Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:24] – I think I’m dying. – Can you tell me your address? -我快死了 -请说一下你的地址
[00:25] I’m not anywhere. Aah, I’m bleeding. Yeah. 我没在哪 我在流血
[00:27] I think I was shot. 我好像中枪了
[00:28] – Okay. Can you tell me your name? – Edgar. -你叫什么名字 -埃德加
[00:30] Okay, Edgar. You said you didn’t know where you were? 埃德加 你是不知道自己在哪吗
[00:33] Woods. Last thing I remember. 我记得是在森林里
[00:34] Are there any landmarks around you? 周围有什么地标吗
[00:36] Something to help narrow down your location? 有什么能确定你的位置的
[00:37] It’s too dark. I think I’m underground. 太黑了 我好像是在地下
[00:41] I think I’m buried alive. 我可能被活埋了
[01:03] 118, this is Fire 1. 118队 这里是一号救援机
[01:05] We’re looking for a needle in a haystack out here. 我们这是在大海捞针
[01:16] All right, victim’s name is Edgar Hill. 被困者姓名是埃德加·希尔
[01:18] He told dispatch that he was carjacked, 他告诉调度中心他的车被劫了
[01:21] got shot and buried in some sort of coffin out here. 中了枪然后被装进了某种棺材中埋在这
[01:23] Based on the size of an average male, 根据男子的平均体型
[01:25] that box is probably 86 by 30 inches. 箱子尺寸大概是218乘76厘米
[01:27] That’s 45 feet of cubic space, 那就是1.28立方米
[01:29] most of which is taken up by Edgar. 埃德加占了大部分空间
[01:31] So he’s got ten minutes to an hour’s worth of air left. 空气还能支撑他呼吸十分钟到一小时
[01:34] We don’t know how long he’s been underground, right? 我们不知道他在地下有多久了对吗
[01:35] Or which piece of ground he’s under. 也不知道他在哪片土的下面
[01:37] Cell towers can only limit the search by so much. 信号塔只能缩小一定的范围
[01:39] Let’s fan out. 分头行动
[01:40] Hey, Cap, do we know how serious that gunshot wound is? 老大 现在知道他的枪伤有多严重吗
[01:43] Blood loss may have gotten him already. 他可能已经失血过多了
[01:45] Dispatch still has him on the line. 调度中心还跟他保持通话
[01:46] Hopefully, they can keep him talking. 希望他们能让他一直说话
[01:48] And not hyperventilating. 并且不要过度换气
[01:57] There’s not enough air in here. 这里空气不多了
[01:58] You got to get me out of here. 你们得救我出去
[01:59] Edgar, stay calm. 埃德加 保持冷静
[02:00] – Do not tell me to stay calm. – Edgar, stop. -别跟我说保持冷静 -埃德加 停
[02:03] I know you’re scared, 我知道你很害怕
[02:04] but staying calm will help you stay alive. 但是保持冷静能让你活命
[02:06] The faster you breathe, the more oxygen you consume. 你呼吸得越快 氧气消耗的就越快
[02:08] And we want you to save as much oxygen as you can 在他们找到你前 希望你能
[02:10] until they find you. You understand? 尽可能少地消耗氧气 明白吗
[02:13] Yeah. Okay, yeah. 好 明白
[02:14] A mystery is unfolding in the deep, dark woods at this hour, 深藏在深山老林里的秘密正在逐渐揭开
[02:18] where it appears a man was shot and buried alive earlier tonight. 今晚早些时候一男子中枪并被活埋
[02:22] A massive search and rescue effort is currently underway. 大型搜救正在进行中
[02:26] 118, be advised. 118队 请注意
[02:27] Infrared penetration is not optimal at this time. 红外穿透现在不可行
[02:30] Copy that, Fire 1. Keep doing what you can. 明白 一号救援机 继续尽力搜寻
[02:32] Buck, you get anything on sound detection? 巴克 声音探测有反应吗
[02:34] Nothing, Cap. 没有 队长
[02:36] If he’s really out here, 他要是真在这
[02:38] shouldn’t he be able to hear us? 应该能听到咱们吧
[02:40] Edgar, rescuers are on the scene. 埃德加 救援人员已就位
[02:42] Are you sure you can’t hear them? 你确定听不到他们吗
[02:44] Can barely hear anything. 什么都听不到
[02:47] God! 天哪
[02:49] This damn gunshot! 该死的枪伤
[02:51] I’m gonna die in a box. Stupid… 我要死在箱子里了 倒霉的
[02:55] …wooden… 木头
[02:57] …box. 箱子里
[03:03] Cap, I got something. 队长 有情况
[03:04] – What? – Thought I heard a voice. -什么 -我好像听到声音了
[03:06] Edgar, what was that? 埃德加 什么情况
[03:09] I got to… 我得
[03:11] …get… out! 出去
[03:13] Yes. 很好
[03:18] Edgar, what are you doing? 埃德加 你在干什么
[03:20] Gonna break… 我得
[03:23] …this… 把这个
[03:26] down! 弄开
[03:26] Edgar! 埃德加
[03:28] – Tell me what’s happening. – No. -现在什么情况 -不好
[03:30] Oh, no. 不好了
[03:31] It’s caving in! 塌陷了
[03:33] 118, I think our victim’s running out of time. 118队 被困者好像没时间了
[03:34] You got anything on your side? 你们那边有进展吗
[03:36] We thought we might have picked something up with the sound equipment, 声音探测仪可能收到点声音
[03:38] but then we lost it. 但很快就没了
[03:39] We’re still scanning that same area. 我们还在那片区域搜寻
[03:41] It’s gone quiet. 现在安静了
[03:43] What if I gave you a sustained sound to listen for? 要是我能弄出一个稳定的声音给你们去找呢
[03:46] If Buck is right about what he heard, 要是巴克确实听到了声音
[03:47] we should be able to pinpoint his location. 我们应该能确定他的位置
[03:49] Yeah, I don’t know if it’ll be loud, 不知道声音会不会大
[03:50] – but it will be very long. – Copy that. -但应该会很长 -明白
[03:53] This is Captain 118. Be advised. 我是118消防队长 请注意
[03:55] We are conducting a targeted sound sweep. 我们要进行目标声音搜索
[03:58] Fire 1, give us five minutes of breathing room. 一号救援机 给我们五分钟
[04:01] Copy that, Captain. 收到 队长
[04:02] Everybody else, hold the work. 其他人 停下手里的活
[04:04] Radio silent until my call. 在我说话前保持无线电静音
[04:49] Edgar, here’s what I need you to do. 埃德加 你得帮我个忙
[04:50] Take a deep breath 深呼吸
[04:52] – and scream. – What?! -然后放声大喊 -什么
[04:54] Scream, Edgar! Now! 埃德加 放声大喊 快
[05:07] There. 那边
[05:08] There! 在那
[05:12] Here! 在这
[05:13] Everybody, dig! Move! 所有人 快挖
[05:16] Hey, come on! Come on! 快点 快点
[05:22] Edgar, stay with us! 埃德加 坚持住
[05:23] We’re coming for you! 我们来救你了
[05:26] That’s the box. All right, let’s get the top off. 挖出箱子了 把盖子撬开
[05:29] Careful, now. Careful, guys. 小心 小心点
[05:31] Get the gurney over here. 把轮床推来
[05:33] We got him, Cap! We got him. 找到他了 队长 救出来了
[05:35] Dispatch, we’ve located and extracted the victim. 调度中心 已找到并救出被困人
[05:37] Beginning medical assessment. 开始做医学评估
[05:39] Copy that, 118. He’s all yours. 收到 118队 看你们的了
[05:43] We’ve got a pulse. Roll him on his side. 有脉搏 把他侧过来
[05:44] I’ll clear his airway. Found the bullet wound. 我来清理呼吸道 找到枪伤
[05:47] Pulse 120 and thready. 脉搏120 很微弱
[05:49] BP 90/50. Breath sounds severely diminished bilaterally. 血压90/50 双侧呼吸减弱
