Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] (knocking)
[00:04] -Hi. -Hi.
[00:07] Ah! I can’t believe you’re home.
[00:10] (both exhale)
[00:12] You, uh, y-you seem good. 你…气色不错
[00:15] I am. Finally. 确实是
[00:16] Uh, wh-where’s Chim? 我终于好起来了
[00:19] And-and Jee? (both laughing) 齐姆和小姬在哪
[00:28] HEN: Welcome home. 欢迎回家
[00:31] I have missed you. 我很想你
[00:33] Missed you, too. You want a beer? 我也想你 喝啤酒吗
[00:35] Yeah. 喝
[00:37] (door closes)
[00:41] Maddie not around? 麦蒂不在家
[00:47] We broke up. 我们分手了
[00:51] So, we realized somewhere around St. Louis 到了圣路易斯附近时
[00:53] that it was over. 我们意识到我们结束了
[00:55] After everything you’ve been through? 在你们经历了这么多之后吗
[00:56] CHIMNEY: All those other times we were apart, 我们之前分手
[00:58] it always felt like it was outside forces. 感觉都是由于外部因素
[01:01] Ex-husbands, pandemics. 前夫的事
[01:03] This time, it feels like 爆发流行病
[01:04] the call’s coming from inside the house. 而这次分手更像是自己的原因
[01:08] It’s hard enough trying to keep a relationship 住在同一个屋檐下维系感情
[01:09] together under the same roof. 已经非常困难了
[01:11] But not speaking to each other for six months? 你们六个月没有联系…
[01:17] We grew apart. 分开期间
[01:18] Or we grew while we were apart, I guess. 我们变得疏远 或者说成长了
[01:20] It kind of sounds like he’s punishing you for being sick. 听上去他是在因为你生病而惩罚你
[01:23] No, that’s not what’s going on. 不 不是这么回事
[01:25] We made a mutual decision together 这是我们一起做出的决定
[01:27] that this is what’s best for Jee. 这样对小姬来说最好
[01:29] So no one is punishing anyone. 所以不是谁在惩罚谁
[01:31] Okay? Don’t be mad at Chim. 好吗
[01:32] (sighs) I mean, 别生齐姆的气
[01:34] I do still owe him a punch in the face. 我是说 我还欠他一拳
[01:36] I already apologized to Buck. Everything is fine with us. 我已经跟巴克道过歉 我们没事了
[01:39] I’m ready to get back with the team. 我准备回归队伍了
[01:43] Mm, yeah. 对了
[01:44] The team’s configuration is just 队里的人员状况
[01:47] a little bit different than when you left. 跟你离开时有点不一样了
[01:50] -Eddie quit? -Bobby replaced me? -埃迪辞职了 -鲍比找人接替了我
[01:52] You asked Taylor to move in with you? 你让泰勒搬来跟你住了
[01:54] Buck made out with the new firefighter? 巴克亲过那个新来的消防员
[01:56] (sighs)
[01:58] Wow. 哇
[01:59] Yep. 没错
[02:00] (exhales)
[02:03] You guys totally fell apart without me. 我不在 你们彻底乱套了 《911 紧急呼救最前线》
[02:14] HORATIO: This is a very strongly worded release form. 这份授权书的措辞够强烈的
[02:16] VERN: Yeah, well, sharks don’t mess around. 鲨鱼不会闹着玩
[02:18] -So neither do we. -Uh, uh, this section here 我们也一样
[02:20] about being “permanently maimed or physically disfigured”? (clicking nearby) 那关于终身残废和破相这部分呢
[02:29] I thought I was safer in the cage than free diving. 我原以为在笼子里要比自由潜水更安全
[02:31] You are. 确实是
[02:32] Well, is there anything 还有比笼子更安全的地方吗
[02:34] safer than the cage?
[02:35] Land. 陆地上
[02:37] (sighs)
[02:46] Look, you don’t have to go in. 听着
[02:51] (pen writing) 你不用非得下水
[02:53] Okay.
[02:54] Let’s get you geared up. ♪ Summer breeze ♪ ♪ Makes me feel fine ♪ 好
[03:04] ♪ Blowin’ through the jasmine ♪ ♪ In my mind ♪ ♪ Summer breeze… ♪ 来给你穿好装备
[03:15] -(breathing deeply) -MAN: Fresh meat! Fresh meat! 鲜肉
[03:19] Fresh meat. Come and get it. 鲜肉
[03:21] All right, come and get it. 快来吃 好了
[03:23] Fresh meat! Fresh meat! 快来吃 鲜肉
[03:29] (chuckling): All right, looking good, my man! 看上去不错 哥们
[03:32] All right, very important. 有一点很重要
[03:33] This button right here, see it? 这个按钮 看到了吗
[03:35] You push this button and inflate your vest, 按下它
[03:37] it’s gonna bring you on up to the surface. 你的背心就会充气 把你带到水面上
[03:38] All right, but this is just a precaution. 但这只是预防措施
[03:40] You’re only going down maybe 20 feet. 你只潜到六米深的地方
[03:41] You got your guide with you the entire time. 你的向导会一直陪着你
[03:44] Under no circumstance 在任何情况下都不要离开笼子
[03:46] should you ever leave the cage.
[03:49] All right? Big no-no, got it? 明白了吗
[03:51] You good? 绝对不行 懂了吗
[03:53] Thumbs up? Okay, all right. 没问题吧 好了
[03:55] Get on in there! 进去吧 开始
[03:56] Let’s do this. All right. 好了 老天爷
[04:08] (grunting softly) 笼子掉了 我的天
[04:15] ♪ ♪
[04:22] (thudding)
[04:25] -(thudding) -(grunts)
[04:27] -(bellowing) -(whimpering)
[04:37] (shrieks)
[04:40] (gasping, whimpering)
[04:42] (muffled shouting)
[04:52] (alarm beeping)
[04:54] Jesus. We lost the cage!
[04:55] Oh, my God!
[04:58] (muffled shouting)
[05:03] Pull her around! 掉头 稳住船体
[05:04] Hold her steady! I’m going in! 我要下水 这里是911
[05:07] (muffled shouting) 你有什么紧急情况 他上浮的速度过快
[05:29] BOBBY: Okay, Buck, Lucy? 好 巴克
[05:31] Help them tie off so we can board. 露西 帮他们绑绳子
[05:33] Uh, sorry. Excuse me. 我们好上船 抱歉 不好意思
[05:35] How deep was he before he came up? -他出水之前潜到多深 -30多米
[05:37] Over 100 feet. My other diver’s still coming up. 另一个潜水员正在上浮 才上到一半
[05:38] He’s only halfway. 另一个潜水员正在上浮 才上到一半
[05:39] Might as well just grab him now. -我的另一条船去正在拉他
[05:41] Sir? Sir, can you hear me? -先生 你能听到我吗
[05:43] JONAH: Pulse is weak. 脉搏很弱
[05:46] Severe barotrauma. 严重气压伤
[05:47] Every blood vessel in his eye must have burst. 他眼睛里的血管肯定都爆开了
[05:49] The mask did that. Squeezed his head like a melon. 是面罩造成的 把他的头当甜瓜挤
[05:52] I worked at a dive shop in Redondo. 我在雷东多的一家潜水店工作过
[05:56] HEN: Oh.
[05:58] Ruptured eardrums. 耳膜破裂
[05:59] -Shouldn’t be surprised. -Airway is patent, 这不奇怪
[06:01] but breathing’s extremely shallow. 呼吸道通畅 但呼吸很浅
[06:03] One of his lungs is probably gone. 一边的肺可能废掉了 应该是在上浮时发生破裂
[06:04] Would’ve ruptured on the way up. 我动不了 全身都疼
[06:06] (gasps) -乔纳 给他输液和吸氧 -好的
[06:08] HORATIO: Can’t move.
[06:10] -Everything hurts. -Jonah?
[06:12] -Push fluids and get him on O2. -Okay.
