, 118. Working on it. 收到 118队 正在确认中
[14:38] Fire and paramedics are on the way. 消防和急救人员正在前往
[14:39] Can you still hear me? 你还在听吗
[14:41] Hello. 你好
[14:43] 118, still have an open cellular line. 118队 手机信号依然畅通
[14:45] Just hearing faint sounds of traffic 刚才听到了微弱的车流声
[14:46] and a semi-truck’s horn. 还有大货车的鸣笛
[14:48] Distant but not that distant. 应该有段距离 但不是很远
[14:49] Subject is possibly near the I-5 freeway. 伤员应该在I5高速公路附近
[14:52] Dispatch, 118 on scene. 调度中心 118队已经到达现场
[14:53] Are we sure about this? 你确定是真的吗
[14:54] 118, it did not sound like a prank. 118号 听着不像是恶作剧
[14:56] They’re out there. 他们就在那
[14:57] All right, let’s spread out and search. 好的 散开搜寻吧
[15:00] LAFD 洛杉矶消防局
[15:01] Can you hear us? 能听见吗
[15:02] – Fire Department! – Fire Department! -消防局 -消防局
[15:04] LAFD! Anyone out here? 洛杉矶消防局 有人在吗
[15:06] Anybody see anything? 有发现吗
[15:08] – Nothing, Cap! – Sorry, Cap! -没有 队长 -对不起 队长
[15:10] – Nothing here! – Wait, wh-who said that? -这边没有 -等等 刚才是谁说的
[15:12] Who said, “Sorry, Cap”? 谁说的”对不起 队长”
[15:14] Firefighter Diaz. 迪亚兹消防员
[15:15] I didn’t say that in the radio. 我没对无线电说
[15:16] Yeah, but I heard it anyway, on the victim’s phone. 是 但我通过受害者的手机听到了
[15:20] Everybody, with Eddie. 所有人 与埃迪汇合
[15:22] Everybody, with Eddie! 所有人 与埃迪汇合
[15:27] Got a visual! 有发现
[15:29] – Dispatch, we found him. – Okay. -调度中心 我们找到他了 -好的
[15:35] Oh, God. 天呐
[15:37] Chain saw must’ve hit a knot to cause 链锯肯定是锯到树的节瘤
[15:38] it to kick back so hard. 才会导致这么强的反冲
[15:39] Wedged it into his collarbone. 锯插进他的锁骨了
[15:41] Okay, dispatch, patient located. 好的 调度中心 已找到患者
[15:43] He couldn’t speak because he had a chain saw blade in his throat. 他不能说话因为链锯的刀片插进了喉咙
[15:46] Buck, Ravi, we’re gonna need to remove 巴克 拉维 我们得把刀片
[15:47] – that blade from the motor. – Oh, I-I don’t think… -从发动机里拿出来 -我不…
[15:50] Probie, if you’re gonna vomit, do it somewhere else. 菜鸟 你要是想吐去旁边吐
[15:52] Copy. 收到
[15:54] Alive. Barely. 还活着 奄奄一息
[15:56] His heart rate’s elevated. 他的心率加快了
[15:57] Blade must’ve nicked his carotid, 锯片肯定割到了他的颈动脉
[15:58] but at least it’s giving us just enough pressure 但至少造成的压力刚好可以
[16:00] to prevent him from bleeding out immediately. 让他不会立刻失血而死
[16:01] Okay, I’m gonna bolus a liter of normal saline. 好了 我要注射一升生理盐水
[16:04] Okay, Buck, I’ve got the weight. 好了 巴克 我抬着机器
[16:05] You got the disassemble when you’re done there. 你处理完就把刀片拆掉
[16:07] BP’s dropping, 90/60. 血压在下降 90/60
[16:09] He doesn’t have very long. 他快不行了
[16:12] – Set? – He got it. -准备好了吗 -可以了
[16:15] All right, good to go! 好了 可以走了
[16:21] Oh, my God! Is he alive? 天呐 他还活着吗
[16:23] Yeah. And stable. 是的 情况稳定
[16:24] The chain saw did a number on his neck, though. 不过他被链锯伤到了脖子
[16:27] I knew we shouldn’t have split up. 我们就不该分开行动的
[16:29] I can’t believe I let him get to me. 我竟然听了他的话
[16:30] Don’t worry. We’re gonna take good care of him. 别担心 我们会照顾好他的
[16:33] And we’re gonna drive… 我们会开得…
[16:35] very carefully. 十分小心的
[16:42] 118 in transport. 118号在路上了
[16:43] Victim is still alive. 受害者还活着
[16:47] Hallelujah. 谢天谢地
[16:49] There’s no shame in asking for help. 求助没什么好羞愧的
[16:52] Better than letting someone die on your watch. 总比让人死在你眼前好
[16:57] It was humiliating. 当时太丢人了
[16:58] She just walked over, plugged herself into my call 她就走过来 接了我的电话
[17:00] and took it over. 然后接管了
[17:02] Well, did she save the guy? 那她救了那个人吗
[17:03] Not the point. 这不是重点
[17:04] I could’ve saved him if she’d let me do my job. 如果她放手让我去做 我可以救他的
[17:07] But she didn’t even give me the chance. 但她连机会都不给我
[17:09] You just need to learn how to stand your ground. 你要学会坚守自己的立场
[17:11] Bullies don’t back down unless you make them. 霸凌者不会让步 除非你逼他们