[05:52] He’s aspirated. We’ve probably got hypovolemic shock. 他吸气了 可能是低血容量性休克
[05:55] While we’re waiting, let’s start a line. 先开放静脉通路
[05:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:59] I’m so sorry, Lizzie. 对不起 莉兹
[06:00] Thought your name was Julie. 你不是叫朱莉吗
[06:05] We’ve had no official word from rescue personnel, 救援人员还没有正式通告
[06:07] but based on radio communication, 但无线电台通讯表明
[06:10] the search has been going on for well…over… 搜救进展很顺利
[06:12] Coming through. 让一下
[06:15] it appears the man has been found. 显然该男子已被成功救出
[06:18] There you see him. 大家已经看到了
[06:20] First responders literally pulling him from the ground moments ago. 急救小队刚刚把他从土里拉出来
[06:25] We do not yet have the identity nor the condition of the victim, 目前还没有被困人的身份和情况信息
[06:29] but he does appear to be alive. 不过他应该是活下来了
[06:32] Investigators are now beginning to arrive on the scene 调查员已经赶到现场开始调查
[06:34] as the next phase of this mystery begins. 秘密将逐步被揭开
[06:52] Where’s Bobby? 巴比呢
[06:54] Detective, it’s good to have you back. 警探 很高兴看到你回来
[06:56] It’s good to be back. So what do we got? 回来真好 情况如何
[06:59] Victim is on the way to the hospital. 受害人已被送往医院
[07:00] Looks like he got shot in the back, 他是背后中枪
[07:02] put in a coffin and buried up here. 被放进棺材里埋在这
[07:04] Coffin? I thought the victim said it was a carjacking. 棺材 受害人不是说他的车被劫了吗
[07:07] That’s what he told dispatch. 他是这么跟调度中心说的
[07:09] So carjackers that dig holes and bring coffins. That’s new. 劫车人还带着棺材挖洞 挺新鲜
[07:12] Victim say anything when you pulled him out? 救他出来时受害人有说什么吗
[07:14] He was calling out to somebody named Lizzie, 他叫出了一个人名是莉兹
[07:16] saying he was sorry. 说他很抱歉
[07:17] Could’ve been his wife or girlfriend? 可能是他妻子或者女朋友
[07:19] – Your guys did that? – No, victim did. -是你们弄的吗 -不 是受害人
[07:22] Tried to punch and claw his way out. 试图用拳砸开棺材自己爬出来
[07:24] Buried alive. 被活埋
[07:26] Well, that’s the stuff of nightmares. 简直就是噩梦
[08:04] Harry? 哈里
[08:05] Didn’t you hear me calling you? 没听到我叫你吗
[08:07] No. I thought I saw… 没 我好像看到
[08:08] What? 什么
[08:11] Come on. I got to drop you off. 快点 我得先送你
[08:12] I don’t want to be late for work. 我可不想迟到
[08:14] You know, you jumped like you saw a ghost. 你像见鬼了一样跳起来
[08:19] 为杰弗里·哈德森伸张正义 流氓警察逍遥法外
[08:20] It’s normal to be curious about him. 对绑架者产生好奇
[08:22] The man who kidnapped you. 这很正常
[08:24] I can’t believe my dad showed you that. 我爸竟然给你看了这个
[08:27] You’re not in trouble, Harry. 你没有错 哈里
[08:28] You didn’t do anything wrong. 一点都没错
[08:30] Your father’s just concerned. 你爸爸只是有点担心
[08:33] He’s a snitch. 他就爱告密
[08:38] Well, he’s a snitch who loves you. 他是爱你才告密的
[08:41] Can you tell me what made you want to look that up? 可以说说为什么想查这个吗
[08:43] No. I don’t want to talk about it. 不 我不想聊这个
[08:45] Not with you, and not with them. They weren’t kidnapped. 不想跟你或是他们 他们都没被绑架过
[08:51] None of you have any idea what that was like. 你们都不知道那是什么感觉
[08:53] But we want to… understand what happened to you. 但我们想理解你的遭遇
[08:58] How is that gonna help me? 告诉你对我有什么帮助
[09:00] One of the ways we move past our trauma 面对并分享创伤
[09:02] is to confront it and share it. 是走出创伤的方式之一
[09:06] You’re just like them. 你跟他们一样
[09:07] Everybody wants me to move on, 所有人都想让我走出来
[09:09] like nothing happen. 像什么事都没发生一样
[09:10] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[09:11] The last thing I want is for you to pretend it didn’t happen. 我最不希望你假装什么事都没发生
[09:15] Because it did. 因为这确实发生了
[09:17] I see him sometimes. 我有时会看到他
[09:19] See him where? In your dreams? 在哪看到他 在梦里吗
[09:21] No. 不是
[09:24] I only see him when I’m awake. 我只有醒着的时候才会看到他
[09:30] She called it a breakthrough. 她管这叫突破
[09:31] Isn’t it? Harry’s starting to open up. 不是吗 哈里开始敞开心扉了
[09:33] Well, to her. Not to me or Michael. 是对她 而不是对我或是迈克尔
[09:35] He still doesn’t trust us. 他还是不相信我们
[09:37] Well, look, I know that it hurts, 我知道这让人伤心
[09:38] feels like Harry’s shutting you out, but try to be patient. 感觉哈里在推开你 但是你得耐心点
[09:42] It’s just gonna take a little time. 需要一些时间
[09:43] What if we’re running out of time? 要是我们没时间了呢
[09:44] He barely said a word on the way back to Michael’s. 送他回迈克尔家时他一言不发
[09:47] And now he’s visiting that damned Jeffery Hudson website. 他还去看了杰弗里·哈德森该死的网站
[09:50] Harry’s looking for answers. 哈里在寻找答案
[09:52] Something terrible happened to him. 发生了一些可怕的事情
[09:53] He can’t confront Jeffery, so he’s trying to understand him. 他无法跟杰弗里对峙 所以只能试着理解他
[09:56] Yeah. That’s what my therapist said. 是 我的治疗师也这么说
[09:57] But it should be noted that neither of you are 但重点是那网站上
[10:00] on that website with crosshairs over your face. 脸上画着十字瞄准线的照片不是你们的
[10:03] – And the things that they wrote about me. – Aren’t true. -他们写我的文章 -不是真的
[10:05] You didn’t drive that man to do anything. 你没有操纵那家伙做任何事
[10:07] Hudson made his choices, didn’t care who he hurt, 哈德森做了选择 他不在乎会伤害谁
[10:10] and that is on him, not on you. 这是他的错 不是你的
[10:11] Oh, Harry still blames me. 哈里还是在怪我
[10:14] I mean, it just feels like the harder I try to hold on to him, 总感觉我越想努力靠近他
[10:17] the more he slips away. 他却离我越来越远
[10:27] It’s quite a story, Mr. Hill. 真是惊心动魄 希尔先生
[10:30] I know, right? 可不是吗
[10:31] Yeah. Well, the tale is a little thin, though. 但是细节有些单薄
[10:35] You say that a man took you hostage at gunpoint 你说你被人持枪挟持
[10:38] and made you drive to the woods. 逼你开进了树林里
[10:39] But you don’t remember anything that happened after he shot you. 但是你中枪后就什么都不记得了
[10:42] They say trauma can screw with your memory. 据说创伤会扰乱记忆
[10:46] You also don’t remember where you were when he got in the car. 你也不记得他是在哪上的车
[10:50] It all happened so fast. I… 一切都太突然了 我
[10:52] I-I think I was driving home. 我应该是在回家的路上吧
[10:54] Okay, from where? 好的 从哪里回家
[10:57] I don’t remember. 记不得了
[11:00] And if I was to ask you 如果我问你