[06:14] LUCY: Temporary paralysis, too. 还有暂时性瘫痪
[06:15] He’s got it bad, Cap. 他的情况很严重 队长
[06:16] Buck, get him prepped for medevac. 巴克
[06:19] This is 118 to Air Operations. 给他做好空运救护的准备 118中队呼叫空中作业中心
[06:22] We need medevac at San Pedro Marina. 圣佩德罗码头需要空运救护
[06:24] Victim is suffering from severe decompression sickness 伤者患有严重的减压病
[06:27] and possibly a punctured lung. 肺部可能有破裂
[06:29] Prep for hyperbaric oxygen treatment. 请准备高压氧治疗
[06:30] PILOT: Roger that, Captain 118. 收到
[06:32] We’re transporting a trauma patient. 118队长 我们正在转运一名创伤患者
[06:34] Will circle back as soon as we unload. 15 minutes out. 完成后立刻返回
[06:37] He’ll be dead before he sees the inside of a chamber. 15分钟后抵达 他等不到进氧舱就会死
[06:39] -She’s not wrong. -JONAH: So what do we do? -她说得对 -那我们怎么办
[06:41] Tag him and go grab a smoothie? -给他挂标签
[06:42] We could put him back in the water. 然后去喝杯奶昔 -可以把他放回水里
[06:44] I could take him down, bring him back up properly. 我可以带他下去 然后好好带上来
[06:46] That’s too risky– we need to get him in a chamber. 风险太大 我们必须让他进高压氧舱
[06:48] 15 minutes? 15分钟
[06:53] We could build one faster. 我们不用那么久就能建一个
[06:55] Saw a diver do it once in Ensenada. 我在恩森那达见潜水员这么做过
[06:58] He said all you need is a good seal 他说只要做好密封
[07:00] and a lot of compressed air. 有大量的压缩空气就行
[07:01] He built his in a meat freezer. 他在肉类冷库里做了一个
[07:03] How about a fresh fish freezer? 鲜鱼冷库怎么样 卡塞塔鱼市
[07:13] Buck, kill the power to the freezer. 巴克 切断冷库电源
[07:15] He’s gonna be in there anywhere from 30 to 90 minutes. 他要在里面待30到90分钟
[07:18] Could be hypothermic in ten, okay, even with the power off. 哪怕是切断电源 也可能在十分钟后体温过低
[07:20] -So we need to pump him full of warm fluids. -JONAH: Great call, Hen. 所以输入液体必须要用温热的 -好主意
[07:24] -We could run the I.V. in with the air. -JONAH: I’ll stay with him. 小亨 -静脉输液和吸氧可以同时进行
[07:26] Take pressure readings and monitor his vitals. 我陪着他 测量血压并监测生命体征
[07:27] Radio us if anything goes south. 情况不妙就呼叫我们
[07:32] (drill whirring)
[07:39] BOBBY: Okay.
[07:41] Buck, Lucy, run ’em wide open. 好 巴克
[07:45] (gasping) 露西 开到最大
[07:49] Lucy, be ready to switch out those tanks. 露西 准备好更换气罐
[07:51] Okay, that’s ten minutes. 十分钟了
[07:54] -How are we looking, Jonah? -Pressure equivalent 情况如何
[07:56] of 100 feet below. 乔纳 压力相当于水下30米
[07:57] Excellent. 很好
[08:00] JONAH: Still hanging tight. 还在挺着
[08:02] Core temperature is steady and his vitals are improving. 核心温度稳定 生命体征正在改善
[08:04] Copy that. 收到
[08:06] Fresh tanks here… 新气管来了
[08:09] Firefighter Donato. 消防员多纳托
[08:11] Thanks, Firefighter Buckley. 谢谢你 消防员巴克利
[08:15] Okay, Lucy, start bringing the pressure down. 好了 露西 开始减压
[08:18] Okay. 好
[08:24] How is he? 他怎么样了
[08:25] Swelling has reduced, BP is stabilized, 肿胀减少
[08:28] -normal breathing has returned. -Good. 血压稳定 呼吸恢复正常
[08:30] Never lost anyone on a charter yet, don’t want to start now. 很好 租船上没死过人 我可不想开先例
[08:32] Don’t know what happened out there to make him 不知道水下出了什么事 把他吓成这样
[08:33] -freak out like that. -HORATIO: Sharks. 鲨鱼
[08:35] Phobia. 恐惧症
[08:36] So you booked a shark encounter charter? 所以你定了一艘看鲨鱼的租船
[08:38] Immersion therapy. 浸入式疗法
[08:41] I’m not sure it works like that. 我不确定是不是这么用的
[08:43] They say the only thing to fear is… 据说唯一应该害怕的是…
[08:45] Crazy people. 疯狂的人
[08:53] FRANK: So what are you afraid of? 你害怕什么
[08:57] That’s a pretty open-ended question, don’t you think? 这个问题太宽泛了 你不觉得吗
[08:59] I mean, I don’t love going to the dentist. 我不喜欢去看牙医
[09:01] I doubt the fear of having a cavity filled 我认为对补牙的恐惧
[09:03] is why you blew up at Captain Nash the way you did. 不是你在纳什队长面前
[09:05] I apologized for that. -大发脾气的原因 -我道过歉了
[09:06] I was upset. 我当时很生气
[09:08] Shouldn’t have said what I said to him. 不应该对他说那番话
[09:10] So why did you? 那你为什么说出来了
[09:15] -How’s Christopher? -Good. -克里斯托弗怎么样 -很好
[09:18] Good. He had a rough patch 很好
[09:20] -over the holidays, but he’s doing better now. -Good. 假期里有一段时间很难受 但现在好多了
[09:22] I’m glad to hear that. 很好 很高兴听你这么说
[09:23] I know how much you worry about him. 我知道你有多么担心他
[09:25] -(chuckles) -His well-being. 他的健康
[09:26] -Is that a bad thing now? -Not at all. 现在这成了一件坏事吗 完全不是
[09:29] I just wonder if you worry about your own well-being. 我只是想知道你是否担心过自己的健康
[09:31] You’re a man who spends all of his time 你把所有的时间都用在减轻他人的痛苦上
[09:33] managing other people’s pain.
[09:34] Army medic, 军医
[09:36] firefighter, father. 消防员 父亲
[09:38] But not a lot of time facing your own. 却没有多少时间面对自己的…
[09:40] An old drill sergeant of mine used to say 我的一位教官过去常说
[09:42] that pain is nothing but weakness leaving the body. 痛苦不过是离开身体的软弱
[09:44] -You think pain is weakness? -It can be. -你认为痛苦是软弱
[09:46] If you give in to it. -有可能 如果你屈服于它
[09:47] Can’t put all your feelings in a box, Eddie. 你不能把所有的感觉都装进箱子里 埃迪
[09:50] You might think if you’re strong enough that it’ll hold. 你可能认为如果自己足够坚强 箱子里就放得下
[09:52] But at some point, that box is gonna blow open. 但总有一天 箱子会炸开
[09:55] And take me with it. 那就把我也带走吧
[09:57] You and anyone else around you. 你和你身边的人都会受到牵连
[10:02] So what do I do? 那我该怎么做
[10:03] Sit here and… 坐在这里
[10:05] download you on every bad thing that’s happened to me? 把我的不幸遭遇全都告诉你
[10:09] Could be a while. 那得需要很长时间
[10:10] Let’s take a shortcut. 我们找条捷径
[10:12] Maybe you should talk about your pain 也许你应该找个有同样经历的人
[10:14] with someone who shares it. 聊聊你的痛苦
[10:16] Think about that first trauma. 想想第一次受伤的情形
[10:18] And then talk to someone 然后找个能够完全
[10:20] who can understand exactly what you’ve been through. 理解你经历的人好好聊一聊
[10:25] TAYLOR: Oh, okay, well… 哇
[10:27] (chuckles) …definitely not kitchen. 好吧 肯定不是厨房工具那箱
[10:30] You know, I didn’t realize you had this much stuff. 没想到你有这么多东西
[10:32] Yeah, we’ll just have to cull as we unpack. 对 我们得一边拆箱一边挑
[10:35] We probably have two of everything. 可能什么都有两样
[10:38] Including two couches. 包括两套沙发
[10:40] Ah…
[10:42] Uh, maybe just set it down over there for now. 先放那边好了
[10:45] -Thanks. -What exactly are we gonna do with two couches? 谢谢 我们要两套沙发干吗
[10:48] Well, we’ll get rid of one. 我们会扔掉一套
[10:52] I’m guessing not the one they just carried in? 我猜不会是他们刚搬进来的那套
[10:54] -No. -Ah. 不是
[10:56] -So… -Yeah. -那… -对 好吧
[10:59] Okay, I will see if anyone at the firehouse 我去问问局里有没有人想买套沙发
[11:01] wants to… buy a couch.
