Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] (mariachi band playing)
[00:13] JUDITH: I don’t remember ordering so many balloons. 我不记得订过这么多气球
[00:15] MIGUEL: Ah, relax, baby. 别紧张
[00:17] It’s gonna be great. 亲爱的 一切都会很顺利
[00:19] Yeah, but where is she? 可是她在哪
[00:21] Her entire court is waiting. 一院子的人都在等她
[00:23] Well, you know your daughter. She likes to make an entrance. 你了解你女儿 她想来个闪亮登场
[00:26] (sighs) Right. And I know her papi, too, 是的 我也了解她爸
[00:29] who likes to make a big show out of everything. 什么事都要搞得风风光光
[00:32] Miguel, What did you do? 米格尔
[00:45] -(speaks Spanish) -(both laugh) 你都有什么安排
[00:48] (sighs) 嗯
[00:49] It was all your baby girl, and a little me. 都是你那个宝贝女儿想出来的 我只出了一点力
[00:53] JUDITH: (chuckles) Balloons. 气球
[00:55] (gasps)
[00:56] -Oh, my God! -(Miguel laughing) 我的天
[00:58] JUDITH: Oh, my God! (gasps)
[01:00] (cheers and applause)
[01:02] Lourdes! You did it, mija. 罗德丝
[01:04] -(Miguel laughs) -(Judith gasps) 你做到了 女儿
[01:08] -Isn’t it amazing? -That isn’t safe. -我的天 -是不是很棒 这样不太安全
[01:10] MIGUEL: Baby, it’s fine. Look. 亲爱的 没事
[01:13] There’s four ropes, and, no, nothing’s gonna happen. 你看
[01:16] Ay… 有四根绳子呢
[01:20] (sighs) 不会出事的 哇
[01:22] She looks beautiful. 她可真漂亮
[01:24] Lourdes! Mija! 罗德丝
[01:26] You look beautiful. 乖女儿 你好美
[01:29] MIGUEL: You do, mija. 没错 女儿 你真的很美 没事的 拉住了 这里是911 你有什么紧急情况 今天是我生日 我好像刚看到一具尸体
[01:31] You really do.
[01:32] (wind whooshing)
[01:42] (grunting)
[01:44] -(speaks Spanish) -Hold her!
[01:53] (gasps)
[01:55] (screams)
[02:02] -Through here, through here. -Hey. -这边 -嘿
[02:04] The country club said 乡村俱乐部的人说
[02:05] the building’s been vacant for repairs. 那栋房子要维修 一直空着
[02:07] That’s why nobody heard him hit the roof. 所以才没人听见他撞到屋顶
[02:08] -Do you know when this happened? -No. -知道什么时候出的事吗
[02:10] I saw a crew up there this morning. -不知道 我早上看见那有一群人
[02:11] So, no more than a few hours. All right. 那就是说才几个小时 让所有人后退
[02:12] -Keep everybody back. -(speaks Spanish) 洛杉矶消防局 纳什
[02:16] Got your med kit? 带急救包了吗
[02:20] Not my first rodeo. 我又不是第一次出任务 天哪
[02:25] Mija, this is terrible. The party’s ruined. 这太可怕了 -派对被搅黄了
[02:27] Are you kidding, Mom? -开什么玩笑 妈妈
[02:28] This is awesome. 这太棒了
[02:30] JUDITH: Really? 你真这么想
[02:32] Jonah, Hen, you take the roof. 乔纳 小亨 你们上房顶
[02:33] Buck, we’re gonna come at him on the inside. 巴克 我们到里面去
[02:34] Ericson, you’re up top on the assist. 埃里克森 你上去帮忙
[02:37] All right. Up we go, Monday. 好的 我们上去 周一
[02:39] Name’s Jonah, and you know that. 我叫乔纳
[02:41] Why do you keep calling me Monday? 你知道的 为什么一直叫我“周一”
[02:44] ‘Cause there’s a new one of you every shift. 因为每次出任务都派个新人跟我搭档
[02:46] To me, you’re Monday. 对我来说
[02:48] He went clear through the roof. 你就像是“周一”
[02:51] Sir? Sir? Can you hear me? 他直接砸穿了屋顶
[02:54] -(groaning) -I got a pulse. 先生 你能听到吗
[02:55] Please… -有脉搏 -求你们救救我
[02:57] -help me. -Easy. Don’t move. You don’t want 放松
[02:58] -to exacerbate your injuries. -What’s your name? 别动 不要让伤势加重
[03:00] -Lenny. -JONAH: Paragliding? What happened? -你叫什么名字 -兰尼 你在玩滑翔伞吗 出什么事了
[03:03] LENNY: Wind picked up. Tried to avoid some… 风突然变大
[03:05] power lines and lost control. 我想避开电线 结果失控
[03:07] Pulse is 130. BP’s 105/60. 脉搏130 血压105到60
[03:12] Breathing is fast, but his lungs sound clear. 呼吸急促 但肺部没有杂音
[03:14] JONAH: Opening a line. 开放静脉通路
[03:15] Pushing ten of morphine. 注射十毫克吗啡
[03:17] Hang in there, Lenny. I’m giving you some of the good stuff. 挺住 我要给你点好东西
[03:20] -Pretty soon, you won’t feel a thing. -Already can’t feel my legs. -你很快就什么感觉都没了 -我的双腿已经没感觉了
[03:22] Lenny, can you wiggle your fingers for me. 等等 兰尼 你能动动手指头吗
[03:27] -How about this? Can-can you feel that? Okay. -Yeah. 这样呢 你能感觉到吗
[03:29] JONAH: Lumbar injury? -能 -那好
[03:31] -Spinal compression? -HEN: Possibly. -是腰伤 脊椎受到压迫 -有可能
[03:33] What if my legs are completely gone? -如果我的腿保不住了呢 -别担心
[03:35] Don’t worry. Don’t think you’d be talking to us at all. 我都没想到你还能跟我们说话
[03:37] We’ll have a visual soon enough, okay? Cap. 马上就能看到你腿的情况了
[03:39] -How we looking down there? -Almost in position. 队长
[03:46] Uh, hey, Cap, I don’t want to be insensitive, but, uh, 下面怎么样了 我们就快到了
[03:48] do his legs look really short? 队长 不是我太敏感
[03:51] Oh… 但他的腿是不是短了点 队长
[03:58] Hen, Jonah, get down here right now. 小亨 乔纳 赶快下来
[04:04] HEN: Bilateral open knee dislocation. 双腿开放式膝关节脱位
[04:07] The impact forced the femurs down through the knee. 冲击力迫使大腿骨向下穿过膝盖
[04:10] Landed on his feet, 双脚先落地
[04:11] and his upper legs kept going. 但大腿继续下冲
[04:13] Thinking it’s better now that he can’t feel them. 他现在没有感觉可能更好
[04:14] Blood loss isn’t that bad, considering. 失血没那么严重
[04:17] Lucky he didn’t sever his femoral arteries. 幸好股动脉没断裂
[04:19] -Do we reset them here? -HEN: Absolutely not. -要在这里重接吗 -当然不行
[04:20] You know better than to attempt that 你应该知道不要试图在现场那么做
[04:22] -out in the field. -I heard you like to push the envelope. 我听说你喜欢挑战极限
[04:25] Something about having your hand inside of a guy’s 类似把手放在别人身体里
[04:27] -torso for two hours? -That’s an entirely different envelope. Grab 两个小时那种事
[04:29] the splints. 那次情况完全不同 去拿夹板
[04:31] Ready for extraction, Cap. 准备好把他弄出来了 队长
[04:32] All right, Lenny, you stay calm. 兰尼
[04:34] Things are gonna get a little noisy. 你要保持冷静
[04:40] (whirring) 会有点吵
[04:46] (applause)
[04:49] (speaks Spanish) 先生们 《911 紧急呼救最前线》
[05:11] BOBBY: Hey. 嗨
[05:12] -Hey. -BOBBY: Ooh, something smells good. -嗨 -闻起来很香
[05:14] Ah, it should be ready soon. How’d it go? 应该很快就好 今天怎么样
[05:17] Well, not too bad for me. 对我来说还不错
[05:18] The 153 is the target of choice this time around. 这次的目标是153中队
[05:20] HARRY: I don’t understand why they make you go 不明白他们为什么要让你参加这些会议
[05:22] to those meetings. Don’t you write down everything 你不是在上班时把发生的事
[05:24] that happens while you’re at work? 都写下来了吗
[05:26] Well, they like to ask follow-up questions like, 他们喜欢追着提问 比如
[05:28] “Why did it take you nine minutes “为什么用了9分钟才回应那通电话”
[05:29] to respond to that call?”