[11:01] if you got a good look at your abductor? 有没有看到绑匪的脸呢
[11:04] Never saw his face. 没看到
[11:06] Right. 好吧
[11:07] He had one of those things on, a… 他戴了一个
[11:09] What do you call it? A, uh… a baklava. 叫什么来着 巴拉克啥的
[11:12] Balaclava? 巴拉克拉法帽吗
[11:13] Yeah. Exactly. 对 就是那个
[11:16] My mind’s just not all there. 我脑子一片混乱
[11:18] Maybe we should start from the beginning, 那我们从头捋一遍
[11:20] see if we can help jog your memory. 看看能不能帮你找回记忆
[11:22] Mr. Hill. I hope you don’t mind, but I’m… 希尔先生 希望你不要介意 我
[11:25] Now’s not a good time, Ms. Kelly. 现在不是时候 凯利女士
[11:26] Taylor Kelly. Channel 8 news. 泰勒·凯利 八频道新闻主持人
[11:29] Well, I’m a big fan. 我很喜欢你
[11:31] Yeah. She can stay. 没事 她可以留下来
[11:33] Well, that’s great. 那就太好了
[11:35] Maybe you’d like to give an on-camera statement 或许你愿意对着镜头讲一下
[11:37] about your ordeal. 你可怕的遭遇
[11:39] I’m sure the public will want to hear 民众肯定想了解
[11:40] your account of this atrocious crime. 这样残暴罪行的来龙去脉
[11:43] I don’t remember much. 我记不清了
[11:44] Is your wife here? Maybe she can talk about 你夫人在吗 或许她可以讲讲
[11:47] her relief after your miraculous rescue. 你奇迹般获救之后的感受
[11:50] Lizzie? 莉茲吗
[11:51] Yeah, she’s not here. 她不在这
[11:54] – Is she home? – She’s on a trip. A cruise. -她在家里吗 -她去游轮旅行了
[11:57] In Alaska. 在阿拉斯加州
[11:59] Girls’ cruise trip thing. 闺蜜游轮之旅一类的
[12:03] You know, communication out there can be pretty spotty. 海上信号总是时好时坏的
[12:06] We can call the ship. I’m sure they could track her down. 我们可以联系游轮 肯定能找到她的
[12:09] Well, reservation wasn’t under her name. 不是用她的名字预约的
[12:11] She’d still be on the manifest. All passengers are. 那她也在旅客名单中 旅客都要登记的
[12:15] You know, uh… 其实
[12:17] I don’t feel so good. 我有点不舒服
[12:19] Maybe if we could finish this later… 要不我们晚点再继续吧
[12:21] If you could leave a card… 你们可以留张名片
[12:23] – Of course. – Of course. -好的 -好的
[12:31] You might want to call me first, Mr. Hill. 你最好先打给我 希尔先生
[12:33] If you’re in trouble, I can help you. 如果你遇到麻烦了 我可以帮你
[12:39] That was weird, right? 真是太奇怪了 是吧
[12:41] His little song and dance about the wife? 他对老婆的事遮遮掩掩
[12:44] No comment. 无可奉告
[12:45] His story doesn’t make any sense. 他的说辞说不通啊
[12:47] What kind of carjacker puts someone in a coffin? 哪有劫车贼把人放进棺材里的
[12:50] Your firefighter boyfriend tell you about that? 是你的消防员男友告诉你的吗
[12:52] No. I watched your crime scene techs pull it out of a hole 不 我看到技术人员把棺材从坑里拉出来
[12:54] and put it in the back of their van. 放进车里带走了
[12:56] Come on. I can help you, Detective. 别这样 我可以帮你 警探
[13:00] You must have a theory. 你肯定有所猜测吧
[13:02] Off the record? 私下说说呗
[13:04] All right, here’s what I can tell you. Off the record. 好吧 那我就跟你私下说说
[13:06] I’m putting an officer on Mr. Hill’s door. 我会在希尔先生房间门口安排警员
[13:08] No one is going in or out other than hospital staff. 除了医护人员谁都不能进出
[13:11] Wow. You think the alleged carjacker could come back? 你觉得所谓的劫车贼会再回来吗
[13:14] No. But I’m pretty sure you’ll try. 不 但我知道你肯定会再来
[13:27] Boston? 波士顿
[13:28] Yeah. Buck is convinced he heard the bells 对 巴克确定在他们通话时
[13:31] of the Old North Church in the background when she called. 听到了旧北教堂的钟声
[13:34] The one-if-by-land-two-if-by-sea church? 是那个独立战争时期的教堂吗
[13:36] – That’s the one. – And the fact that there’s -就是那个 -难道他不知道
[13:38] an exact replica of that church in Burbank never occurred to him? 伯班克有个一模一样的仿制教堂吗
[13:41] – You’re kidding. – Where are you? -不是吧 -你到哪了
[13:44] Des Moines. I swear to God, Hen. 得梅因 我对天发誓 亨
[13:45] If I drive to the Eastern Seaboard with my infant daughter, 如果我带着女儿跑去了东海岸
[13:48] and Maddie’s somewhere in the 818, I’m gonna kill Buck. 而麦迪就在加州的话 我一定宰了巴克
[13:51] Yeah, you’ve already sworn to do that. 你早就这么说过了
[13:53] Well, then, I’ll bring him right to the point of death, 那我就让他到死亡的边缘
[13:56] and with my not-insubstantial paramedic skills, 用我毕生所学
[13:58] I will revive him, and then I will kill him. 救活他 然后再弄死他
[14:01] Why would Maddie be in Boston? 麦迪为什么要去波士顿
[14:03] Well, that’s where she lived with Doug after they got married. 那是她跟道格婚后定居的地方
[14:05] Again, I ask, why Boston? 所以说为什么要去波士顿
[14:07] There can’t be a lot of happy memories there for her. 那里又没有太多美好的回忆
[14:10] He was in medical school. 当时他还在医学院
[14:11] She was in nursing school. They barely saw each other. 她在卫校 聚少离多
[14:14] She used to tell me it was actually 她跟我说过那段时间
[14:15] the happiest point in their marriage. 是他们婚姻中最美好的时光
[14:16] What is everyone’s obsession with revisiting the past? 大家怎么都喜欢回顾往事呢
[14:20] Why? Who else is taking you down memory lane? 怎么了 有谁让你想起往事了吗
[14:22] Eva. 伊娃
[14:24] She called this morning. 今早她给我打电话
[14:25] Wants to come by the station and talk. 想来局里跟我聊聊
[14:29] I don’t know what would be worse. 我不知道是跟前任聊天
[14:31] Me talking to my ex, 还是告诉我老婆
[14:33] or me telling my wife I talked to my ex. 我跟前任聊天了更要命
[14:37] I kind of wish I was in Boston right now. 我现在要是在波士顿就好了
[14:40] Do you have any idea where you’re gonna look once you get there? 你想过到了那边要从哪里找起吗
[14:43] – Not yet. -I mean, -还没有 -我是说
[14:46] there’s got to be a reason Maddie’s gone back to her past. 麦迪追溯过去肯定是有原因的
[14:50] Maybe she’s chasing ghosts. 或许她在追逐幽灵
[14:57] Or maybe I am. 或许我才是在追逐幽灵
[15:02] I get goosebumps just thinking about it. 光是想想我就起一身鸡皮疙瘩
[15:05] Buried alive. 被活埋
[15:08] You did a great job. 你做得很好
[15:10] He sounded so scared, trapped, 他听起来很害怕 被困住了
[15:14] thinking he was gonna die. 以为自己就要死了
[15:17] You think that’s how Harry felt? 哈里当时也是这种感觉吗
[15:18] Your brother wasn’t buried in the woods. 你弟弟又没在森林里被活埋
[15:21] No, he was walled up under some stairs. 是没有 他是被封在楼梯间里
[15:23] Totally different. 情况完全”不同”
[15:24] May, I’d really rather not relive it, 梅 我真的不想再回忆这件事了
[15:27] if that’s okay with you. 如果你不介意的话
[15:29] You know, we’re-we’re trying to put it behind us, 我们想法设法让这事翻篇
[15:31] you know, so maybe stop bringing it up? 所以能别再提了吗
