Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:44] I’ll take lane six and size-12 shoes, please. 请帮我开第六道和12号的鞋
[00:46] My dad said you’ve been using that same bad joke 我爸说你从他还在这工作的时候
[00:48] since way back when he still worked here. 就在用这个冷笑话了
[00:50] Yeah? One of these days, it’s gonna get a laugh, brother. 是吗 那时候还能把人逗笑呢 兄弟
[00:56] Oh, hey. Say hello to your old man for me, all right? 替我向你爸问好啊
[01:08] How’s it looking out there, Eyes? 他们看起来怎么样 监控员
[01:09] Like they all want to kill me. 他们看起来都想杀了我
[01:11] – You say that every day. – I mean it every day. -你每天都这么说 -每天都如此
[01:16] Remember to use the cream I’m giving you. 记得用我给你的乳霜
[01:18] And for God’s sake, put on some underwear. 看在上帝的份上穿上内裤吧
[01:19] Good morning, Doc. 早上好 医生
[01:21] It’s 4:00 p.m. 都下午四点了
[01:22] Well, it’s morning to me. 这是我的早上
[01:26] Hello, sir. 长官你好
[01:27] I need you to be on high alert today, Vaughn. 今天得高度警惕 沃恩
[01:29] Inmates have been acting extra combative lately. 最近犯人都非常好斗
[01:31] Any idea why? 原因了解吗
[01:32] Could be the new warden’s reforms, but I don’t know. 可能是监狱长换届 我也不知道
[01:34] Feels like somebody’s been agitating. 感觉有人在煽动大家
[01:36] Copy that. Where do you want me? 明白 我去哪执勤
[01:37] The usual. Mitchell needs a walk. 老样子 米切尔得放个风
[01:40] – Not again. – You’re the only one he likes. -不是吧 -他只喜欢你
[01:48] Hands. 手
[01:58] All right, let’s go. You know the drill. 走吧 流程你知道的
[02:05] Let’s go! Line it up! 跟着走 排好队
[02:25] This guy is so freaking weird. 这家伙太奇怪了
[02:34] Hey. No littering. 别乱扔垃圾
[02:45] All right, time’s up. 好了 到时间了
[02:47] Let’s pack it in. 回牢房了
[03:41] This is 911 Metro. Is this a drill? 这里是911接警中心 这是演习吗
[03:43] This is Security Chief Isaacs at Jamestown State Prison. 这里是詹姆斯敦州立监狱的安全主管艾萨克
[03:46] The code is 57-Charlie-Adam-James. 安全码是57CAJ
[03:48] Color of the day is yellow. 今天的颜色是黄色
[03:50] Confirmed: code yellow. 确认 黄色警报
[03:52] Sitrep: Inmates have broken free of containment 情况报告 犯人失去控制
[03:55] and have taken control of Cell Blocks A and C. 控制了A区和C区监狱
[03:58] We have multiple fires burning, 多处起火
[04:00] and the ventilation system 通风系统
[04:01] is pushing smoke throughout the prison. 在把烟雾带到整个监狱
[04:03] Situation is critical. I repeat, this is not a drill. 情况紧急 重申 这不是演习
[04:14] The unrest started in Cell Block Two 骚乱是从二区开始的
[04:16] and spread quickly. 并迅速蔓延
[04:18] Then a handful of prisoners 然后一些犯人
[04:19] took out the fire suppression system 破坏了灭火系统
[04:20] and started setting fires around the facility. 开始四处起火
[04:23] We managed to put out the smaller fires, 我们尽力灭掉了小的火情
[04:24] but the biggest one’s still burning in the HVAC corridor. 但是最大的火势在通风系统通道里
[04:26] What are we walking through to get to the fire? 我们怎么去到失火点
[04:28] Eyes, buzz us through. 监控员 让我们进去
[04:30] The riot’s only 40% contained at the moment, 骚乱目前只控制了百分之四十
[04:32] so you’ll be escorted by four of my men in full protective gear 所以会有四名我的人装备上
[04:35] carrying nonlethal weaponry. 非致命武器护送你们过去
[04:37] The main corridor is clear and locked down tight. 主通道已安全并封锁
[04:39] We’ll get you in and out safely. 我们会保证你们安全出入的
[04:41] You just have to take care of that fire. 你们把火灭掉就行
[05:13] All right, guys, get those hoses set. 伙计们 接好水管
[05:15] Come on, let’s go. Let’s go! 来 快点快点
[05:19] Buck, Eddie, put up a water curtain. 巴克 埃迪 做水幕
[05:26] That thing is gonna keep sucking smoke up into the system. 那风扇会把烟一直往通风系统里送
[05:34] Okay, Ravi, go find the kill switch. 拉维 去找开关
[05:43] You let me know when you got it. 找到了告诉我
[05:46] We got it, Cap. 关了 老大
[05:47] All right, guys, knock it down, knock it down. 伙计们 灭火 灭火
[05:59] All right, guys, let’s go. You got it. 咱们走 你来负责
[06:01] Okay, Garcia, fire’s out. 好了 加西亚 火灭掉了
[06:02] Sorry, Block Three’s blowing up. I got to go deal with that. 抱歉 三区又有暴动 我得去处理
[06:04] What about our escort? 那谁来护送我们
[06:05] Block Two is still locked down. 二区还封锁着
[06:06] Wilkinson can handle your walk out. 威尔金森能带你们出去
[06:07] Come on, let’s go. 好 走吧
[06:11] Okay, 118, let’s go. 118局 走
[06:12] We’re on the move. 得离开了
[06:26] What is that? Is someone else in here? 什么声音 这还有人吗
[06:27] No, this area should be secure. 不 这个区域应该是安全的
[06:30] Over here. 在这
[06:38] Holy crap, that’s Mitchell. 天哪 是米切尔
[06:40] I wonder who got the drop on him. 我好奇谁能干过他
[06:41] Maybe one of your colleagues. 或许是你们的同事
[06:43] It doesn’t look like he held back, either. 看起来他也没保留
[06:45] Airway’s compromised. 气道受损
[06:46] We’re probably looking at a crushed trachea. 或许气管压碎了
[06:47] All right, we got to move. 好了 咱得走了
[06:49] These men are injured. Oh, and the guy in the shackles 有人受伤了 这个戴手铐的人
[06:51] has got a nasty gash in his lower abdomen. 下腹部有很深的伤口