[05:31] Or, “Why’d you stay at the scene so long?” 或者是 “为什么留在现场那么久”
[05:32] Or, “Why have you still not filled 还有
[05:34] those empty slots in your company roster?” “为什么你的执勤表上 还空着那么多没填”
[05:36] HARRY: Sounds like your bosses 听上去你的上司们
[05:37] get you all dressed up to meet up with you 让你穿戴整齐去见他们
[05:39] so they can tell you that you suck. -就是为了告诉你
[05:40] Pretty much. 你干得不怎么样 -差不多
[05:43] You do those, too, Mom? 你也这样吗 妈妈
[05:44] No. For which I am grateful 我很庆幸我不用
[05:46] because I have seen grown men throwing up 因为我见过成年人开完治安防控会议
[05:48] in trash cans after coming out
[05:50] of some of those CompStat meetings. 对着垃圾桶狂吐
[05:52] -Personnel files? -BOBBY: Yeah. -人事档案 -是的
[05:54] Candidates to fill Chimney and 填补齐姆尼和埃迪空缺的人选
[05:55] Eddie’s slots. Turns out I’ve put it off for as long as I can. 我已经拖了很久
[05:58] Well, you know the rules. 你知道规矩
[06:00] No homework at the table. 工作不上餐桌
[06:01] Well, I have to change anyways, so I’ll just put them 我得换衣服
[06:03] in the bedroom and read them later. 正好拿到卧室里 回头再看
[06:04] Well, so much for a relaxing bedtime. 床上就该轻松点 还有那么多事
[06:06] -(chuckles) -MAY: Hey, Bobby. -嗨 鲍比
[06:08] -Sorry I’m late. -You’re not late. 抱歉我来晚了 -你没来晚
[06:10] We’re gonna sit down as soon as I change. -我一换好衣服就坐下吃饭
[06:11] Oh, great. -太好了
[06:12] I want to hear all about work over dinner. 吃饭时把工作上的事都跟我说说
[06:15] You mean you want to know how Eddie’s doing. 你是想知道埃迪的情况
[06:17] Well, how is he? 他怎么样
[06:20] (“Down to Ride” by Skegss playing)
[06:29] (grunts)
[06:30] ♪ Let’s pretend like we’ve ♪ 好吧
[06:31] ♪ Done this all before ♪
[06:34] ♪ So much wilderness to go ♪
[06:37] ♪ And explore… ♪
[06:38] Oh! Oh! (laughs) 扔
[06:41] (growls) All right. 好了
[06:44] (school bell rings) 杜兰德学校
[06:46] ♪ And overcome your fear ♪ ♪ Cut it with ♪ 洛杉矶消防局
[06:49] ♪ Your smile and show the world ♪ ♪ What you’re really like, are you down to ride… ♪ 预留车位
[06:55] Hey, May. What is it today? 麦伊 今天是什么词
[06:56] “Absquatulate.” “溜之大吉”
[06:57] Apparently, it means to leave somewhere abruptly. Hmm, hmm. 意思就是突然离开某处
[07:02] And I thought “bumfuzzle” was the 我还以为“稀里糊涂”
[07:03] “Word of the Day” low point. 已经是每日一词的下限了
[07:04] -Morning, Eddie. -Hey, Linda. Oh, by the way, -早 埃迪 -嗨 琳达
[07:06] you were right about the fish sauce. 对了 关于鱼露 你说得没错
[07:09] -Never would’ve thought of it. -I told you. Umami levels off the charts. -我从来没想到 -跟你说过 鲜得出乎意料
[07:11] Five-alarm fire. Eighth and Bixel near the 110. May, 五级火警 第8街和比克塞尔街 靠近110州际公路处
[07:15] dispatch two more task forces. 麦伊 多派两支消防队
[07:16] Linda, notify CHP to shut down the southbound off-ramp. 琳达 通知加州公路巡警 关闭南向出口匝道
[07:18] Eddie, you’re on it? 埃迪 你能跟进吗
[07:20] Gonna absquatulate it right now. 马上就“溜之大吉”
[07:22] ♪ Let’s be real ♪
[07:24] ♪ You don’t get no second chance ♪
[07:27] ♪ No time to rehearse ♪ 洛杉矶消防地铁 请注意 第8街110公路处发生建筑火灾
[07:30] ♪ You just got to do the dance ♪ ♪ This is it, this is what ♪ 出口匝道关闭
[07:34] ♪ You were made to be ♪ ♪ Yeah, might seem strange to you… ♪ 请多留点处理时间
[07:39] All right, bud. 好了 小家伙
[07:41] Eat up so you can focus at school. 都吃完 好专心上学
[07:43] ♪ Yeah, I’m down to ride ♪ 来吧
[07:46] ♪ Yeah, I’m down to ride ♪ 快吃
[07:48] ♪ Yeah, I’m down for life… ♪ 给我一个大大的拥抱
[07:51] (elevator bell dings) 来吧 好好抱抱
[07:52] -Are you sure about this? -Equal parts 你确定吗
[07:54] potato and butter. 等份的土豆和黄油
[07:55] -Uh-huh. -(laughs) -(cell phone chiming) 嗯
[07:58] Twitter calls. 得去发推特了 塞普尔韦达405高速处发生交通事故
[08:00] ♪ And dark nights ♪ 建筑火灾 缅因街和第11街路口 新闻稿
[08:07] ♪ All for one more sunrise… ♪ 办公用品
[08:09] (alarm beeping)
[08:11] ♪ This is no rehearsal… ♪
[08:14] (school bell rings) 快
[08:16] ♪ We’ve got a foundation… ♪
[08:17] -(elevator bell dings) -Morning, Eddie. 早 埃迪
[08:21] (beeping) 打印机错误 卡纸
[08:22] Checking vitals. 检查生命体征
[08:24] BOBBY: Okay, let’s move! 好了
[08:26] ♪ We’re all making our way… ♪ 行动
[08:29] -(elevator bell dings) -LINDA: Morning, Eddie. 早 埃迪
[08:31] Clearing obstruction. 清除障碍
[08:33] LAFD responded to the call at 洛杉矶消防局下午2点出警
[08:35] 2:00 p.m. and were able to quickly 迅速扑灭了小型火灾
[08:37] put out the small fire. No injuries
[08:39] or structural damage were reported. 据报告
[08:41] (alarm beeping) 没有人员受伤 也没有建筑受损
[08:42] (elevator bell dings) 该发推特了
[08:44] ♪ Are you down for life… ♪
[08:46] Normal rhythm. 心率正常
[08:48] ♪ Yeah, I’m down to ride… ♪
[08:52] Firefighter Eddie Diaz. Public Service Officer, 我是消防员埃迪·迪亚兹
[08:53] Metro Dispatch. 地铁调度中心公共服务干事
[08:55] WOMAN: Are you a real firefighter? Uh, yes. 你真是消防员吗
[08:58] I’m a real firefighter. ♪ One more sunrise. ♪ 是的
[09:03] Mmm. Mmm. Your food okay? 我真的是消防员
[09:12] Oh, it’s… 饭好吃吗
[09:14] It’s-it’s really good. 很好吃
[09:16] I mean, actually really good. 真的很好吃
[09:18] I’m just not that hungry, so… 我只是不饿
[09:21] He told you to eat something before you came here, didn’t he? 所以…
[09:24] Well… 他让你来之前先吃点东西 对不对
[09:26] -(laughs) -BUCK: I wasn’t gonna take any chances. 那个…
[09:28] -You do not want to meet a hangry Taylor. -(chuckles) 我可不愿冒任何风险 你不会想看到一个饥饿成怒的泰勒
[09:31] But this is, this is, this is really good. Uh… 这顿饭真可口
[09:35] Carla, you can come on out. 卡拉 你可以出来了
[09:36] I know you made dinner. Come on. 我知道晚饭是你做的 出来吧 你在哪
[09:38] -Where are you? -EDDIE: All this time, 一直以来
[09:40] everybody thought I was bad cook. 大家都认为我厨艺很差
[09:41] You were. 事实如此
[09:43] -Ah. -But now that I’m on a regular schedule, 嗯
[09:46] I’ve had a lot more time to practice. 但现在我有固定的上班时间 练习的机会更多了
[09:48] Well, practice definitely makes perfect. 看来确实是熟能生巧
[09:49] -I’m impressed. -Me, too. 没想到 我也是
[09:51] You got to make this when you come back to the firehouse. 等你回消防局之后得做给我们吃
[09:56] (sighs) Hope you’re not too full -但愿你们没吃得太饱
[09:57] -for dessert. -Is that possible? 还有甜点
