Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] You can do this, Gabi. 你可以的 加比
[00:22] Just make a few turns and stops, 只是拐几个弯 停车
[00:24] park, and don’t run over anyone. 进车位 别撞到人
[00:27] Easy as can be. 简单得很
[00:32] Morning. My name is Chloe. 早 我是克洛伊
[00:33] I will be your proctor for the road test portion 我是加州驾照
[00:35] of your California driving exam. 路考考官
[00:38] Hi. 你好
[00:39] – I’m Gabi. – In your own time, Gabi. -我是加比 -时间是你的了 加比
[00:42] Does that mean I should start? 意思是我应该开始了吗
[00:45] We started when I got in the car, 从我进车就开始考试了
[00:46] but it does mean your vehicle can move now. 不过你确实可以开动车了
[00:49] Great. 很好
[00:50] Let me just secure my seatbelt. 让我先系好安全带
[01:01] Just moved here from Brooklyn. 我刚从布鲁克林搬过来
[01:03] Take a right up here at Alvarado. 在阿尔瓦拉多街右转
[01:04] A right. Got it. 右转 明白
[01:06] Never had to drive there, 在那从不需要开车
[01:07] but I guess everyone here spends half their lives in their car. 不过这边的人可能有一半的时间都在车上
[01:11] Eyes on the road, please. 注意看路
[01:14] What are you writing down? 你在写什么
[01:17] Is it about how I took my eyes off the road? 是因为我没看路吗
[01:19] I won’t do that again. 我不会再这样了
[01:20] You were supposed to take a right. 你应该右转的
[01:21] Oh, crap. I’m sorry. 糟糕 抱歉
[01:24] I’ve already failed, haven’t I? 我已经不及格了 对吗
[01:26] – The light. – What? -看灯 -什么
[01:27] The light. 看灯
[01:32] Definitely failed. Again. 肯定又没过
[01:36] That’s why I moved here, you know? 这是我搬来的原因
[01:39] To the land of mandatory motor vehicles and terrible bagels 来这个必须要开车 贝果特别难吃
[01:42] and egg rolls that are really spring rolls. 并且把春卷当做蛋卷的地方
[01:46] Bad breakup. 分手很难看
[01:48] She said I was weak 她说我很懦弱
[01:50] and didn’t know how to face my problems. 不知道如何面对自己的问题
[01:54] So I left town. 所以我搬走了
[01:56] I’m not unaware that, in running away, 我也知道逃离
[01:58] I kind of proved her point. 反而证明了她的观点
[02:00] Just keep moving. 继续向前
[02:01] Right. That’s what I’m doing. 对 这正是我在做的
[02:04] Trying to move on. 试着向前看
[02:06] Green light. 绿灯了
[02:16] You did the right thing. 你做得对
[02:17] Okay, I swear I knew what a green light meant 我发誓我在开始路考前
[02:19] before I started this test. 知道绿灯的意思
[02:21] No. I mean, moving out here. 不 我是说搬来这里
[02:24] Whoever she was, 不论她是谁
[02:26] she’s in your rearview now. 她都在你的后面了
[02:29] Thanks. 谢谢
[02:37] That wasn’t me. 不是我干的
[02:58] You said “we.” 你说”我们”
[02:58] Who else is in the car with you? 车里还有谁
[02:59] The woman from the DMV is in the passenger seat. 车管所的一位女士在副驾
[03:01] Her name’s Chloe. I’m Gabi. 她叫克洛伊 我叫加比
[03:03] I was taking my driver’s test. 我在路考
[03:05] Okay. Are either of you injured? 好的 你们有人受伤吗
[03:06] I’m fine, but Chloe, 我没事 但是克洛伊
[03:08] – she has a pen-stuck in her chest. – Is it deep? -有根笔插进了她的胸口 -深吗
[03:12] I don’t know. 不知道
[03:13] What’s deep when there’s a pen in your chest? 有根笔插在胸口是有多深
[03:16] – How does that even happen? Oh, God. – Airbags. -怎么可能会发生 -是气囊
[03:19] Stay with me, Gabi. As long as that pen stays in, 听我说 加比 只要笔插在那不动
[03:21] she should be okay. Is she conscious? 她就没事 她清醒吗
[03:25] Yes. 是
[03:27] But she’s having trouble breathing. 不过她呼吸有困难
[03:29] That can’t be good, right? 这不太好 对吗
[03:31] The pen might’ve punctured her lung. 笔可能刺穿了她的肺
[03:33] Should I… do something? 我应该做点什么吗
[03:35] Just keep an eye on her and stay on the line. 看好她并保持通话
[03:37] Fire and rescue are arriving now. 消防救援队这就到
[03:41] Dispatch, this is Captain Nash. 118. 调度中心 我是118队长纳什
[03:44] Please advise DWP to shut the power off on this street. 请通知水电局把路上的电源关掉
[03:47] Have them contact CalGEM to send a team of engineers 让他们联系能源局派人来
[03:50] to cap this well. 封住这个井
[03:52] What is the status of our victims? 伤员情况如何
[03:54] Gabi, the driver, appears uninjured, 驾驶员加比 应该没有受伤
[03:56] but it sounds like her passenger, Chloe, 不过乘客克洛伊
[03:57] might have a brachial puncture wound. 可能有肱动脉刺穿伤
[03:59] – How’s her breathing? – Described as labored. -她呼吸如何 -说是很吃力
[04:01] Copy that. 收到
[04:03] Okay, Ravi, 好了 拉维
[04:04] I want you to start foaming this area. 你开始在这个区域打泡沫
[04:06] We don’t want any accidental sparks 不要让任何意外的火花
[04:08] igniting this oil. 点燃石油
[04:09] How we doing in there, Gabi? 加比 现在情况如何
[04:11] I think her breathing’s worse. 她的呼吸好像更差了
[04:12] Are they getting us out? 能把我们救出来吗
[04:13] They’re working on it. 他们正在想办法
[04:19] See if we can get that hatch open. 看看能不能把后备箱打开
[04:24] Help! Get us out! 救命 救我们出去
[04:27] Help! 救命
[04:28] Ah, it’s jammed. Give me the Jaws. Come on. 卡住了 给我救生颚 快
[04:31] Negative, negative. 不行
[04:32] Buck, stop. Stop. 巴克 停
[04:34] We’re on top of an oil well. 我们在油井上
[04:35] Isn’t that why we have the foam? 所以才用泡沫的吗
[04:37] No, the foam is just a Band-Aid. 不 泡沫只是权宜之计
[04:39] It’s good for a spark or two, 一两个小火花还行
[04:40] but we start cutting into metal, this whole thing’s gonna go. 要是切割金属 整个区域都会爆炸
[04:44] Ask the driver how her breathing sounds. 问问司机乘客的呼吸听起来如何
[04:46] Any gurgling or choking? 有咯咯声或是呛到吗
[04:48] Gabi, can you tell me how Chloe’s breathing sounds? 加比 克洛伊的呼吸听起来如何
[04:50] Any gurgling? 有咯咯声吗
[04:52] I’m not sure. 我不确定
[04:53] I can’t hear anything in here. 我这什么都听不到
[04:54] Can you move in closer? 你能靠近点吗
[05:00] Seat belt. 解开安全带
[05:03] Gonna… 就
[05:05] have to… 得
[05:06] dock you… 扣分
[05:09] Oh, jokes. Guess you’re feeling better. 还能开玩笑 你好像感觉好点了
[05:18] Caller says there’s a little gurgling. 求救者说有一点咯咯声
[05:21] Hey. We shatter the back of the glass, then go in. 我们可以敲碎玻璃 然后进去
[05:24] No sparks with glass. 玻璃不会产生火花
[05:24] But we got to cut through the seats 不过我们得把椅子切开
[05:26] to get to them, and again… 才能到她们那 还是一样
[05:28] Tools and sparks. 用工具就有火花