[06:54] They’re scumbags. Leave ’em here. 他们是混蛋 把他们留下
[06:55] We’ve lost control of Block One. 一区失去控制
[06:57] All guards, fall back. 所有守卫 撤退
[06:58] We’re not leaving anybody. All right. 不能把人留在这
[07:00] Let’s get ’em up and out. No time for gurneys. 把他们架走 没时间推轮床了
[07:02] Yes, Warden, I get it, but there’s no way 是 监狱长 我明白 但是
[07:04] I can confidently say anything’s been put down at this point. 现在无法确认已经被镇压的区域
[07:05] We just lost the mess hall. 食堂刚失守了
[07:06] Inmates are loose in the main corridor. 主通道有未受控制的犯人
[07:07] Sir, we’re struggling to maintain control. 长官 我们在勉力维持秩序
[07:10] Eyes, buzz us out. 监控员 开门
[07:16] Whoa, stop, stop, stop, stop! He’s having a seizure. 停停停 他癫痫了
[07:17] Okay, get him down, get him down. 把他放下 放下
[07:19] All right, you guys go. Your guy can barely breathe. 你们先走 你们的患者无法呼吸了
[07:22] Go. We’re gonna be right behind you. That’s an order. Now, go. 走 我们这就跟上 这是命令 走
[07:24] Protocol says you got to have two guards with you. 规定要求得有两名守卫保护你们
[07:26] Plenty of room if you want to join. 监狱里有的是地方
[07:27] I need an ambulance escort for a prisoner 需要护送救护车
[07:29] transporting to the local ER. 带犯人去当地急诊
[07:30] – Anybody copy? – Vaughn here. -有人听到吗 -沃恩在
[07:32] Me and Mahoney are on the way. 我和马霍尼这就来
[07:37] I got to get back in there. 我得回去
[07:38] Don’t try to leave without that escort, all right? 等护送员来了再离开好吗
[07:43] Okay, how we doing, Hen? We got to move. 亨 情况如何 我们得走了
[07:44] Seizure’s probably due to blood loss. 可能是失血过多导致的癫痫
[07:46] Cap, let’s get him outside. -Okay. All right. 队长 把他带出去
[07:48] Grab him by the arms. 抓住他的胳膊
[07:49] Because reinforcements still need to move between sections. 因为增援还得在各区四处行动
[07:52] Damn it. 可恶
[07:53] Loose inmates in Block Two. 二区有未受控制的犯人
[07:55] Need backup for Block Two! 二区需要增援
[08:02] You guys our escort? 你们是来护送我们的吗
[08:03] – Yes, sir. – Let’s get moving. -是的 -咱们走吧
[08:17] LAFD, you need to move. 洛杉矶消防队 你们得快走
[08:21] Infirmary, it’s still secure. 医务室还是安全的
[08:23] Okay, let’s move! Let’s go. 好 走 快
[08:25] Move! Come on. 快 快点
[08:27] Vaughn and Mahoney are escorting a prisoner. 沃恩和马霍尼在护送犯人
[08:29] Let ’em through. 放行
[08:40] We can’t get out. We’ve got an injured inmate. 我们出不去 有受伤的犯人
[08:42] Here, put him over on the bed. 把他放在床上
[08:48] Help me over here! 快来帮我
[08:54] Sorry, Doc. You okay? 抱歉 医生 你还好吗
[08:55] Yeah, yeah. I’ll be fine. 没事 我还好
[08:58] What’s going on with the patient? 患者什么情况
[08:59] He’s got a stab wound to the lower abdomen. 下腹部有刺伤
[09:02] He’s lost a lot of blood. 失血过多
[09:03] He was convulsing, but it’s slowed. 他有过抽搐 但是缓过来了
[09:05] It’s probably from the BP. He’ll need fluids. 可能是因为血压 需要输液
[09:10] Wait. That’s not an inmate. 等等 他不是犯人
[09:12] That’s Freddie Vaughn. 他是弗雷迪·沃恩
[09:13] He’s a guard. 是警卫
[09:14] – What? – Where’d you find him? -什么 -你们在哪找到他的
[09:15] In the machine room, next to the other prisoner. 在设备间 在另一个犯人旁边
[09:18] But if this one’s a guard… The other one probably is, too. 但如果这是警卫 那另一个或许也是
[09:20] So where are the prisoners? 那犯人去哪了
[09:25] 118 ambulance, come in. 118救护车 回话
[09:31] Buck, Eddie, come in. 巴克 埃迪 回话
[09:35] Buck, Eddie, 巴克 埃迪
[09:36] if you can hear me, return to the prison. 要是能听到 返回监狱
[09:38] Come… 回
[09:40] Kill the lights and sirens. 关掉灯和鸣笛
[09:47] What the hell? 什么情况
[09:52] I can’t thank you boys enough. 真是太感谢你们了
[09:55] I’ve waited 18 years to get the hell out of that place. 我等了十八年才逃出来
[10:19] Check ’em. 搜身
[10:23] Okay, so you broke out. 好吧 你们逃出来了
[10:26] What now? 然后呢
[10:27] Patient in there currently fighting for every breath. 救护车里的患者正尽力呼吸每一口气
[10:31] That your handiwork? 是你们的杰作吗
[10:38] Hey. No littering. 别乱扔垃圾
[11:09] Rapid Team, fire and rescue’s six minutes out. 快速反应小队 消防救援队六分钟后到
[11:11] You got to clear a path. 需要清出通道
[11:13] Push those guys back. 把他们按回去
[11:42] – So, what do we do? – Don’t know yet. -我们怎么办 -还不知道
[11:46] Maybe they just want the ambulance? 或许他们只是想要救护车
[11:47] Why would they search us if they’re gonna leave us behind? 他们要是准备把我们丢下为什么还要搜身
[11:50] There’s two of us. 我们有两个人
[11:52] There’s two of them. 他们有两个人
[11:54] – There’s two… – Cute kid. -有两个 -可爱的小孩
[11:57] Yours? 你的吗
[11:58] I’m guessing he lives with you at 4995 South Bedford Street. 我猜他跟你一起住在4995贝德福德南街
[12:03] – Hey, man. – Hey, don’t even… -伙计 -别想…
[12:05] Okay, so now that we’re all on the same page, 现在咱们有共识了
[12:09] here’s what’s gonna happen next. 接下来是这样
[12:12] Warden isn’t sure if the riot was cover for the escape 监狱长无法确定暴动是为了掩盖越狱
[12:15] or if the escapees just seized on the opportunity. 还是越狱者只是抓住了这个机会
[12:18] So Buck and Eddie are in an ambulance 所以巴克和埃迪跟两名罪犯