[10:01] ♪ Little stir crazy… ♪ -真的吗
[10:03] I’m gonna, uh… 我去…
[10:05] (sighs)
[10:09] H-Hey, you okay? 嘿 你没事吧
[10:11] Uh, yeah. (chuckles) 没事
[10:13] -You look tired. -(sighs) 你一副很累的样子
[10:16] Look, man, you-you don’t need to pretend with me. 听着 你不用在我面前假装
[10:21] It’s okay to miss the job, you know? 怀念你的工作是正常的
[10:22] I-I remember what it was like when I was Fire Marshal Buck. 我还记得自己是消防局长巴克时的感觉
[10:25] This isn’t the same thing. I like what I’m doing. 不 这不是一码事 我喜欢现在的工作
[10:28] Yeah, but it-it’s not what you’re supposed to be doing. 是的 但这不是你应该做的
[10:30] Y-You’re a firefighter. 你是个消防员
[10:33] I’m still a firefighter. 我现在还是消防员
[10:34] -Well, yeah, but… -Buck, -没错 但你不… -巴克
[10:37] you need to move on. I have. 你得向前看
[10:49] (indistinct announcement over P.A.) 我已经那么做了
[10:53] Huh…
[10:55] -You’re back. -Cap asked me to fill in again. -你回来了 -队长又让我顶班
[10:57] I think I’m more of a “Tuesday,” don’t you? 我现在更像是“周二”了 你不觉得吗
[11:02] And, wh… wh-what are you doing? 你在干吗
[11:05] Uh, making room for things we need. 洛杉矶消防局
[11:07] You’re overstocked on four-by-fours. 给需要的东西腾地方
[11:09] (scoffs) Right. 你存的4乘4纱布太多了
[11:11] After 13 years in the same firehouse, why would I know 没错
[11:14] -what supplies we need? -I’m just doing what Cap asked me. 在同一支消防队待了13年 我怎么知道我们需要什么物品
[11:17] You keep calling him Cap. 我只是在按队长的吩咐做 你一直叫他“队长”
[11:20] Why? What do you call him? 怎么了 你管他叫什么
[11:22] Do you have daily nicknames for him, too? 你也每天给他起外号吗
[11:24] Is it what he makes for lunch? Today he’s gazpacho? 是根据他的午饭吗 今天是“西班牙冷菜汤”
[11:26] He’s not your cap. 他不是你的队长
[11:28] You’re just a temp. So don’t get comfortable. 你只是临时工 所以别待得太舒服
[11:37] -New guy’s back. -Yes. I do remember 那个新人又来了 是的
[11:39] typing his name into today’s roster. 我记得我把他的名字 输入了今天的执勤名单
[11:42] Well, I-I didn’t agree to that. 我没同意这么做
[11:43] And yet it happened anyway. 但它还是发生了
[11:45] That’s what I’m here to talk about. -我来就是想谈谈这个
[11:46] -Hey, Cap, can I talk to you? -HEN: Can it wait, Buck? -队长 我能跟你聊几句吗
[11:48] Is your name Cap? -你等等不行吗 巴克
[11:49] -I was here first. -W… -你叫“队长”吗 我先来的
[11:52] Did you know Eddie’s not coming back to the 118? 你知道埃迪不回118中队了吗
[11:55] -I suspected as much when he asked for a transfer. -I know, 他请求调动的时候我就猜到了
[11:57] but i-it was supposed to be temporary, 我知道 但那应该只是暂时的
[11:59] like Chimney, you know? 就像齐姆尼
[12:01] Th-They’re supposed to come back. 他们… 他们应该是要回来的
[12:02] -They are coming back. -I don’t know. -他们会回来的 -我不知道
[12:04] I-I had dinner with Eddie last night, and-and he seemed… 我昨晚跟埃迪吃饭 他看上去…
[12:07] He seemed what? 看上去怎么了
[12:09] Different. 不一样了
[12:12] ERICA: No, it’s not okay. 不 这样不行
[12:14] Every time we go there, it’s like 我们每次去那里
[12:16] me versus your family. 搞得都像我在跟你们家人对峙一样
[12:17] Come on, you are my family. 拜托 你就是我的家人
[12:18] ERICA: Would it hurt you 那你每次提醒你妈妈一下行吗
[12:20] to remind your mother of that every time? I mean, I’m just sitting there like an outsider. 我就像个外人一样坐在那
[12:25] She uses me as her personal punching bag. 她把我当成了她的专用出气筒
[12:27] Okay, maybe she prods, but she doesn’t punch. 也许她是说话带刺
[12:30] She loves you. 但她没有恶意
[12:31] She just… 她很喜欢你
[12:33] doesn’t show it. (phone ringing) 只是没表现出来
[12:37] Ugh, probably a telemarketer. 未知来电 可能是推销电话
[12:40] Whatever you’re selling, I’m not buying. 无论你卖什么
[12:41] Please take me off your list. 我都不会买 请把我从你的名单上去掉
[12:43] DISTORTED VOICE: Listen closely. 仔细听着
[12:45] I’ve placed a bomb in your truck. 我在你的皮卡上装了炸弹
[12:47] Now that you’ve reached 55 miles an hour, the device is armed. 你的时速超过了88公里 炸弹已被触发
[12:50] If you drop below 55, 如果时速低于88公里
[12:52] -it will explode. -(laughing) 它就会爆炸 什么
[12:57] Who is this? Cosmo? 你是谁 科斯莫吗
[12:59] Yeah, we-we’ve seen that movie before, 没错
[13:01] like, almost 30 years ago. 我们差不多30年前 看过那部电影
[13:02] Which would be long before 那是特伦顿和特洛伊出生之前很久的事了
[13:04] Trenton and Troy were born. 没错
[13:06] That’s right. 我正盯着你们
[13:09] I’m watching you. 好了
[13:10] Okay, I’m hanging up now and calling the police. 我现在要挂电话报警
[13:12] Before you do, 在那之前
[13:14] take a look in your armrest. 看看你的扶手
[13:17] You work in computers, Sasha. You must recognize 你在电脑行业工作
[13:20] a smartphone circuit board. 萨沙 一定认识智能手机电路板
[13:23] Its sensors can tell what speed you’re going. 它的传感器能判断你的车速
[13:26] Drop below 55, 低于88公里
[13:28] the bomb… 炸弹就会爆炸 -这里是911
[13:30] explodes. 你有什么紧急情况 -我们的车上可能有炸弹
[13:35] Okay. Why do you think that? 好吧 你为什么会这么想
[13:37] SASHA: A guy just called, he said 有人刚打来电话 他说
[13:38] if we slow under 55, that we’re gonna explode. 如果时速低于88公里
[13:41] Sir, I’ve seen that movie. 我们就会被炸死 先生
[13:43] It’s a crime to make a false 911 call. 我看过那部电影 报假警是犯罪行为
[13:45] SASHA: No, it’s not a fake call. 不 我没报假警
[13:46] Okay? Please don’t hang up. 好吗 请别挂断
[13:47] He told us to look in the armrest. 他让我们看一眼扶手
[13:49] There’s all kinds of circuitry in there. 里面有一团线路
[13:50] He-he knew things about us, where we live. 他知道我们的情况 我们的住址
[13:53] Look, I don’t know if this is 我不知道这是不是恶作剧
[13:54] a prank or not, but I don’t want
[13:55] my wife and kids to die finding out. 但我不想让老婆孩子丢掉性命
[13:57] Okay. I believe you. 好
[13:59] -Where are you driving right now? -W-We’re headed west on the 210. 我相信你 你目前在什么地方行驶
[14:02] -We just passed Sunland. -Okay, just keep calm, 我正在210号高速向西开 刚经过桑兰德
[14:04] and keep driving safely. CHP is gonna perform a traffic break 保持镇定 继续小心驾驶
[14:07] to clear the road, and I’m sending help to you now. 加州公路巡警会中断交通来清理道路 我马上派出救援
[14:15] ATHENA: Dispatch, 727-L-30. Approaching the vehicle now. 调度中心 我是727-L-30 正在接近目标车辆
[14:22] What’s happening? 出什么事了
[14:23] It’s okay. 出什么事了
[14:24] They’re just gonna help us get off. 没事 他们要帮我们下车