[15:36] I just don’t understand why we can’t talk about it. 我不明白我们为什么对这件事闭口不谈
[15:39] We are talking about it. 我们有在谈
[15:41] Y-Your brother has his therapist. 你弟弟有心理咨询师
[15:43] Your mom has hers. Hell, I’m even considering talking to one. 你妈妈也有 我也在考虑找一位
[15:46] Right, but we’re not talking to each other. 是 但我们不是跟彼此谈
[15:49] Dad, we all went through it, in our own ways, 爸爸 我们都以不同的方式经历了这件事
[15:53] but we aren’t processing it together. 但我们没一起处理这件事
[15:54] We’re barely processing it at all. 基本就是置之不理
[15:56] We are all doing the best that we can. 我们都在尽最大努力
[15:59] Are we? He hasn’t been back to the house. 有吗 他还没回过那个家
[16:02] And I can’t help but notice, neither have you. 而且我注意到了 你也没回
[16:06] You know, that’s not gonna solve the problem. 回去也不能解决问题
[16:09] No, 是不会
[16:11] but it could be a step in the right direction. 但会朝正确的方向迈一步
[16:24] You look good. 你看起来很好
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:27] What do you want, Eva? 你想怎样 伊娃
[16:28] I’m leaving, Hen. California. 我要走了 亨 离开加州
[16:33] You know, I’ve done my time, gotten clean. 我服过刑了 也戒毒了
[16:36] It will be two years next month. 下个月就满两年了
[16:38] And I figure it’s time for a-a fresh start. 我想是时候重新开始了
[16:40] Well, congratulations. 恭喜
[16:43] Safe travels. 一路平安
[16:45] So, two years without getting high, 两年没碰毒品
[16:47] it’s a long time to sit with your mistakes, 这是一段很长的时间来面对犯过的错误
[16:50] the things you’ve done and the people you’ve hurt. 做过的事和伤害过的人
[16:54] And I know I hurt you. 我知道我伤害了你
[16:57] In ways that I don’t even have the words for. 以各种无法形容的方式
[17:01] I’m one of your steps. 我是你戒毒流程中的一步
[17:03] I owe you so much. You saved my life. 我欠你太多了 你救了我的命
[17:07] You took in my kid. 你收留了我的孩子
[17:09] And despite everything I did to you, 就算我做了那么多对不起你的事
[17:12] – you never once took it out on him. – Wait, wait, wait, wait. -你从没把气撒在他身上 -等等
[17:15] How do you know that? Did you talk to Denny? 你怎么知道的 你去找过丹尼吗
[17:17] No. I know you. 没有 我了解你
[17:20] Look. 听着
[17:23] Look, look. I’m-I’m… 听着 我…
[17:25] I’m glad that you’re doing better, 你能好起来我很高兴
[17:27] and-and-and I hope it continues. 我希望你能越来越好
[17:29] But… forgiving you? 但…原谅你
[17:35] That’s gonna take a minute. 那需要时间
[17:38] I know. 我知道
[17:42] I just appreciate you taking the time to hear me out. 你能听我说完我就很感激了
[17:53] If Denny ever asks about me… 如果丹尼问起我…
[17:54] Eva. 伊娃
[17:58] Just tell him the truth. 跟他说实话就好
[18:25] Hey! How was your shift? 轮班还顺利吗
[18:31] Weird. 怪怪的
[18:32] Weird how? 怎么个怪法
[18:34] A bus-through-a-building weird, 是有公交车冲进大厦那么怪
[18:36] or a-woman’s-face-fell-off weird? 还是一个女的脸掉下来那么怪
[18:38] An Eva-walked-into-work weird. 是伊娃来我单位那么怪
[18:41] She wanted to tell me that she was leaving town, 她来告诉我她要离开了
[18:45] and she was sorry for everything she had done, 还有她为之前的所有事道歉
[18:47] and she hoped that I could forgive her. 并且希望我能原谅她
[18:50] And… did you? 那…你原谅她了吗
[18:53] What? No. 什么 没有
[18:56] I mean, I heard her out, 我听她把话说完了
[18:58] but that’s it. She-she left. I… 但仅此而已 她走了 我…
[19:01] I didn’t get the sense that there was anything more to it. 我没感觉她有什么别的意思
[19:05] She seemed sincere. 她看起来很真诚
[19:09] She always does to you. 对你来说她一向如此
[19:13] That’s not fair. 这么说不公平
[19:14] Fair? 公平
[19:16] You cheated on me with her. 你背着我和她出轨了
[19:19] Or did you forget? 难道你忘了吗
[19:21] I didn’t have to tell you this, you know. 这件事我可以不告诉你的
[19:24] Then why did you? 那你为什么说了
[19:28] Because I don’t want any more secrets. 因为我不希望我们之间再有秘密了
[19:33] I wanted to tell you the truth 我想跟你说实话
[19:35] so that you would know that you can trust me, 好让你知道你可以相信我
[19:38] even when it comes to her. 哪怕是和她有关
[19:43] You really think she’s leaving town? 你真的觉得她要走了吗
[19:45] Yeah. 是啊
[19:48] She-she seemed… sincere. 她看起来…是真心的
[19:54] And that is why I can’t trust you. 这就是我不能相信你的原因
[20:12] No! No! 不 不
[20:15] Oh, God! 天啊
[20:19] Ma’am, what’s going on? 女士 怎么了
[20:21] He’s not breathing. 他没呼吸了
[20:22] I went to get him out of the car seat, and he’s… 我刚把他从车里抱出来 他就…
[20:24] Okay, let me see him. Yeah. I’m a paramedic. 让我看看 我是急救员
[20:26] – Give him to me. – Okay. -把他给我 -好
[20:27] – Okay. You, call 911! – All right. -好了 快打911 -好的
[20:29] Here, let me see him. 我来看看
[20:33] Okay. Did, uh, anything happen while you were driving? 开车的时候有什么事发生吗
[20:35] A fender bender? Did you slam on the brakes? 有轻微事故吗 有急刹车吗
[20:37] No, nothing like that. 没有 都没有
[20:38] We went to the aquarium. He seemed fine. I… 我们去了水族馆 他当时没事 我…
[20:41] No pulse. Blood is fresh. 没有脉搏 血液是新鲜的
[20:42] All right. Come on. 好了 加油
[20:46] Come on, kid. You just gotta breathe. 振作点 孩子 你得呼吸
[20:49] Come on. 加油
[20:51] Breathe for me. 快呼吸
[20:55] All right! 好了
[20:56] Boston EMS. Step aside. 波士顿急救员 让开
[20:58] Okay, uh, we got a newborn, 这里有个新生儿
[20:59] bleeding from the nose, pulse is steady. 鼻子出血 脉搏稳定
[21:01] Breathing has returned, 呼吸恢复了
[21:02] looking at a possible vitamin K deficiency. 可能是缺乏维生素K
[21:05] Sounds like someone trained you well. 看上去你有个好老师
[21:07] Eli. 伊莱
[21:09] What the hell are you doing in Boston, Howie? 你在波士顿做什么 小霍
[21:11] Chasing ghosts. Long story. 找人 说来话长
[21:18] – Heard you were back. – I missed you, too. -听说你回来上班了 -我也想你
[21:21] Also heard you caught yourself a real head-scratcher. 还听说你正在查非常难破的案
[21:24] – Buried-alive guy. – Yeah. Bobby tell you about that? -一个人被活埋了 -对 巴比告诉你的
[21:27] No. Taylor Kelly. 不 泰勒·凯利说的
[21:29] Heard you two really got into it at the hospital. 听说你们两个在医院”相处得很愉快”
[21:32] You posted a uni to keep her out? 你安排了一组警员拦着她不让进
[21:34] I couldn’t help myself. The woman’s a menace. 情不自禁啊 这女人很烦人
[21:37] I’m just trying to figure out 我正在想
[21:38] how Edgar Hill ended up buried alive… 埃德加·希尔为什么会被活埋…
[21:42] and why he won’t tell anyone what happened. 他又为什么不告诉别人发生了什么