[17:13] The only reason she’s dishing it out 她之所以欺负你
[17:14] is because she knows you’ll take it. 就是因为她知道你会忍着
[17:15] I don’t think I should be taking advice 我可能不应该采纳一个
[17:17] from someone who got suspended from school. 被学校停学的人给的建议
[17:23] Harry, did you tell Mom and Dad 哈里 你跟爸妈说过
[17:24] – you were coming over here? – No. Why? -你来这边了吗 -没 怎么了
[17:31] There something you forgot to tell your parents? 你有事情忘跟你父母说了吧
[17:36] I can’t believe you told them. 你竟然告诉他们了
[17:38] I wouldn’t have had to if you told them yourself like we agreed. 你要是按约定告诉他们就不用我来说了
[17:40] Harry, you just can’t take off like that. 哈里 你不能就这么走了
[17:43] Not after… 之前的事…
[17:45] We were worried sick about you, man. 我们担心死你了
[17:48] A-And you. 还有你
[17:49] You don’t call us to tell us that he’s here? 你都不打个电话告诉我们他在这吗
[17:51] I didn’t know he was on the lam. 我不知道他是偷跑出来的
[17:52] I didn’t say anything because 我什么都没说
[17:53] I knew you guys were just gonna get mad. 因为我知道你们会生气
[17:55] No one’s getting mad. 没人会生气
[17:57] We just want to know what happened. 我们只想知道事情原委
[17:58] Why did you hit someone? 你为什么打人
[18:00] Yeah, is something going on at that school? With this boy? 在学校发生什么了吗 和那男孩有关吗
[18:02] We know you’re going through a lot, 我们知道你现在很不好受
[18:03] but you got to talk to us. 但你得跟我们沟通
[18:05] Let us help you. 让我们帮你
[18:06] I don’t really want to talk to either of you. 我根本不想和你们两个谈
[18:08] – Hey, Harry. – What? You want me to be honest, right? -哈里 -怎么 不是想让我说实话吗
[18:10] Yeah, but I don’t want you to be disrespectful. 对 但我不想让你不尊重人
[18:12] Fine. Sorry. Are we done? 好吧 对不起 说完了吗
[18:15] No, we’re not. 不 还没完
[18:16] After everything you’ve been through… 你经历了这些之后…
[18:18] I only went through anything because of you two! 我经历的这些事都是因你们而起的
[18:20] – Dad just stood there and let it happen. – What? -爸爸就站在那袖手旁观 -什么
[18:22] And Jeffery was only there because of you. 杰弗里之所以会在那都是因为你
[18:24] But you were too busy being a cop. 但你忙着要执行公务
[18:26] Too busy to protect me. 忙到不能保护我
[18:27] – Harry, that’s not fair. – But it’s true. -哈里 这么说不公平 -但这是事实
[18:29] Because that’s what she cares about. 因为那才是她关心的
[18:31] Being a cop. 当警察
[18:32] Jeffery was right about you. 杰弗里说得对
[18:33] You’re a terrible mother. 你是个不称职的妈妈
[18:39] Harry. 哈里
[18:40] Harry. 哈里
[19:01] I can’t believe he said that. 他竟然说了那种话
[19:05] To be clear, I think that was Jeffery talking, not Harry. 澄清一下 那是杰弗里说的 不是哈里
[19:09] He looked at me like… I was some kind of monster. 他看我的眼神…就像看怪物一样
[19:14] Maybe I am. 也许我就是怪物
[19:16] I hit him, Bobby. 我打了他 巴比
[19:18] Yeah, you did. 是啊 你打了
[19:21] The way he kept saying Jeffery’s name, 他一直喊杰弗里的名字
[19:22] like they were friends or something. 就像他们是朋友似的
[19:24] What did that man do to my son? 那家伙对我儿子做了什么
[19:26] I think we just need to give him time to heal. 我们得给他时间疗伤
[19:28] We can’t push him. 不能逼他
[19:30] I have given that man enough time 我在那家伙身上花了太多时间
[19:31] – and enough of my life. – Yeah. -牺牲了太多的生活 -没错
[19:34] It’s not about Jeffery anymore. It’s about Harry now. 这和杰弗里无关 现在是为了哈里
[19:40] That bastard is dead, 那个混蛋死了
[19:43] and he’s still wreaking havoc on my family. 但还在破坏我的家庭
[19:45] Don’t let him live inside your head. 别让他活在你的思想里
[19:49] It’s hard not to. 很难
[19:52] Especially when it feels like he’s winning. 尤其是 我觉得他要得逞了
[20:05] Probie! 菜鸟
[20:07] Probie! 菜鸟
[20:10] Hen, have you seen the probie? 亨 你看见菜鸟了吗
[20:12] So this is what it’s come to? 电锯是用来锯他的吗
[20:14] He gets a little queasy at a scene, 他在现场吐了
[20:16] and now it’s off with his head? 所以要把他头锯下来
[20:19] No. I just want to show him how to disassemble one of these. 不 我只是想让他看看怎么拆电锯
[20:22] Well, if you see him, 如果看到他了