[14:26] -Why can’t we just stop? -SASHA: It’s okay, guys. 我们停车不就行了吗
[14:28] We just have to listen to them. 没事的 我们听他们的就好
[14:29] Okay? We’re gonna be fine. 好吗 我们不会有事的
[14:31] ERICA: Dad and I are right here, okay? 爸爸和我就在这 好吗
[14:34] JIM: All right, I’m deploying the drone to check for devices. 好了 我现在用无人机去检查炸弹
[14:47] Homemade device. 是自制爆炸物
[14:49] Could be packed with a nitrate, or a chloride compound. Any one of those 可能含有硝酸盐或者氯化合物
[14:52] would take out the truck and then some. 随便哪样炸掉皮卡都绰绰有余
[14:54] What do you see? Is something down there? 你看到什么了 车底下有东西吗
[14:56] What is it? Is it real? 是什么 真是炸弹吗
[14:58] Okay, hold on. I’m connecting the police to this call now. 好
[15:01] -(radio beeps) -We do see something. 等一下 我要把警方接入通话
[15:03] -It’s cause for concern. -SASHA: So-so now what? 洛杉矶警局 第2战术小队
[15:06] Do you defuse it? 我们的确有发现 值得令人担忧
[15:10] We can’t do anything 现在怎么办 你们要拆除它吗
[15:12] -while you’re moving. -What do we do, then? -车辆行驶期间我们什么都做不了 -那我们该怎么办
[15:16] BOBBY: Step one, we’re gonna 第一步
[15:17] ride alongside that pickup truck and match its speed. 跟那辆皮卡并排行驶 保持速度一致
[15:20] We have to move fast, so the 147 is here to assist. 我们的动作要快 所以147中队前来协助了
[15:23] Buck, once we’re in position, I want you to jump 巴克
[15:26] into that truck bed. 一旦我们就位 你就跳进货箱
[15:27] Ravi is here to give a hand. 拉维会帮你
[15:29] Somebody from the 147 will do the same. 147中队的人也会这么做
[15:30] ATHENA: All right. We’re falling back. 好的 我们往后退
[15:57] BOBBY: 118 is on the move. 118中队正在行动
[15:59] How we doing, 147? 你们怎么样 147中队
[16:01] Donato. Headed out to meet you now. 我是多纳托 马上去跟你们会合
[16:13] Okay. I-I’m just working out how to do this. 好的
[16:17] (grunts) 我正在想该怎么办
[16:21] Just like that, I guess. 看来就得像那样
[16:24] (grunts)
[16:30] -Evan Buckley. Nice job. -Lucy Donato. 我是埃文·巴克利
[16:33] I give yours a seven. 你跳得很帅气 我是露西·多纳托
[16:46] BOBBY: Okay, let’s move 给你打七分
[16:48] into position two. Ravi, Duncan, 好 进入第二步
[16:50] you’re topside. 拉维 邓肯 你们到上面去
[16:52] How’s everyone doing in here? 你们都还好吧
[16:53] BOBBY: All right, Ravi, extend the ladder. 好 拉维 伸出云梯
[16:55] RAVI: Ladder’s on the move. 梯子这就来
[17:03] I know this is scary. I’m gonna get you out. 我知道这很吓人 我们会救你们出来
[17:07] Kids, you’re gonna be first, okay? You’re gonna grab onto us. 孩子们 你们先来
[17:09] Hang on tight. 好吗 你们要抓住我们
[17:11] -Okay. Okay. -LUCY: Okay. 抓紧点 -好的 -好的
[17:14] -Pull him down. -BUCK: Okay, let’s go, let’s go. -来吧 -我们走
[17:15] LUCY: All right, hold on. 好 抓稳了
[17:16] BUCK: There you go. You guys are doing great. -就这样 你们做得很好
[17:18] I got you. -我扶住你了 走
[17:23] BOBBY: All right, Dad, watch your speed. 好了
[17:25] Keep it steady. 爸爸
[17:26] Hold on. I got you. 注意速度 稳住
[17:28] -I got you. -LUCY: Okay. -抓稳 我来帮你 -我来帮你 我来帮你
[17:35] (Buck shouts) 把手给我
[17:37] You’re next, okay? 下一个是你 好吗
[17:39] Gonna be nice and easy. 小心点 慢慢来
[17:42] NEWSWOMAN: …reports of an explosive device 210高速卡车炸弹
[17:44] inside the vehicle, 车内安装了爆炸装置
[17:45] rigged to go off should it reduce speed. 一旦减速就会爆炸
[17:47] Now, we’re watching live as two children 我们看到的是现场画面
[17:49] are being pulled to safety. 正在把两名儿童拉到安全地带
[17:50] Linda, tell them not to take the driver 告诉他们
[17:52] -out of the truck. -Why not? 不要把司机从皮卡里拉出来
[17:53] Give me your earpiece. -为什么 -把耳机给我
[17:55] Put me through to the rescue team. 帮我接通救援队
[17:57] Guys. Guys, it’s Eddie. 各位 我是埃迪
[17:59] Do not move the driver. 不要动司机
[18:01] A bomb like that is a sophisticated device. 这种炸弹属于精密设备
[18:03] There could be a pressure switch somewhere that senses 可能会有压力开关
[18:05] the driver’s movements. 能感应到司机的动作
[18:07] Let me talk to the driver. Sir, I need you to check 让我跟司机通话
[18:10] around your seat, 先生 我需要你检查一下座椅周围
[18:11] under the gas pedal. 看看油门下面
[18:13] Look for wires or anything that looks or feels 有没有电线
[18:15] out of place. 或者任何看上去
[18:16] I-I see something. 或感觉不该在那的东西 我看到了什么东西
[18:18] Under the gas pedal, like 在油门下面
[18:20] a metal bar with springs. 像是带弹簧的金属条
[18:21] What is it? What do I do? -那是什么
[18:23] It’s called a pressure switch. 我该怎么做
[18:24] Do not -那是压力开关
[18:25] take your foot off the gas. 你的脚不要离开油门
[18:29] Okay, everything’s gonna be fine. 不会有事的
[18:31] -Just sit tight. -BUCK: Uh, yeah, -坐好就行
[18:33] problem with that plan. -这计划有个问题
[18:34] We don’t have a lot of freeway left. 没有多少路了 前方道路关闭
[18:41] (grunting) 左侧出口 3.2公里
[18:44] So what’s the move? 下面怎么办
[18:47] JIM: Dad, for now, you stay in the truck. Mom 爸爸 你先留在车里
[18:50] and everyone else off. 妈妈和其他人下车
[18:51] We keep you moving, 继续开
[18:53] load two of my guys, and we defuse it in motion. 我会派两个人上去 在行进中拆除炸弹
[18:56] -We’re switching seats. -What?! -我们换座位 -什么
[19:00] I put my foot on the gas first. You slide underneath me. 我用脚踩住油门 你从我身下钻过去
[19:02] -I stay, you go. -No. Have you lost your mind? -我留下 你走 -不行 你疯了吗
[19:04] Sasha, I’ve run all the versions. 萨沙 我想过所有可能性
[19:07] You live, I go. 你要活下去 让我死
[19:09] The boys have their dad, okay? 儿子们不能没有爸爸 好吗
[19:11] We both die, your parents take them. 如果我们俩都死了 你父母会收留他们
[19:14] Your mother may be horrible to me, 你妈妈也许对我很凶
[19:16] but she adores those children. 但她喜欢孩子们
[19:18] The version I can’t live with 但我受不了的结果是你死了
[19:20] is you gone and me hearing your mother teaching them 而我要听任你妈妈教他们恨我
[19:22] to hate me because I let you die. ATHENA: Ma’am, 说是我让你死的
[19:25] it may not be my place, 女士
[19:27] but we’re a little short on time here. 或许我不该这么说
[19:28] You don’t know her. 但我们的时间有点紧 你不了解她
[19:30] -I think I have a pretty good idea. -ERICA: You have 我想我很清楚
[19:33] a horrible mother-in-law too? 你也有个很凶的婆婆吗
[19:34] ATHENA: I have a mother who matches 我妈妈跟她很像
[19:36] her description. She hated my husband. 她恨我丈夫
[19:38] But eventually, 但最终她还是对他有了好感
[19:40] she warmed up to him.