[21:45] Uh, isn’t that the police’s job? 这不是警察的活吗
[21:47] I don’t think they have any idea what they’re looking for. 我觉得他们根本不知道要查什么
[21:54] Mm. Edgar Hill. 埃德加·希尔
[21:54] Carjacked, shot and buried alive. 被抢车 被枪击 被活埋
[21:57] Claims to have no memory of what happened 却说不记得发生什么了
[21:59] and no idea of who might want to hurt him. 也不知道谁会想伤害他
[22:00] – Married? – Yeah. -他已婚 -对
[22:01] Lizzie. Married ten years. 老婆叫莉茲 已婚十年了
[22:03] Current whereabouts unknown. 目前下落不明
[22:04] He said she was on a cruise to Alaska. 他说莉兹正坐游轮去阿拉斯加
[22:07] Let me guess. He lied? 让我猜猜 他说谎了
[22:11] “I’m sorry, Lizzie.” “对不起 莉兹”
[22:15] That’s what he said 你在把他从洞里拉上来时
[22:16] when you pulled him out of the hole, right? 他就是这么说的 对吗
[22:17] How do you know that? I didn’t tell you that. 你怎么知道 我没告诉过你
[22:20] What? You think you’re my only source? 怎么 你觉得你是我唯一的线人
[22:23] Were you able to track down the coffin? 你能想办法查出棺材的来源吗
[22:24] Was able to trace it to the store, but that was it. 能找到是哪家店买的 但就这样了
[22:27] They couldn’t tell me who bought those specific boards. 他们说不出是谁买的那一副棺材
[22:30] Just gave me a list of everyone who made a purchase. 只给了我一份买家的名单
[22:32] It’s gonna take some time to run down all these. 查所有买家的信息要花很长时间
[22:35] Did learn something interesting, though. 但找到了一些有意思的线索
[22:37] The manager at the store said that they all knew Edgar Hill. 商店的经理说 他们都认识埃德加·希尔
[22:40] Apparently, he shopped there. 显然 他在那买过东西
[22:41] Well, he is a contractor, so that’s not surprising. 他是承包商 所以不奇怪
[22:44] He’d been in a lot the last couple of weeks, 在过去几周 他去过好几次
[22:45] but, oddly, manager couldn’t find any purchase records. 但奇怪的是 经理找不到他的购买记录
[22:49] So he’s coming into the store, but not buying anything? 他去商店 却没买过任何东西
[22:54] You think he’s visiting a friend? 你觉得他是去找人
[22:56] The wife didn’t have any friends. 莉兹没有朋友
[22:58] At least according to the neighbors. 至少邻居是这么说的
[23:00] But then, past few weeks, 但过去几周
[23:02] they started noticing a van parked down the street. 他们注意到有辆货车停在街边
[23:05] And one of them saw Lizzie getting out of it. 还有个人看见莉兹从车上下来
[23:07] Could’ve been anyone’s van. Could’ve been the pool guy. 司机是谁都有可能 可能是替他们修泳池的人
[23:10] Okay, never had a pool, but I’m pretty sure 我没有泳池 但我很确定
[23:11] you don’t meet with them inside their van. 一般人不会跟泳池工人在车上见面
[23:14] You think she was having an affair. 你认为她有外遇
[23:16] I think there was definitely something wrong 我认为他们的婚姻
[23:18] with that marriage. 绝对出问题了
[23:20] He was having financial troubles. 埃德加经济上出了问题
[23:22] And still managed to find a way 却还是想办法
[23:24] to pay for three life insurance policies on the wife. 给妻子买了三份人寿保险
[23:28] They don’t have kids. 他们没有孩子
[23:30] She didn’t work outside the home. 莉兹也不外出工作
[23:32] And he let the policy on himself lapse. 但埃德加让保单失效了
[23:34] Lizzie was furious when she found out. 莉兹发现了保单 而且十分愤怒
[23:36] The mail carrier said 邮递员说
[23:37] they had a screaming match in the driveway. 他们在车道上吵了一架
[23:39] Over life insurance? 关于保险
[23:41] He told her she’d never get another penny out of him, 埃德加说 不会让莉兹再拿到一分钱
[23:44] dead or alive. 无论她是死是活
[23:46] She told him, money or not, 莉兹说 不管能不能拿到钱
[23:48] she’d rather see him dead. 她都想让埃德加去死
[23:50] Still, one thing just doesn’t make sense. 但还有一件事不合理
[23:54] The Hills had two cars. 希尔一家有两辆车
[23:55] A seven-year-old sedan and a brand-new Range Rover. 一辆七年的轿车 一辆全新的路虎揽胜
[23:58] Fancy car like that would make Edgar a target. 路虎是好车 会让埃德加成为抢劫目标
[24:00] Except he claims that he was driving the sedan 但是他说被抢车时
[24:02] when he got carjacked. 他开的是旧车
[24:03] But he had the keys to the SUV. 但他有路虎的钥匙
[24:06] Did you check the garage at their house? 你检查过他们的车库了吗
[24:08] Empty. Both cars are gone. 空的 两辆车都不见了
[24:10] I tried to ask Edgar about it, but he stopped talking. 我问过埃德加 但他不肯说
[24:13] Suppose the wife could have it. 可能是他妻子开走了
[24:15] Or maybe he gave it to a friend. 又或许他把车给了别人
[24:17] Someone who works at a home improvement store? 在家居用品店工作的人
[24:19] Okay, I know it sounds crazy, but hear me out. 我要说的事有些疯狂 但听我说完
[24:22] The marriage is in trouble. 他们的婚姻出了问题
[24:23] Lizzie wants out until she discovers the money is gone. 莉兹想离婚 却发现家里没钱了
[24:27] Edgar’s business is failing. 埃德加的事业走下坡
[24:28] He’s about to lose everything he has. 他马上要失去一切
[24:30] She’s invested years into that marriage. 但莉兹为这段婚姻付出了心血
[24:32] She is not about to walk away with nothing, 她不想净身出户
[24:34] or worse, half of nothing. 什么也拿不到
[24:36] But Edgar still has those life insurance policies, 但埃德加还有人寿保险
[24:38] and they’re worth millions. 价值几百万
[24:39] Just not as long as Lizzie’s alive. 只要莉兹死亡
[24:41] The house, the cars, the retirement accounts– 房子 车子 退休金账户
[24:44] they’re worth millions. 也值几百万
[24:45] But only if Edgar is dead. 但莉兹只能在埃德加死后才能拿到
[24:48] You think it was a professional hit? 你认为是买凶杀人
[24:51] The car could be a down payment 车可能是预付金
[24:53] until the job is done. 剩下的要等任务完成
[24:55] Only one person knows for sure. 只有一个人清楚
[24:57] We need to find the hit man. 我们需要找到杀手
[24:58] And then we can prove what really happened. 然后就能知道真相
[25:01] – The wife did it. – The husband did it. -是妻子做的 -是丈夫做的
[25:14] You’re packing. 你在打包行李
[25:16] You’re actually moving. 你真的要搬家了
[25:18] Yeah, want to see the lease 对 要看看租房合同吗
[25:19] for my new place in Portland? 我在波特兰找的新房子
[25:20] I want to know why you keep popping up, 我想知道你为什么阴魂不在
[25:23] trying to blow my life apart. 想要毁掉我的生活
[25:24] I’m not trying to blow your life apart. 我没想毁掉你的生活
[25:25] What are you doing? 那你在做什么
[25:27] You’re clean. You got a new life. 你戒毒了 你有了新的人生
[25:29] You’re moving on. Great. Happy for you. 你能放下过去了 很好 我为你感到高兴
[25:32] You didn’t need to go see Hen. You could’ve just left town. 但你没必要去见亨 你可以直接离开的
[25:35] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[25:36] Then make me. 那就解释给我听