[05:28] Yeah. What if we, uh, we shatter the moonroof? 那要是敲碎天窗呢
[05:30] You know, we pull them up and out. 就能把她们拉出来
[05:31] No, no, no. Look at the flow of that geyser. 不不不 看这个间歇泉的流量
[05:33] We bust that glass, they’re gonna drown in oil. 要是打碎玻璃 她们就该被油淹死了
[05:36] One of them has a sucking chest wound. 伤员有胸壁伤口
[05:38] If we don’t get them out, she’s gonna drown in her own blood. 要是不赶紧救出来 她要被自己的血呛死了
[05:41] – We can’t wait. – We need someone to cap that well. -不能等了 -得有人来把井盖上
[05:44] Well, maybe we cap it ourselves. 或许我们能自己把井盖上
[05:48] Let’s go. 来
[05:52] You didn’t… 你没有
[05:54] What? 什么
[05:56] Run. 跑
[05:59] Still… here. 还在这
[06:02] Where would I go? I don’t have a license. 我能去哪 我没有驾照
[06:09] Oh! Oh, my God! Oh! 天哪
[06:10] – No! Chloe! – Gabi? What’s happening? -不 克洛伊 -加比 什么情况
[06:12] The pen fell out. She’s bleeding, bad. 笔掉出来了 她在大出血
[06:14] Okay. I need you to apply pressure to the wound. 你得按压住伤口
[06:17] You have anything in the car, like-a clean cloth? 车里有干净的布一类的东西吗
[06:19] – Um, I… Napkins. – Great. -有纸巾 -很好
[06:22] Just wad them all up and make a pad. 把纸巾叠起来做成衬垫
[06:24] Then hold it against the wound and apply direct pressure. 放在伤口上按压住
[06:26] Tight. We just need to slow down the bleeding. 用力 只要减缓出血就好
[06:29] For how long? 按多久
[06:30] Fire and rescue will be able to get to you in just a minute. 消防救援队很快就能把你们救出来
[06:32] – Okay. – They just need to move your car. -好的 -他们要移动你的车
[06:33] Okay. What? Move it where? 好 什么 移到哪
[06:36] Come on, everybody. Let’s go. Let’s push. 所有人 来 一起推
[06:38] All right, let’s push, let’s go. 好了 一起推 加油
[06:40] Everybody push. 一起推
[06:41] Push! 推
[06:47] It’s going, it’s going. Push, guys, push. 车动了 快推
[06:49] That’s it. Let’s go. Push, push, push. 就这样 加油 推
[06:51] Keep going. That’s it. 继续 就这样
[06:53] Push. Push. That’s it. Keep going. Yeah. 推 就这样 继续
[06:57] What happens now? 现在怎么办
[06:58] They’re gonna break the sunroof, 他们会敲开天窗
[07:00] so I need you both to shield your eyes. 所以你们得护住双眼
[07:06] Okay. We’re ready. 好 准备好了
[07:07] Glass breaking. Three, two, one. 敲碎玻璃 三 二 一
[07:12] It’s okay, Chloe. Help is here. You’re gonna be okay. 克洛伊 没事了 救援来了 你会没事的
[07:15] Bag. All right. Yeah. 包 好的
[07:17] – Let’s get you out of there. – No. I’m fine. -这就救你出去 -不 我没事
[07:19] Help her first. She’s not talking anymore. 先救她 她已经不说话了
[07:22] We save you, and we can get in here and save her. 先救你 然后就能进去救她
[07:24] All right, take my arm. 好了 抓住我的胳膊
[07:29] All right. I got you. 好了 我扶着你呢
[07:40] Definitely a deep puncture. 很深的刺穿伤
[07:42] Pulse is still strong. Eddie, I’m gonna need a… 脉搏有力 埃迪 我需要
[07:45] Three-sided dressing, coming up. 三面辅料 这就来
[07:48] Damn it. 可恶
[07:50] The oil wants out. 石油想出来
[07:52] Our weight’s the only thing keeping it contained. 只能用我们的重量压住
[07:53] Ready to move. 可以出来了
[08:03] Hen. Hen, we got to go! Come on. 亨 得赶紧离开 快
[08:08] Let’s go, let’s go. 快点
[08:22] I hope she’s insured. 希望她上保险了
[08:39] Have no fear, LAFD is here. 别害怕 洛杉矶消防队来了
[08:42] I heard you have a fire in your kitchen. 听说你的厨房着火了
[08:45] May! What are you doing here? 梅 你来干什么
[08:48] I’d ask the same question, 我也想问同样的问题
[08:49] but I really don’t want to know the answer. 不过我并不想知道答案
[08:51] You yearned for the freedom of your own apartment, 是你非要搬出去住的
[08:54] why aren’t you there? 你怎么不回自己家
[08:55] I had to come get my mail. 我得来拿我的信
[08:57] Have you never heard of a Change of Address form? 你没听说过有更改地址的表格吗
[09:00] Definitely about to look into it. 我肯定会去找的
[09:01] I don’t want to disturb whatever situation this is, 我不想打扰这个情况
[09:04] so I’m gonna go get my mail. 所以我取了信就走
[09:07] Oh, oh, not in here, not in here. 不在这
[09:08] What are you wearing? 你穿的是什么
[09:10] Uh, it’s just all I could find in the kitchen to cover up. 这是厨房里我唯一能找到的遮盖物
[09:13] So you weren’t wearing… 所以你没穿…
[09:15] I’m just gonna stop myself right there. 我就不往下说了
[09:16] I just had to clear the counters off 我得先把台面清理好
[09:18] before we… I think the mail’s in the bedroom. 信件应该都在卧室
[09:20] – I’ll get it. – Uh, May, could you… -我去取 -梅 能帮我
[09:22] the… 递一下
[09:25] The… 那个
[09:26] the blanket. 毯子
[09:28] Thank you. 谢谢
[09:30] – Where’s Harry? – Went to the movies. -哈里呢 -去看电影了
[09:31] I can’t find it. 找不到
[09:32] Uh, it’s okay. I, uh… 没事 我
[09:34] I’ll be right there. 我这就来
[09:35] – All right, I, uh… – I… -好了 我 -我
[09:37] Yeah. I-I’ll help your mother. 我来帮你妈找
[09:38] I know where it is, I know where it is. 我知道放在哪了
[09:40] This is so embarrassing. 这太尴尬了
[09:42] For whom? 谁尴尬
[09:44] I’ll have you know that it is perfectly normal 我得告诉你偶尔尝试一下新事物
[09:46] for a couple to experiment from time to time. 对夫妻来讲很正常
[09:50] You know what, just send me my mail. 把信寄给我就好
[09:51] Here it is. I got it. 在这呢 我找到了
[09:52] I got your, I got your mail. 我找到你的信了
[09:54] Thank you. 谢谢
[09:57] Come by any time. 随时来啊
[09:58] Call first. 记得先打电话
[10:03] There’s over 5,000 known oil wells in L.A., 洛杉矶有超过五千个已知的油井
[10:06] but there are a bunch that were just basically forgotten. 但还有一些就被遗忘了
[10:09] You know, they-they dried up, 油井干掉了
[10:10] they filled them with trash and covered them. 就用垃圾填满遮住
[10:12] It’s like the-the ticking time bomb 就好像你家院子里
[10:14] that could be sitting in your backyard right now. 埋着随时可能爆炸的定时炸弹一样
[10:21] Uh, Tay? 小泰
[10:23] Taylor. 泰勒
[10:25] Oh, I-I was just, uh, 我刚才
[10:26] I was pitching you a great story. 我刚才在跟你讲一个很有趣的故事
[10:30] Uh, I-I did the-the promo tease. 我说了个很棒的梗
[10:32] Yeah. I, uh… 是
[10:35] Big, um… oil well… time bombs. 大油井 定时炸弹之类的
[10:40] It’s great. 挺有意思的
[10:46] Hey, are-are you okay? 你还好吗
[10:47] Yeah. 没事
[10:49] I’m just tired. 我就是太累了
[10:50] Haven’t really slept well in the last few days. 我这几天都没睡好