[11:03] Uh, maybe that new firefighter needs one. 也许那个新来的消防员有需要
[11:07] Uh, you-you mean Lucy? 你是说露西
[11:09] Um, yeah, I-I wouldn’t… I wouldn’t know. 是的 那个…我就不知道了
[11:13] Uh, we haven’t really… interacted. 我们没什么交流
[11:15] Uh, she-she’s kind of a little… 她有点…
[11:18] A little what? 有点什么
[11:20] -Bold. -“Bold”? -大胆 -大胆
[11:22] Uh, yeah, she-she-she’s bold. 是的
[11:23] Um, yeah, so-so… 她胆子很大
[11:25] I don’t know what her tastes are. 是的 所以我不知道她的品味
[11:27] Huh, you know, you can just ask her. 你可以直接问她
[11:29] Do you have good taste? “你品味高吗”
[11:31] She says yes, you’ll know she’ll love it. 如果她说是的 你就知道她会喜欢
[11:33] -Good plan. -Aha. 好办法
[11:36] Okay. 我要去还钥匙 跟房东再检查一遍
[11:37] I’m gonna go return my keys and do a walkthrough 我要去还钥匙
[11:40] with the landlord. 跟房东再检查一遍
[11:42] -Wish me luck. -(knocking) 祝我好运
[11:44] -(Jee-Yun cooing) -MADDIE: Is this a bad time? 我来得不是时候吗
[11:46] CHIMNEY: A familiar face. 终于见到熟人了
[11:49] -Finally! -Yeah, welcome back. We missed you. -欢迎回来
[11:51] Of course you did– so many new firefighters around here, 我们很想你 -你们当然会了
[11:53] I thought I walked into the wrong house. 这里来了这么多新消防员 我还以为走错了地方
[11:55] Well, on the plus side, I’m no longer the new guy. 从好处说 我不再是新人了
[11:57] They really do grow up so fast, don’t they? 他们成长得好快
[12:00] HEN: Oh, look who decided to stop by. 是不是 看看是谁来了
[12:03] -And just in time for lunch. -Is it lunchtime? -刚好赶上午饭 -到午饭时间了吗
[12:06] Can’t wait to see what Cap’s cooking. 快去看看队长做了什么饭
[12:08] Let’s go. 我们走
[12:11] This is… 这种饭…
[12:13] not cooked. 都不用做的
[12:15] What, do you want me to warm it up for you in the microwave? 怎么 你想让我拿进微波炉热一下吗
[12:19] -You’re saying no to my sushi? -I’m not saying no. 你拒绝吃我的寿司 我没有拒绝
[12:20] -I’m saying, “Why?” -Yeah, but for the record, 只是想问为什么 我郑重声明
[12:22] I’m saying yes to whatever he doesn’t want, so… 只要是他不吃的 我都会吃
[12:24] Never mind. I’ll cook something for you. 没关系 我给你做点别的
[12:26] I have got red snapper, flounder. 我这有红鲷鱼 比目鱼 你觉得罗非鱼怎么样
[12:28] -How do you feel about tilapia? -How does anyone feel about tilapia, Cap? -对罗非鱼还能有什么想法 队长 -是的
[12:31] -Yeah. -Okay, so what’s up with all the fish? 弄这么多鱼干吗
[12:33] You guys become pescatarians or something while I was gone? 我离开期间 你们都变成鱼素者了吗
[12:36] We had a call at a fish market the other day. 我们几天前接到报警电话 去鱼市出任务
[12:38] -And they paid you in flounder? -BOBBY: Hey. 他们用比目鱼付的钱
[12:41] How about a little seared salmon? 喂 香煎三文鱼如何
[12:42] Little ginger, little lemon, little garlic? 一点姜 一点柠檬
[12:44] -What do you say? -Why not? 一点蒜 你说呢
[12:46] All right. -有何不可 -那好
[12:50] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[12:51] You seem better. 你看上去好多了
[12:53] Glad you guys worked it out. 很高兴你们解决了问题
[12:58] I don’t have a job. 我没有工作
[13:00] I need to find an apartment. 得找一间公寓
[13:02] I used most of my savings when I left. 我在出走期间花掉了我的大部分积蓄
[13:04] And Chimney used most of his chasing me. 齐姆尼的大部分都在找我时花掉了
[13:06] Well, I’m sorry about the whole apartment thing. 公寓的问题我很遗憾
[13:09] -If I would’ve known… -What? 要是早知道…
[13:10] If you had known that I was coming back, you wouldn’t 怎么 如果你早知道我要回来
[13:12] have asked your girlfriend to move in with you? 就不会让你的女朋友搬来同居
[13:16] -(chuckles) Hi. -(Jee-Yun cooing)
[13:18] Yeah, yeah. 嗨 好了
[13:20] Buck? 好 巴克
[13:24] Uh, yeah, uh, maybe. 是的 有可能
[13:30] (laughs) Look, basically, I-I did a dumb thing. 其实我干了件蠢事
[13:33] And I wasn’t sure how to tell Taylor, 但又不知道怎么跟泰勒说
[13:35] so instead I… 所以干脆就…
[13:37] I did an even dumber thing. -干了件更蠢的事
[13:39] Asking her to move in? -让她搬来吗
[13:41] Mm-hmm. And listen, I-I do… 听着
[13:43] I do love her. 我真的…很爱她 你知道吗
[13:45] You know, and she’s really been there for me 你们不在的时候 她一直陪着我
[13:47] with you guys gone, and I-I want to believe 我想要相信
[13:49] I asked her for the right reasons. 我有正确的理由让她搬来
[13:51] But? 但是呢
[13:54] I can’t help but wonder if… 我忍不住想
[13:56] maybe I was just scared of being left again. 也许我只是怕再次被丢下
[14:00] We are a pair. 我们真是一对
[14:02] The fugitive and the settler. 我逃跑 你留下
[14:06] -I’m always running, you’re always… -Clinging. -我总是逃
[14:10] (chuckles softly) 你总是… -黏着别人
[14:13] I really did miss you. 我真的很想你
[14:15] I missed you, too. 我也想你
[14:19] Okay, so you said that the second dumb thing 你刚才说 让泰勒搬进来同居
[14:21] you had done was asking Taylor to move in with you. 是你干的第二件蠢事
[14:24] What was the first? 第一件是什么事
[14:25] (“One More Heartache” by Marvin Gaye playing) 真棒 队长
[14:28] ♪ One more heartache ♪
[14:31] ♪ I can’t take it ♪
[14:33] ♪ My heart is carrying such a heavy load… ♪
[14:37] So… 那就是臭名远扬的齐姆尼
[14:39] that’s the infamous Chimney.