[25:39] Hen was the first person who ever really saw me. 亨是第一个真正了解我的人
[25:44] She said she loved me. 她说 她爱我
[25:47] She told me that I mattered. 她说 我很重要
[25:50] There was a time 曾经
[25:51] when me being clean would’ve made her proud. 她会因我戒毒而感到骄傲
[25:54] You wanted to make her proud of you again. 你想让她再次为你骄傲
[25:58] Yeah, a little. 有点吧
[26:01] But, look, you really don’t have to worry about me. 但 你真的没必要担心我的出现
[26:04] I have been worried about you since the third date. 我从跟亨的第三次约会开始就在担心
[26:09] She told me about you, 她跟我说了你的事
[26:11] and her hurt was so raw and so deep. 她是那么痛苦
[26:17] I didn’t know whether to pull her close or run away. 我不知道该接近她还是远离她
[26:23] Well, it seems like you made the right choice. 你做出了正确的选择
[26:24] I remember when you called Hen 我还记得你打给亨的时候
[26:26] to tell her that you were pregnant. 告诉她你怀孕了
[26:29] That you needed her help. 你需要她的帮助
[26:31] I thought, “That’s it. 我想着 “完了”
[26:32] She’s going back to Eva. They’re gonna be a family.” “她要去找伊娃 她们会组建家庭了”
[26:34] Every time you call, 每次你打电话来
[26:37] that’s what I feel. 我都这么想
[26:41] That I am about to lose my wife and my son. 想着我要失去妻子和儿子了
[26:47] Because all the people I love the most… 因为我最爱的人…
[26:51] belonged to you first. 原先都属于你
[26:57] Hen is never gonna leave you. 亨绝对不会离开你的
[26:59] What, because you’re moving to Oregon? 因为你要搬到俄勒冈州
[27:03] ‘Cause Hen loves you 因为亨爱你
[27:06] more than me. 而不是我
[27:12] Name’s Tom Gladden. He works at the store. 他叫汤姆·格拉登 在五金店工作
[27:14] He met Edgar Hill in the parking lot at least half a dozen times. 他与埃德加·希尔在停车场见面过至少六次
[27:18] Ah, ex-Marine. 前海军陆战队员
[27:20] Looks like he ran into some trouble a few years back. 他在几年前陷入了麻烦
[27:23] Did a stint at Lompoc. 在隆波克工作过
[27:24] Hasn’t been back to work since Edgar’s carjacking. 从埃德加被抢车后 就没回来上班
[27:26] But he did use his credit card at a motel just up the coast. 但他在海边的汽车旅馆刷了信用卡
[27:29] Hey, listen. 听着
[27:31] Can you take his photo over to the hospital? 你能把他的照片带去医院吗
[27:33] – See if Edgar will identify him? – No can do. -看埃德加能不能认出他 -不行
[27:35] Talked to a uni. 跟警员联系过了
[27:36] Edgar Hill checked out of the hospital earlier this morning. 埃德加·希尔今天早上出院了
[27:39] I got a car sitting on the house in case he comes home. 我让人守在他家门口 以防万一
[27:41] Okay, let me know if he shows up. I’m on my way to the motel. 好 如果他出现了就通知我 我去汽车旅馆
[27:44] All right. Go get him, tiger. 好 拿下凶手吧 勇士
[27:56] Detective Ransone. 兰森警探
[27:58] You know you’re a reporter, right? 你是个记者
[27:59] Your job is to report the news, not create it. 你的工作是报道新闻 不是制造新闻
[28:02] I was gonna call you. I just wanted to make sure 我正要打给你 我只是想
[28:04] the subject was on the premises before you made a trip out. 在你来之前 确认嫌犯在现场
[28:08] Maybe get a confession on camera. 也许还能让嫌犯对着摄像机供认罪行
[28:09] Make sure the parking lot’s locked down, no one in or out. 封锁停车场 不许任何人出入
[28:12] By the way, how did you hear about this place? 对了 你怎么知道这个地方
[28:14] Someone tipping you off? 有人告诉你的
[28:15] I just did some old-fashioned investigating. 我只是调查了一下
[28:17] Detective, I got a guy here looking to deliver a pizza. 警探 这边有人送披萨
[28:20] All right, hold onto him. This will all be over in a moment. 拦住他 一会就好了
[28:24] Tom Gladden! 汤姆·格兰登
[28:25] – Uh, who’s Tom Gladden? – A very dangerous man -谁是汤姆·格兰登 -一个非常危险的男人
[28:28] whose door you were about to knock on, 你正要去敲他的门
[28:29] armed only with a microphone. 却只带了麦克风
[28:31] I was here to talk to Lizzie Hill. 我是来找莉兹·希尔的
[28:33] What? No, Lizzie Hill is dead. 什么 莉兹·希尔死了
[28:34] Her husband hired Gladden to kill her. 她的丈夫雇了格拉登杀她
[28:36] – You don’t have to be so rough! – Let’s go. -没必要那么粗鲁 -快走
[28:38] Wait. That-that’s… 等等 那是…
[28:40] Lizzie Hill. She’s the one who hired the hit man… to kill Edgar. 莉兹·希尔 就是她雇了凶手… 去杀埃德加
[28:44] Got a runner! 有人逃跑
[28:54] Edgar? 埃德加
[28:55] Damn you, Lizzie. 去死吧 莉兹
[28:57] And you, too, Tom! 还有你 汤姆
[29:00] – I’m so confused. – I’m so confused. -我没搞懂 -我没搞懂
[29:02] A shocking new development in the story 有关当地承包商埃德加·希尔
[29:04] of the kidnapping and attempted murder 绑架与谋杀未遂案
[29:06] of local contractor Edgar Hill. 有了令人震惊的新进展
[29:09] In a bizarre turn of events, 事情发生了奇怪的变化
[29:11] three suspects are in custody tonight, 今晚 三名嫌疑人被拘留
[29:13] including Mr. Hill himself, 包括希尔先生本人
[29:15] as well as his wife Elizabeth Hill, 还有他的妻子伊丽莎白·希尔
[29:18] and Tom Gladden, 和汤姆·格拉登
[29:19] an employee at a local hardware store. 一名五金店的雇员
[29:22] Okay. You want to tell me what happened? 你要说发生什么事了吗
[29:27] Those two are crazy. 那两人是疯子
[29:31] Edgar was a regular. 埃德加是常客
[29:33] Came in all the time. Seemed like a nice guy. 常常来店里 看上去是好人
[29:35] Couple of months ago, he mentioned 几个月前 他提到
[29:36] he might have a job for me, real good pay. 他有个活给我 报酬很高
[29:39] Told me what a terrible mistake his marriage had been, 说他的婚姻是个巨大的错误
[29:41] that his wife was a horrible person. 他的妻子很糟糕
[29:44] Gold digger, abusive. 拜金 虐待他
[29:46] Never kept the house tidy. 从来不打扫卫生
[29:50] Abusive how? Physically? 怎么个虐待法 生理上的吗
[29:52] He did not say. I did not wish to pry. 他没说 我也不想刺探隐私
[29:55] I would never have considered taking such a job, 我本来绝对不会接这种活的
[29:58] but he was willing to pay me $100,000. 但他愿意付我十万
[30:01] And the fact that I had some financial hardships, 而我又有经济困难
[30:04] and that she was such a terrible woman, 他老婆又那么恶劣
[30:06] I decided to help him out. 我决定帮他一把
[30:11] I was tired of living in my van. 我不想再住在货车里了
[30:13] So you took the job, decided to kill Lizzie Hill. 所以你接下了活 准备杀了莉茲·希尔
[30:17] – And then? – I saw her. -之后呢 -我看到了她
[30:20] And I knew Edgar had lied to me. 我明白埃德加骗了我
[30:23] She was no shrew. 她并非泼妇
[30:24] She was… beautiful. 她非常美丽
[30:29] I know this will sound crazy, 可能听起来疯了