[20:24] let him know I’m looking for him. 告诉他 我在找他
[20:27] Probie! 菜鸟
[20:38] Anybody home? 有人在吗
[20:45] Okay. 好吧
[20:55] Oh. Hey. 你好
[20:56] Thought I might find you hiding in here. 就知道你藏在这
[20:58] Hiding? No. Not at all. 藏 才没有
[21:01] I finished everything on Buck’s checklist. 我把巴克布置的任务做完了
[21:03] So I, you know, started thinking 我就想
[21:05] maybe I could earn some extra credit. 也许我能来加加队长的印象分
[21:06] So I, uh, came in here and, oh, 所以 我到这来
[21:09] started tightening the screws on Cap’s old desk chair. 给队长的旧椅子紧紧螺丝
[21:16] Okay, fine. 好吧
[21:17] I was hiding from Buck. 我在躲巴克
[21:20] I needed a break. 我需要喘口气
[21:22] Please don’t tell him I’m in here. 请不要告诉他我在这
[21:23] Don’t worry. 别担心
[21:25] I’ll protect you from Buck and his chain saw. 我会保护你 不会让巴克拿电锯伤害你的
[21:27] There’s a chain saw? 还有电锯
[21:29] Oh, I think he would call it a teaching tool. 他将电锯称之为”教学工具”
[21:31] It’s just, in the beginning, he seemed so nice. 最开始的时候 他看起来人很好
[21:34] And now… 现在…
[21:38] …he’s like a drill sergeant from hell. …他就是个魔鬼教官
[21:42] Look. 听着
[21:45] Buck is going through a lot. 巴克经历了很多事
[21:49] He feels like one of his families 他觉得他的一个家人
[21:51] has slipped away from him. 从他身边消失了
[21:53] So now he’s hyper-focused to protect the other one. 所以 他现在超坚定地要保护另一位家人
[21:58] The 118. 我是说118局大家庭
[22:00] He’s teaching you to make sure that you’re ready. 他教你这些是为了确保你做好准备
[22:04] But, because he’s Buck, he also wants to make sure 但 因为他是巴克 他还想确保
[22:08] that you’re worthy. 你值得教导
[22:12] Do you think I am? 你觉得我值得吗
[22:13] I do. 是的
[22:16] So don’t let him get into your head. 别让他扰乱你的思绪
[22:18] If he pushes too far, push back. 如果他逼得太紧了 就反抗
[22:29] 树荫(可疑)峰退休社区 可享受最好的奢侈休闲生活
[22:38] Ah, Lewis, your sommelier 路易斯 你的侍酒师
[22:40] has selected some delightful late-harvest 给你上了些漂亮的 晚收葡萄酿的
[22:43] blood thinners, statins and maybe, if we’re lucky, 血液稀释剂 降胆固醇药片 幸运的话
[22:46] a little blue pill. 还有些伟哥
[22:47] Am I right, Herman? 对吗 赫尔曼
[22:48] Come on, I’m doing a bit here. 拜托 我在开玩笑
[22:50] Oh, that’s adorable. 太好看了
[22:52] Oh, this? 这个
[22:53] Oh, this is my new everyday piece. 这是我新买的日常饰品
[22:55] Everyday? 日常
[22:56] You’re kidding me. It’s amazing. 看玩笑吧 太漂亮了
[22:58] It’s a impulse buy. 这是冲动消费
[23:01] It’s just stunning. 太闪亮了
[23:04] You know, darling, 亲爱的
[23:05] it reminds me of the one we’ve been looking at. 这让我想起来我们在看的那一件
[23:08] We’ve been looking at one? 我们在看的那一件
[23:09] The bangle, silly. 手镯啊 笨蛋
[23:12] Oh! Oh, yeah, the bangle. 对 手镯
[23:15] Which bangle? 什么手镯
[23:16] Uh, the white gold Cartier 白金的卡地亚手镯
[23:18] with the pavé diamonds all around. 镶满了一圈钻石
[23:20] You said you were gonna get it for me for our anniversary. 你说会买来 当纪念日礼物送我的
[23:23] It’s our 51st. Not a huge year. 今年是51周年 不是整周年
[23:26] We do not need a special occasion. 送我礼物又不需要特殊节日
[23:29] A bangle is a staple. 手镯是我的生命来源
[23:31] Oh, yeah, the staple argument. 对了 关于”生命来源”还吵过一架
[23:33] I love that one. 永生难忘啊
[23:35] Guess I’m buying a bangle. 看来我得买个手镯了
[23:37] Are you doing a bit again, Felix? 你又在开玩笑吗 菲力克斯
[23:40] Lewis, 路易斯
[23:41] could you, um, check out the basement? 你能去地下室看看吗
[23:42] People have been complaining about a foul odor 大家都在抱怨 说地下室里
[23:45] coming from down there. 传来了臭味
[23:46] I didn’t even know we had a basement. 我都不知道有个地下室
[23:48] Did you, Felix? 你呢 菲力克斯
[23:49] I wonder what’s down there. 真好奇下面有什么
[23:50] Just a lot of storage. And a chapel. 就是一大堆杂物 还有间小教堂
[23:53] Oh, a chapel? Really? 小教堂 真的
[23:54] I wonder what that’s like. 真好奇长什么样
[23:56] Don’t you, Felix? 你呢 菲力克斯
[23:59] Oh. Every day. 好奇很久了
[24:02] Uh, so, Beverly, 贝弗莉
[24:03] did they say what the foul odor smelled like? 他们有说臭味是什么样的吗