[19:41] How? 怎么会
[19:42] He asked her for help. 他去找她帮忙
[19:44] Made her feel needed. 让她感觉到被需要
[19:45] -BUCK: Come on! We got to go! -ATHENA: Now, ma’am, 前方道路关闭 -拜托
[19:47] please, get out of the truck. 我们得离开了 -女士 请离开皮卡车
[19:51] Honey, I’ll be right behind you. 亲爱的
[19:54] LUCY: Let’s go! 我随后就走
[19:55] Come on. We got you. -我们走 -快点 有我们在
[19:59] BOBBY: Buckley, Donato, grab mom 巴克利 多纳托
[20:01] and evacuate the pickup now! 抓住妈妈 撤离皮卡车 快点
[20:03] We need to fall back and let the bomb squad 我们得撤退
[20:04] get to work. 让拆弹小组来处理
[20:05] -Ravi! Hey! -Be right back! -拉维
[20:08] Hey! -马上就过来 嘿
[20:09] (grunts) 上去
[20:15] LUCY: 118, heads up. 118中队
[20:17] Dad’s coming your way. 注意 爸爸来了
[20:19] BOBBY: Then who’s driving the truck? 那谁来开车
[20:23] BUCK: Hey, Donato, come on! 嘿 多纳托
[20:25] Okay, I’m gonna stick this around your waist, okay? 快点 我会把这个缠在你腰上 好吗
[20:28] Just keep yourself nice and low. -好的 -稳点走 重心放低
[20:31] -(Erica whimpering) -BUCK: Okay, Ravi, 天哪 好了
[20:33] last one! 好了 拉维 最后一个
[20:36] -Okay, okay. Ready? -Yeah. -准备好了吗 -是的
[20:37] All right. 好了
[20:41] BOBBY: Dad’s on the move. 爸爸来了
[20:42] BUCK: Donato, let’s go! 多纳托
[20:49] (grunts) 快走
[20:54] Come on, Buckley! 快点 巴克利
[20:58] LUCY: I got you. I got you. 我抓住你了
[21:00] BOBBY: Vehicle evacuated. 车辆已疏散
[21:03] All units fall back. 所有单位撤离
[21:25] So the bomb was fake? 炸弹是假的吗
[21:42] Nope. 不是
[21:48] Hey, Eddie. 嘿 埃迪
[21:49] Headed out? Big plans tonight? 你要走了吗 晚上有重要安排
[21:51] Josh. Hi. Uh, nothing big. 乔希 嗨
[21:55] Just having drinks with a few friends. 没什么大事 就是跟几个朋友喝两杯
[21:56] That sounds fun. Unlike earlier, 听上去挺有意思 不像刚才
[21:59] with the bomb in the truck. 皮卡车上有炸弹
[22:01] That was a pretty wild situation. 场面火爆
[22:04] It sure was. 没错
[22:06] Great catch on the secondary trigger. 你发现了第二触发器
[22:08] Thanks. 干得好
[22:11] You know, you could’ve come to me with your concerns. 谢谢 你当时有疑虑本可以去找我的
[22:15] -It felt like time was of the essence. -Around here 我觉得时间紧迫
[22:18] time is always of the essence. 在这里 时间永远都很紧迫
[22:20] But you are an LAFD liaison, 但你是洛杉矶消防局的联络员
[22:24] not a dispatcher. 不是调度员
[22:26] You are a guest in this house. Act like it. 你在这里是客人 不要喧宾夺主
[22:29] Don’t ever hijack one of our calls again. 别再把报警电话截过去了
[22:34] Sorry. Won’t happen again. 抱歉
[22:37] Good. 下不为例 很好
[22:41] Then I’ll see you tomorrow. 那明天见了
[22:43] Mm-hmm.
[22:45] NEWSWOMAN: What seemed like a hoax… 看起来是恶作剧或者电影情节
[22:47] ♪ ♪ 却在今天变成了现实生活中的紧急状况
[22:50] Hey, uh, can you turn up the volume? -嘿 能把音量调大吗 -官方仍然对炸弹的来源
[22:52] …still have no lead on the source of the bomb 甚至是实施动机一无所知
[22:54] or even a motive. But the family of four 但多亏了英勇的营救行动
[22:55] is safe tonight, thanks to a truly daring rescue. 这四口之家今晚平安无事
[22:59] Just incredible how two of LAFD’s finest pulled this off. 洛杉矶消防局的两位消防员
[23:03] (applause and cheering) 成功实施营救 堪称神奇
[23:04] Man, that’s the second time they ran it this hour. 这是一个小时里第二次播出相关新闻了
[23:07] We’re, like, the best action show 我们就像是电视上的最佳动作类节目
[23:08] -on TV. -You’re gonna do wonders for their ratings. 我们会为他们创造收视奇迹
[23:12] DONATO: Oh, yeah, we are. 是的 没错
[23:13] BOBBY: Ratings. That is something 收视率
[23:14] only an L.A. firefighter would care about. 只有洛杉矶消防员才会在乎这个
[23:16] BUCK: What’d they, uh, what’d they 队长 那在明尼苏达州
[23:17] care about in Minnesota, Cap– cheese? 人们会在乎什么 奶酪吗
[23:19] BOBBY: It’s Wisconsin that’s cheesy, Buck. 喜欢奶酪的是威斯康星州人 巴克
[23:21] In Minnesota, we care about the official 明尼苏达州人在乎的是
[23:23] -state grain of wild rice. -Well. 官方州谷物 野米
[23:26] There’s an official state grain? -哇 -还有官方州谷物
[23:28] -Yeah. -LUCY: Wait, so you were a firefighter -是的 -等等 你以前在那当过消防员
[23:31] -up there? Oh, wow. -Yeah. -是的
[23:33] I thank God I’m an L.A. native. -哇
[23:35] I can’t imagine doing what we do every day 谢天谢地
[23:38] in subzero temperatures. 我是个土生土长的洛杉矶人
[23:40] -Oh. -A little Alberta Clipper never hurt anybody. 我无法想象在零度以下每天干这些事 经历点阿尔伯塔飞剪也没什么
[23:42] It’s good for your skin. 对皮肤有好处
[23:46] I don’t know what that is. 我不知道你说的是什么
[23:48] It’s a low pressure area that brings cold air down from Canada 是种低压区 能在冬季月份里从加拿大
[23:51] -during the winter months. Never mind. -Ah. 把冷空气带进来
[23:53] -It’s a boring topic. -You sure, Cap? -算了
[23:55] -I’m enthralled. -(laughs) 这个话题很无聊
[23:58] ♪ ♪ -你确定吗 队长
[24:02] Can I get you anything? -我听得如痴如醉 -是吗
[24:04] Are you with the firefighters? 要点什么吗 你跟那些消防员是一起的吗
[24:07] (indistinct chatter) 是
[24:11] No. I’m not. 不
[24:14] ♪ ♪ 我不是
[24:29] All right, guys. Tell you what. I’m calling it. 好了 各位 听我说 我要走了
[24:32] Listen, seriously, 听着 说真的
[24:34] you guys did great work out there– 你们表现得很棒 你们俩都是
[24:36] both of you– even though you did disobey an order, Lucy. 尽管你确实违抗了命令 露西
[24:39] Oh, come… I was passing 拜托
[24:40] the gas pedal and the steering wheel 我出去的时候要压好油门
[24:42] on my way out. ♪ I’d be looking to buy… ♪ 固定好方向盘
[24:46] Hey, Cap. Uh… 嘿 队长
[24:48] before you go, can we talk about Monday real quick? 在你离开之前 我们能聊几句“周一”的事情吗
[24:52] You can’t hate every day that ends in a “Y,” Hen. 你不能每天都这么挑剔 小亨
[24:54] -Give this guy a chance. -HEN: Come… -给他个机会
[24:56] ♪ If you were a telephone ♪ ♪ I’d be waiting to call you ♪ -拜托
[24:59] So what did he say about me? 他怎么说我的
[25:01] ♪ And make my move… ♪
[25:04] He said I should give you a chance. 他说我应该给你一次机会
[25:06] I hope you do. 希望你能这么做
[25:08] Look… (sighs) 听着
[25:11] I know I’ve been talking a lot of smack. 我知道自己一向嘴欠
[25:13] But the truth is… 但其实那是
[25:16] it’s ’cause I’m nervous. 因为我很紧张
[25:18] What do you have to be nervous about? 你有什么好紧张的
[25:20] The 118, 在118中队工作
[25:23] working with you. 跟你共事
[25:25] This is the assignment everybody wants. 这是大家都梦寐以求的机会
[25:29] I’m worried I’m not gonna keep up. 我怕我跟不上
[25:32] You’re fine. 你挺好
[25:35] You’re a very good paramedic. 是个很优秀的急救人员
[25:37] But? 但是呢
[25:39] But it’s not about you. 但这不是你的问题
[25:43] Because you don’t want anyone else in that chair. 因为不希望别人顶替那个位置
[25:46] You want your partner back. 你想让搭档回来
[25:48] Listen, 听着
[25:50] Chimney and I– we… 齐姆尼和我 我们…
[25:56] When we were working together, it didn’t feel like work. 当我们一起工作时
[25:59] Just felt like I was out there with my best friend. 感觉不像是在工作 而是像和我最好的朋友同甘共苦
[26:05] And you can’t replace that. 这种感觉无法取代
[26:07] And I wouldn’t try. 我没想过要那样
[26:10] But I am willing to put in the time, 但我愿意付出时间
[26:14] to earn your trust and your respect, 去赢得你的信任和尊重
[26:17] if you decide to let me. 如果你决定给我机会的话
[26:27] ATHENA: Reading personnel files. 在看人事档案
[26:30] Drinks with the team went that well? 跟队员们喝酒
[26:32] It just made me realize 高兴成这样 这只是让我意识到
[26:34] I can’t keep putting off finding someone, or two someones. 我不能再拖着不找人了 可能还得找两个人
[26:39] Pretty healthy stack you got here. 你有这么多人选
[26:41] I mean, shouldn’t be a shortage of qualified people. 合格的应该不会少
[26:44] Qualifications aren’t the problem. 合格不是问题
[26:46] -It’s chemistry. -(laughs) 要能处得好才行
[26:49] A good team has a certain rhythm. 优秀团队都有一定的节奏
[26:51] Everything falls into place. 一切井井有条
[26:53] Put the wrong person in there and everything falls apart. 找的人不合适
[26:56] Ah, which is why I ride solo. 就会彻底乱套 所以我才会单打独斗
[26:59] Because there’s too many variables 因为在团队里要应付那么多变数
[27:02] to contend with on a team.