[10:54] I should go home. 我该回家了
[10:57] Maybe I’m just sleep-deprived enough 大概是严重睡眠不足吧
[10:58] to actually get a full night’s rest. 我要好好休息一晚上
[11:01] Hold on. Wh-Why don’t you, uh, why don’t you stay here? 等等 要不你就留下吧
[11:04] You don’t need to drive all the way across town just to sleep. 没必要开车穿城就为了回去睡觉
[11:07] Stay here. I’ll-I’ll make you breakfast in the morning, 留下来吧 我给你做早餐
[11:10] and, yes, by make I mean 所谓做早餐就只是
[11:12] I’ll put some frozen waffles in the toaster. 把速冻华夫饼放进面包机而已
[11:16] Sorry. Um… 抱歉
[11:20] Waffle rain check? 要不改天再吃华夫饼吧
[11:23] Yeah. Sure. 好吧
[11:28] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[11:32] I think it’s over. 我觉得我们要分手了
[11:34] Uh, me and Taylor. 我和泰勒
[11:35] She went home to get some sleep. 她昨天晚上回家睡觉了
[11:36] How is that code for it’s over? 这跟分手有什么关系
[11:38] Well, what’s past is prologue, right? 凡是过去 皆为序章
[11:40] And, based on my past, Taylor and I have reached the point 根据我的过往经验 我们的关系
[11:44] in a relationship where the woman flees. 已经到了女方要逃离我的阶段
[11:47] Women flee you? 女方还能逃离你呢
[11:49] Routinely? 还是经常性的
[11:50] Starts out small. Uh, she’s-she’s canceling plans. 先从小事开始 她会取消我们的约会
[11:53] She’s got to work. She needs to wash her hair 说要去工作 说得洗头发
[11:56] or do her laundry, 或者洗衣服啥的
[11:58] and before you know it, poof. 在我发觉事情不对之前
[12:00] Dropping them off at the airport 我已经开车送她们去机场
[12:02] and never seeing them again. 然后就再也不见了
[12:04] Okay, Buck, you’re being a little too Buck about this. 巴克 你有点太想当然了
[12:07] A little? When was the last time 有点吗 上次有女生告诉你
[12:09] a woman told you she had to go home to wash her hair? 1952? 她要回家洗头是什么时候 1952年吗
[12:12] Listen, Taylor is not Abby or Ally. 泰勒不是艾比 也不是艾莉
[12:15] It doesn’t even rhyme. 这两名字也不押韵啊
[12:15] I mean, that’s a good sign, right? 这是件好事 对吧
[12:17] The thing is… 关键是
[12:18] I-I think she might’ve been living with me. 我还以为她会跟我同居
[12:20] I mean, we never explicitly said that, 虽然我们没有明确地讨论过
[12:23] but she’s there all the time. 但是她一直都在我家
[12:24] I… It sure feels like we were living together. 感觉就像同居了呀
[12:27] Why does this keep happening to you? 你怎么老是出这种事
[12:29] Well, to be honest, I think… 老实说 我觉得
[12:30] No. I’m gonna tell you why. 不 我告诉你为什么
[12:32] Because you don’t talk to the women you’re dating. 因为你不跟你的女朋友交流
[12:34] You just go with the flow and find yourself in a relationship 你总是在感情里随心所欲
[12:37] with no idea how you got there 不考虑两个人的关系进展
[12:39] or what to do when things start to go wrong. 也不知道出问题后如何补救
[12:40] Yeah. Who does that? 谁会想这么多啊
[12:42] My point is, breaking up is not inevitable. 我是说 分手并不是不可避免的
[12:45] You can turn it around. 你也可以扭转逆境啊
[12:46] You just have to make the effort. 只要你肯努力
[12:47] Talk to Taylor. Tell her how you’re feeling. 跟泰勒谈谈 告诉她你的感受
[12:49] Find ways to reconnect. 找到重拾激情的途径
[12:52] Cap knows of what he speaks. 队长可懂了
[12:55] Apparently, May walked in on him 有天晚上 梅就亲眼目睹了
[12:57] and Athena reconnecting in the kitchen the other night. 队长和阿西娜在厨房重拾激情的画面
[13:02] Oh, God. Parental nightmare. 这是每个家长的噩梦啊
[13:04] Well, apparently, my wife has been oversharing. 看来我老婆什么事都跟你说
[13:06] I mean, I just wasn’t aware 我只是不知道
[13:08] that we were able to bring our gear home 我们还能把装备带回家
[13:10] for recreational purposes. 自娱自乐呢
[13:13] You’ve been playing sexy firefighter, Cap? 你还会扮演性感消防员呢 队长
[13:15] What makes you think that I was the firefighter? 为什么扮演消防员的人就一定是我呢
[13:19] Come on. I don’t want to think about that, 别说了 我不要想象这个画面
[13:20] and… now I can’t stop. 现在停不下来了
[13:27] Tejada. 特哈达
[13:27] You called it in? 是你叫的救援吗
[13:28] Yeah. I was driving by, and I saw the hood up, 对 我开车经过 看到引擎盖打开的
[13:30] and that’s when I saw him. 然后就发现了他
[13:31] He was breathing, but he didn’t respond 他有呼吸 但是我跟他说话时
[13:32] – when I tried to talk to him. – Trying to charge his engine. -他没有回应 -他想给引擎充电
[13:34] Looks like he gave himself a shock. 看来是触电了
[13:36] He must’ve fallen and hit his head. 肯定摔倒时磕到头了
[13:40] Sir, can you hear me? 先生 能听见吗
[13:42] Sir, can you hear me? 先生 能听见吗
[13:44] I’m with the LAFD. 我是洛杉矶消防局的
[13:45] You took a pretty nasty fall, so… 你摔倒了
[13:47] we’re gonna just check you out, okay? 我们帮你检查一下 好吗
[13:53] Antonia? 安东尼娅
[13:54] Pupils are equal and reactive. 瞳孔等大 有反应
[13:56] BP is stable. 血压稳定
[13:58] Sir, what’s your name? 先生 你叫什么名字
[13:59] Clive Wexler. 克莱夫·韦克斯勒
[14:00] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗
[14:02] Flat on my back 在我家门前的
[14:02] in the driveway in front of my house, 车道上躺着
[14:04] unfortunately. 非常不幸
[14:09] Wilson. Antonia Wilson? 威尔逊 安东尼娅·威尔逊
[14:12] What year is it? 现在是哪一年
[14:13] That’s usually our question. 通常是我们问你这个问题
[14:14] Well… Antonia Wilson is my mother, but… 安东尼娅·威尔逊是我母亲 但是
[14:18] though I don’t think I’ve ever heard anyone 我好久没听到
[14:20] call her by that name. 有人叫她这个名字了
[14:22] Antonia’s daughter? 你是安东尼娅的女儿
[14:23] – You two know each other? – Knew. -你们俩认识吗 -以前认识
[14:26] She and I were friends. 我们以前是朋友
[14:28] Good friends, when we were younger, 我们年轻时是很好的朋友
[14:30] but I haven’t seen her since… 但是我好久没见过她了
[14:31] got to be over 40 years ago now. 大概有40年了吧
[14:33] Doesn’t seem to be fractured. 应该没有骨折
[14:35] Let’s cover the wound and transport him to the hospital. 包扎好伤口然后送他去医院
[14:39] So you and my mom were close? 你当年和我妈妈很熟吗
[14:41] I certainly thought so, 我当然是这么觉得的
[14:43] but if I know Toni, 但你要是了解托尼
[14:45] she wouldn’t want me discussing her personal business, 就知道她不会喜欢我谈她的私人生活
[14:47] even with her own daughter. 哪怕是和她的女儿
[14:49] Especially with her own daughter. 尤其是和她的女儿
[14:52] Antonia was always a snappy dresser. 安东尼娅从前总是穿得很时髦