[24:05] Uh, chemical-like, but foul. 像化学品一样 但很臭
[24:08] Oh, careful, Felix. 小心点 菲力克斯
[24:09] That’s a lot of steps. 台阶很多
[24:10] Lewis, go with him, please. 路易斯 请和他一起去
[24:32] Ah, hell. 该死
[24:34] I got this, kid. 我来吧 孩子
[24:46] Felix, what did you do? 菲力克斯 你做了什么
[25:02] All right, folks, dispatch said 各位 调度中心说
[25:03] the fire started with an explosion inside the chapel, 火灾在小教堂里伴随爆炸而起
[25:06] basement level, bravo side of the building. 教堂在建筑的地下室 左侧
[25:08] Chapel? 小教堂
[25:10] Someone piss off the big guy? 有人把上帝惹火了
[25:12] No word on point of origin. 不知道起火点
[25:14] Buck, Ravi, you guys are in the lead. 巴克 拉维 你们领头
[25:15] Run a fire hose through the front door 带着消防水管从前门进
[25:17] and start knocking it down. 然后灭火
[25:21] Probie, wrong hose. 菜鸟 拿错水管了
[25:22] Inch and three quarter. 要拿4.5厘米的
[25:28] – I’m Beverly. I’m the manager. – How many unaccounted for? -我是贝弗莉 这里的主管 -有几行踪不明
[25:30] We’re confirming, but as far as I can tell, two. 我们还在确认 但据我所知 有两人
[25:32] Lewis is one of my orderlies and Felix is one of the tenants. 路易斯是看护 菲力克斯是房客
[25:35] How old is Felix? 菲力克斯几岁
[25:36] I want to say 79. 大概79
[25:38] He was not supposed to be down there, but he insisted. 他不应该下去的 但他坚持要去
[25:40] – Insisted? Why? – I wish I knew. -坚持 为什么 -我也想知道
[25:42] We’ll get them both out of there. Don’t you worry. 我们会把他们两人都带出来的 别担心
[25:46] All right, let’s go. 行动
[25:49] Cap, we got a live one over here! 队长 这里有人活着
[25:52] Copy that. 收到
[25:53] You must be Lewis. 你一定就是路易斯
[25:57] Probie, stay with me! 菜鸟 跟我走
[25:58] Nozzles on now! 打开喷嘴
[26:02] Cap, let’s get the door. 队长 我们抬门
[26:05] All right, on three, Eddie. One, two, three. 埃迪 数到三 一 二 三
[26:11] I got this! 我来
[26:12] – Are you sure? – Yes. -你确定 -确定
[26:13] Just get me an assist, go find Felix. 留个人帮我 你去找菲力克斯
[26:16] – Easy, easy, easy. – 118, -冷静 -118队
[26:17] we need a gurney in the basement level. 需要推一张轮床到地下室来
[26:19] On our way, Cap. 马上来 队长
[26:19] Easy, Lewis. Best if we let the surgeons 冷静 路易斯 我们最好到医院
[26:21] at the hospital take that out. 做手术把这个拿掉
[26:25] Cap! 队长
[26:29] Hey, Felix, is that you? Can you hear me? 菲力克斯 是你吗 听得到吗
[26:32] Let me get this on you, 给你戴上这个
[26:34] and then we’re gonna move this pew 然后我们把长椅挪开
[26:36] and get some morphine in you. 给你注射吗啡
[26:37] All right. 好
[26:38] I think his hip is shattered. 他的髋骨好像粉碎性骨折了
[26:40] All right, we set? 准备好了吗
[26:41] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[26:50] You’re doing great. You’re doing great, Lewis. 你的情况挺好的 路易斯
[26:51] You’re doing great. 情况挺好
[26:54] All right. 好了
[26:55] Oh! No, no! 别拔
[26:57] Now, uh, not-not so great. 现在 情况不太妙了
[26:59] It’s all right. 没事
[27:00] We’re all all right. 没事的
[27:02] I need you to hold pressure. 我需要你压好
[27:06] That fire is spreading again. 火势再次蔓延了
[27:08] More water, probie! 水再大点 菜鸟
[27:13] What the hell?! 怎么回事
[27:16] Let’s go, Eddie. 出发 埃迪
[27:17] Can’t move him until I tie this off. 得先把这个绑好才能走
[27:19] He could bleed internally. 他可能内部出血了
[27:21] Come on, probie! More water! 快点 菜鸟 水再大点
[27:32] Hey, what the hell are you doing?! 你要干什么
[27:34] These chemicals are reacting to water. 这些化学物品在和水发生反应
[27:36] We need CO2. 我们需要二氧化碳
[27:41] Well, what are you waiting for? 你还等什么呢
[27:43] Probie, wait up! 菜鸟 等我
[27:45] Let’s go, go, go, go! 快快快
[27:49] Hen, looks like we’ve got a potential second fire starting here; 亨 这里似乎要有第二起火点了
[27:52] you need to clear out. 你需要撤退了
[27:54] Let’s go. 我们走
[27:58] Almost there, Cap. 快好了 队长
[28:00] Where’s that CO2?! 二氧化碳在哪
[28:03] Okay, I got it, Cap! That’s it! 绑好了 队长
[28:05] – Let’s go! – All right. -我们走 -好
[28:15] Panikkar! 潘尼卡