[14:40] What do you think? 你怎么看
[14:43] That I should probably start packing. 也许我应该动手收拾行李了
[14:46] What about you? 你呢
[14:49] I thought he’d be taller. 我还以为他会更高
[14:51] (cell phone keys clicking)
[14:53] (cell phone buzzes)
[14:57] What? 怎么了
[14:59] You keep checking that thing, like, every five minutes. 你一直盯着那玩意
[15:01] Everything okay? 五分钟看一眼 没事吧
[15:03] Yeah. 没事
[15:05] It’s just that today is the first day 只不过今天是麦蒂六个月来
[15:08] that Maddie will be alone with the baby in six months. 第一次自己带孩子
[15:12] And you’re scared. 你很担心
[15:15] That’s an understatement. 何止是担心
[15:19] (doorbell rings)
[15:23] Hey, I’m Perry from the pet-sitting app. 我是来自宠物看护应用的佩里
[15:24] Excellent, right on time. 很好 非常准时
[15:27] Looks like all those five-star reviews were pretty accurate. 看来那些五星评价说得没错
[15:30] -Come on in. -Thanks. 快进来
[15:32] Make yourself at home. I’m Oren. -谢谢 -随便点 我叫奥伦
[15:34] I have to say I am so grateful you responded to my listing. 我得说
[15:36] I’ve had the hardest time 非常感谢你回应了我的需求
[15:38] getting anybody to take this job. 找个人接受这份工作太难了
[15:40] That’s weird. 奇怪
[15:41] House like this and the rate you’re paying? 住这种豪宅 还有你开的价钱
[15:43] Figured people would be banging down your door. 我原以为大家会挤破你的门
[15:45] (chuckles): Well… -嗯…
[15:47] So where are the little cuties? I don’t see any -小可爱们在哪 怎么没跑来跑去的
[15:48] -running around. -Oh, no, they’re in their cages. 不
[15:50] -Ah. -I know it sounds old-fashioned, 它们在笼子里 我知道这听上去很传统
[15:52] but I am not a fan of free roaming. 但我不喜欢放养
[15:54] -Come on. -You’re smart. -跟我来 -你很聪明
[15:55] Crate training’s important for reinforcing good behavior. 笼内训练对强化良好的行为非常重要
[15:57] -Right? -So how much playtime are your pets used to? -对吧 -你的宠物习惯多久的游乐时间
[16:00] Well, they get plenty of recreation. 它们有很多娱乐活动
[16:01] And I used to let them out 我原来放它们出来得更勤
[16:03] more often, but the little devils kept running away. 但小坏蛋们总是逃跑
[16:06] So this is where you’ll be sleeping. 这是你睡觉的地方
[16:08] This actually used to be the kennel. 其实以前是宠物房
[16:11] But with all that downtime during the pandemic, 但是疫情期间不上班
[16:13] I decided to go all out 我决定全力以赴
[16:16] and make each one of my babies their very own 给我的每一只小宝贝 都准备了采用先进技术
[16:18] state-of-the-art, climate-controlled environment. 配备温控设备的单间
[16:20] Wow, lucky pups. 哇 多幸运的幼崽
[16:22] -Ready to meet them? -Lead the way. ♪ Oh, ain’t love a kick ♪ -准备好见见它们了吗
[16:28] ♪ Tell me quick ♪ ♪ Ain’t love a kick… ♪ -带路吧
[16:32] -What do you think? -(gasps) 你觉得如何
[16:34] Beautiful, aren’t they? 很漂亮吧
[16:38] Uh, these aren’t dogs. 它们不是狗
[16:40] (laughing): That’s very funny. 你真好笑
[16:43] Is it? 是吗
[16:45] Hey, sweetheart. Ooh. 亲爱的
[16:46] Let me get you a little cleaned up there. 让我给你清理一下
[16:48] Look at that, look at that. 看看那
[16:50] Are you gonna miss me? 你会想我吗
[16:54] Is there a problem? Uh… problem? 有问题吗
[16:58] No, no. 问题
[16:59] It’s-it’s just… 没有 只是…
[17:01] Oh, please. 拜托
[17:03] Don’t tell me that you’re changing your mind. 别告诉我你要改主意
[17:05] I haven’t had a vacation in six years. 我六年没度过假了
[17:08] I know it’s a lot of money, but… 我知道你给的价钱很高 但…
[17:11] How about I pay you more? 我再加一点怎么样
[17:12] Uh, how much more? 加多少
[17:15] $50 an hour. 一小时50
[17:16] It’s $1,200 a day. 就是一天1200美元
[17:18] $8,400 for the week? 一周8400美元
[17:20] What do you say? 你觉得怎么样
[17:23] -Bye-bye. -Have a great trip. See you in a week. ♪ Back to school, ring the bell ♪ -再见
[17:28] ♪ Brand-new shoes, walking blues ♪ ♪ I can tell that we are gonna be friends ♪ ♪ I can tell that we are gonna be friends ♪ ♪ Walk with me, Suzy Lee ♪ -旅行愉快
[17:45] ♪ Through the park and by the tree ♪ -(tablet chiming) -♪ We will rest upon the ground ♪ 一周后见
[17:49] ♪ And look at all the bugs we found ♪ ♪ Safely walk to school without a sound ♪ 喂食时间表
[17:58] ♪ Safely walk to school without a sound ♪ ♪ Here we are, no one else ♪ 自动提醒
[18:07] ♪ We walk to school all by ourselves ♪ ♪ There’s dirt on our uniforms… ♪ “喂食时间”
[18:11] Oh, there you are. 你在这里
[18:14] (laughs) Honestly, it’s not so bad. 说真的 没那么糟糕
[18:18] Think I might actually be starting 我可能喜欢上这些小坏蛋了
[18:19] to like the little demons.
[18:20] All right. 好
[18:22] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[18:23] Bye. 再见
[18:25] ♪ About the bugs and alphabet ♪ 这里是911
[18:27] ♪ And when I wake tomorrow I’ll bet ♪ 你有什么紧急情况
[18:28] ♪ That you and I will walk together again ♪ (sighs) 我需要有人去月桂谷街536号查看一下
[18:34] ♪ I can tell that we are gonna be friends. ♪
[18:47] I see, and who are we checking on? 好的 需要查看谁的情况
[18:49] My pets! I am on vacation, 我的宠物 我在度假
[18:52] and they need to be fed. 它们需要有人喂食
[18:53] I’m sorry, sir, but that in no way warrants a 911 call. 对不起 先生 你不能因为这种事打911
[18:57] Maybe there’s a neighbor you could call instead? 也许你可以打给邻居
[18:58] -Or a pet-sitter? -Well, I have a pet-sitter! -或者是宠物保姆 -我请了个宠物保姆
[19:00] He hasn’t answered the phone in two days. 但他两天没接电话了
[19:03] So there’s an actual person 这么说确实有人可能有危险
[19:04] who might be at risk here?
[19:07] Does that make a difference? 这有区别吗
[19:09] -(knocking) -VARGAS: LAPD! 洛杉矶警察
[19:11] (beeping)
[19:17] LAPD! Anybody home? 洛杉矶警察
[19:27] ♪ ♪ 家里有人吗
[19:46] It’s uh… He’s, uh… 它… 是他…
[19:50] …in here. 在这里
[19:53] You trying to set the mood, Vargas? 你是想搞点气氛吗 瓦加斯
[19:54] -Oh, wow. -VARGAS: He was like that when we found him. -哇 -我们发现他时就这样
[19:57] -Didn’t want to touch him till you guys got here. -LUCY: That’s a lot of webbery. 我想等你们来了再碰他
[20:00] I am getting a reading. -这么多蜘蛛网 -有读数
[20:02] He’s still alive under there. Hen? 他还活着 小亨
[20:03] Okay, we need to cut him out of there 好
[20:05] to assess and treat him. 我得剪开外面才能给他评估和治疗
[20:07] Lucy, stand by with that CO2 extinguisher. 露西 准备好二氧化碳灭火器
[20:09] It should knock out whatever cold-blooded creatures 无论结出这些网的是什么冷血动物
[20:11] might’ve spun these webs. 应该都能解决掉
[20:13] (Hen shouting)
[20:17] Okay, I think you guys got this. 好了 你们应该能搞定
[20:19] Let’s get a gurney in here! 把轮床推进来
[20:21] Did Cap just run away? 队长刚才是跑了吗
[20:22] -More like a fast walk. -JONAH: Get ready to transfer. 不如说是快走 准备转移
[20:24] One, two, three. (grunts) 一 二 三
[20:29] HEN: Breathing’s shallow, pulse is barely there. 呼吸很浅 脉搏若有若无
[20:31] Didn’t think tarantulas were that poisonous. 没想到狼蛛的毒性这么强
[20:33] This many bites adds up. 被咬了这么多次 效果叠加了
[20:36] And they’re also known to make webs to store their prey. 它们还以织网储存猎物而闻名
[20:39] I think our guy was next on their menu. 他可能就是它们的下一餐
[20:41] Prepping a steroid injection. 准备注射类固醇
[20:46] I’m just gonna leave the patient’s clothes 我要把病人的衣服留给动物管制人员
[20:48] right there for animal control.