[12:20] with two convicts and an injured guard. 和一名受伤的警卫在救护车上
[12:22] Well, dispatch has tracked the transponder on the ambulance. 调度中心追踪了救护车上的应答机
[12:25] It’s been stationary for a couple minutes. 已经保持不动几分钟了
[12:26] I’ve got units heading there right now. 我已经派小队过去了
[12:28] What about Bobby and the rest of the 118? 那巴比和118局其他人呢
[12:30] They’re still inside the prison. 他们还在监狱里
[12:36] Looks like the blade must’ve hit his splenic artery. 看来刀片伤到了脾动脉
[12:38] We can clamp it, slow his blood loss. 我们可以夹住动脉 减缓失血
[12:41] We should give him something for the pain first. 先得给他点止疼药
[12:43] Top drawer. One vial of morphine. 上层抽屉 拿一瓶吗啡
[12:45] Stop. Don’t sedate him. 停 别给他上镇定剂
[12:47] – I need you to wake him up. – What? -得帮我把他弄醒 -什么
[12:49] Look, you said he’s in security, right? 你说他是警卫对吗
[12:51] I need somebody who can tell me about security protocols here. 得有人告诉我这里的安全规定
[12:54] Who has keys, 谁有钥匙
[12:55] what they open and if we’re safe in here. 能打开什么 我们在这是否安全
[12:57] I’ve been a doctor here for a decade. 我在这做了十年的医生
[12:58] I can tell you there are three keys to this room: 有三把钥匙能开这个房间
[13:00] mine, the warden’s and the shift commander’s. 我 监狱长和值班负责人各拿一把
[13:02] We’re perfectly safe. 我们非常安全
[13:03] The shift commander in the Lexan booth who let us in here? 值班负责人就是在防弹屋放我们进来的人吗
[13:06] Yes, the security pod. Why? 对 监控室 怎么了
[13:07] Listen. 听
[13:09] You hear that? 听到了吗
[13:14] What is that? 什么声音
[13:16] If I had to guess, I’d say that’s 我猜是
[13:17] a bunch of guys trying to break into the security pod. 一群人在试图攻进监控室
[13:21] I need reinforcements to the security pod! 监控室需要支援
[13:27] – There’s no way they… – Doc, I have been a firefighter -他们不可能 -医生 我做消防员
[13:29] for nearly three decades, and trust me when I say 快三十年了 请相信我
[13:32] there is not a locked room anywhere that the right tools 只要用对工具 花足够多的时间
[13:35] and enough time can’t break open. 根本没有打不开的房间
[13:36] Now, please, wake him up. 现在 请把他弄醒
[13:40] Should be about half a mile ahead– on the right. 应该在前面约半英里处 在右边
[13:43] Dispatch, I’m not seeing anything 调度中心 这条路上
[13:44] resembling an ambulance on this road. 没有救护车
[13:47] It has to be there. 肯定在那
[13:49] You just passed it. 你刚开过了
[13:51] What? 什么
[13:58] I don’t know what you’re seeing on your end. 我不知道你那边怎么显示的
[14:00] Their transponder is pinging to your location. 应答机显示他们就在你的位置
[14:03] You should be on top of them right now. 你现在应该就在他们附近
[14:07] Yeah, about that. 是 有倒是有…
[14:19] Is he all right? 他没事吧
[14:20] Other than choking on his own blood? 除了被他自己的血呛到吗
[14:22] Buck, hand me the Yankauer suction tube. 巴克 把扬考尔抽吸管递给我
[14:26] Hey, just make sure he doesn’t die in here. 至少要保证他不死在这
[14:28] Suddenly, you care about the guy you almost beat to death? 你突然又关心差点被你打死的人了吗
[14:31] Hey, if I wanted this guy dead, he’d be dead. 我要是想让他死 他早就死了
[14:35] I kept him alive. 我留了他的命
[14:39] Now, you do the same. 你们也得这么做
[14:46] Warden sent me their inmate files. 监狱长把犯人的档案发给我了
[14:48] We can’t track ’em, 我们无法追踪他们
[14:49] but maybe we can figure out where they might’ve gone. 但或许可以推断出他们可能会去哪
[14:52] Dominic Gale. 多姆尼克·盖尔
[14:54] He’s not from here. 他不是本州人
[14:55] He got picked up six years ago 他在6年前被捕
[14:57] on an out-of-state warrant for a home invasion in Milwaukee. 因为在密尔沃基市入室抢劫在外州被通缉
[15:00] Six years ago? What’s he still doing in a California prison? 6年前 那他怎么还在加州的监狱
[15:03] Uh, he killed a fellow prisoner while awaiting extradition, 在等引渡时他杀了一个狱友
[15:07] so we decided to hang on to him until after he finishes his 20. 所以我们决定让他在这服满20年刑
[15:11] No local ties. What about the other one? 无本地社会关系 另一个呢
[15:13] Mitchell Trent, 米切尔·特伦特
[15:14] he’s been on death row for 18 years. 他被关在死囚区18年了
[15:17] Uh, triple homicide. 犯过三起谋杀案
[15:21] And a long-ass list of prior offenses. 还有一长串的前科
[15:23] Yeah, dating back to a sealed juvenile record. 对 可以追溯到未公开的少年犯记录
[15:27] No visitors, no pen pals. 无人探监 没有笔友
[15:30] Until last year. 直到去年
[15:31] According to this, he started writing letters to his ex. 根据记录 他开始给前妻写信
[15:34] An ex from 18 years ago? 18年前的前妻吗
[15:36] Savanna Richards. She testified at his trial. 叫萨万娜·理查兹 她在庭审上作证
[15:39] She was the state’s key witness against him. 她是州政府起诉他的关键证人
[15:41] – She still local? – She is. -她还在本地吗 -在
[15:44] We need to get her into protection right now. 得马上把她保护起来
[15:45] Do you really think that he’d go through all this trouble 你真的觉得他费尽周章越狱
[15:48] breaking out just to settle an old score? 只是为了算笔旧账吗
[15:50] 18 years is a long time to stew. 他熬了漫长的18年
[15:53] Maybe that pot finally boiled over. 也许他终于熬不住爆发了
[16:07] You, go around back. 你 绕去后面
[16:08] If they are inside, I don’t want them making another escape. 如果他们在里面 不能让他们再逃走