[14:55] Her coat of armor was her favorite piece, 她最喜欢的就是盔甲式外套
[14:58] if you know what I mean. 你知道我说的是什么吧
[14:59] I understood, though. 不过 我能理解
[15:01] You catch enough shrapnel and, eventually, 被弹片击中那么多次
[15:04] you don’t want to leave any part of yourself exposed. 肯定不想让任何一处皮肤暴露在空气中
[15:06] So, if you knew my mom back then, 如果你那时认识我妈妈
[15:08] then you probably knew my dad, too. 那你或许也认识我爸爸
[15:11] He was the shrapnel. 他就是那个弹片
[15:27] Good morning. 早上好
[15:54] Oh, my God. 天啊
[15:58] Stop! Stop that guy! 站住 拦住那个人
[15:59] Hey. Look out! 小心
[16:08] Someone called in about a robbery? 有人报警抢劫吗
[16:11] Hi. I’m Doris Claypool, 你好 我是朵瑞斯·克莱普
[16:12] the casino manager. 赌场经理
[16:14] They really shouldn’t have called you. 他们不应该报警的
[16:15] It’s not a big deal. 不是什么大事
[16:17] Caller said something about $1 million missing. 报警人称丢了一百万
[16:19] Well, yeah, but you guys are about 30 years too late. 是的 但你们来晚了30年
[16:24] The robbery happened in 1987? 抢劫发生在1987年吗
[16:26] Guy held up one of our blackjack tables, 那个人当时劫了我们一台玩21点的桌子
[16:29] made off with a million two in chips, 带着120万筹码跑了
[16:31] sped away on a motorcycle, and was never heard from again. 开着摩托车扬长而去 此后渺无音讯
[16:33] And I’m here why? 那为什么叫我来
[16:35] Someone tried to cash one of the stolen chips this morning. 今早有个人来兑换被偷的筹码
[16:38] Who? 谁
[16:38] Pretty sure this face wasn’t even born in ’87. 看长相这人在87年肯定还没出生呢
[16:41] – ’94. – Neil… -94年生 -尼尔…
[16:43] – “Bee-sco…” – Biscobing. -“比斯…” -比斯科宾
[16:45] Rhymes with “disco king.” 和”迪斯科王”押韵
[16:47] Sorry. Old family joke. 不好意思 家里老这么开玩笑
[16:49] If you say so. 你开心就好
[16:51] Explain the chip, Neil. 解释一下这个筹码 尼尔
[16:53] Well, I’m a bell-ringer for Santa’s Helping Hand, 我是圣诞帮扶活动负责募捐的摇铃人
[16:56] and someone must’ve put it in my bucket. 肯定是有人放进我的募捐桶里了
[16:57] Didn’t see who. 没看到是谁
[16:58] Didn’t even notice the chip until I was on my lunch break. 直到午休时我才注意到这个筹码
[17:01] And then you decided to try and cash it. 然后你决定兑换它
[17:03] It’d feed thousands of families. 这能帮助成千上万的家庭吃饱饭
[17:07] You said that no one ever saw the robber’s face. 你说没人看到抢劫者的脸
[17:10] Any chance you saw the rest of him 你们赌场里的摄像头
[17:12] on one of your cameras inside? 有没有可能拍到他的其他部位
[17:14] Maybe it will jingle Kris Kringle’s memory. 也许能唤醒这个”圣诞老人”的记忆
[17:16] We wouldn’t have that footage anymore. 我们没有那段监控了
[17:18] Everything would’ve been turned over to the police in ’87. 所有证据都在87年交给警察了
[17:21] And I’m sure your people 我相信你们的人
[17:22] have already tossed it in the trash by now. 现在肯定早把它扔了
[17:24] You’d be surprised how inefficient we are. 我们的效率低到让你惊讶
[17:28] Neil, write down your number. 尼尔 留下你的电话
[17:30] If I find the robber, you might remember him. 如果我找到了抢劫犯 你可能还记得他
[17:41] Clive Wexler. 克莱夫·韦克斯勒
[17:44] I’m surprised you don’t remember him, 你竟然不记得他
[17:46] ’cause he sure remembered you. 他肯定是记得你
[17:48] I remember Clive. 我记得克莱夫
[17:50] It was just a long time ago. 只不过那是很久之前的事了
[17:52] Where’d you even meet him? 你在哪见到他的
[17:53] On a case. 出勤时
[17:54] Yeah, a police officer found him unconscious in his driveway. 有警官发现他在自家车道上不省人事
[17:58] Is he all right? 他没事吧
[18:00] He’s fine. 他没事
[18:02] He was just fixing an old convertible and shocked himself, 他在修一辆旧敞篷车时把自己电到了
[18:04] so he ended up with a bump on the head. 把头撞了个包
[18:08] He still has that car? 他还留着那辆车呢
[18:12] He said you two went way back. 他说你们俩认识很长时间了
[18:15] He wasn’t that forthcoming, though, 不过他不愿深谈
[18:16] with the details on how you knew each other. 关于你们俩是怎么认识
[18:19] You know, from the neighborhood. 因为是邻居嘛
[18:21] I’m home. 我回来了
[18:22] Sorry I’m late. 不好意思 我回来晚了
[18:24] Oh, let me help you with that. 我来帮你拿
[18:26] Ah, thank you. Kids not in? 谢谢 孩子们不在吗
[18:28] Karen took Harry and Denny to get some ice cream. 凯伦带着哈里和丹尼去买冰淇淋了
[18:31] – Oh. What about May? – Uh, said she couldn’t make it. -那梅呢 -她说她来不了了
[18:33] Scarred for life. 有心理阴影了
[18:36] What’s up with the box? 箱子里是什么
[18:37] Uh, evidence from an old cold case. 一桩旧案的证据
[18:39] Actually, it’s why I called you here. 其实 这是我叫你来的原因
[18:40] – I need a consultant. – Me? -我需要一个顾问 -我吗
[18:43] Someone robbed The Fairwell Casino. 有人把顺风赌场抢了
[18:45] – When? I didn’t hear about that. – 1987. -什么时候 我都没听说 -1987年
[18:48] And they got away? 然后他们跑了吗
[18:49] They usually don’t make it out the front door. 他们通常都跑不出门口
[18:52] Usually don’t make it out with all their teeth, either. 一般也不会牙齿完好地出去
[18:55] Let me get you some wine. 我给你倒点红酒
[18:56] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[18:57] – Thanks. – So how much are we talking? -谢谢 -抢了多少钱
[18:58] A million in chips. 一百万的筹码
[19:00] Guy in a motorcycle helmet came in, 那个人戴着摩托车头盔进去
[19:03] drew a gun on the dealer, 拿枪对着一个荷官
[19:05] then cleared them out. 然后把筹码抢光了
[19:06] How many tables did he hit? 他抢了几桌
[19:08] Well, as far as I know, just the one. 据我所知 就一桌
[19:10] That’s a lot of money for one table. 这一个赌桌也太多钱了
[19:12] When I was a dealer, 我当荷官时
[19:14] we used a 12 barrel tray 我们用12条的筹码盘
[19:16] with 60 chips per barrel. 每条有60个筹码
[19:18] Depending on the time of day, I might have anywhere from… 我桌上会有十万到五十万筹码不等
[19:22] a hundred grand to half a mil at my table. 取决于那是当天的几点
[19:26] Hmm. It was 8:00 a.M. on a Wednesday. 当时是周三的早上八点
[19:28] Must’ve been a special request from a high roller. 那肯定是爱豪赌的客人有特殊要求
[19:31] It’s not uncommon, but, 这种情况也有 但是
[19:32] usually, somebody has to sign off on a request. 通常得有人签字批准
[19:35] Hmm, y’all do that a lot at casinos? 你们都常在赌场做这种事
[19:37] If we know them? Sure. 如果我们了解赌客的话
[19:40] A fool and his money are soon parted. 能让肥羊输得一干二净
[19:42] And it’s our job 而我们的工作
[19:43] to make that parting as easy as possible. 就是让他们输得尽可能容易