[27:04] Right now, I feel more like a matchmaker than a fire captain. 眼下我觉得自己更像个媒人 而不是消防队队长
[27:06] Three months of blind dates, still no match. 搞了三个月的相亲 一个合适的都没有
[27:09] At least, not one that Buck or Hen approve of. 至少没一个巴克和小亨看得上的
[27:11] They’re just not ready to move on. 他们还没准备好翻篇
[27:13] Are you? I mean, maybe all this pressure that you’re putting 你呢 你给自己施加这么大的压力
[27:18] on yourself to find the exact right person is just your way 要找个完全合适的人选
[27:22] of not making a decision. 可能就是不想做出决定
[27:24] Because deep down inside, you’re not ready to move on, either. 因为在内心深处
[27:28] (sighs) 你也没做好翻篇的准备
[27:30] What the 118 had when that team first came together was magic. 118中队在组建之初 就拥有良好的人际关系
[27:34] Best team I ever worked with, maybe ever will. 在我共事过的团队里是最棒的 以后可能再也遇不到了
[27:36] How do you replace that? 怎么能取代
[27:38] You know, the 118 wasn’t exactly a dream team 你刚到118中队时
[27:41] when you first got there. 它并非一支梦幻之队
[27:43] More like an island of misfit toys, huh? 他们更像是一群与周围格格不入的人
[27:46] Ah, there were one or two bad apples in there. 当时是有那么一两个害群之马
[27:48] (laughs) That you tossed aside. 被你踢出去了
[27:50] You didn’t find a magical, special team. 你不是碰上了一支神奇的特别团队
[27:54] You built it. 它是你打造出来的
[27:57] And I know that you can do it again. 我知道你还能再做一次
[28:07] So, uh, you’re an L.A. native, huh? 你是洛杉矶本地人
[28:09] Feel like that’s kind of rare. 是吗
[28:10] Oh, I am very rare. 感觉很少见 我是个异类
[28:13] The one firefighter in a family full of cops. 一家子警察 就我是消防员
[28:16] Wow. Doesn’t that sound like a fun family. 哇 听上去是个很有意思的家庭
[28:18] (laughing): Yeah. 是的
[28:20] Well… 我喜欢刺激他们
[28:22] like to keep ’em on their toes.
[28:26] And, uh, wha-what keeps you on… 什么事能刺激到你呢
[28:28] on your toes? 平常那些事
[28:30] The usual. Jumping onto speeding vehicles on the freeway, 在高速公路上跳进飞驰的汽车
[28:36] leaping off right before they blow up. 在它们爆炸前一刻跳下去
[28:39] You know, anything moving too fast. 任何速度快的事情
[28:43] Ah. Thank you.
[28:44] Uh, uh, hey, wha-wha… what is this? 谢谢 这是什么
[28:46] Margaritas. Hope you like ’em with salt. 玛格丽特鸡尾酒
[28:49] ♪ Now you can count… ♪ 但愿你喜欢加盐的
[28:53] You Ubered here, right? 你是打车来的
[28:55] Yeah, I did. 对吧
[28:58] Great. 是的
[28:59] Maybe we can share a ride later. 太好了 也许等会我们可以拼车
[29:04] Uh, you know, I’m-I’m the other way. 我跟你不是一个方向
[29:06] -I-I would-I wouldn’t do that to you. -(sputters) 没法跟你拼
[29:08] You don’t even know where I live. 你都不知道我住在哪
[29:14] Right. Uh, no. Of course. 对 当然不知道
[29:15] Um, what-what I’m saying is if we… if we were to share, 我想说的是 如果我们要拼车
[29:19] which, you know, we shouldn’t… 你知道 我们其实不该…
[29:23] (laughing): Relax, Buckley. 别紧张
[29:25] I just like watching you squirm. 巴克利 我就是喜欢看你难为情
[29:29] Uh… yeah, I’m… 是的 我…
[29:34] I’m not squirming. 我没难为情
[29:36] You sure about that? ♪ Now you can’t help but ♪ 你确定吗
[29:46] ♪ Lose all their control ♪ ♪ She’s afire ♪ ♪ She’s afire, she’s afire ♪ 应该让他先送你还是
[29:58] ♪ She’s afire. ♪ Uh, who-who should I have him drop off first– me or you? 先送我
[30:13] I ordered the Uber, Buck. 是我叫的车 巴克
[30:16] Uh, she kept ordering drinks. 她不停地点酒
[30:19] -So you kissed her? -Nah. Nah, she. She kissed me. 这么说你吻她了 是她吻的我
[30:22] -And? -And I-I said no. 然后呢 我说不行
[30:26] I said, “I have a girlfriend,” and-and I ran away. 我说我有女朋友了
[30:29] -Oh. -Yeah. 然后就跑了 就是的
[30:31] Okay, so, no harm, no foul. -好吧 这么说没关系
[30:34] -No harm, no foul. -It was just a misunderstanding, -没关系 只是个误会
[30:37] and you never meant for it to happen. -你也没想到会这样
[30:39] No. Okay, I-I… -没有
[30:43] I may… I may have kissed her back. 好吧 我可能…是回吻了她
[30:45] -Oh, Buck. -No, I know, okay? -巴克 -不 我知道 好吗
[30:47] Uh, what do I do now? I-I got to tell Taylor, right? 我现在怎么办 得跟泰勒坦白 对吗
[30:50] Yes. You have to be honest. 是的 你一定要实话实说
[30:55] Wait. No. 等等
[30:57] Don’t tell her. 不行 别告诉她
[30:59] It’ll only make her upset for no reason. 那只会给她平添烦恼
[31:01] Right. Don’t want to do that. 对 我不想那么做
[31:05] Unless… unless you’re gonna kiss Lucy again. 除非… 除非你还想亲露西
[31:09] I didn’t plan on kissing her the first time. 第一次就不是故意的 好吗
[31:12] You know, it just… it just happened. 只是…很自然就发生了
[31:16] Tell Taylor, Buck. 告诉泰勒 巴克
[31:18] You’re a terrible liar. 你撒谎很差劲
[31:20] She’s gonna figure it out anyway. 她肯定会猜到的
[31:22] Okay, you’re making me nauseous. 你弄得我犯恶心
[31:24] I’m gonna need you to pick a side. 我需要你做个选择
[31:25] Honesty. Honesty is the best policy. 跟她坦白 坦白是上策
[31:29] Also, it’s the easiest to remember. 而且也最容易记住
[31:38] What are you doing? 你在干吗
[31:40] Hey, buddy. Sorry. Did I wake you? 小家伙 抱歉 我把你吵醒了
[31:45] I don’t know. 我不知道
[31:47] Why are you awake? 你怎么还没睡
[31:49] I guess I’m just not used to the nine-to-five life yet. 我可能还没习惯朝九晚五的生活
[31:53] Body’s still on the 24-hour shifts now and then. 身体有时还处于24小时轮班的状态
[31:56] That doesn’t make any sense. Hmm. 这没道理
[32:02] No? 是吗
[32:04] All right then, Doctor, 好吧
[32:06] what’s your diagnosis? 医生 你的诊断结果是什么
[32:08] You miss being a firefighter. 你在怀念当消防员的日子
[32:13] You’re right. 你说得对
[32:18] I guess I do. 可能是这样
[32:20] So why’d you stop? 那你为什么不干了