[16:10] – You, with me. – Yes, ma’am. -你 跟我走 -是 长官
[16:19] LAPD. Anybody home? 洛杉矶警局 有人在家吗
[16:23] Police department. 警察
[16:27] – You looking for Savanna? – Yeah. We knocked. -你找萨万娜吗 -是 我们敲了门
[16:29] She doesn’t seem to be home. 她好像不在家
[16:30] She’s barely here. 她不怎么待在家里
[16:32] Usually doesn’t get home till late. 一般很晚才回家
[16:34] Do you know how I might find her? It’s important. 你知道怎么找到她吗 我有要事
[16:36] Uh, I have her contact. 我有她的联系方式
[16:38] Let me grab my phone. 我去拿手机
[16:41] Okay. 好了
[16:42] Let’s get an unmarked unit here. 安排暗哨在这盯着
[16:44] All right? They can sit on the house 明白吗 盯住这栋房子
[16:45] until our jailbirds are back in their cage. 直到犯人们被关回监狱
[16:47] Also, I want a patrol doing laps around this neighborhood 还有 派人在这个街区巡逻
[16:50] – looking for that ambulance. – Yes, Sergeant. -找那辆救护车 -是 警官
[16:53] Here you go. 给你
[16:54] Much appreciated, ma’am. Thank you. 非常感谢 女士 谢谢
[17:00] Savanna Richards? 是萨万娜·理查兹吗
[17:01] This is Sergeant Athena Grant with the LAPD. 我是洛杉矶警局的阿西娜·格兰特警官
[17:04] Can you tell me where you are right now? 能告诉我你现在在哪吗
[17:10] Okay, okay. Vaughn. 好了 好了 沃恩
[17:12] Vaughn, can you hear me? 沃恩 能听到我说话吗
[17:14] Can you hear me, Vaughn? Okay, good. Okay. 你能听到吗 沃恩 好 很好
[17:15] I’m sorry about this, and I don’t know how much you remember, 抱歉你很疼 不知道你还记得什么
[17:18] but I am with the Los Angeles Fire Department. 但我是洛杉矶消防队的
[17:20] There was a riot here. We tried to put out a fire, 这里发生了暴乱 我们是来灭火的
[17:23] and we got stuck in here on our way out. Do you understand me? 但我们被困在这出不去了 能听明白吗
[17:27] Yeah? Okay, good. Listen. 明白吗 好 很好 听着
[17:29] The guards lost control of this cell block, 这个区已经失去控制了
[17:31] and I don’t know how much time we have in here 我不知道还剩多少时间
[17:33] until the rioters start coming for us. 那些暴乱者就冲进来了
[17:35] And I need to get you and my people 我得带着你和我的人
[17:37] out of this infirmary. 离开这个医务室
[17:38] Cap, he needs pain management. 队长 得给他止痛
[17:40] You need to stop this. 你不能再问了
[17:43] Vaughn, is there any way out of here 沃恩 除了那道门
[17:45] besides through that door? 还有别的出口吗
[17:48] Can we go through any air ducts or tunnels or crawl spaces? 能从风道 地道或架空的地基出去吗
[17:52] P-p-p… 监…
[17:54] The pod? 监控室吗
[17:55] The security pod is under siege. 监控室被包围了
[17:58] G-Gas. 催
[18:00] Gas. 催泪
[18:02] – Tear gas? – I suppose we could try to contact the guards, -催泪弹吗 -我们可以联系警卫
[18:05] if there are any real guards left, 如果外面还有货真价实的警卫
[18:07] and have them run up to the HVAC, 让他们把催泪弹扔进通风管道
[18:08] but we turned it off ’cause of the smoke. 但因为有烟我们把它关掉了
[18:10] Are we even sure tear gas would work? 我们能确定催泪弹有用吗
[18:12] Kind of feels like it would just make everyone mad. 感觉像是让人愤怒的东西
[18:14] Nitrous oxide. 一氧化二氮
[18:15] Laughing gas? 笑气
[18:17] That’ll make them less mad. 会让他们不那么愤怒
[18:18] All right, Doc, draw me a map, and I will turn the HVAC on, 医生 给我画张地图 我去打开通风系统
[18:21] and I’ll go into the dental office, 再去牙科诊室
[18:22] and I’ll run what’s ever in there through the vents, 把诊室里的东西投放进风管
[18:24] and we hope that works. 希望这能有用
[18:25] That sounds like a lot of distance to cover, Cap. 听起来要跑很多地方 队长
[18:27] I should go with you. 我跟你一起去
[18:28] I-I can turn on the HVAC, and you can get the gas. 我去打开通风系统 你去找笑气
[18:30] No, you’re needed here. 不 这里需要你
[18:31] Doc only has one hand, and Vaughn could go south again. 医生一只手受伤了 但沃恩可能又出状况
[18:33] I’ll go. 我去
[18:36] I can do it. 我可以的
[18:39] You’ll be a target. 你会成为众矢之的
[18:41] Heroic firefighters might make especially good ones. 他们会针对英勇的消防员
[18:43] What if he doesn’t look like a firefighter? 如果让他看上去不像消防员呢
[19:00] Doesn’t look like anything is broken, 看起来没伤到骨头
[19:03] but you probably won’t have normal range of motion 但接下去至少几周内
[19:06] for at least a few weeks. 都不能乱动这只手
[19:08] But tell me, Firefighter Wilson, will I play piano again? 告诉我 威尔逊消防员 我还能弹钢琴吗
[19:11] Did you before? 你会弹吗
[19:13] I didn’t think the joke was that bad. 没想到这笑话那么差劲
[19:16] Sorry. 抱歉
[19:17] You made me think of a friend of mine. 你让我想起了一个朋友
[19:19] It’s the kind of joke he’d make. 这像是他会开的玩笑
[19:22] He’s a paramedic, too. 他也是急救员
[19:23] Well, if he’s anywhere near as sharp as you, 如果他的技术与你一般精湛的话
[19:26] I have sorely underestimated 我得说
[19:27] the skills of the Los Angeles Fire Department. 我大大低估洛杉矶消防队员的医术了
[19:30] Maybe I should’ve gone into your line of work. 也许我该从事你的行业
[19:33] Well, thank you. 谢谢夸奖
[19:35] I was actually, uh, looking at heading into your line of work. 我其实正想从事您的行业
[19:40] Oh. Medical school? 你进医学院了
[19:42] What year? 第几年了
[19:42] Second. 第二年
[19:44] Tough year. 这一年学业很重
[19:46] He’s bottoming out. He’s about to code. 伤势恶化了 他马上要死了