[19:47] Savage. 太坏了
[19:47] A million dollars. 一百万美元
[19:49] Don’t get too excited. 别太激动了
[19:50] Even if I find it, 即使我找到了
[19:51] – we can’t keep it. – Yeah. -我们也不能留下 -也是
[19:52] It’s an interesting mystery, though. 但这个谜题很有意思
[19:55] A masked man gets away with a million dollars. 一个蒙面人带着一百万美元逃之夭夭
[19:59] Never seen or heard from ever again. 再也没有人知道他的下落
[20:04] And the chips never turned up, either? 而且筹码也再没出现
[20:06] Not until today. 直到今天
[20:07] Wait a minute. D.B. Cooper only made away with 200,000, 等等 D·B·库珀只带走了20万
[20:10] and how many books and documentaries 就有那么多书和文件提到他
[20:12] have there been about him? 大肆宣扬
[20:13] And yet we’ve never heard of this biker bandit? 但我们却从没听说过这位摩托车强盗
[20:16] Ooh, I like that. Catchy. 我喜欢这个绰号 朗朗上口
[20:17] Casinos pride themselves on their security. 赌场对他们的安保引以为傲
[20:21] Can’t have people thinking it’s like knocking over a 7-Eleven. 不想让人们觉得这跟打劫便利店一样容易
[20:25] Damn, Ma. You really know everything about casinos. 该死 妈妈 你真的很了解赌场
[20:29] I worked there. 我在那工作过
[20:31] And maybe our thief did, too. 也许这位强盗也是
[20:43] Uh, hey. 你好
[20:45] – You’re here. – Hi. -你来了 -你好
[20:47] I, uh, thought you said, like, an hour ago 一小时前 你不是说
[20:49] you couldn’t come over tonight. 你今晚来不了吗
[20:50] Uh, I was looking for my tablet. I think I left it here. 我在找笔记本电脑 我以为落这了
[20:54] Uh, yeah. 是在这
[21:02] Ah. Thank you. 谢谢
[21:07] Uh, why don’t you stay for dinner? 不如留下来吃晚餐吧
[21:10] Uh, can’t. Got an early flight in the morning. 不行 明天一大早的飞机
[21:13] Hey, wh-what’s going on? 发生什么事了
[21:15] First you’re in here sneaking around 你先是在这鬼鬼祟祟
[21:17] trying to grab your stuff, and now you’re… 要拿自己的东西 现在…
[21:19] you’re skipping town? 你要不辞而别
[21:20] I’m not skipping town, Buck. 我不是不辞而别 巴克
[21:21] Taylor, if you’re gonna break up with me, then just… 泰勒 如果你要跟我分手 那就…
[21:23] Who said anything about breaking up? 谁说要分手了
[21:26] It’s just for a day or two. 我只是离开一两天
[21:27] We can talk about it when I get back. 我们可以等我回来后再聊
[21:29] No! 不行
[21:30] No, I’m sorry, but we-we can’t. 抱歉 但是不行
[21:32] We’re gonna talk about it now, 我们现在就得谈谈
[21:33] ’cause if you’re gonna be weird and distant, 因为你现在举止奇怪 疏远
[21:35] and then just take off, 还要离开
[21:36] you cannot expect me not to worry. 我没法不担心
[21:40] At least tell me where you’re going. 至少告诉我你要去哪
[21:43] My father’s parole hearing. 我父亲的假释听证会
[21:54] I was the one who found her. 是我发现的尸体
[21:57] The coroner ruled it a suicide. 验尸官判定为自杀
[21:59] Then, eight months later, they came back 八个月之后 警察回来
[22:01] and arrested my father. 逮捕了我父亲
[22:04] So your dad killed your mom. 你爸爸杀了你妈妈
[22:06] Well, that’s what the second jury said. 第二陪审团是这么说的
[22:10] The first one was a little more split on their feelings. 第一陪审团不能达成一致
[22:14] And what about your feelings? 那你是什么感觉
[22:16] A much more complicated story. 对我而言就更复杂了
[22:22] He’s my dad. 他是我爸爸
[22:23] There’s a part of me that could never believe 一方面 我觉得
[22:25] he could have done this. 他绝对不会这么做
[22:28] But it’s not like I can imagine my mother 但另一方面我又无法想象
[22:30] doing that to herself. 我妈妈会自杀
[22:33] So you just spent all these years not knowing? 所以你这些年都不知道真相
[22:36] Everybody had a theory. 每个人都有一套说法
[22:39] My mom’s family, my dad’s family. 妈妈和爸爸的家人说法也不一样
[22:42] Living in between the two was pretty… messy. 夹在他们中间实在是… 左右为难
[22:47] And now I have to go in front of a parole board 而现在 我得在假释委员会面前
[22:50] and convince them that he’s a good person 说服他们 我爸爸是个好人
[22:52] who deserves a second chance. 值得第二次机会
[22:53] Whoa, hey, there’s gotta be a way for us 我们一定有办法
[22:55] to find out what really happened. 能查出事实真相的
[22:57] You know, maybe we could, uh, 我们也许可以
[22:58] we could take another look at the case. 可以从不同的角度入手
[23:01] You think I haven’t? 你觉得我没有吗
[23:03] I have talked to family, friends, investigators. 我已经跟家人 我爸妈的朋友 探员谈过
[23:06] It all came back to the same place. 都毫无进展
[23:09] Only two people know what really happened. 只有两个人知道事情真相
[23:13] And one of them is dead. 其中一位死了
[23:14] – And the other one? – Swears he’s innocent. -而另一位 -发誓自己是无辜的
[23:22] Wait, well, let me come with you at least. 至少让我和你一起去吧
[23:24] You know, I can get a plane ticket, and… 我可以买张机票 然后…
[23:27] No. 不
[23:28] I don’t want that. 我不想这样
[23:31] This isn’t your childhood trauma, Buck, it’s mine. 这不是你的童年阴影 巴克 这是我的
[23:35] I need to deal with this on my own. 我需要自己去解决
[23:45] Bobby. 巴比
[23:46] – What are you doing up? – You gotta check this out. -你怎么还醒着 -你得来看看这个
[23:48] No, no, no, no, I’m not checking anything out. 不不不 我什么都不要看
[23:51] Come to bed. Those tapes will be there in the morning. 去睡觉 录像带不会消失的
[23:53] – It’ll only take a second. Come on. – No, no. -只需要一会 快来 -不要
[23:59] Okay, here he is right after he hit the table. 在打劫了这张桌子的人后 他在这
[24:03] Now, security scrambles as soon as they know 保安在知道有人抢劫后
[24:05] that there’s a robbery happening, right? 就匆忙行动
[24:07] Here they are, right on his heels. 他们在这 紧追着他
[24:08] – As they should be. – But now, watch this. -本该如此 -但现在 看这个
[24:15] Here he is, seconds after. 几秒之后 他在这
[24:17] – Where are the guards? – Exactly. -保安呢 -没错
[24:19] Run that back. 回放
[24:22] How’d he get such a huge lead? 他怎么能领先那么多
[24:24] That is the $1.2 million question. 这是一个价值120万美元的问题
[24:26] You still think it was an inside job? 你还是觉得这是监守自盗
[24:28] Well, Toni said someone would have to approve 东尼说出现在桌子上的额外筹码
[24:30] the extra chips on the table, 需要人核实
[24:31] – so security probably knew. – Look at them stop there. -所以保安也许早就知道 -看他们 停下了
[24:35] – I mean, maybe they did do it on purpose. – Inside job. -也许他们是故意的 -是监守自盗