[20:49] Well, dispatch said 调度中心说房主明确表示
[20:50] the homeowner explicitly forbade them
[20:52] from entering the home until he got back from vacation. 他们必须等他度假回来才能进入房子
[20:54] But he is happy we found some of his missing pets. 但他很高兴我们找到了他的部分失踪宠物
[20:56] Is that what you were doing out here, Cap? 你在外面就干了这个
[20:58] Talking to dispatch? 队长 跟调度中心聊天
[21:00] Nothing to do with a little undiagnosed arachnophobia? 跟你那尚未确诊的蜘蛛恐惧症没有关系
[21:03] Come on, Hen. -拜托
[21:04] -He’s coding! -What? 小亨 -他出现心脏骤停
[21:06] What-what happened? He was just stable. -什么 出什么事了
[21:09] Pressure’s bottoming out– might be a reaction to the steroids. 刚才还很稳定 -血压降到最低点
[21:11] Wouldn’t that increase the pressure? -可能是对类固醇有反应 -那不会让血压升高吗
[21:12] Yes, unless he was on some sort of prescription meds. 是的 除非他在服用处方药
[21:16] -Clear! -(defibrillator clacks) 离手
[21:18] -(steady beeping) -Heart rhythm returning to normal. 心率恢复正常
[21:20] -Nice job. -Thank you. 干得好
[21:22] You sure he’s okay? -谢谢 -你确定他没事了吗
[21:23] Yeah. 是的
[21:25] Just gave us a scare. 就是吓我们一跳
[21:28] ALBERT: I still don’t understand why Bobby 我还是不懂鲍比给你这么多鱼干吗
[21:30] would give you so much fish.
[21:32] They’ve been eating nothing but fish all week. 他们这周净吃鱼了
[21:33] -I think he was trying to stave off a mutiny. -Hmm. 他可能是想避免手下造反
[21:36] Nothing else is gonna fit in this freezer. 冰箱里放不下了
[21:40] (sighs)
[21:44] Uh, how would you feel
[21:47] about ice cream for dinner? 晚饭吃冰淇淋怎么样
[21:49] As long as it doesn’t taste or smell like mackerel, I’m in. 只要味道不像马鲛鱼 我没意见
[21:52] They’ve been in there a really long time. 她们在里面很久了
[21:53] You think I should check on them? 我是不是该去看看
[21:54] Uh, no, you should not. -不 别了
[21:56] Yeah, I should go check. -是的 我应该去看看
[22:00] Hey. Everything good? 嘿 一切都还好吧
[22:02] Yeah. I changed her, fed her, put her down. 是的 我给她换了尿布 喂她吃了东西 还把她哄睡着了
[22:05] -You should be good till morning. -Great. -明早之前应该没事
[22:07] Did, uh, she have her bath? -太好了
[22:11] Uh… no. 她洗澡了吗
[22:12] No, she didn’t really get dirty today, 没有
[22:15] so I didn’t think… I’m sure she’s fine. 她今天也没弄脏 所以我觉得不用…
[22:17] Right. I-I’m sure she is, too. I-I didn’t mean… 我相信她没事的 对 我也相信 我不是有意…
[22:20] It’s okay. You know what, I should go. 没关系
[22:22] ‘Cause I have an apartment to see tonight, so… 我该走了 今晚还要看一间公寓
[22:24] Uh, sure you don’t want to stay for dinner? 你确定不留下吃晚饭吗
[22:26] We’re having mint chocolate chip. 我们要吃薄荷巧克力片冰淇淋
[22:28] No, thanks. 不了 谢谢 祝你们晚上愉快
[22:29] You guys have a good night. 不了
[22:31] (door closes) 谢谢 祝你们晚上愉快
[22:37] We should have 20 forks at this point. 我们现在应该有20把叉子
[22:39] Why can’t I find one? 我怎么一把都找不到
[22:41] Uh, maybe they’re in the dishwasher. 也许在洗碗机里
[22:43] Just tell me there are chopsticks in that bag. 拜托告诉我袋子里有筷子
[22:50] Taylor, um… Mm-hmm? 泰勒
[23:01] I kissed someone. 我吻过别人
[23:04] Wh-What? 什么
[23:07] I kissed another woman. 我吻过别的女人
[23:09] I mean, she kissed me, but I-I-I kissed her back. 是她先吻的我 但我回吻了
[23:13] And then, uh, I realized what a mistake I was making, and… 然后我意识到自己在犯错误
[23:16] I stopped. 就停下了
[23:19] Look, I-I’m really sorry. 听着
[23:21] Oh. 我很抱歉
[23:22] I’m really, really sorry. 非常抱歉
[23:26] It didn’t mean anything. 那个吻没有任何意思
[23:28] I was drunk and-and stupid. 我当时喝醉了 一时糊涂
[23:32] When? 什么时候的事
[23:35] When what? 什么什么时候
[23:36] When were you drunk 你什么时候喝醉了
[23:39] and stupid? 一时犯糊涂
[23:43] A few weeks ago. 几个星期之前
[23:45] We had that big save on the freeway, and… 我们在高速公路上完成大型救援任务
[23:48] and we went out to celebrate. 外出举行庆祝
[23:50] That… hmm, that is a day before you asked me to move in. 那是 你让我搬进来的前一天
[23:55] Was that why you asked me to move in? -你是因为这个才让我搬来的吗
[23:59] No. -不是
[24:00] Hmm? Not-not entirely. 不完全是
[24:06] “Not entirely.” 不完全是
[24:09] (scoffing): Oh. Oh.
[24:13] Um, hey, wh-where are you going? 嘿 你要去哪
[24:15] Oh, I have no idea. 我不知道
[24:18] -Are you gonna come back? -Of course. -你会回来吗 -当然了
[24:21] I don’t have anywhere else to go. 我没有别的地方可去
[24:25] You made sure of that. 你都算计好了
[24:28] (door slams)
[24:38] TRAVIS: Give me your purse. 把你的包给我
[24:41] -What? -Give me your purse! -什么
[24:43] Now! -把你的包给我
[24:45] No. 快点
[24:47] Are you not seeing this? 不 你没看到这个吗
[24:49] How can I not when you’re waving it around like that? 你像那样挥舞
[24:51] You want it? 我怎么可能看不到
[24:53] You’re gonna have to come and get it, 你想要吗
[24:55] ’cause I’m not giving it to you. 自己过来拿 我是不会给你的
[24:56] Lady, I swear I will shoot you. 女士 我发誓我会对你开枪的
[24:58] Are you sure about that? 你确定吗
[25:00] Feels like the window’s closing on that opportunity. 感觉你越来越不敢
[25:03] You got some kind of death wish?! 你想找死吗
[25:04] (laughing) 来试试看 你想吓唬我
[25:07] Let’s find out.
[25:10] (shouting)
[25:12] You wanted me to be scared?
[25:15] (coughing, spitting)
[25:17] I ain’t scared. 我不害怕
[25:23] Nope. 不
[25:24] Still not scared. 我还是不怕
[25:27] Are you? 你呢
[25:29] No, this is not that difficult. I… 不 这没那么难 我…
[25:34] -PAULINE: You scared yet? -RUTH: Ma’am! -你怕了吗
[25:36] Ma’am. -女士 女士
[25:38] I-I don’t know what this man has done, 我不知道这个人干过什么
[25:40] but I can pretty much make a guess. 但我能猜个八九不离十
[25:42] He thought he could scare me. 他以为能吓住我
[25:43] Clearly, he misjudged you. 很明显他看错了
[25:45] But, please, 但是求你了
[25:46] don’t take me and this entire block 不要为了证明什么
[25:49] with you to prove a point. (sirens wailing in distance) 让我和整个街区给你陪葬
[26:00] That’s what I thought. (grunts) 我就知道
[26:04] -(Travis groans, grunts) -I’m sorry. 对不起
[26:06] (car door opens, closes)
[26:11] Crazy bitch. 疯婊子 这里是911 你有什么紧急情况
[26:13] (yells) 我是圣费尔南多和瓦恩兰路口 便利店加油站的露丝 你又被抢劫了吗 只是要丢一个下午而已
[26:30] (whooping)
[26:34] Hey! 嘿
[26:35] You got the wrong guy! 你们抓错人了
[26:37] I was just asking for directions! 我只是在问路
[26:39] -(grunts) -Ruth. 露丝
[26:41] What’s with the cold shower? 给他洗冷水澡干吗
[26:42] You caught yourself another Peeping Tom? 你又抓住一个偷窥狂
[26:44] -More creep than peep. -(whoops) 比偷窥狂还讨厌
[26:47] He was trying to rob one of my customers at the pump. 他想在加油泵那里抢劫我的一位客人
[26:49] She retaliated by dousing him with about $12 worth of premium, 她冲他浇了12美元的优质汽油作为回敬
[26:52] then turned the nozzle on herself. 然后又浇了自己一身
[26:55] High-octane baptism. 高辛烷值的受洗礼
[26:57] -Now, that’s a new one. -(Travis groaning) 头一回见
[27:02] Well, the mystery 善良男子的问路谜团已经破解了
[27:04] of the nice man who asked for directions
[27:06] has been solved.