[28:16] Take over for me here, Panikkar! 潘尼卡 替我处理后续
[28:19] Got it? 明白
[28:20] – Yeah, got it. – All right. -明白 -好
[28:25] What is it, Cap? 怎么了 队长
[28:27] This is somebody’s idea of retirement. 这是某人的退休计划
[28:34] There he is! 他来了
[28:35] He’s alive! 他还活着
[28:38] Oh, thank God. 谢天谢地
[28:40] Felix, are you all right, sweetheart? 菲力克斯 你还好吗 亲爱的
[28:43] I feel great. 我很好
[28:44] That could be the morphine talking, ma’am. 可能是因为他注射了吗啡 夫人
[28:46] Dispatch, this site is now a crime scene. 调度中心 这里是犯罪现场了
[28:48] Looks like we just uncovered a meth lab. 我们发现了制毒工厂
[28:50] How else could I afford a bangle? 不然我怎么买得起手镯
[28:52] And a diamond-encrusted one, no less. 更别说是镶了一圈钻石的了
[28:55] F-F-Felix. It… 菲 菲 菲力克斯
[28:57] It must-must be the morphine talking. 一定是他打了吗啡说胡话
[28:59] Or-or he’s doing a bit. Are you doing a bit? 或是他在开玩笑 你在开玩笑吗
[29:02] Nothing but the best for my Fiona. 给我的菲奥纳最好的一切
[29:05] Actually, only the best for Marcia, 其实 最好的在玛西亚那
[29:07] because that’s who you were always trying to beat. 因为你总想赢过她
[29:12] Hey, fellas. 各位
[29:13] This is Marcia and Herman Jones, by the way. 顺便介绍下 这是玛西亚和赫尔曼·琼斯
[29:17] We spent our entire adult lives 我们的整个人生
[29:21] trying to keep up with the actual Joneses. 都在和其他人攀比
[29:24] Show ’em the bracelet, guys. 给他们看看手镯
[29:27] Anything you’d like to add, ma’am? 你还有什么要补充的吗 夫人
[29:29] It’s not all about the bangles and the diamonds. 这不只跟手镯和钻石有关
[29:33] It’s this place! 还有这个地方
[29:35] Do you know how much leisure living actually costs? 你知道奢侈的生活要花多少钱吗
[29:39] I had no choice but to turn to a life of crime. 我除了犯罪别无选择
[29:42] Well, looks like 就算是这样
[29:43] you should’ve chosen something a little less explosive. 也挑个不容易爆炸的勾当吧
[29:52] Hey, probie. 菜鸟
[29:55] What’d I do now? 我又做什么了
[29:58] You saved the day with that CO2 call. 你决定用二氧化碳 帮了大忙了
[30:03] Congratulations. 恭喜你
[30:05] I think you’re ready. 你准备好了
[30:15] Hey, you’ve reached the voice mail of Maddie Kendall. 这里是麦迪·肯德尔的语音信箱
[30:18] Leave a message. 请留言
[30:19] Hey, Maddie, it’s, uh, it’s me. 麦迪 是 是我
[30:21] The mailbox is full and not accepting new messages. 信箱已满 不接收新信息
[30:33] Hey, it’s Chimney. 这里是奇米
[30:34] Sorry I can’t talk right now. 抱歉不能接听电话
[30:36] Unless it’s Buck, in which case, stop calling me. 巴克的话我就不抱歉 也别再打给我了
[30:46] Probie! Where are you? 菜鸟 你在哪
[30:49] Buck. 巴克
[30:50] It’s dinnertime. Let’s go. 该吃晚饭了 快
[30:55] I thought we were having Mexican tonight. 我以为今晚吃墨西哥菜
[30:57] Yeah, Cap switched it up. 本来是 队长换了
[30:59] He didn’t want to trigger me so soon 他不想让我触景生情
[31:01] after you turned my gurney into a taco. 毕竟你把我的轮床搞成了墨西哥卷饼
[31:03] Still can’t figure out how you did it. 还是没想明白你怎么做到的
[31:04] I didn’t even know it could bend like that. 我甚至不知道轮床能折成那样
[31:06] Yeah, me either. 我也不知道
[31:07] Well, you managed to fix it. 没事 你修好了
[31:08] And apparently you can now disassemble a chain saw 而且 你现在还能拆电锯了
[31:11] in under a minute. 都不用一分钟
[31:22] Oh, sorry. Am I in your seat or something? 抱歉 我占了你的位置吗
[31:27] No. You’re good, probie. 没有 你坐着吧 菜鸟
[31:30] – All right, let’s eat. – Hold on, Cap. -我们吃饭吧 -等等 队长
[31:33] There’s something I, uh, I wanted to say to all of you. 有件事情 我想跟你们说
[31:40] I’ve really loved being a part of the 118 这五年来 我真的很开心
[31:44] these past five years. 能成为118队的一员
[31:46] This place and, uh, you guys mean so much to me. 这个地方和你们都对我很重要
[31:52] Which is why, 所以
[31:54] for the good of everyone, 为了大家好
[31:57] I’ve decided I-I’m gonna put in for a transfer. 我决定转队
[32:00] What? 什么
[32:00] – Wait, what? – No, I-I know -等等 什么 -我知道
[32:02] it’s a lot of change, 这里改变了很多
[32:04] with Chimney leaving, 奇米离开了
[32:06] but I really think probie– 但我觉得菜鸟