[24:39] Eliminate the impossible, and only the improbable remains. 排除不可能的因素 留下的必是真相
[24:42] Oh, yeah. O-Okay, Sherlock. 是哦 夏洛克神探
[24:44] All right, run that back. 好了 回放
[24:49] No, no, no, no, no. Come on. 不不不 拜托
[24:54] Mm, I don’t suppose there’s any way you could fix that. 我觉得你没办法修理了
[24:56] Well, I mean, I could try to piece it together, but… 我可以试着把带子拼回去 但…
[25:02] Or, there is another way we could test our theory. 或者 我们可以用别的方法证实
[25:07] What other way? 什么别的方法
[25:09] Rob the casino. 抢劫赌场
[25:15] “From the neighborhood”? “同个小区的”
[25:16] Yep. That’s all she said. 对 她就是这么说的
[25:18] Like he was some guy she used to see 好像克莱夫就是个陌生人
[25:20] on the corner or something. 她不过常看见而已
[25:21] She used to definitely see him, all right. 她以前绝对有跟克莱夫约会
[25:23] Right? 什么
[25:24] I wasn’t just imagining that. 我都没想到
[25:26] Clive and Toni were definitely a thing. 克莱夫和东尼以前绝对有情况
[25:28] And I mean, like, big time, long-lost-love kind of thing. 而且绝对很激烈 许久未见的真爱什么的
[25:31] My abuela would eat this up. She loves a good telenovela. 我祖母绝对喜欢 她就喜欢肥皂剧
[25:34] Oh, ’cause, uh, ’cause you don’t? 你就不喜欢吗
[25:36] Come on, I know you watch ’em with Christopher. 别装了 我知道你会和克里斯托弗一起看
[25:39] That’s how we practice our Spanish. 我们是为了练习西班牙语
[25:40] Real question is, 真正的问题是
[25:41] what happens next in the story? 故事中的下一个情节是什么
[25:44] Well, I-I do have his number. 我的确有克莱夫的号码
[25:47] I could call him. 我可以打给他
[25:49] I mean, just to see how he’s doing after his fall. 看看他摔伤之后恢复得怎么样了
[25:51] – Of course. – Whoa, hold on, you don’t know -好啊 -等一下 你不知道
[25:53] why they broke up, right? 他们分手的原因
[25:55] I mean, I mean, what if there’s some deep trauma 如果这是什么深刻的创伤
[25:57] that shouldn’t be poked at? 你们不应该提呢
[25:59] Since when did you become the voice of reason? 你什么时候变成”理性的呼声”了
[26:01] – Did something happen with Taylor? – Uh, no, you just– -是泰勒发生什么事了吗 -不是 只是
[26:03] You guys were right, she’s not breaking up with me. 你们是对的 她不是要跟我分手
[26:10] That’s all you’re giving us? We still got… Oh. 你就说这么点 我们还有…
[26:13] – Okay. – Three minutes?! -好吧 -三分钟
[26:16] How the hell did you manage to 你怎么做到的
[26:18] shave almost three minutes off of Buck’s best coffee run time? 把巴克的最佳送咖啡时间缩短了三分钟
[26:22] It’s called a mobile order, Hen. 手机下单 亨
[26:23] Walked in and the drinks were waiting. 等到店里 饮品已经准备好了
[26:24] This just better be oat milk. 这杯最好是燕麦奶
[26:29] Damn it, he even got the order right. 该死 他甚至没买错
[26:33] Club sodas, 苏打水
[26:35] shaken, not stirred. 摇匀 没搅拌
[26:36] For you I get, but for me? 你喝这个我懂 但我
[26:38] – We’re working here. – Are we? -我们是来工作的 -是吗
[26:40] ‘Cause it feels a little more like we’re playing. 因为我感觉更像是来玩的
[26:42] Not to say that I mind. 不过我不介意
[26:44] I’m gonna need a little vodka 在这被苏打水里
[26:46] – in this club soda. – Yes, miss. -加点伏特加 -好的 女士
[26:48] So the high rollers were over here. 高额下注者在这
[26:50] There was over a million dollars’ worth of chips right over there. 那边有价值一百万美元的筹码
[26:52] And from what I remember about the tape, 我记得 录像带里
[26:54] security was way over there. 保安在很远的那边
[26:57] All right, 好了
[26:58] let me have your purse. 把手袋给我
[27:00] Oh. It doesn’t really go with that outfit. 手袋跟你的衣服不搭
[27:02] You don’t think? 是吗
[27:03] Okay, I’m the biker bandit, you’re security. 好 我是摩托车强盗 你是保安
[27:06] You take your position, and as soon as I grab this, 快就位 只要我一拿手袋
[27:09] you come after me, and I’ll try and escape. 你就来追我 我试着逃跑
[27:10] We are taking this role-playing 我们这角色扮演
[27:12] a little more public than necessary. 也太明目张胆 也太没必要了
[27:14] We retrace his steps, we’ll figure out 只要追溯强盗的步骤 我们就能查清
[27:15] how the bandit got away. 他是怎么逃跑的
[27:16] – If you say so. – Just remember, -你说了算 -记住
[27:18] it’s not so much about the speed 重点不在于速度
[27:19] as it is about the distance. 在于距离间隔
[27:20] So if you match my pace, it should work out. 所以如果你配合我的步伐 就应该能行
[27:22] – Then let’s play. – Let’s play. -那开始吧 -开始
[27:37] -You didn’t run. -I matched your pace. -你没跑 -我在配合你的步伐
[27:40] All right, let’s do it again. 好 再来一次
[27:49] Let’s do it again. 再来一次
[27:55] Okay, all right, it happens right around here every time 好了 每一次都会在这里碰上
[27:57] in this blind spot, so why didn’t security catch him? 这里是盲点 所以为什么保安不抓他
[28:00] Because he doubled back. 因为他绕回去了
[28:03] Valet and the motorcycle is over there. 服务生和摩托车在那
[28:05] And somehow he was able to leapfrog them 但不知怎么的 强盗能越过他们
[28:07] somewhere in here and head out that door. 到这来 然后从大门逃出去
[28:09] I mean, the only other possibility is that door. 他唯一的逃跑路线是那扇门
[28:11] I just don’t see how he could make it from there to there. 我就是不明白他怎么能从那跑到那
[28:14] Bobby, there’s an entire racetrack and grandstand out there. 巴比 那里有一整条跑到和看台
[28:17] Now, he could have jumped over the seats 他可能是从椅子上越过去
[28:19] – and doubled back out there. – Miss? Here you go. -绕回到那的 -女士 给您
[28:24] – Thank you. – The fire extinguishers. -谢谢 -灭火器
[28:26] I can’t believe I didn’t catch this before. Look. 我之前居然没看到 看
[28:28] Per code, they have to be three feet off the ground. 根据规章 灭火器必须离地一米高
[28:30] Now, on his way in, our biker bandit looks to be 在他进来的时候 摩托车强盗
[28:33] about six feet tall. 看上去有一米八
[28:35] But when he leaves… 但他离开时…
[28:38] The robber is shorter going out than when he came in? 强盗逃走的时候比进来的时候矮
[28:40] He didn’t double back, he had a double. 他没绕回去 他有个替身
[28:42] – What do you think, like, five seven, five eight? – Yeah. -你怎么看 一米七三 七六 -是的
[28:46] Sergeant Grant. 格兰特警官
[28:48] Didn’t think you were working this case anymore. 还以为你不再查这起案子了
[28:50] This is my husband, Bobby Nash. 这是我丈夫 巴比·纳什
[28:52] Just wanted to show him the place. 只是想带他来看看这地方
[28:54] Yeah, she was telling me all about your biker bandit. 她还跟我说了关于摩托车强盗的事