[32:22] I thought you wanted me to stop. 我以为你希望我退出
[32:24] I never said that. 我从没那么说过
[32:25] You said it was scary for you, Chris. 你说过那会让你害怕 克里斯
[32:28] It is, sometimes. 有时候是
[32:30] But you are really brave, 但你很勇敢
[32:32] and I can be brave, too. 我也能做到很勇敢
[32:43] -You don’t belong here! -I lived here first! I didn’t 你不属于这里
[32:45] -ask you to show up. -WILLIAMS: Let’s just… Everyone, just 我先住在这里的 我没让你来
[32:47] -calm down. Sir. I… -MAN 2: Calm down? You don’t -大家都冷静 -冷静
[32:49] have to live here. You don’t have to see this every day. 你不用住在这里 不用每天看到这些
[32:51] -Sergeant Grant! -What’s the disturbance? -格兰特警官 -吵什么呢
[32:53] -He is. Look at all this crap. -It’s not… -是他 看看这堆破烂 -这不是…
[32:55] -He won’t clean it up. -It’s not crap. It’s my property. 他不肯清理 这不是破烂 是我的财产
[32:58] Every morning I look out my window, and this is my view. 每天早上我往窗外一看 就是这幅场景
[33:01] It’s unsanitary and it’s unsightly. 既不卫生也不雅观
[33:03] -Those words are subjective, right? -(laughs) Oh. 这是主观看法 对吗
[33:05] Huh. That family just listed way below comps 那家人为了摆脱这个怪胎的垃圾场
[33:07] to get away from this creep’s junkyard. 不惜把房子以远低于市场价的价格挂牌
[33:09] That’s not subjective. He’s hurting my wallet. 这不是主观看法 他在伤害我的钱包
[33:12] So far, what I’m hearing is a complaint to the city, 到目前为止 我只听到了对本市的埋怨
[33:15] not a reason to call 911. 不构成报警的理由
[33:16] They didn’t call. I did. Okay, 报警的不是他们 是我
[33:19] these people are trespassing. 这些人擅闯私人领地
[33:20] They’ve been stealing my property. 他们一直在偷我的财物
[33:21] -They are harassing me. -Your property? 对我进行骚扰 你的财物
[33:23] You fished half this junk out of our trash! 这堆垃圾里有一半 都是从我们的垃圾桶里翻出来的
[33:26] No! Oh! (gasps) 不 哇
[33:27] It’s only junk if it’s not useful, which all of this is. 只有没用的才叫垃圾
[33:30] Okay, do you have any idea 这些都有用
[33:31] how hard it is to find diodes like these? 你们知道这种二极管有多难找吗
[33:33] Oh, I’ll put ’em somewhere 我会把它们放在你能找到的…
[33:35] -you’ll be able to find ’em! -Hey, hey, hey, hey, hey. Hey.
[33:36] -Hey. -ATHENA: All right, all right. Enough. -嘿 -好了 够了
[33:37] -Get back. -Both of you, to your corners. -你们俩都是 站远点 -你阻止不了我的
[33:41] -I’m watching you. -Oh, -我正盯着你 -你在威胁我吗
[33:43] is that a threat? He threatened me. That’s right. -他威胁我了
[33:44] -All right, we… -You heard him. 你听到了 -好吧
[33:45] -He threatened me. -We have plenty of room 那辆警车后排的空间很大
[33:47] in the back of that car for the both of you. -够你们俩坐的
[33:48] I… -我…
[33:50] Williams, start taking statements. 威廉姆斯 开始做笔录
[33:52] -I’ll be right back. -What? No. Where are you…? 我马上回来 -什么 不
[33:55] -Where’s she going? -WILLIAMS: She’ll be back. 她要去哪 -她会回来的 待在这
[33:56] -Just stay right there. -Sergeant Grant. 格兰特警官
[33:58] I heard you’re moving in a hurry. 我听说你们急着搬家
[34:00] Is that because of the car bomber? 是因为汽车炸弹的事吗
[34:02] That man knew where we lived. He’s still out there. 那人知道我们的住址
[34:04] We’ll just feel safer someplace else. 他依然逍遥法外 换个地方会让我们觉得安全点
[34:07] Even if it is at my mother-in-law’s. 哪怕是在我婆婆家
[34:09] Oh. On her invitation? 她邀请你们了吗
[34:11] I took your advice. 我接受了你的建议
[34:13] All I needed to do was just reach out and ask her for help, 我只是开口跟她求助
[34:15] and… now she loves me. 她就开始喜欢我了
[34:20] You’re here for Trashcan Kurt? 你是为了垃圾桶科特来的吗
[34:22] Well, he doesn’t seems to be too well-liked around these parts. 看来他在这一片不太受欢迎
[34:26] We have tried. We’ve even offered to clean up, 我们试过了 甚至提出过帮他清理
[34:29] but he just refuses. 但他就是不答应
[34:31] My husband even filed for a court order 为了逼他打扫干净
[34:33] to force him to clean up. 我丈夫甚至申请过法庭令
[34:35] ATHENA: Oh, yeah? How’d that go? 是吗 结果如何
[34:37] We didn’t even make it to court. I just… 我们都还没到上庭那一步
[34:39] With everything that’s gone on, it’s… 我只是…经过了这件事 这…
[34:41] It just didn’t feel important anymore. 我感觉这件事已经不重要了
[34:43] So you dropped the court order? 你放弃了申请法庭令
[34:45] The man who called you about the bomb– 打电话说有炸弹的那个人
[34:48] you said he knew things about you. 你说他知道你们家的情况
[34:51] Yeah. He said he knew our kids’ names, 是的 他说他知道我们孩子的名字
[34:55] what my husband did for a living. 我丈夫做什么工作
[34:58] It was like he was watching us the whole time. 好像他一直在看着我们
[35:02] Like he was right outside your house, looking in? 就像是站在你家门外 往里面张望
[35:05] ERICA: That’s what he said– “I’m watching you.” 他就是这么说的 “我正盯着你们”
[35:10] Go inside and lock all the doors, now. 马上进去 把门全锁好
[35:15] This is 727-L-30 requesting immediate backup 这里是727-L-30 请立刻派支援
[35:18] at 573 Dunham Lane. 前往邓纳姆道573号
[35:20] Possible bombing suspect. Pursuing him into his home. 可能是炸弹案嫌犯 我正追他进入他家
[35:23] You two! Get inside. Williams, 你们俩 赶紧回家
[35:26] go around back, keep an eye out for trip wires. 威廉姆斯 绕到后面去 小心有绊线
[35:29] Who knows what he’s got cooked up in there. 谁知道他在里面搞了些什么名堂
[35:31] Everyone, back in your homes! 所有人马上回家
[35:38] Sir! 先生
[35:39] This is the LAPD. If you do not open this door, 我是洛杉矶警局的 如果你不开门
[35:42] we are coming in. 我们就闯进去了 塑料袋是垃圾
[36:13] (sighs) 调度中心 这里是727-L-30
[36:26] (gasps)
[36:32] (rat squeaking)
[36:56] -(grunts) -(grunts)
[37:02] Dispatch, this is 727-L-30.