[32:09] Ravi is ready to fill the spot. 拉维能胜任了
[32:15] Chimney’s spot? 奇米的位置
[32:17] Uh, no. 不是
[32:19] No, Eddie is replacing Chimney. 埃迪代替奇米的位置
[32:23] You’re replacing me. 你代替我
[32:26] Who replaces me? 那谁代替我呢
[32:29] Uh, I’m sure Cap can figure that one out. 队长肯定能选出那个人来
[32:31] Great. 不错啊
[32:32] For a minute there, 刚刚
[32:33] it seemed like we all forgot who the captain is. 你们就有如忘了谁是队长
[32:35] – If I may… – You’re not leaving, Buck. -如果可以 -你不能走 巴克
[32:37] – And Chimney is coming back, guys. – We don’t know that. -而且奇米也会回来 -我们不能肯定
[32:41] What I do know is that nothing is the same without him. 我能确定的是 他不在 一切都不一样了
[32:45] E-Everything feels broken now, and it’s my fault. 一切都不完整了 这是我的错
[32:50] – I’m the reason he’s gone. – I told Chimney to leave. -奇米走是因为我 -是我让奇米走的
[32:53] He came to see me, said he wanted to find her. 他来见我 说想找到麦迪
[32:56] I told him he should. 我肯定了他的想法
[32:58] I told him it was the right thing to do. 我告诉他这么做是正确的
[33:00] And I offered to go with him. 我提出和他一起走
[33:06] He’s coming back, Buck. 他会回来的 巴克
[33:09] With Maddie. 和麦迪一起
[33:10] And when he does, you’re gonna be right here, 他回来后 你得好好地在这
[33:12] where you belong. 这里是你的归属
[33:15] You’re stuck with us. 我们会一直缠着你
[33:17] Now, can we please eat? 现在我们能吃饭了吧
[33:21] You guys are so weird. 你们真奇怪
[33:25] Uh, actually, sir, your dog is in violation of the leash law. 先生 其实你违反了拴狗令
[33:31] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[33:33] I’m sorry that I’m calling 911. 实在抱歉 我打了紧急电话
[33:36] Okay. Is this an emergency? 没事 你有什么紧急状况吗
[33:38] I just want to leave some good friends a message. 我只是想给我的”好”朋友留一些话
[33:44] Miss, this is a line for emergencies only. 女士 这里只处理紧急事件
[33:46] I hear 911 clips on the news. 我在新闻里听到过紧急电话的片段
[33:49] You’re recording me, right? 你在录音 对吧
[33:51] – We are, and you’re… – I just want it all to stop. -是的 你… -我想这一切都结束
[33:56] Lisa Barker 丽萨·巴克
[34:00] to my loving… teammates. 致有爱的队友们
[34:04] To Rhonda, 致朗达
[34:06] the new volleyball captain. 新任排球队长
[34:08] Thank you all so much 非常感谢你们
[34:11] for voting against me. 给我投反对票
[34:12] Lisa, where exactly are you? 丽萨 你到底在哪里
[34:14] At my house. 在我家
[34:16] My parents are at work. 我爸妈在工作
[34:19] Why? 怎么了
[34:19] Are you planning on hurting yourself, Lisa? 你准备伤害自己吗 丽萨
[34:23] You could say I have a plan. 说我有计划也行
[34:25] Um, have you taken anything, any pills, 你吃了什么吗 服药了吗
[34:27] anything that can hurt you? 吃了任何有害的东西吗
[34:29] No. 没有
[34:33] Do you have any weapons in the house? 家里有任何武器吗
[34:34] Just, uh… 只有
[34:36] it’s just the kitchen knives. 一些厨房刀
[34:37] – Do you have any with you? – No. -你拿着刀吗 -没有
[34:40] Would it matter? 这有关系吗
[34:42] Like you said, um… 你刚刚说
[34:46] Like I said, 我刚刚说
[34:48] my entire team hates me. 整个队都恨我
[34:50] My parents. 我爸妈
[34:52] And my-my grades aren’t good enough. 我成绩不够好
[34:54] I’m not… I’m not… 我不…
[34:57] I’m not enough. 我不够好
[34:59] I’m-I’m not tall enough like my ex-teammates. 我没前队友高
[35:03] And they were never really my friends. 她们从不是我的朋友
[35:06] And now they’re just… 而现在她们更是…
[35:07] now they’re just… 而现在她们更是…
[35:09] they’re just bullies. 更是欺负我
[35:12] I shouldn’t have called. 我不该打电话的
[35:15] They’re not even gonna care when they hear this. 她们就算听到了 也不在意
[35:17] I care. 我在意
[35:19] Lisa… 丽萨…
[35:20] No, you don’t. No. 不 你不在意
[35:23] Not really. 你装的
[35:26] You’re probably wishing that you got a different call. 你可能希望接到的是别的电话
[35:30] Lisa, I’m here. 丽萨 我在这里
[35:31] Who cares? 谁会在意
[35:33] They don’t stop. 他们不会停止的
[35:36] Bullies, bullies, bullies, they won’t… 欺负我 他们不会…
[35:39] they… they won’t stop. 他们… 他们不会停止的
[35:44] I know how you feel. 我能理解你