[28:56] – My what? – The thief. -什么 -强盗
[28:58] Just a little name I came up with for him. 只不过是我为他起的绰号
[29:00] Did you work here then? 你那时在这工作吗
[29:02] I did. I was a dealer. 是的 我当时是庄家
[29:04] But not that morning. I was in class. 但那天早上 我在上课
[29:06] Business school. Student by day, 商学院 白天上课
[29:08] blackjack dealer by night. 晚上当21点的发牌手
[29:10] And now you’re running the place. 你现在管理这个赌场
[29:12] Well, I didn’t want to stand at a table forever. 我不想一辈子站在赌桌边
[29:15] Well, listen, while you’re here, 既然你们来了
[29:16] you should check out the restaurant. 你们应该去餐厅看看
[29:17] We’d be happy to comp you both a nice meal, 我们很乐意给你们安排一顿精心的晚餐
[29:19] a nice bottle of wine… 送上一瓶好酒…
[29:21] That’s kind. Very kind. 提议太动人了
[29:23] But we couldn’t accept. 但我们不能接受
[29:24] Well, if you change your mind, 如果改变主意的话
[29:26] you know where to find me. 你们知道上哪找我
[29:31] Well, that was interesting. 真是太有意思了
[29:34] You thinking what I’m thinking? 你想的和我一样吗
[29:38] Five seven. 一米七三
[29:39] Maybe five eight. 可能一米七六
[29:51] Biscobing. Rhymes with “Disco king.” 比斯科宾 听起来像”迪斯科金”
[29:54] – You remembered. – Not a common name. -你记得我 -名字不常见啊
[29:56] I ran across it again this morning. 我今早又去了一趟
[29:59] There was a Jimmy Biscobing that was a regular 发现赌场之前有个常客叫做吉米·比斯科宾
[30:02] at the Fairwell back in ’87. 那是1987年
[30:04] That was my uncle. 他是我叔叔
[30:06] He passed away weeks ago from stomach cancer. 几周前由于胃癌他去世了
[30:08] Sorry for your loss. 很遗憾
[30:10] He gave you the chip before he died? 他去世之前给你筹码了
[30:12] I found it as my dad and I were cleaning out his place. 我和爸爸清理他住处时候发现了
[30:15] That’s not all I found. 还找到了些别的
[30:22] – Jimmy. – You two were a thing? -吉米 -你们曾在一起过
[30:24] No one knew. 无人曾知晓
[30:26] The bosses frowned on employees dating players. 老板讨厌雇员和顾客约会
[30:29] Probably afraid you’d give them inside information? 恐怕是害怕你透露给他们内部消息
[30:33] Like how to rob a casino, for instance? 比如如何抢劫赌场
[30:37] There needed to be two of you. 你们两人都要参与
[30:38] One for the guards to chase out front, 一个从前门跑走 吸引警卫
[30:41] and another to slip out the back with the money. 另一个带着钱 从后门溜走
[30:46] It wasn’t like we were stealing; 这并不是偷窃
[30:48] the casino got the chips back. 赌场拿回了那些筹码
[30:50] Cashing out. 提现
[30:51] We tossed the high-value chips. 我们把高价值的筹码扔了
[30:53] We knew those were too easy to trace. 它们太容易被发现了
[30:55] Sorry, forgot one. 抱歉 还少了一个
[30:57] We split the rest. 剩下的我们平分了
[30:58] I used my share to finish school, 我用我的那份去读书了
[31:00] get my MBA, move up in the company. 拿到了MBA学位 升了职
[31:03] And Jimmy’s share? 吉米那部分钱呢
[31:07] Player busts. 玩家爆点
[31:08] They got that back, too. 筹码也回去了
[31:11] Am I under arrest? 我被捕了吗
[31:12] There isn’t anything we can do legally 法律上我们无法做任何事
[31:14] about it at this point. 在此时此刻
[31:15] Believe me, I looked. 相信我 我查过了
[31:17] But I did speak with your employers. 但是我和你的雇主谈过了
[31:21] Did they really have to know? 他们真的需要知道吗
[31:22] I could have retired early, kept it quiet. 我本来可以早点退休 小事化了
[31:24] And I don’t really do quiet. 小事化了不是我的行事风格
[31:57] Buck? 巴克
[32:00] I told you not to come. 我说了让你别来
[32:03] Uh, you know me. 你知道我的
[32:05] I don’t always listen. 从来不听话
[32:07] Are you okay? 你还好吗
[32:09] No. 不
[32:12] I couldn’t do it. 我做不到
[32:15] Stand up and say he deserves a second chance when… 站在那里说他值得第二次机会…
[32:22] I’m not sure he does. 而我还不确定他值得
[32:26] Uh, well, that-that must have been really hard. 那一定非常困难
[32:30] Like, kind of brave, though. 你足够勇敢
[32:32] You know? Uh… 你知道吗
[32:34] To admit how you, how you really feel. 说出你自己真实的感受
[32:37] He told me I was a terrible daughter. 他说我是个糟糕的女儿
[32:43] After everything he’d done for me and… 他为我做了这么多事…
[32:48] …how he’d always been there for me, 他总是支持我
[32:50] – and I was letting him down. – No. Hey, hey, hey, you’re not. -然而我一直让他失望 -你没有
[32:53] You’re not, okay? 你没有
[32:54] You were doing what was right for you. 你所做的是你认为正确的
[32:57] And if he can’t understand that… 如果他不能理解
[32:59] Maybe you should have talked to him. 也许你应该和他谈谈
[33:05] Guess we both came all this way for nothing. 我们都一无所获
[33:09] There are no answers here. 这里没有答案
[33:10] That’s not why I came. 我来不是为了答案
[33:12] I’m only here for you. 我来只为了你
[33:17] In case you needed me. 在你需要的时候给你依靠
[33:33] Haven’t been here in forever. 好久没来了
[33:36] Hasn’t really changed much at all. 没多大改变
[33:38] Did you used to, uh, come here a lot? 你原来经常过来吗
[33:41] I don’t remember that. 我怎么不记得
[33:42] Way before your time. 那在你出生之前
[33:52] So, what’s going on? 怎么了
[33:54] I know you didn’t bring me out for pizza alone 你从来不会无端端地带我吃披萨
[33:58] just because. 除非
[34:00] What’s this terrible news you’re about to spring on me? 你要告诉我什么坏消息
[34:03] It’s not terrible, it’s just… 并不是什么坏消息 只是…
[34:09] Hello, Antonia. 你好 安东尼娅
[34:11] Clive. 克莱夫
[34:16] These are for you. 送给你的
[34:18] It’s good to see you again, Antonia. 真高兴能再见到你 安东尼娅
[34:22] Thank you. 谢谢
[34:24] You look well. 你看起来很好
[34:27] Not as good as I looked 30 years ago, but, 和30年前没法比了 但是
[34:29] then again, time does that to a man. 每个人都无法避开时间
[34:34] Well, would you like to join us, Clive? 你要和我们一起吗 克莱夫
[34:37] I can find us a… 我可以去找…
[34:38] Enough, Henrietta. I’m not staying. 够了 亨丽埃塔 我要走了
[34:44] I’m sorry, Clive, but… you came here for nothing. 对不起 克莱夫 你来了也不会有什么结果的
[34:51] – Antonia… – I’m-I’m so sorry. -安东尼娅… -对不起
[34:53] Let me go talk to her. 我要去和她谈谈
[34:55] Mom! Ma, are you okay? 妈妈 你还好吗
[34:58] – I-I, I didn’t mean to… – Yes, you did! -我不是… -你就是
[35:01] It’s who you are. 你就是这样的人
[35:03] – You can never leave well enough alone. – No, I just… -你就是不能接受”还行” -我只是…