[19:49] The blood buildup from the clamp must have burst the artery. 一定是钳夹上的积血导致了动脉破裂
[19:53] What’s the next step? 下一步该怎么做
[19:54] Well, if we were in an operating room– which we’re not– 如果我们在手术室的话 但可惜不在
[19:56] a surgeon would need to do an end-to-end anastomosis. 医生需要为他动端端吻合手术
[19:58] Suture the artery to return normal blood flow to his spleen. 缝合动脉 让他的脾脏恢复正常血流量
[20:02] Well, can you… 你能…
[20:03] Not like this. It’s too involved. 我手受伤了 手术太复杂了
[20:04] You know the procedure. 你知道手术流程
[20:06] Yeah, I-I’ve observed two. 对 我看过两场手术
[20:09] – But I can’t… – Yes, you can. -但我不能… -你可以
[20:11] I-I’m not a doctor. Not yet. 我还不是医生
[20:12] He doesn’t need you to be a doctor. 他不需要你是医生
[20:14] He needs you to be my hands. 他需要你当我的手
[20:15] He needs you to help me save his life. 他需要你帮我救他
[20:25] – What are you doing now? – Intubating him. -你在做什么 -给他插管
[20:28] Buck, hand me the bougie. Long blue tube in the cabinet. 巴克 把探条递给我 柜子里的蓝色长管
[20:36] Almost there, Mitch. 快到了 米切尔
[20:42] Wait, you guys are serious? 等等 你们是认真的
[20:43] We’re really going to a hospital? 我们真的去医院
[20:44] Thought that’s what you wanted. 你们不是想去吗
[20:46] You’re so concerned about the health of your friend here. 你很担心这位朋友的安危
[20:49] Now you can walk him through the front doors. 你可以带他进去了
[21:17] Doesn’t look like we have any company. 看起来里面没有埋伏
[21:19] All right, pretty boy stays with me. 行了 这位帅哥留下
[21:20] Dom, you and the kid take our friend inside. 多姆 你和这小子带这位朋友进去
[21:23] Hand him off, then you know what to do. 把他交出去 你知道接下去该怎么做
[21:25] Hey, man, listen, I don’t know what you want, 听着 我不知道你想要什么
[21:26] but there is a hospital full of sick people… 但医院里都是病人
[21:28] Just go, or I’ll shoot you. 快去 否则我就开枪打你了
[21:31] Or better yet, I shoot him. 或者更好 我打他
[21:33] And then I find his kid and I shoot him, too. 我再找到他的孩子 杀了他孩子
[21:35] Buck. 巴克
[21:46] Nice and steady. 别耍花样
[21:49] Just like you’ve done it a thousand times before. 以前怎么做 现在怎么做
[21:56] Okay. 好
[21:57] Where do we go? 我们去哪
[21:59] Right this way. 往这边走
[22:07] Where the hell is everyone? 人都在哪
[22:13] Come on, hey, I-I’m a firefighter! 我是消防员
[22:14] – Hands behind your back. – Evan Buckley with the 118. -把手放到背后 -我是118队的艾文·巴克利
[22:17] Hey, come on! 住手
[22:18] Buck? Buck. 巴克 巴克
[22:20] Uh, hey. This one’s good. 这个不是坏人
[22:22] – Let him up. Let him go. – You sure? Okay. -让他起来 放了他 -你确定 好
[22:24] – On your feet. – Sorry about that. -站起来 -抱歉了
[22:26] All right, let’s go. You have the right to remain silent. 行了 走 你有权保持沉默
[22:29] – I suggest you use that right. – Call it in? -我建议你保持沉默 -上报吗
[22:32] You good? 你没事吧
[22:32] Yeah. How’d you know we were coming here? 没事 你怎么知道我们会来
[22:35] We figured out why Mitchell broke out. 我们知道米切尔为什么越狱了
[22:37] Where is he? Where’s Mitchell? 他在哪 米切尔在哪
[22:38] Still in the ambulance. 还在救护车里
[22:41] With Eddie. 埃迪也在
[22:44] Mitchell Trent, this is LAPD. 米切尔·特伦特 洛城警局
[22:46] We have the area surrounded. Put your weapons down 你已经被包围了 放下武器
[22:48] – and come out with your hands up. – I got a hostage! -双手举起走出来 -我有人质
[22:50] Don’t come any closer! 不准靠近
[22:55] How did they find us so fast? 他们怎么这么快就找到我们了
[22:56] Guess this wasn’t part of your 27-step breakout plan. 看来这不是你”27步越狱计划”的一环
[22:59] Shut up. 闭嘴
[23:02] – I need a minute to think. – Might want to think on the fact -我需要想一想 -最好也想一想
[23:05] that there’s only one way out of this ambulance. 逃离救护车的出口只有一个
[23:08] Look, just give up. 投降吧
[23:09] You can live to escape another day. 活下去 改天再逃
[23:11] I ain’t going nowhere. 我哪也不去
[23:13] Unless it’s inside that hospital. 除非是到医院里去
[23:18] Tac team is working on a plan to take the ambulance. 战术小队正想办法拿下救护车
[23:22] Look, as soon as they make their move, 他们一行动
[23:24] he is gonna shoot Eddie. 米切尔就会杀了埃迪
[23:25] There’s got to be a way to talk him down, 一定有办法能说服他
[23:27] get him to surrender. 让他投降的
[23:27] It’s a little more complicated than that, Buck. 事情没那么简单 巴克
[23:30] Surrender is not what Mitchell’s after. 米切尔是不会投降的
[23:33] He came to see his son. 他是来找儿子的
[23:39] My son… 我的儿子…
[23:42] he’s here, in the ICU. 他就在这 重症监护室
[23:47] Congenital heart failure. 先天性心脏病
[23:51] Kid’s been waiting almost a year for a new heart. 他等心脏等了几乎一年
[23:56] So you’re here to force his way up the list at gunpoint. 所以你是来用武力 让他成为第一候选人
[24:00] No. 不
[24:02] I’m here to give him mine. 我是来给他我的心脏
[24:24] I’m thirsty. 我渴了
[24:27] Don’t drink it all, man. 别都喝光了
[24:29] This is a toast. 这是庆祝酒
[24:30] I told you they killed Mitchell. 我说了 他们杀了米切尔
[24:31] Man, leave some. 留一点
[24:36] You! 你
[24:39] Do I know you? 我认识你吗
[24:41] Let me see you. 让我看看你的脸