[27:09] Did she say something to you? 她跟你说过什么吗
[27:12] Craziest thing. She apologized. 最不可思议的就在这 她道歉了
[27:16] Reckless and remorseful. 冲动完了又后悔
[27:19] Wonder what that’s about. 真想知道是怎么回事
[27:21] (siren wails)
[27:28] (whispers): Oh, God. 我的天
[27:30] Oh, God. Did something happen? 天哪 出什么事了吗
[27:32] -Is Pauline okay? -Pauline Barrett? -宝琳没事吧 -宝琳·巴瑞特
[27:34] My sister. We live together. 是我姐姐 我们住在一起
[27:36] -I-I’m Leticia. -Sergeant Grant. -我叫莱蒂西亚 -我是格兰特警官
[27:38] So, you don’t know where she is? 这么说你不知道她在哪
[27:40] She’s not answering my calls or texts. 她不回我的电话和短信
[27:41] W-Was she in some kind of accident? 她是不是出什么意外了
[27:43] There was an incident at a gas station. 在一个加油站那出了点事
[27:46] Oh. That’s why she smelled like gasoline. 怪不得她一股汽油味
[27:49] She blew through here, took a shower, 她匆忙回来洗了个澡
[27:51] then left again. 然后又走了
[27:53] She wouldn’t talk to me. 她不肯跟我说话
[27:54] She’s just not herself lately. 她最近很反常
[27:56] -In what way? -(sighs) 在哪方面
[27:58] She’s irritable. 很烦躁
[28:00] Easy to set off. 动不动就发脾气
[28:01] Last week, we were at a grocery store. 上周我们在杂货店
[28:03] Some guy was ahead of us in the express lane, 有个人在快速通道排在我们前面
[28:05] and he had way more than 15 items. 他买的东西远远超过15件
[28:07] He probably had 15 bottles of wine alone. 光是葡萄酒可能就有15瓶
[28:09] He counts those as one item. I know the creature. 他把那些算作一样
[28:12] -What happened? -Pauline told him 我知道这种人 然后呢
[28:14] to move to another line. He wouldn’t. 宝琳让他挪到另一排去 他不肯
[28:16] They started arguing, and Pauline just snapped. 他们吵起来 宝琳突然就爆发了
[28:19] Grabbed the bottles of wine and smashed them at his feet. 抓起葡萄酒瓶摔在他脚边
[28:22] And this guy was big. He was getting in her face 那个人很壮 他走到她面前
[28:25] and leaning over her, and she didn’t even blink. 凑过去 她连眼睛都没眨
[28:26] And there haven’t been any other changes in her life? 她的生活有没有发生什么变化
[28:30] (sighs) Just her voice. 只是她的声音变了
[28:32] Uh, I noticed it a few weeks ago. 我几周前注意到
[28:35] She started to sound raspy and hoarse. 她的声音变得刺耳又沙哑
[28:38] Please, you have to find her. 求你了 一定要找到她
[28:41] I don’t know what’s happening with my sister, 我不知道我妹妹是怎么了
[28:43] but she’s not okay. 但她肯定不对劲 这里是911 你有什么紧急情况 她要跳楼
[28:48] What is your location, sir? 你在哪 先生
[28:50] I’m at the recycling center on Sadler. 我在萨德勒街上的回收中心
[28:52] Holy crap! She’s walking right on the ledge. 糟糕 她正在边上走动
[28:54] -We are aware, sir. -MAY: 911. -我们知道了 先生
[28:55] -What’s your emergency? -Got another call -这里是911 你有什么紧急情况
[28:57] -about the recycling jumper. -MAY: Same thing over here. 又接到一个回收中心 有人要跳楼的报警电话 我也接到了
[28:59] Yes, ma’am. Thanks for calling. 是的 女士 感谢来电
[29:00] JOSH: 911. What’s your emergency? -这里是911
[29:02] PAULINE: I’m at the recycling center on Sadler. 你有什么紧急情况 -我在萨德勒街上的回收中心
[29:04] Yes, we know about the jumper. 是的
[29:05] -We’ve shut down… -No. 我们知道有人要跳楼
[29:07] You don’t understand. 已经关闭了…
[29:09] I am the jumper. 不 你不明白
[29:19] -(siren wailing) -JOSH: All units responding to the recycling plant, 我就是那个要跳楼的 所有单位前往回收工厂
[29:23] be advised the subject refuses to engage 请注意 目标拒绝与现场人员交流
[29:25] with personnel on scene. Routing call to TAC channel two 把呼叫转到2号指挥频道 让人质救援部门在路上听听
[29:28] -so hostage rescue can listen on the way in. -ATHENA: Copy that, dispatch. 收到 调度中心
[29:31] This is 727-L-30. 这里是727-L-30
[29:32] -We will monitor from here. -BOBBY: Hey. 我们会在这里监控局势 嘿
[29:35] -Can you get an airbag under her? -Negative. Too much obstruction. -能在她下面放块气囊吗 -不行
[29:38] We’re gonna have to get her down the hard way. 有太多障碍 要救下她只能来硬的
[29:40] All right, Buck, Ravi, hit it. 好了 巴克
[29:46] JOSH: Pauline, 拉维 上 宝琳
[29:48] I know you’re afraid. 我知道你很害怕
[29:50] PAULINE: But I’m not. 我没有
[29:51] That’s the problem. 这就是问题所在
[29:53] I’m not afraid at all. 我一点都不害怕
[29:55] Okay. You’re… fearless. 好 你无所畏惧
[29:58] When you say it like that, it sounds like a good thing. 你说得好像这是件好事
[30:01] I mean, who’d want to be afraid? 谁会想害怕呢
[30:03] Uh, not many people. 没多少人会
[30:06] Because they don’t know what it feels like, 因为他们不知道这是什么感觉
[30:08] how empty you feel inside 当你不再有恐惧时
[30:11] when the fear is gone. 内心会多么空虚
[30:13] REPORTER: We are at the recycling plant… 嘿
[30:14] -(knocking) -LINDA: Hey, Eddie. 埃迪
[30:16] I need you to tweet about these road closures. 这些道路被封锁 我需要你发推文
[30:17] We’ve got a jumper. -有人要跳楼
[30:18] Do they even know who she is? -他们知道她的身份吗
[30:19] Remember that lady from the Gas ‘N’ Sip 还记得那个在便利店加油站
[30:21] who almost set herself on fire? 差点把自己点着的女人吗
[30:22] Apparently, she’s lost the ability to be afraid. 显然她感觉不到害怕了
[30:25] -Is that even a real thing? -(sighs) 真有这种事吗
[30:27] REPORTER: …coverage and breaking news from this harrowing situation.