[30:30] but I started to… feel things. 但当时我心动了
[30:34] I don’t know if you’d call it love or not, 我不知道这是否是爱
[30:36] but I knew I couldn’t hurt this woman. 但我不可能会伤害她
[30:38] I couldn’t just walk away. 我也不能一走了之
[30:39] I mean, Edgar could find another guy. 除了我 埃德加还能找别人
[30:41] Someone less discerning of Lizzie’s nature. 其他不了解莉茲天性的人
[30:44] I had to warn her. 我必须提醒她
[30:45] So you told her the truth? 所以你告诉她真相了
[30:47] – Every bit of it. – And what’d she say? -毫无隐瞒 -那她怎么说
[30:50] Where the hell was he getting $100,000? 我老公到哪里搞来10万美元
[30:52] He’s been crying poverty for months and then, 几个月来 他一直在哭穷
[30:55] suddenly, he has the cash to hire a guy to kill me? 突然他就有钱了 还要雇人杀我
[30:57] I wanted to know what the hell was going on. 我想弄清楚到底怎么回事
[30:59] Tom called me out of the blue, said we had to meet. 汤姆突然打电话叫我出来 说必须见面
[31:02] Starts going off about money, how he can’t do the job 开始谈钱 说他不能继续了
[31:05] unless I’m willing to pay him his fee upfront. 除非我愿意提前付钱
[31:07] I offered him a grand. He refused. 我给他1000美元 他拒绝了
[31:10] I would like it noted for the record that, 我希望口供里要记录
[31:11] up until this time, I had not yet committed a crime. 到那一刻 我还没有犯罪
[31:17] Tom took my car, so when I said I was carjacked, 汤姆开走了我的车 所以我说车被劫了
[31:19] it wasn’t completely a lie. 并非全是谎话
[31:22] I told Lizzie what Edgar told me. 我把埃德加的话告诉了莉茲
[31:25] That he didn’t have the money yet, 他还没有钱
[31:27] and he was gonna pay me once he collected the life insurance. 保险金一到手 他就付我钱
[31:27] What is he talking about?! 他说得是人话吗
[31:32] She was not happy. 她当时很不开心
[31:34] So she decided to turn the tables on her husband then, 所以她决定反杀
[31:37] have you kill him instead. 让你去杀她丈夫
[31:39] It was self-defense. 那是自卫
[31:40] He was gonna kill me if I didn’t kill him first. 如果我不先杀了他 他会杀了我
[31:43] And how were you gonna pay him? 你能给什么报酬呢
[31:52] It was not my finest hour. 我当时也没有很快乐
[31:55] Two days later, Tom calls me. 两天后 汤姆打电话给我
[31:57] Says she’s dead. 说她死了
[31:59] I say “Great. Show me some proof.” 我回复说 “很好 把证据发给我”
[32:02] But he doesn’t want to send photos. 但是他不愿意发照片
[32:03] Says it has to be in person. 说必须见面看
[32:07] So I drove out to meet him. 所以我开车去见他
[32:09] She’s over here. 她在那边
[32:12] He, uh, took me to this grave in the woods. 他领着我去了林子里挖好的墓地
[32:15] But when I looked inside, it was empty. 但是我没看到她 里面是空的
[32:19] That’s the last thing I remember. 我记忆就戛然而止了
[32:28] Is it done? 搞定了吗
[32:34] Oh. I hope he rots in hell. 我希望他在地狱里腐烂
[32:37] I plead extreme emotional disturbance. 我要辩护 我有极端情绪障碍
[32:40] When we found out that Edgar wasn’t dead, we panicked. 我们发现埃德加没死 慌极了
[32:43] Thought it was best to get out of town, 觉得最好离开
[32:45] figure out what to do next. 然后打算下一步
[32:48] Still don’t know how Edgar found us. 但现在还不知道埃德加怎么找到我们的
[32:50] There’s an app for that. 我安装了一个软件
[32:53] Now you sure you want to confess 你确定你现在就认罪
[32:54] to everything without a lawyer present? 不等律师来
[32:57] I think I’ll be safer in prison. 我觉得监狱里更安全点
[33:14] You sure this is okay? 没问题吗
[33:16] Jee-Yun will be fine without you for an hour. 姬云离开你一个小时也没事的
[33:19] And Molly seemed excited about fussing over a baby 能照顾孩子 茉莉也非常激动
[33:21] she can give back before it turns into a resentful teenager. 她能一直照顾到青春叛逆期 再送回你那里
[33:24] Though if she starts talking about having another one, 但如果她说要再要一个孩子
[33:25] I’m never speaking to you again. 我就要和你绝交
[33:28] I’m glad to see you doing well. 看到你过得很好 我很开心
[33:30] You seem happy. 你很幸福
[33:33] You don’t. 你不开心
[33:33] Still trying to carry the world’s problems 还是想把全世界的问题
[33:35] on your shoulders? 都揽到自己的肩上
[33:38] Well, Maddie’s been gone a month. 麦迪已经离开了一个月了
[33:40] And here I am on her trail like freaking Columbo. 我就像警探可伦坡 一直在追踪她
[33:44] Driving across the country. 开车横跨整个国家
[33:45] Letting my kid have important milestones 让我的孩子在汽车旅馆里
[33:47] in motel rooms. 度过她的重要时刻
[33:48] I’d say she won’t hold it against you, but eventually, 我想说她不会怪你 但是到叛逆期
[33:50] they hold everything against you. 孩子会把一切都怪你头上
[33:54] You know Maddie leaving wasn’t your fault, right? 麦迪离开 错不在你 你知道吧
[33:59] I know that she was depressed. 我知道她有抑郁症
[34:02] I don’t know how bad it was, but… 我不知道情况有多严重 但是
[34:03] Maybe she didn’t want you to know. 可能她不想让你知道
[34:05] Or maybe I didn’t want to see it. 或者我视而不见
[34:08] She was struggling. 当时她在挣扎
[34:09] And I felt like there wasn’t anything I could do 我却觉得我帮不了什么
[34:11] other than drive her to her appointments 除了开车送她看病
[34:13] or remind her to take her pills. 叮嘱她吃药
[34:15] So whenever she would tell me she was okay, 所以每次她告诉我一切都好
[34:18] I’d let myself believe it ’cause it was easier that way. 我就相信了 因为那样更容易接受
[34:22] For me. 对我来说
[34:24] You know, so I could go to work, 我能继续上班
[34:26] put on a happy face, 展开笑颜
[34:27] not be filled with terror every freaking moment. 而不是每时每刻都胆战心惊
[34:31] It was great for me, not so good for her. 这对我很好 可对她不是
[34:36] Look, you screwed up. 听着 你搞砸了
[34:38] I mean, you did, right? 你搞砸过 对吧
[34:40] – Yeah. – And you’re about to do it again. -是的 -但是你如今在重蹈覆辙
[34:43] Maddie’s got this voice 麦迪心里有个声音
[34:44] inside her head whispering lies right now. 不断地低语着 欺骗她
[34:47] Telling her she’s worthless, that she’s a burden. 告诉她 她毫无价值 是个累赘
[34:50] That everybody she loves would be better off without her. 只有她消失 她爱的人才能过得更好
[34:53] – I know. – So how do you think -我知道 -所以你想想
[34:56] she’s gonna feel when you show up on her doorstep, 你出现在她门口时 她会有什么感受
[34:58] looking like a man 你看起来像个醉汉
[34:59] who’s just been on a month-long bender? 喝了一个月的酒
[35:02] You’re gonna confirm every terrible, 你会让她坚信
[35:03] dark thought she’s ever had, 那些不好的想法
[35:04] and the cycle of blaming each other– it’s gonna continue, 彼此责怪的怪圈会一直持续
[35:09] and you two are gonna spiral further and further apart. 你俩渐行渐远