[35:46] You never say, “I know how you feel.” 你不该说 “我能理解你”
[35:49] Top five on the list of 这是五大禁忌之一
[35:50] what not to say to suicidal callers. 不能对自杀者这样说
[35:52] You need to learn protocol. 你需要学习预案
[35:54] Now calmly tell her your partner will be taking over this call. 现在平和地告诉她 会把电话转给你同事
[35:57] Lisa? 丽萨
[35:58] You are being dismissive of her feelings, 你在轻视她的感受
[36:00] making this about you. 将重点移到自己身上
[36:02] I tried to kill myself when I was 14. 我十四岁的时候试图自杀
[36:04] I was being bullied. 当时我被欺负
[36:06] Girls at my school were picking on me, 我们学校的女生找我麻烦
[36:07] made my life a living hell. 我就像活在地狱中
[36:09] When it got really bad, 情况非常糟的时候
[36:10] I took a handful of my mother’s pain pills. 我吞了一把我妈妈的止痛药
[36:13] But she found me in time. I got lucky. 当时她及时发现了 我很幸运
[36:16] Because you know what? 你知道吗
[36:18] I didn’t want to die. Not really. 我不想死 不是真的想死
[36:21] And I’m not telling you things will always get better, Lisa. 我不会告诉你 事情会变好的 丽萨
[36:24] I’m telling you you’ll never find out if you die today. 但如果今天你死了 你就永远无法亲身去体验
[36:38] Move, move, move! 行动
[36:42] Dispatch, this is Captain 144. 调度中心 我是144消防队长
[36:44] We got her. Thanks. 我们找到她了 感谢你
[36:46] Roger that. 收到
[36:48] How did you know… 你怎么知道…
[36:50] You never take a bottle of pills where somebody can see you. 吞药自杀的时候 会不想被别人发现
[36:52] It was either her bedroom or the bathroom. 所以要么在卧室 要么在浴室
[36:54] From the echo, I figured the bathroom. 我听到了回声 所以是浴室
[37:01] I know I ride you pretty hard. 我知道我逼你逼得紧
[37:05] But it’s because I can see you have the potential to be great. 因为我能看到你潜力巨大
[37:11] Thanks. 谢谢
[37:14] But you ain’t great yet. 但你现在还不够好
[37:25] So there’s never a reason why you wouldn’t be ready. 我们永远没理由不做好准备
[37:27] Because we are the first first responders. 因为我们是最前线的第一反应人员
[37:31] It’s on us to keep our eye on the crisis 必须靠我们时刻关注危机
[37:33] and not become one. 不能惹出麻烦
[37:40] Excuse me. 不好意思
[37:42] You’re in my way. 你挡到我了
[37:59] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[38:02] Have a good one… Ravi. 祝你今天开心… 拉维
[38:06] Thanks. 谢了
[38:07] You, too. 你也是
[38:13] I just wanted to say 我只想说
[38:15] I’m honored that you picked me to fill your shoes. 我很荣幸你选我接替你的位置
[38:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:19] But I’m glad I don’t have to. 但我很庆幸我不用
[38:22] I like being me. 我喜欢做自己
[38:33] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[38:34] Please come in. Have a seat. 快请进 坐吧
[38:37] Oh, when you called, I was kind of thrown off 你的电话让我措手不及
[38:39] because I didn’t think we had an appointment today. 我以为今天没有预约
[38:42] Well, we didn’t. 确实没有
[38:43] Dr. Nathanson was good enough to squeeze us in, so… 内桑森医生人很好 给我们挤了时间…
[38:46] Michael told me about the other night. 迈克尔跟我说了那天晚上的事
[38:48] Sounds like a very stressful incident with Harry. 听起来 哈里有很大压力
[38:51] Yes, it was, for everyone. 是啊 每个人都是
[38:53] I don’t think we know what to do anymore. 我们已经不知道该怎么办了
[38:56] It just feels like nothing we say gets through to him. 我们说什么 他都油盐不进
[38:59] And I don’t think that hitting him will do the trick either. 我觉得打他也不会管用
[39:02] – Michael. – It’s understandable -迈克尔 -可以理解
[39:04] that emotions are running high, 你们情绪都很激动
[39:06] which is why I think we should change course. 所以我觉得应该改变疗程
[39:08] Try something else. 试点别的
[39:12] Those are the names of some very good therapists. 这是一些非常优秀的心理医师
[39:15] W-W-Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[39:16] Are you suggesting that we take Harry to see someone else? 你是建议我们带哈里去见别的医生吗
[39:19] Because I-I really don’t think a big change is… 我不觉得这么大的变化…
[39:22] For you. 是给你的
[39:29] This your doing? 是你搞的吗