[30:31] PAULINE (over radio): I can’t function like this. 我这样下去不行
[30:34] Nothing means anything anymore. 一切都不再有意义
[30:37] I feel like I am coming out of my skin, literally. 我感觉自己正在脱离躯体
[30:43] -BOBBY: How you doing up there, guys? -On the move, Cap. 上面怎么样了 各位 正在赶去
[30:45] -Almost there. -BOBBY: Copy that. 队长 快到了 收到
[30:49] Here you go. Take a look. 给你 看看吧
[30:51] HEN: That doesn’t look good. 看上去不太妙
[30:53] She did douse herself with gasoline. 她用汽油浇了自己一身
[30:54] HEN: Gasoline wouldn’t do that. 汽油不会有这种效果
[30:56] Not even an allergic reaction. 连过敏反应都没有
[30:58] Any other symptoms? 还有其他症状吗
[31:00] Mood swings, fits of anger. 情绪不稳 易怒
[31:02] I mean, yelling at men twice her size at the grocery store. 会在杂货店对比她大两圈的男人嚷嚷
[31:05] Oh, and her voice changed. 嗓音也变了
[31:08] -Her voice? -Yeah. -嗓音 -是的
[31:09] Wasn’t raspy or hoarse before. 之前既不刺耳 也不沙哑
[31:11] But, you know, maybe that’s from all the yelling. 但是你知道 也许是嚷嚷造成的
[31:23] (whispers): Hey. 嘿
[31:27] Cap, we are way too exposed here. 队长 我们在这里太明显
[31:30] She sees us coming, and she’s gonna jump. 她看到我们来 肯定会跳下去的
[31:31] -HEN: Cap. -Yeah. -队长 -什么事
[31:33] I have an idea, but I-I need to get closer. 我有个主意 但我要靠得再近点
[31:35] Buck, Ravi, stand by. 巴克 拉维 待命
[31:38] PAULINE: I really did try to make the best of it. 我真的已经尽力去做了
[31:42] Pauline, I’m wondering if you might want 宝琳 我在想 也许你会希望
[31:45] to talk to someone with medical knowledge who can help. 跟具有医学背景 能帮到你的人聊聊
[31:48] So they can tell me that I’m crazy? 好让他们说我疯了吗
[31:49] No. No, thank you. No. 不
[31:50] No. 谢谢你 不用
[31:52] No one can help me. 不用 没人能帮得了我
[31:54] JOSH: I have someone who wants to try. 我这边有人想试试
[31:56] HEN: Hi, Pauline. Down here. 你好 宝琳 往下面看
[31:59] My name… my name is Henrietta, but people call me Hen. 我叫亨丽埃塔 但别人都叫我小亨
[32:02] I told everyone to stay away! 我说了不许有人靠近
[32:04] I-I’m not moving. I’m not moving. 我不动
[32:05] I just want to talk. That’s it. 我只想谈谈 仅此而已
[32:07] Can you tell me 你的症状是什么时候开始出现的
[32:08] when your symptoms first started?
[32:10] A few months ago. I… It’s hard to remember. 几个月前 我…我记不清了
[32:13] Have you experienced any psychological symptoms, 你出现过心理症状吗
[32:16] like visions or-or voices in your head? 比如脑子里有画面或者声音
[32:17] No. No, not like that. 没有
[32:19] I’m just-just losing my mind. 不是那样的 我只是失去了理智
[32:21] I don’t think you are, Pauline. 我认为不是 宝琳
[32:23] Are you sure? 你确定吗
[32:24] ‘Cause I’m up here 因为我站在这上面
[32:28] praying and hoping 祈祷并希望自己的心里会惴惴不安
[32:31] that my stomach would drop
[32:33] or the hairs on the back of my neck would stand up. 后脖子上汗毛直竖
[32:36] But there’s nothing. 但什么都没有
[32:40] I feel empty. 我感觉空荡荡的
[32:42] If I operate out of fear 如果是恐惧让我正常生活
[32:45] and it goes away, how am I supposed to operate? 而它现在不见了 我还怎么能正常生活下去
[32:48] HEN: Well, the first thing you do is look at me. 你先看着我
[32:51] Look at me. Down here. 看着我 往下看
[32:52] Pauline, 宝琳
[32:54] the sores around your eyes 你的眼睛周围出现疮口
[32:56] a-and the change in your voice. 声音发生改变
[32:58] I think it’s Urbach-Wiethe syndrome. 我认为是乌-维氏综合征
[33:00] It’s a disease that-that hardens parts 这种病会让你的身体部位变硬
[33:03] of your body, like your vocal cords 比如你的声带和杏仁体
[33:05] and your amygdala.
[33:07] That’s-that’s the part of your brain 那是你大脑控制恐惧反应的部位
[33:08] that-that controls your-your fear response.
[33:11] It’s not your mind, Pauline. 你没有失去理智
[33:13] It’s your brain. 宝琳 是脑子的问题
[33:15] PAULINE: It’s the same thing. 都一样
[33:17] I’m broken. 我心力交瘁
[33:19] No. No, Pauline. 不
[33:21] -No. -Maybe I’ll feel something on the way down. 宝琳 也许我在下坠过程中能感觉到什么
[33:24] P-Pauline, no! Don’t! 宝琳 不
[33:32] (grunts) 不要 我们抓住你了 数到三把她带走
[33:34] (Buck grunts)
[33:36] Oh!
[33:38] (Pauline whimpering)
[33:39] All right, get her over– on three.
[33:44] (cheering and applause on TV)
[33:49] (sirens wailing in distance)
[33:53] ALBERT (sighs): I’m sorry about this.
[33:54] Uh, Howie was supposed to be home before I had to leave, 很抱歉 小霍应该在我离开之前就回来的
[33:58] -but he got stuck downtown. -Don’t be silly. 但他被困在市中心了 别傻了
[34:00] I’m happy to have more one-on-one time with Jee. 我很高兴能有更多的时间 跟小姬单独相处
[34:02] She, uh, went down for a nap about an hour ago. 她大概是一个小时前睡着的
[34:04] Is everything okay? Is it work? 你还好吧
[34:06] (sighs) 是工作上的事吗
[34:08] I had this whole idea 我一直认为这份工作像我想的那样
[34:10] of what I thought the job would be like.