[35:06] The past is the past for a reason, Henrietta. 过去的事不能延续是有原因的 亨丽埃塔
[35:09] It’s best to just leave it there. 最好的做法就是不再管它
[35:35] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我没有告诉你
[35:38] About my parents. 有关我父母的事情
[35:40] Well, that’s okay. 没事
[35:43] I, too, understand a complicated family dynamic 我也明白复杂的家庭事务
[35:46] that’s hard to put into words. 很难用语言表达出来
[35:50] After he went to prison, 我爸爸进监狱之后
[35:52] I went to live with my aunt. 我和我的姑姑生活
[35:55] I’d meet new people, and there was always this moment. 我遇到新的人 但总是有这么一个时刻
[36:00] This look that would come across their face 他们脸上会出现一种神情
[36:03] when they realized who I was. 告诉我 他们知晓我的过往了
[36:06] It was like, you know, I could see what they were thinking. 就像 我能看出他们在想什么
[36:14] “Oh… you’re that girl.” “你就是那个女孩”
[36:17] So when you got old enough, you moved to a place 所以你长大之后 就搬到别的地方了
[36:21] where no one knew that girl. 没人知道你的过往
[36:30] I tell other people’s stories for a living 我靠着讲别人的故事谋生
[36:32] because I hate telling my own. 因为我讨厌讲自己的故事
[36:47] I’m sorry. 我很抱歉
[36:51] Me, too. 我也是
[37:02] You okay, Ma? 你没事吧 妈
[37:07] I’m fine. 我没事
[37:09] Are you still upset with me for, uh… 你还在生我的气吗
[37:13] for meddling? 因为我多管闲事
[37:15] Just feeling a little melancholy. 只是有点小忧郁
[37:21] That’s pictures of you and me. 这些是咱俩的照片
[37:24] And Dad, not so much. 爸很少出现
[37:26] I’d like to say that was because 我想说那是因为
[37:28] he was the one with the camera. 他是摄影师
[37:30] But you and I both know that’s not true. 但咱们都知道这是假话
[37:34] He was never there, even when he was. 他就算人在心也不在
[37:39] It was an affair, Henrietta. 那是场外遇 亨丽埃塔
[37:42] Me and Clive. 我和克莱夫
[37:45] While I was married to your father. 当时我和你爸还结着婚
[37:49] You’re not surprised. 你一点也不惊讶
[37:50] You storming off when the man was trying 那个人想给你送花
[37:53] to give you flowers 你气冲冲地走了
[37:55] was a clue. 大概能猜到
[37:56] Last time I saw Clive was 1978. 我上次见到克莱夫是1978年
[38:01] He asked me to run away with him. 他让我跟他私奔
[38:03] You were gonna leave Dad? 你准备离开爸吗
[38:05] I knew it was wrong, but… 我知道那不对 但是…
[38:08] when Clive talked about the future we could have 当克莱夫谈起我们的未来
[38:14] together… 我们一起的未来…
[38:16] I saw it… 我能看到…
[38:20] and I wanted it with my whole heart. 而且我满心渴望那种未来
[38:25] But the day I was supposed to meet him, 但我要去见他的那天
[38:30] I… 我…
[38:33] Stood him up. 放了他鸽子
[38:34] – I had my reasons. – W-Why? -我有理由 -为什么
[38:36] Why would you… 你为什么…
[38:41] Wait. 1978. 等等 1978年
[38:45] Oh, Ma. 妈
[38:49] Me? 因为我吗
[38:50] The doctor called the morning we were supposed to go. 我们准备出发那天早上 医生打来电话
[38:53] I was willing to leave my husband, 我愿意离开我丈夫
[38:57] but I couldn’t walk out on the father of my child. 但我不能离开我孩子的父亲
[39:00] I mean, are you– are you even sure that Dad was 你能确定爸是
[39:03] – was-was… – Henrietta. -是 是… -亨丽埃塔
[39:06] This ain’t Maury Povich. 这又不是亲子鉴定节目
[39:08] Yes. I’m sure. 是 我确定
[39:18] What’s this? 这是什么
[39:22] Clive’s number. 克莱夫的电话号码
[39:23] I wasn’t sure if I should risk your wrath again 我之前不知道该不该给你
[39:25] giving it to you, but… 怕又惹你生气 但是…
[39:28] – now… – Honey, -现在… -亲爱的
[39:30] I think Clive and I are well past our expiration date. 克莱夫和我早就过了保鲜期了
[39:34] You don’t know that. 那可不好说
[39:35] Maybe the future that you glimpsed back then, 或许你们过去畅想的未来
[39:39] maybe it’s now, Ma. 说不定就是现在 妈
[39:41] And all you need to do is step into it. 你只需要大胆迎接它
[39:48] You’re not… 你不…
[39:51] ashamed of me? 以我为耻吗
[39:55] No. 不
[39:56] I know that things were never good with Dad, 我知道你和爸总是合不来
[40:01] and that you were alone and unhappy for a long time, Ma. 我知道你一直都很孤独很不开心 妈
[40:07] So I’m not ashamed. 所以我不觉得羞耻
[40:10] I’m just glad that somebody loved you 我只是很庆幸有人在我之前
[40:16] before I did. 就爱着你
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:31] We’re over here. 我们在这
[40:33] What are you doing? 你们在干什么
[40:35] Gin. And I’m winning. 打金拉米纸牌 我赢了
[40:37] Come on. Two out of three. 别这样 三局两胜
[40:38] You just don’t know when to quit, do you? 你真是不知道什么时候收手啊
[40:41] – Well, it’s good to see you two… – What? -很高兴见到你们两个… -怎么
[40:43] Doing old married couple stuff, like playing cards? 做些老夫老妻之间的事 比如打牌
[40:45] – And solving crime. – We’re pretty good at that. -还有破案 -我们很擅长破案
[40:48] Oh, uh, this is yours. 这是你的
[40:48] It got mixed up with my mail the other day. 那天混在我的邮件里了
[40:51] I got that change of address filed, 我填好换地址文件了
[40:53] so you should stop getting my mail soon. 所以你们很快就不会收到我的信了
[40:55] May, you are welcome to stop by anytime. 梅 欢迎你随时过来
[40:57] – With some advance notice. – Yep. I got it. -来之前说一声 -知道了
[41:00] Well, I’m meeting a friend for dinner, 我要去跟朋友吃晚饭
[41:02] – so I’m gonna take off. – All right, well, have fun. -我就先走了 -好吧 玩得开心
[41:04] Bye. You, too. 再见 你也是
[41:05] Bye. 再见
[41:13] Are we having fun? 我们玩得开心吗
[41:16] Oh, we are about to. 马上就开心了
[41:27] Um, I’m not sure what you remember. 我不知道你记得多少
[41:30] You saved my life. 你救了我一命
[41:33] Thank you for that. 谢谢你
[41:34] My pleasure. 我的荣幸
[41:37] So you’re sure you’re not mad at me 你真的没生我的气吗
[41:38] for showing up in Oklahoma? 我突然出现在俄克拉何马
[41:41] Well, honestly, 说实话
[41:42] – I kind of love you for it. – Great, ’cause… -我挺高兴你这么做了 -很好 因为…
[41:49] What? Hey! 你说什么
[41:51] Don’t make it weird. 别搞得这么尴尬
[41:53] I love you. 我爱你
[41:56] Good. 很好
[41:59] I love you, too. 我也爱你
[42:29] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[42:30] But you’re worth the wait. 你值得我等
[42:36] Taylor Kelly. 泰勒·凯利
[42:39] I guess now I know all your secrets. 现在我知道你所有秘密了
[42:41] Actually… 其实…
[42:45] Kelly is my middle name. 凯利是我的中间名
[43:10] Ma? 妈
[43:18] 东尼 去跟老朋友兜风了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号