[37:06] We need a RA unit. He may have sustained minor injuries. 我们需要一支医护小组 他可能受了轻伤
[37:09] Bomber suspect is in custody. 炸弹客嫌犯已被逮捕
[37:19] (doorbell rings)
[37:23] -Eddie. -Hey, Bobby. -埃迪 -嘿 鲍比
[37:25] Sorry for showing up out of the blue. 抱歉贸然来访
[37:26] I wanted to talk to you before you started your shift. 我想趁你上班之前跟你聊聊
[37:28] Always happy to see you. Come on in. 随时都欢迎你 快进来
[37:32] All right. What did you want to talk about? 好吧 你想聊什么
[37:35] My request to transfer back to the 118. 这是我调回118中队的申请
[37:42] Okay, what’s going on? 好吧
[37:44] Nothing. I realized I made a mistake, 出什么事了 没事
[37:47] and I want to fix that. 我意识到自己犯了个错误 现在想纠正
[37:49] I’m ready to come home. 我准备好回家了
[37:51] We talked about this before you left. 在你离开之前 我们说过这事
[37:54] (laughs) I know, I know. 我知道
[37:56] You tried to talk me out of it. Uh, you were right. 你想说服我不要离开 -你是对的
[37:58] It isn’t about being right, Eddie. -这不是对错的问题 埃迪
[38:00] I just want to understand what’s changed. 我想知道发生了什么变故
[38:02] It wasn’t three months ago you asked to transfer out, 不到三个月前
[38:04] now you want back in. 你想要调走 现在又想回来
[38:05] Christopher was struggling. -克里斯托弗当时很纠结
[38:06] He wasn’t the only one. -又不止他一个是那样
[38:08] You said that. 这是你自己说的
[38:10] I agreed to a transfer, 我同意了调动
[38:12] we found you a spot at dispatch, but you don’t seem better. 我们在调度中心给你找了个职位
[38:14] Are you sleeping at all? 但是你似乎也没好起来
[38:15] (sighs) It’s been a rough few months. 你睡觉了吗 我这几个月过得很难
[38:18] I don’t think I… gelled there, yeah. 我可能融不进去 没错
[38:22] I remember when I first went on medical leave. 我记得自己第一次休病假时
[38:25] It was like all the noise outside stopped, 感觉外面的噪音都没了
[38:27] but the noise inside my head got louder. 但脑子里的噪音却越来越吵
[38:30] I think, sometimes, the life we lead, 我想有时候 我们过的生活
[38:33] the hours we keep, our focus on other’s well-being– 遵循的时间表
[38:36] we wind up ignoring our own. 对他人健康的关注… 最终却导致我们忽视了自己的健康
[38:39] That’s not what’s happening here. 我不是这种情况
[38:41] I… I’ll be fine. 我会没事的
[38:43] Once I’m back on the job. 等我回到岗位
[38:46] I think that might need to wait a little while. 我认为你可能需要等一段时间
[38:54] You’re saying no? 你这是在拒绝我
[38:56] -Is this punishment for leaving? -No. 是对我出走的惩罚吗
[38:58] This is concern. I’m not saying never. 不 这是对你的关心 我不是说永远不许
[39:00] But for your sake and the sake of the team, 但是为了你好 为了团队好
[39:02] I can’t have you back the way you are right now. 我不能让你现在这副样子回来
[39:04] You need to go talk to someone, work out whatever’s going on. 你得去找人谈谈 搞清楚到底是怎么回事
[39:07] I don’t need a mental health check. 我不需要去做心理健康检查
[39:08] Just need my job back. 只需要回到自己的岗位
[39:11] You’ve known me long enough to know 你认识我很久了
[39:14] those things go hand in hand. 应该知道这两件事息息相关
[39:20] I can go to another house. 我可以去找别的消防队
[39:23] Well, you better hope they don’t call me for a recommendation. 你最好希望他们不会给我打电话要推荐信
[39:26] (sighs) You know, when the brass was coming for you, 你知道 当上面找你麻烦
[39:30] when they were trying to fire you, I had your back. 想要解雇你时 是我在挺你
[39:33] I supported you, and now you’re trying to turn on me? 我支持你
[39:34] Eddie, that’s not what’s going on here. 你现在却对我不闻不问 埃迪
[39:36] -I’m looking out for you. -You’re gonna stand there 不是这样的 我在为你着想
[39:38] with a hundred-something bodies on you 你打算站在那 身上背着一百多条人命
[39:40] and tell me I’m not fit for duty? 却跟我说 我不适合工作吗
[39:44] Go to hell, Bobby. 你去死吧
[39:45] (door opens) 鲍比
[39:48] (door closes)
[39:58] (Taylor humming)
[40:01] Uh, hey.
[40:04] Hey. 嗨 嗨
[40:06] Can we talk? 我们能谈谈吗
[40:08] Okay. Yeah. 可以
[40:10] Just, um, give me one minute. 等我一下
[40:13] It’s, uh, it’s-it’s important. 这事很重要
[40:15] Okay. 好吧
[40:18] Everything all right? 你没事吧
[40:20] You look like you’re about to throw up. Oh. 你好像要吐出来了
[40:27] Uh, um… th-things have-have been great with us. 我们的感情一直很好
[40:36] Or real-really great. 你知道吗
[40:38] Uh, this is easily the most 非常好 在我谈过的恋爱中
[40:40] functional relationship I-I’ve ever been in. 我们的恋情 可以说是最正常的
[40:43] Well, careful with the sweet talk. 说甜言蜜语的时候小心点
[40:45] It might go to my head. 我可能会记在心里的
[40:47] I-I just… I-I want to say that I-I love you. 我…只想…我想告诉你
[40:50] And-and I do, 我爱你 这是…真的
[40:52] and I-I would never 而且…我绝不会有意
[40:55] intentionally do anything to hurt you. 做出任何伤害你的事情
[40:59] Spit it out, Buckley. 有话直说
[41:05] Uh… 巴克利
[41:10] I-I think-I think you should move in with me. 我认为你应该搬来跟我一起住
[41:13] (laughs) -HEN: You did
[41:15] what?! -I know, okay? I-I… I panicked. 你干了什么 我知道 好吗 我慌神了
[41:19] I was gonna tell her, but she looked so… pre-hurt. 我本来打算坦白的 但她看上去已经是那么伤心了
[41:23] I had to say something else. 我不得不说点别的
[41:24] And what did she say? 她说什么了
[41:26] Well, she was surprised, and, uh… 她很惊讶
[41:29] and then, she-she said yes. 然后答应了
[41:30] And now the two of you are living together? 现在你们俩要同居了
[41:32] Well, not for a few weeks. 最近几周还不会
[41:34] Uh, she-she’s got to pack and get out of her lease. 她得收拾东西 解除租房合约
[41:37] Are you familiar with the term “out of the frying pan 有句俗话你知道吗
[41:39] and into the fire”? “跳出油锅 又入火坑”
[41:41] Come on. It’s-it’s gonna be fine, all right? 拜托 不会有事的 好吗
[41:43] Taylor and I already spend all our time together. 泰勒和我已经整天腻在一起了
[41:45] What’s the difference? 这有什么区别吗
[41:46] Buck, a relationship changes when suddenly neither of you has 巴克
[41:49] your own place to run to, especially 当你们俩都没有 自己的地方可逃时
[41:51] when there’s something you’re running from. 感情就会改变的 尤其是你还有事情要逃避
[41:53] I’m not running from anything, okay? 我没有逃避任何事 好吗
[41:55] I… I love Taylor. 我…我爱泰勒
[41:59] And Lucy? 那露西呢
[42:01] I don’t ever have to see her again. 我再也用不着见她了
[42:03] Everybody upstairs. Rundown in five. 所有人上楼 五分钟后开会
[42:05] I’ve got some announcements to make. 我有几件事要宣布
[42:08] RAVI: Hey, what was the deal with Eddie 埃迪那天晚上在酒吧怎么了
[42:10] -at the bar the other night? -He was there? I didn’t see him. 他去了吗 我没看到他
[42:12] I texted him. I just… I thought he was a no-show. 我给他发过短信 还以为他没去
[42:14] Well, I saw him in the parking lot, 我在停车场看到了他
[42:16] -and he just kind of blew me off. -Weird. 他没理我
[42:18] -Yeah. -Wonder what’s going on. -奇怪 -是的
[42:20] Why do I get the feeling that man is one of the announcements? 不知道是怎么回事 我怎么感觉那个人就是要宣布的事情之一
[42:24] BOBBY: Morning, everyone. As you all know, 早 各位
[42:27] we’ve been two people light these last few months. 你们都知道 过去几个月里我们一直少两个人
[42:29] We’ve had some great people fill in, but I think 我们找过一些很优秀的人来临时顶替
[42:31] it’s time to stop the revolving door. 但我认为该固定人手了
[42:32] You all know Jonah. He’s been with us 你们都认识乔纳
[42:35] for a few shifts. He’s done an excellent job. 他们我们上过几次班
[42:37] And he’ll be our new paramedic. 表现得非常好 他会是我们的新急救员
[42:39] (quietly): Damn it. -JONAH: Thanks, Captain. 见鬼 谢谢你
[42:42] I’m really happy to be here 队长 我很高兴能来到这里
[42:43] -and be a part of the team. -Doesn’t seem so bad. 他看上去没那么糟糕
[42:45] He’ll probably be a good partner. 可能会是个好搭档
[42:47] What are you doing right now? -我期待… -你现在在干吗
[42:49] BUCK: I-I’m looking on the bright side, 我在往好处想
[42:51] trying to be a better Buck. 想当一个更好的巴克
[42:54] Well, stop it. 那就住嘴
[42:56] Who’s gonna be the other one? 另一个空缺呢
[42:57] Someone you also know, just not as well. 也是你们认识的人
[43:00] ♪ How the others must see the faker… ♪ 只是没那么熟
[43:02] Lucy Donato. 露西·多纳托
[43:04] ♪ I’m much too fast ♪
[43:05] ♪ To take that test… ♪
[43:06] Welcome to the 118. 欢迎来到118中队
[43:08] -Oh, no. -Oh, yes. ♪ Don’t want to be a richer man ♪ 不是吧
[43:15] ♪ Ch-ch-ch-changes. ♪ Captioned by Media Access Group at WGBH 是的
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号