[34:11] How rewarding it would be to help people for a living. 以帮助别人为生会多么有意义
[34:16] Like Howie. Like you. 就像小霍 像你一样
[34:18] Yeah, but it can still be difficult and taxing 是的
[34:21] even when the outcome is good. 但就算是结果很好时 这份工作仍然艰难而费力
[34:23] Yeah, I feel like I spend all day 对
[34:26] trapped inside of people’s worst nightmares. 我感觉自己整天 都被困在别人最糟糕的噩梦里
[34:29] We catch them at the height of their fear and pain, 我们在他们最为恐惧和痛苦时 跟他们打交道
[34:32] and then, what, just go home? 然后又怎么样
[34:34] Pack it away? 只是回家 忘掉这事
[34:37] Some do. I never did. 有些人是这样
[34:39] I always carried it with me. But I always carried it 但我从来没有
[34:42] alongside all of the amazing things 我总是忘不了那种感觉
[34:43] that I got to do. 但我同时也始终记得我所做的那些好事
[34:45] Every caller I helped with CPR, 我在电话里指导的每一次心肺复苏
[34:47] every birth I talked someone through. 陪伴对方完成的每一次分娩过程
[34:49] Every kid I helped with their homework. (chuckles) 帮助每一个孩子做的作业
[34:52] I wish we got more homework calls. -我希望我们能接到更多的作业电话
[34:53] Oh, I don’t know. Math is hard. -不好说 数学太难了
[34:55] -(chuckles) -Especially over the phone. 尤其是通过电话讲解时
[34:57] Look, the point is I think that you need both 听着
[35:00] to find balance. 关键是我认为 你二者都需要才能找到平衡
[35:02] You make it sound so easy. 你说得好像很简单
[35:04] Confronting your fears 面对恐惧
[35:06] and moving past them. 克服恐惧
[35:08] Yeah. We both know it’s not. 是的
[35:11] (sighs) 我们俩都知道这不容易
[35:28] (Jee-Yun fusses)
[35:40] (Jee-Yun fusses)
[35:44] -No. No! -(Jee-Yun crying)
[35:49] ♪ ♪
[36:07] (Taylor clears throat)
[36:09] TAYLOR: Hey. 嗨
[36:14] Uh, hey. (chuckles softly) 嗨
[36:17] You’re back. 你回来了
[36:20] Are-are-are you back? 你是回来了吗
[36:23] I only had one change of clothes in my car. 我车里只有一套换洗衣服
[36:27] Tay, I-I am so sorry. 小泰 我很抱歉
[36:29] Look, I don’t care 听着
[36:31] that you kissed some random girl in a bar. 我不在乎你在酒吧 随便亲了哪个女孩
[36:34] I’m not even sure I needed to know that. 我都不确定自己是不是有必要知道
[36:39] But to ask me to move in with you 但先让我搬进来跟你住
[36:41] and then tell me? 然后再告诉我…
[36:46] I know you’re afraid of people leaving you, 我知道你害怕别人丢下你
[36:50] -but this is… -You think I-I trapped you? -但这样…
[36:55] TAYLOR: Am I wrong? -你觉得我算计你了 我错了吗
[37:04] I’m not sure. 我不知道
[37:08] Well, at least that’s honest. 至少这是实话
[37:12] Hey, however it happened, 但不管是什么情况
[37:15] I’m glad that you’re here. 我很高兴你在这里
[37:17] ‘Cause… Hey. Hey. 因为…嘿
[37:19] ‘Cause I want this to work. 因为我希望我们能修成正果
[37:21] Me, too. 我也是
[37:26] So no more lies. 所以别再撒谎了
[37:28] I swear. 我发誓
[37:35] ATHENA: We’re all afraid of something. 我们都会害怕点什么
[37:37] Heights. Snakes. 恐高 怕蛇
[37:39] -Small spaces. -Hey. 畏惧狭小的空间 嘿
[37:43] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[37:44] I got stuck in traffic. 堵车
[37:46] -(keys thud) -Maddie? 麦蒂
[37:50] ATHENA: But what if the thing you fear the most 但如果你最惧怕的东西
[37:53] is fear itself? 是恐惧本身呢
[38:01] MADDIE: ♪ The itsy-bitsy spider ♪ 可爱的小蜘蛛
[38:02] ♪ Went up the waterspout ♪ 爬上排水管
[38:04] ♪ Down came the rain ♪ 天上下起雨
[38:07] ♪ And washed the spider out ♪ 把蜘蛛冲出来…
[38:09] CHIMNEY: Hey. Looks like you guys are having fun. 看来你们玩得正开心
[38:12] (laughing): Yeah. We are. 是的
[38:14] Here. 没错
[38:15] -♪ Up came… ♪ (laughs) -(Jee-Yun babbles) ♪ And you dried up all the rain. ♪ 是的
[38:21] ATHENA: Phobophobia. 出来…晒干了雨水…
[38:23] The fear of being afraid. 恐恐怖症
[38:25] The terror that comes from imagining 对恐惧的害怕
[38:27] the pounding of your heart, the racing of your pulse 这种惧怕来自于想象中的心跳加速
[38:31] and the ensuing loss of control. 脉搏加剧
[38:47] (engine roaring) 以及随之而来的失控感
[38:49] Wow. 哇
[38:51] From up here, it’s kind of pretty. 从上面看还挺漂亮
[38:53] Almost makes you forget 差点忘了我们正在飞越死亡之谷
[38:54] you’re flying through the Valley of Death.
[38:56] Seriously, Mills? No one needs that. 真的假的 米尔斯
[38:58] There’s guys dying back here. 没人想听你说这个 后面这位就快死了
[38:59] I didn’t name it. 这名字不是我起的
[39:01] All the dead guys did. 是所有的死人起的
[39:02] (echoes): Dead guys did. 阿妮塔·米尔斯
[39:10] -(line ringing) -ATHENA: How do you overcome your fear 当你真正害怕的是自己时
[39:12] when what you’re really afraid of is you? (gunfire, people yelling on computer) 你该如何去克服恐惧
[39:21] FEMALE VOICE: Enemy combatants approaching. 敌方战斗人员正在接近
[39:22] Enemy combatants approaching.
[39:24] -MAN: Annihilate. -(muffled thudding) 已消灭
[39:30] (glass breaks)
[39:34] -(Eddie yelling) -(loud thudding)
[39:39] -(Eddie yells) -(glass breaks)
[39:41] (grunts)
[39:44] Dad! Dad! 爸爸
[39:47] (phone ringing)
[39:51] Hey, Chris. -嘿 克里斯
[39:52] CHRISTOPHER: Dad! Dad! Dad! -爸爸 -爸爸 -嘿…
[39:55] -Chris? -Buck! -克里斯 -巴克
[39:57] -Something’s wrong with Dad! -(Eddie yells) 我爸爸不对劲
[40:01] Chris? 克里斯
[40:03] -(door closes) -Hey. Hey. 嘿
[40:04] -Hey, buddy. Are you okay? -He won’t come out. 嘿 小家伙 你没事吧
[40:07] I keep calling him, but he won’t answer. 他不出来 我一直叫他 但他不回答我
[40:10] Um, okay. Well, y-you just wait here. 好 你在这里等着
[40:13] -I’m gonna go get him, okay? -Okay. 我去找他 好吗 好
[40:21] Uh, hey. Hey, Eddie. It’s, uh… 嗨 埃迪
[40:24] It’s me. Can I come in? 是我 我能进去吗
[40:27] All right, Eddie, I-I’m gonna come in, okay? 好
[40:29] Stay away from the door. 埃迪
[40:33] (grunts) 我要进去了 离门远点
[40:35] Eddie? 埃迪
[40:38] (panting)
[40:40] -Eddie? -(Eddie sobbing) 埃迪
[40:44] Eddie.
[40:45] Hey, hey, hey. What-what’s going on? 埃迪 嘿 你怎么了
[40:48] Hey. 嘿
[40:50] (sobbing): They’re all dead. 他们都死了
[40:53] BUCK: Who-who’s all dead? 谁都死了
[40:54] Everybody that I saved. 我救过的所有人
[40:59] They’re all dead. 他们都死了
[41:02] (whispers): They’re all dead. They’re all dead. 他们都死了
[41:06] They’re all dead. 他们都死了
[41:15] BUCK: Okay, buddy. Okay. 好了
[41:17] We’re right out here. 小家伙 我们就在外面
[41:24] Is he okay? 他没事吧
[41:25] I mean, he’s still scared out of his mind. 他仍然很害怕
[41:29] He’s not the only one. 而且不止他一个人害怕
[41:30] EDDIE (crying): I’m sorry. 我很抱歉
[41:35] I didn’t mean to scare him. (sniffles) 我没想吓着他
[41:38] Just kind of… 只是失控了
[41:40] lost it.
[41:44] (sighs)
[41:48] (Eddie sniffles)
[41:49] Why? 为什么
[41:52] I was supposed to… (sniffles) 我本该联系原来的一些战友
[41:55] …reach out to some of the people I served with.
[41:58] Part of my therapy. 这是我治疗的一部分
[42:00] Okay. I, uh, I-I didn’t know 我不知道你跟他们还有联系
[42:03] you still kept in touch with any of them.
[42:06] Truth is I didn’t. 事实是我没有
[42:09] I haven’t talked to any of them since I moved out here. 我搬到这里之后没跟他们任何人联系过
[42:14] I pulled four people out of that chopper alive. 我从那架直升机里拖出来四个活人
[42:20] Chief died in country a couple years later. 队长几年后死在当地
[42:22] (sniffles)
[42:25] Rest of us made it home safe. 我们其他人平安回到家
[42:28] And, uh, wh-what happened to the others? 其他人都出了什么事
[42:34] Norwahl… 诺亚死于车祸
[42:36] died in a car crash.
[42:39] Binder OD’d, and Mills… 本德尔吸毒过量 米尔斯…
[42:47] …shot herself last August. 去年八月开枪自杀
[42:51] I pulled them out. 我把他们拖了出来
[42:55] But I didn’t save them. 却没能救下他们
[42:57] So, that’s why you took a baseball bat 这就是你用棒球棒
[43:00] to everything you own? 把东西全都砸烂的原因吗
[43:01] I’m afraid. 我很害怕
[43:03] Okay. 好吧
[43:07] Okay. Well, what are you afraid of? 你害怕什么
[43:16] That I’m never gonna feel normal again. 我怕自己再也无法恢复正常
[43:57] Captioned by Media Access Group at WGBH
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号