[24:48] Hey, get back here. I’m talking to you. 回来 跟你说话呢
[25:13] I hope that’s enough. 我希望这些足够
[25:17] Okay. 好了
[25:18] Forceps are set on either side of the ruptured area. 钳子撑好断裂处的两边了
[25:22] The patient has been sedated. 伤者也打过麻醉剂了
[25:25] And the atraumatic needle is prepped. 无损伤缝针也准备好了
[25:27] Remember, simple continuous sutures, 记住 只要简单地连续缝合
[25:31] just like they taught you in home ec class. 就跟你在课堂里学到的一样
[25:33] I took shop. 我上过手工课
[25:54] Good, good. 很好
[25:58] Perfect. 完美
[26:26] Done. 好了
[26:34] Excellent, Dr. Wilson. 非常出色 威尔逊医生
[26:37] I told you I’m not a doctor. 我说过 我不是医生
[26:40] Yet. 目前不是
[26:42] That’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[27:19] Hen, it’s a go. 亨 开始了
[27:22] Copy that, Cap. 收到 队长
[27:58] What’s going on? Was there another fire? 怎么了 又着火了吗
[28:01] Think you’re gonna need this. 你需要这个
[28:11] – You guys okay? – You tell me. -你们没事吧 -你说呢
[28:14] Did it work? 有用吗
[28:17] Okay, guys, let’s go. We got to move. 各位 出发 我们得走了
[28:19] – I guess it did. – Let’s go. -看来有用 -出发
[28:24] On-call chaplain to ICU One. 牧师到一号重症监护室
[28:27] On-call chaplain to ICU One. 牧师到一号重症监护室
[28:29] This is Savanna Richards. 这位是萨万娜·理查兹
[28:31] Mitchell’s ex, Nolan’s mom. 米切尔的前妻 诺兰的妈妈
[28:33] So Nolan is why he broke out? 所以米切尔越狱是为了诺兰
[28:35] Mitchell started writing me letters last year, 米切尔去年开始给我写信
[28:37] saying that he wanted to save his son. 说他想要救儿子
[28:39] I still don’t know how he found out about Nolan. 我还是不知道他怎么知道诺兰的事
[28:41] Wait, you mean you didn’t tell him? 等等 你没跟他说
[28:42] The last time that I saw Mitchell 我上一次见米切尔
[28:44] was in a courtroom 18 years ago. 是在18年前的法庭上
[28:46] He tried to jump the defense table to get me, 他想要越过被告台来抓我
[28:49] screaming he was gonna kill me for betraying him. 叫嚣着我背叛了他 他要杀了我
[28:51] I told him to rot in hell. 我让他去死
[28:53] I didn’t think there was much to say after that. 那之后 我们就没什么好说的了
[28:54] Mitchell’s been waging a campaign to save Nolan. 米切尔一直在发起活动 想救诺兰
[28:57] He’s contacted the State Board of Prisoners, 他联系了州立囚犯委员会
[28:59] the governor, asking to be executed. 州长 请求被处以死刑
[29:02] I thought we didn’t do that anymore. 我们好像没有死刑了
[29:04] Legally, it’s complicated. 法律上是这样 但没那么简单
[29:06] But he wants the state to kill him 他想让州政府杀了他
[29:08] so he can donate his heart. 好能够捐献心脏
[29:10] All of his requests were denied. 但他的请求都被否决了
[29:11] So he decided to force the issue. 所以他决定强制执行
[29:14] Mitchell still hasn’t responded. 米切尔还没有回应
[29:16] Does he need to respond? 他需要做出回应吗
[29:17] We know what his demands are, right? 我们都知道他的条件是什么
[29:19] He wants to donate his heart to his kid. 他想要将心脏捐给自己的孩子
[29:20] Buck, that’s not on the table. 巴克 这是不可能的
[29:22] It’s not even on the menu. 想都不要想
[29:24] State of California doesn’t allow 加利福尼亚州政府
[29:25] death row inmates to donate their organs. 是不会允许死囚捐献器官的
[29:27] Come on, that’s just a technicality. 拜托 这不过是个技术性问题
[29:28] It’s a law, Buck. 这是法律 巴克
[29:29] Prisoners have made petitions to donate their kidneys, 犯人们情愿将自己的肾脏
[29:32] pieces of their liver to family, 部分肝脏捐献给家人
[29:34] and every request to become an organ donor 但每个捐献器官的申请
[29:36] has been denied. 都被否决了
[29:37] Well, there-there’s got to be something else we can do. 一定有我们能做的办法
[29:40] Look, we’re still trying to talk to him, 我们还在尝试与他对话
[29:41] give him a chance to surrender peacefully. 给他投降的机会
[29:44] And if he doesn’t? 如果他不投降呢
[29:45] Then we take the ambulance. 那我们就拿下救护车
[29:58] Stop moving around. 别再动了
[30:01] Police see the ambulance moving, 警察看见救护车动
[30:02] they’re gonna think something’s wrong, and they’ll breach. 会认为里面有情况 会强行闯入的
[30:04] So? I’m the one they’re gonna shoot. 所以呢 他们要杀的是我
[30:06] Space this small, not a lot of room for error. 空间太小了 没有躲避的空间
[30:09] Rather not get caught in crossfire. 我可不想被流弹集中
[30:10] Hey, why can’t you understand? 你怎么还不明白
[30:11] I’m trying to do one good thing here. 我想要做一件好事
[30:13] You got bored in a cage, and you wanted a way out. 你在狱中无聊了 你就想逃出来
[30:15] No, I’m doing this for Nolan. 不 我是为了诺兰
[30:17] I’m trying to save his life. 我要救他
[30:18] He tell you this is what he wants? 这是他想要的吗
[30:19] To get your heart and live the rest of his life 换了你的心脏度过他的余生
[30:21] knowing how much blood you shed so he could have it? 心知肚明你为此伤害了很多人
[30:23] You think that’s a feel-good ending for him? 你觉得他会好受吗
[30:23] What do you want me to do? Go back to prison? 那你让我怎么做 回到监狱吗
[30:25] Sit there rotting in my cell while my kid dies? 在牢房里发烂发臭 等着我的孩子死去
[30:27] I want you to shut up. 我想让你闭嘴
[30:32] And let me help you. 让我来帮你
[30:40] Bobby. 巴比
[30:41] – Everyone okay? – Everybody here is fine. -大家都没事吧 -都安全了
[30:43] Just dropped off the injured guard at the hospital. 刚刚把受伤的警卫送到了医院