[39:32] We swore we’d never hit our kids. 我们发誓永远不打孩子
[39:36] You know, that we would… 我们说过…
[39:38] wouldn’t be those type of parents, you know. 绝不会成为那种父母
[39:41] Raise our kids different than the way that we were raised. 不像我们的父母一样教育孩子
[39:46] Athena, you hit Harry. 阿西娜 你打了哈里
[39:55] How was your shift? 工作还好吗
[39:58] Uh, it was okay. 还好吧
[40:01] What’s the occasion? 这是什么大场合
[40:04] You. 你
[40:05] Yes, Evan Buckley, 没错 艾文·巴克利
[40:07] all of this is absolutely about you. 一切都是为你准备的
[40:11] Just you. 只为你
[40:13] You, uh… 你…
[40:15] You did this for me? 你为我准备了这些吗
[40:18] Thank you. 谢谢你
[40:21] By the way, um, you were right about Chimney leaving. 对了 奇米离开的事你说对了
[40:25] No one is mad at me. 没人生我的气
[40:27] See, I told you. 我就说了
[40:28] Well, it turns out he, uh, he talked them all before he left, 结果 他走之前跟所有人都谈过
[40:31] and they got to say goodbye. 他们都道别了
[40:42] I understand why Michael was worried, 我能理解为什么迈克尔会担心
[40:43] but sitting in that office felt like I was the criminal. 但坐在那间诊疗室里 我感觉像罪犯一样
[40:48] Michael should’ve talked to you first. 迈克尔应该先跟你商量
[40:49] I don’t know what he was thinking springing that on you. 我不知道他为什么要这么突然
[40:51] He was thinking that he can’t trust me. 他觉得 他没法信任我
[40:53] That he needed a witness to our conversation. 他需要证人见证我们的对话
[40:58] Jeffery would be pleased to know that 杰弗里要是知道肯定高兴坏了
[41:00] his plan is working even better 他的计划
[41:01] than he ever could have imagined. 比他想象中进展得还要好
[41:05] Well, now is not the time to give up. 现在还不能放弃
[41:07] Not on yourself and not on Harry. 不能放弃自己 也不能放弃哈里
[41:08] Well, he wanted to break me. 他想摧毁我
[41:10] He’s winning, Bobby. 他赢了 鲍比
[41:12] He doesn’t get to win. 他不会赢的
[41:13] Because you’re not gonna stop fighting. That is who you are. 因为你不会放弃抗争 那才是你
[41:16] And I’m gonna be right there fighting beside you. 而且我会陪着你一起战斗
[41:18] He was wrong. 他错了
[41:20] You love this family, 你爱这个家庭
[41:22] and you’re not gonna stop fighting for it. 你会一直为其奋斗
[41:23] He turned my own son against me. 他让我儿子跟我反目成仇
[41:25] What do I do if I can’t fight that? 这都改变不了 我还能怎么办
[41:27] If I can’t reach him? 如果我没法打动他
[41:28] You will. 你会的
[41:30] Deep down, Harry knows you still love him. 哈里打心里知道你还爱他
[41:33] He’ll find his way back. 他会回心转意的
[41:49] All right, man, let’s wash up. It’s time to eat. 好了 伙计 洗洗手 该吃饭了
[41:54] Harry… now, man. 哈里 快去 伙计
[41:56] Come on, let’s go. 快点 动起来
[41:59] Come on. 快点
[42:01] Harry! Now! 哈里 快去
[42:05] 为杰弗里·哈德森伸张正义 黑警逃脱谋杀罪
[42:22] – Hello? – Evan? -喂 -艾文
[42:26] Maddie, hey. 麦迪
[42:28] Uh, thank God. Are-are you okay? 谢天谢地 你还好吗
[42:30] Why is Chimney in Utah? 奇米怎么在犹他州
[42:33] Uh, he-he left town looking for you. 他出城去找你了
[42:35] Found out what happened to Jee-Yun. 他知道了姬芸的事
[42:37] – I told you not… – No, he-he figured it out on his own. -我跟你说了别… -不 他自己发现了
[42:40] Wait a minute. How do you know where Chimney is? 等等 你怎么知道奇米在哪
[42:42] You talk to him? 你跟他讲话了吗
[42:44] He emailed me a video. 他用邮件给我发了视频
[42:47] Jee-Yun started crawling. 姬芸会爬了
[42:52] Maddie, please just tell me where you are. 麦迪 就告诉我你在哪吧
[42:56] Okay? I-I can come and get you or I can send Chimney 好吗 我可以去接你 或者叫奇米去
[42:59] or whatever you want. 你想怎样都行
[43:01] We just… we need to know that you’re safe. 我们只想知道你安全
[43:03] I’m safe. I just, uh… 我很安全 我只是…
[43:06] I’m not ready. 还没准备好
[43:08] Not yet. 现在还不行
[43:12] Sorry, I… I got to go. 抱歉…我要挂了
[43:15] – I love you. – Uh, yeah, hey, I-I lo… -我爱你 -是啊 我…
[43:19] I love you, too. 我也爱你
[43:22] Is she okay? 她还好吗
[43:25] Yeah, I think so. 大概吧
[43:30] I think I know where she is. 我好像知道她在哪了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号