[35:12] – I can’t give up. – No. No. -我不能放弃 -我不是那个意思
[35:15] You can take a minute, or you can take a breath. 你可以慢点来 给自己时间缓缓
[35:19] You can pull yourself together. 你可以振作起来
[35:22] So that eventually, when you do find her, 这样你最后找到她的时候
[35:24] you can be the Howie that she needs. 才能做她需要的那个小霍
[35:31] You know, it’s funny. 真奇怪
[35:31] Almost no one calls me “Howie” anymore. 现在基本没人叫我”小霍”了
[35:33] What do they call you? 他们管你叫什么
[36:30] 禁止擅入 请勿靠近
[37:13] I heard you got your guy. 我听说你抓到犯人了
[37:14] All three of them. 三个都抓到了
[37:15] Do not envy you that paperwork. 那文件可有得你处理了
[37:19] Harry? What are you doing up so late? 哈里 这么晚了你怎么还没睡
[37:21] You okay? 你还好吗
[37:22] Mom, I’m in trouble. 妈妈 我有麻烦了
[37:23] Harry, what’s wrong? 哈里 出什么事了
[37:25] I did something real dumb. 我干了件蠢事
[37:26] – Please don’t be mad. – I’m not mad. -拜托别生气 -我不生气
[37:27] Just worried. Tell me where you are. 只是很担心 告诉我你在哪
[37:29] I went back to the house where Jeffery took me. 我去了杰弗里绑架我的地方
[37:32] But I hurt myself. 但我受伤了
[37:33] – Can you come get me? – I’m on my way. -你能来接我吗 -我这就去
[37:50] – Harry? – Mom! -哈里 -妈妈
[37:52] I’m down here! 我在下面
[37:56] I hurt my shoulder. I can’t get up. 我伤到肩膀了 起不来
[37:57] All right, I’ll get him. 好吧 我来
[38:03] Got you. 来了
[38:07] I got you, I got you. 好了 好了
[38:08] Don’t worry. 别担心
[38:10] Easy. Easy. Easy. Okay. 小心 小心 小心 好了
[38:15] Oh, okay. Okay. 好 好
[38:20] Were you working? 你在上班吗
[38:22] That doesn’t matter. 那不重要
[38:24] You always come first. 你永远是最重要的
[38:40] – What is this? – Don’t worry. -这是什么情况 -别担心
[38:42] Got a fire extinguisher stashed under the bed just in case. 我在床底下塞了个灭火器 以防万一
[38:45] I thought you were mad at me. 我以为你在生我的气
[38:47] I don’t want to be mad anymore. 我不想再生气了
[38:49] That would mean looking backwards. 那样是走回头路
[38:51] And we’ve done that enough. 我们已经翻够旧账了
[38:58] Okay. 好吧
[39:00] I spoke to Eva, too. 我也跟伊娃谈了
[39:02] And… it… made me realize 那让我意识到
[39:06] that she’s always been this… 她一直都是…
[39:08] shadow hanging between us. 我们之间的阴影
[39:13] And not just because of her or you, 不只是因为她 或是你
[39:16] but because of me. 也有我的原因
[39:19] ‘Cause I couldn’t let her go. 因为我没法放下
[39:23] Karen… 凯伦
[39:25] I love you. 我爱你
[39:28] Only you. 只有你
[39:29] How many times do I have to tell you 我要说多少次
[39:31] that before you believe me? 你才会相信我
[39:34] Maybe just one more time? 再说一次怎么样
[39:37] I love you. 我爱你
[39:39] I love you, too. 我也爱你
[39:46] It never stops, does it? 真是永无止境 对吧
[39:48] Always another story. 总有下一个故事
[39:50] Yup, that’s kind of the way the news works. 是啊 新闻就是这么一回事
[39:52] Since when does reporting the news include 从什么时候起 播报新闻
[39:56] randomly confronting a killer? 还要去跟凶手对峙
[39:58] Finding the truth can be risky– 寻找真相可能会有风险
[40:00] dangerous, even– but it’s important. 甚至还很危险 但这很重要
[40:03] People need to know what’s going on around them. 大家需要知道身边发生的事
[40:07] That’s my job. 这是我的工作
[40:09] Why is it your job to take those kinds of risks? 为什么承担风险是你的工作
[40:12] I know. Pot meet kettle, but, uh… but still. 我知道 我也好不到哪去 但还是
[40:16] A husband wants to kill his wife. 丈夫想杀妻子
[40:17] The wife wants to kill her husband. 妻子想杀丈夫
[40:18] How-how is that worth your time, 这值得你花时间调查吗
[40:21] much less your life? 更别说搭上性命
[40:22] The truth is worth everything, Buck. Everything. 真相值得我付出一切 巴克 一切
[40:27] What does that mean? 那是什么意思
[40:30] I don’t know. I just… 我不知道 只是…
[40:32] I guess, uh, unsolved mysteries just never sat right with me. 我只是受不了未解之谜
[40:41] How you doing? 你怎么样了
[40:42] They don’t think it’s broken, it’s just dislocated. 他们觉得没骨折 只是脱臼了
[40:45] Glad to hear it. 好消息
[40:47] You’ll be as good as new in no time. 你很快就会恢复的
[40:51] Detective Ransone? 兰森警探
[40:53] Yeah? 怎么了
[40:55] You ever see him? Jeffery? 你见过他吗 杰弗里
[40:58] Every time I close my eyes. 我每次闭上眼睛都能看到他
[41:00] He was in my house. 他到过我家
[41:01] In mine, too. 也到过我家
[41:03] Eating my food, wearing my clothes. 吃我的食物 穿我的衣服
[41:06] I know he’s dead, but… 我知道他死了 但…
[41:09] still kind of feels like he’s there, you know? 总觉得他好像还在
[41:13] I just… I just wish I could forget about him. 我只是…我只是希望能忘掉他
[41:17] Then maybe I could move on like everybody wants me to. 或许我就能向前看了 像大家希望的那样
[41:22] You know, Harry, I’ve been doing this a long time. 哈里 我干这行很久了
[41:26] I’ve spoken to a lot of survivors, 我跟很多幸存者聊过
[41:27] and they all tell me the same thing. 他们都告诉我同一件事
[41:30] You never quite really move on. 你没法真的过去这个坎
[41:33] I mean, you heal. You know, you move forward, but 伤痛能够治愈 你会继续生活 但是
[41:36] the trauma comes with you. 创伤会伴随着你
[41:39] You just learn to live with it. 你只是学会了和它共存
[41:41] Thought if I came here, to the place where he took me, 我以为来到这里 到他绑架我的地方
[41:45] then I could stop thinking about him. 我就能不再去想他了
[41:49] That’s really brave, you know. 这真的很勇敢
[41:51] I mean, confronting the-the thing that scares you the most. 直面你最害怕的事情
[41:54] I just want to feel normal again. 我只想重新感觉正常
[41:58] You will. 你会的
[42:00] Because that ghost can’t hurt you anymore. 鬼魂不能再伤害你了
[42:03] Unless you let it. 除非你放任它
[42:06] Listen, it could be worse. 这已经不算糟了
[42:07] I mean, I have people treating me like I’m the walking dead. 有些人看到我像见了鬼似的
[42:10] Yeah, that’s pretty gross. 那确实挺惨烈的
[42:12] Okay. I’m gonna take you to get some X-rays, and then… 好了 我带你去拍片子 然后…
[42:16] I want to go home. 我想回家
[42:18] Yeah. Your dad’s waiting on you. 好 你爸爸在等你了
[42:20] No, Mom. Home. 不 妈妈 家
[42:30] You sure you’re ready for this? 你确定准备好了吗
[42:44] Hey, welcome home. 欢迎回家
[42:49] You did it. 你做到了
[42:51] You sure did. 那是当然
[42:54] So what do we do now? 我们现在
[42:56] We could have a cookout, 我们可以野炊
[42:58] and I could tell you guys about what happened to me. 然后我跟你们说说发生了什么
[43:03] My man. 好儿子
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号