[30:45] How are Buck and Eddie doing? 巴克和埃迪怎么样
[30:47] Buck’s fine. I’m standing right here with him. 巴克安全了 正和我一起
[30:50] What about Eddie? 埃迪呢
[31:01] So, what was the plan after you got into the hospital? 你原本打算进入医院后怎么做
[31:05] Dom was supposed to go in there, 多姆本该先进去
[31:07] confirm that Nolan was there. 确认诺兰的位置
[31:09] Then he was gonna force the doctors to do the transplant. 然后他会逼迫医生做移植手术
[31:14] I die, Nolan lives. 我死 诺兰生
[31:17] Do you really think anyone was gonna let that happen? 你真觉得人们会任其发生吗
[31:21] No, probably not, 不会
[31:22] but it was the only thing I could come up with. 但是这是我能想出的唯一办法
[31:27] Turn yourself in. 你自己回去
[31:29] Let them take you into custody alive, 活着回到监狱里
[31:32] and we find another way to save your son. 我们想别的法子救你儿子
[31:37] Like what? 什么办法
[31:40] Buck, the other guy, his girlfriend’s a reporter. 巴克 刚刚那个人 他的女朋友是记者
[31:43] We have her do a story on your son, 我们能让她报道你儿子的事情
[31:45] get the public behind Nolan, 让公众支持诺兰
[31:47] pressure the governor into letting you donate. 给政府施压 让你能捐献心脏
[31:49] I don’t want that for him. 我不想这样
[31:51] People knowing I’m his father. 人们会知道我是他爸的
[31:55] When they sentenced me to death, 他们给我判死刑时
[31:56] the judge said I was “The worst of the worst.” 法官说 我是”人渣中的人渣”
[32:01] And he was right. 他说得没错
[32:02] I was like my dad, who was like his dad. 我和我老爸一样 我老爸也和他老爸也没区别
[32:05] All of us in and out of prison our whole lives 我们一生就在监狱里进进出出
[32:08] like it was the family business, uh… 搞得就和家族营生一样
[32:12] When I… when I found out about Nolan, 有了诺兰之后
[32:17] I was like, “Great. 我还想 “真不错”
[32:17] I’ll meet him when he shows up in the cell next to me.” “以后我也能在隔壁牢房看到他”
[32:20] He’s not like that, though. 但他不一样
[32:22] He’s a good kid. 他是个好孩子
[32:26] Nothing like me at all. 一点也不像我
[32:28] So you think saving him, what, redeems you? 你觉得救他 能为自己赎罪
[32:32] No. 不是
[32:35] But…me dying and him living 我想我死了 他活着
[32:39] maybe makes the world a better place. 这个世界可能更加美好
[32:47] Okay. 好吧
[32:49] Go on, open up the door. Let ’em know we’re coming out. 去吧 把门打开 通知他们我们要出去了
[32:55] You mean it? 认真的吗
[32:56] Did you mean it? 你之前也是认真的吗
[32:58] What you said about helping Nolan? 关于救诺兰的话
[33:01] I’ll fight for him as hard as I’d fight for my own. 我将竭尽一切去救诺兰
[33:07] Good. 很好
[33:09] Yeah, I’m ready. 我准备好了
[33:24] Okay, we’re coming out. 我们要出来了
[33:27] Mitchell’s ready to surrender. 米切尔准备投降了
[33:32] Hands up! 举起手来
[33:35] Okay, Mitchell. 好了 米切尔
[33:37] Put down your gun. 放下你的枪
[33:40] Come on out. 出来吧
[33:45] They’re coming out. 他们出来了
[33:46] He’s out. He’s out. 他出来了
[33:49] – Show us your hands! – Hands up. -把手拿出来 -举起手来
[33:52] Hold. Everybody hold. 不许动 都不许动
[33:55] Hold your positions. 站在那里
[33:57] One more promise from you. 再答应我一件事
[34:00] What now? 什么事情
[34:02] When he asks about the donor, 他问起来谁是捐献者时
[34:04] he can never know it was me. 永远别让他知道是我
[34:08] Drop the gun! 放下枪
[34:11] Eddie. 埃迪
[34:13] – Move! – Let’s go! -行动 -动起来
[34:14] Move in! Move in! 快过去
[34:15] Eddie! Eddie! 埃迪
[34:16] Eddie. 埃迪
[34:20] Get out! Get out! 走开
[34:21] Go grab a crash cart and help me keep his heart pumping. 快把急救车弄来 别让他心脏停跳
[34:24] What are you doing? What happened? 你在做什么 发生了什么
[34:25] He shot himself. Bullet hit his brain. 他对自己开了枪 子弹打中了他的头
[34:27] Go tell the hospital they need a crash team out here. 快去医院 我们这里需要医疗队
[34:29] They need to prep an OR. 让他们准备手术室
[34:30] Eddie, he’s dead. 埃迪 他死了
[34:32] But his heart isn’t, and I need it to stay that way. 他的心脏还在跳 我需要保持心脏的活力
[34:35] Go! 快去
[34:37] Okay! Prep the OR! Come on! 准备手术室 快点
[34:58] I know you got other things on your mind right now, but… 你现在大概在想些别的 但是…
[35:01] I’m-I’m so sorry that he put you through that. 很抱歉他让你经历了这一切
[35:07] But that’s Mitchell. 但这就是米切尔
[35:09] Couldn’t do the right thing to save his life. 总是做错事 不能拯救自己
[35:16] I don’t know what I’m gonna tell Nolan. 我不知道该怎么告诉诺兰
[35:19] About his father? 关于他爸爸的事吗
[35:21] About me. 关于我的事
[35:24] How do I explain 我该怎么说
[35:25] ever being with a man like Mitchell? 我和米切尔这样的人在一起过
[35:27] You loved him, even if he wasn’t worth loving. 你爱他 即使他不值得被爱
[35:31] But that’s on Mitchell. 但错都在米切尔
[35:32] Whatever bad choices he made, they’re his. 无论他做错了什么事情 都与你无关
[35:35] You don’t end up with a man like Mitchell 如果我没有做错决定
[35:38] without having made a few bad choices of your own. 就不会和米切尔在一起
[35:43] You helped put him away. 你帮忙逮捕了米切尔
[35:45] That was brave. 很勇敢的行为
[35:47] I did it for Nolan. 我是为了诺兰
[35:49] I never wanted him to be touched by any of this. 我不想他接触这些事
[35:53] Neither did Mitchell. 米切尔也不想
[35:57] He was watching you for years, from a distance. 这么多年他一直在远远地关注你
[36:02] He saw that Nolan was a good kid. 他看到诺兰是个好孩子
[36:04] Mitchell didn’t want to screw him up, too. 米切尔也不想把他带坏
[36:07] He said that? 他这么说了吗
[36:09] Right before he… 就在他…
[36:12] The last thing he said… 他最后一句话是…
[36:15] “He can never know it was me.” “永远别让他知道是我”
[36:17] That boy is going to die without that heart. 那孩子没有心脏就没命了
[36:20] And the father– or whatever you want to call him– 而那父亲 不管你想怎么叫他
[36:21] has made himself a donor. 让自己成为了捐赠者
[36:23] Let’s just let ’em do the surgery, 就让他们做手术吧
[36:24] figure the rest out later. 剩下的之后再解决
[36:25] This is way above our pay grade. 这不是我们能管的
[36:28] We don’t make the laws, just enforce them. 我们只执行法律 不制定法律
[36:30] Well, what exactly does the law say? 那法律究竟是怎么说的
[36:33] “Death row inmates,” right? “死囚” 对吧
[36:35] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[36:37] but there is no way, Athena. 但是不行 阿西娜
[36:38] The governor is never going to pardon him 州长永远不会赦免他
[36:41] for a triple homicide, 他杀了三个人
[36:43] not even posthumously. 死了也不行
[36:48] What would he say to a commutation? 那减轻处罚怎么样
[38:02] Just did some checking on our injured guards. 我刚去看了受伤的狱警
[38:04] Both are in stable condition. 两个人都状态稳定
[38:06] Dr. Cochran sends his regards. 科克伦医生向你问好
[38:08] Good news across the board. 真是太好了
[38:11] But I don’t think I can wait around for any more. 不过我不能继续等了
[38:15] Text me when the kid gets out of surgery. 那孩子出来了给我发消息
[38:18] – Yeah. – You headed home? -好 -你要回家吗
[38:20] No. I have class in an hour. 不 我一小时后有课
[38:22] After the day and night you had, you’re still going to class? 经历了这么一天一夜 你还要去上课吗
[38:25] Yeah. Well… 是啊…
[38:28] if I want to be a badass general surgeon, 如果我想当个厉害的外科医生
[38:31] I can’t afford to waste another minute. 那我就不能浪费时间了
[38:32] General surgery? 外科啊
[38:34] Didn’t know you’d decided on a specialty. 没想到你决定好专长了
[38:35] I think I just figured it out. 我刚刚想清楚了
[38:46] How about that? 这可真不错啊
[38:52] It’s done. 结束了
[38:54] He made it through okay? 他没事吧
[38:55] Yeah. They’re, um… they’re wheeling him into recovery now. 没事 他们正在带他去休养
[39:02] I-I really can’t thank you all enough. 我真不知道该怎么感谢你们
[39:06] Not just for what you did but, um, 不只是为你们做的事
[39:08] for being here… with me. 也为在这里陪着我
[39:14] Go be with your son. 去陪你儿子吧
[39:18] Thank you. 谢谢你们
[39:21] I’m gonna go see mine. 我也要去见我儿子了
[39:25] I’m headed out, too. 我也要走了
[39:26] I’ll, uh, see you in 48 hours. 48小时后见
[39:29] Miss you already. 已经想你们了
[39:31] All right, I’m going to head to the station and clock out. 好吧 我去警局打卡下班了
[39:33] I’ll see you at home? 家里见吧
[39:34] I might be here a little longer. 我可能要再待一会
[39:37] Dr. Hall to Transplant ICU. 霍尔医生呼叫器官移植监护室
[39:39] Dr. Hall to Transplant ICU. 霍尔医生呼叫器官移植监护室
[39:43] All right, understand I love you, 好吧 要知道我爱你
[39:44] but I will not be waiting up for you. 但我可不会等你
[39:47] I love you, too. 我也爱你
[39:50] – All right. – All right. -走了 -好
[39:58] Everything okay? 你还好吗
[40:00] Yeah, sure. 当然
[40:05] It’s funny, after a shift like the one we just had, 这样一次轮班过后感觉会很奇怪
[40:09] with all that danger and commotion, 经历了危险和骚乱
[40:11] sometimes the hardest part is going home by yourself, 有时最难的是独自回家
[40:15] being alone in all that quiet. 一个人被安静包围
[40:18] I guess so. 大概吧
[40:21] So, what do you say we go someplace where it’s not so quiet? 咱们去个不那么安静的地方怎么样
[40:24] Should be just in time for the morning rush at the coffee shop. 应该正好赶上咖啡店早高峰
[40:28] I don’t want to talk about yesterday, though. 但我不想谈昨天的事
[40:31] That’s okay. 没问题
[40:32] We can just have breakfast and not talk about it together. 咱们就一起吃点早餐 不谈昨天的事
[40:35] What do you say? 你觉得如何
[40:38] – Okay. – All right. -好 -走吧
[40:48] Um, tell him to call me later, and maybe I’ll answer. 让他晚点打给我 但我不一定会接
[40:52] Hey. You’re up. 你起床了
[40:56] Okay. 好吧
[41:00] – And you’re safe. – Yeah. -你平安回来了 -是啊
[41:04] I was so worried. 我担心死了
[41:07] I’m, uh… I’m okay. 我…我没事
[41:10] Just glad it’s over. 总算结束了
[41:13] The news wasn’t clear about what started the whole thing. 新闻没说事发原因
[41:16] There were riots? 发生暴动了吗
[41:17] Yeah, orchestrated by this guy 对 是一个人策划的
[41:19] who wanted to break out and see his kid. 他想越狱见孩子
[41:22] Are you serious? 真的吗
[41:24] – Yeah. – So, did it work? -是啊 -那成功了吗
[41:26] Did he get to see his kid? 他见到孩子了吗
[41:29] No. 没有
[41:32] No, he, uh… he shot himself before he made it inside. 没有 他没能进去就饮弹自尽了
[42:09] 听不到你说话 我在打游戏
[42:25] Dad? 爸爸
[42:27] Yeah. 我在
[42:28] Are you okay? 你没事吧
[42:30] Yeah. Just, um… 没事 只是…
[42:37] I’m really glad you’re my kid. 你是我孩子真好
[42:42] You’re weird, Dad. 你真怪 爸爸
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号