Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:05] ERIC: Are you ready for this? 你准备好了吗
[00:07] New city, new job. 新的城市 新的工作
[00:09] I didn’t have much of a choice. 我没什么选择
[00:11] The board was desperate to find someone 委员会急着找人填补职位
[00:13] to fill the position.
[00:14] You know what they say. 大家都说
[00:16] With high risk 高风险才能带来高回报
[00:18] comes high reward. Ah. And I’ve always wanted a view like this. 我一直想要这样的风景
[00:27] It’s really something. 你真是了不起
[00:28] Oh, yeah, the view is nice, too. 对了
[00:31] (Eric laughs) 风景也很美
[00:38] Eric, people can see us. 埃里克 别人能看到我们
[00:40] Let’s give them a show, then, huh? 那就给他们表演一下
[00:42] -(Bailey laughs) -Now,
[00:43] what were you saying about high risk, high reward? 你刚才是说高风险才有高回报吧 是的
[00:56] (screaming) 这里是911 你有什么紧急情况 我老婆刚才从边上掉下去了
[01:03] -(firetruck horn blaring) -(sirens wailing)
[01:05] (screaming)
[01:07] (siren wails) 洛杉矶消防局
[01:14] Woman fell off the balcony from the penthouse floor. 有个女人从顶层阳台掉下来
[01:17] Luckily, she got caught 幸好在下坠中被那块牌子拦住
[01:18] -on that sign on the way down. -She’s over here.
[01:21] We don’t have a lot of time, so let’s hustle up. 时间紧迫 快点行动
[01:22] Tactical gear all around. Let’s go. 全部带好装备 我们走
[01:24] Cap, floor’s too high for the ladder. 队长 楼层太高 梯子够不到
[01:26] Yeah, and it’s way too high for an airbag. What’s the plan? 太高了 气囊也没用 有什么计划
[01:28] BOBBY: I’m gonna send you down from the roof. 你们从楼顶下去
[01:30] Lucy, Chimney, I want you on the floor below. 露西 齐姆尼 你们去下面那层
[01:33] Kick out that window so we can bring her through there. 弄开窗户 把她从那拉进去
[01:35] Hen, find the manager; we need access to the adjacent floors. 小亨 去找经理 我们要进相邻的楼层
[01:38] Robby, you’re with me. 拉维 你跟着我
[01:39] I want this whole area clear. 清空这片地方
[01:40] Nobody stands underneath her. (“Hold On, I’m Comin'” by Sam & Dave playing) 不许有人站在她下面
[01:43] CHIMNEY: Just entered the unit, Cap. 刚进入房间
[01:45] About to anchor off and remove the window. 队长 准备下锚并拆掉窗户
[01:47] -LAFD. -ERIC: Thank God. -洛杉矶消防局 -谢天谢地
[01:50] I don’t think the sign can hold much longer. 那块牌子可能撑不了多久了
[01:51] I think we can get to her if we just… 我们可以够到她 要是…
[01:53] How about we stay away from the edge 你还是离阳台边远点吧
[01:54] -of that balcony, sir. -No. 先生
[01:55] That’s my wife. I’m not leaving her. 不行 她是我老婆 我不会离开她的
[01:57] Oh, God, help me! 天哪
[01:59] Please! 来人救救我 救命
[02:01] BOBBY: Bailey, we’re gonna get our team harnessed up 贝莉 我们会让队员们固定好
[02:03] and we’re gonna come down to you. 然后就去救你
[02:04] -You’re doing great. -Please hurry! 你做得很好
[02:06] ♪ I’m about to drown ♪ ♪ Just hold on ♪ 请快点
[02:09] ♪ I’m comin’ ♪ 大陆瑞吉斯公寓
[02:13] ♪ Hold on… ♪ 正在发售
[02:15] I just finished securing the lines, Cap. I’m harnessed up. 刚固定好绳子 队长
[02:18] Coming down now. 我拴好了 这就下去
[02:19] BOBBY: Copy that. Fast as you can, Buck. 收到
[02:22] ♪ If you get cold, yeah, I will be your cover… ♪ 尽快 巴克
[02:25] HEN: Cap, we have a problem. 队长 有个问题
[02:26] BAILEY: I can feel it starting to move. 我能感觉到它开始晃
[02:27] (shrieks) I think it’s starting to come off! 好像要松动了
[02:31] We got to move now. 得马上行动
[02:32] That sign is not secure. 牌子不结实
[02:33] All right, 30 seconds. 好
[02:34] Buck’s coming down. 等30秒 巴克正在下去
[02:36] Chimney, how’s that window? -齐姆尼
[02:37] CHIMNEY: In progress. 窗户那怎么样了
[02:38] ♪ I’m coming… ♪ -正在弄
[02:39] BOBBY: It needs to happen now. 得赶紧了
[02:41] HEN: Got to move fast. She’s about to drop. 动作快点
[02:44] (shrieking) 她要掉下去了 救命
[02:46] -♪ I’m comin’ ♪ -Help me!
[02:48] ♪ Hold on… ♪
[02:49] Help!
[02:51] -Almost there. -Help. Okay. -就快到了 -好的
[02:52] -Okay. Oh, thank God. -Need you not to move. -谢天谢地
[02:54] -(shrieks) -I’m gonna put this harness around you, -你别动 我会给你套上安全带
[02:57] get you down, okay? 把你送下去 好吗
[02:59] Please hurry. (shrieks) 求你快点
[03:00] (whimpering)
[03:02] ♪ Hold on… ♪
[03:04] -(screaming) -Whoa! -嘿 -不
[03:06] (Bailey whimpering) 齐姆尼 老天
[03:08] -LUCY: Chimney?! -Geez!
[03:11] (all grunting)
[03:12] ♪ Don’t you worry ♪
[03:13] ♪ I’m comin’… ♪
[03:15] Oh, my God.
[03:18] -Oh, my God. -(panting) 我的天
[03:20] Thank you! Oh. 我的天 谢谢你
[03:22] I don’t know how you guys just did that. 我不知道你们是怎么做到的
[03:25] Dumb luck. 狗屎运
[03:26] -(laughs) -♪ I’m coming ♪
[03:27] -♪ Yeah ♪ -♪ Hold on. ♪ 紧急呼救最前线》
[03:35] And breakfast is served. 早饭好了
[03:38] Thank you. 谢谢
[03:41] May I offer you a glass of water or orange juice? 请问需要一杯水或者橙汁吗
[03:43] Orange juice, please. -橙汁
[03:45] Well, right away, sir. ♪ Brings the dawn in ♪ 谢谢
[03:50] ♪ It’s just a restless feeling ♪ -马上就来
[03:53] Hmm. ♪ By my side ♪ 先生
[03:59] How was it? 好吃吗
[04:01] ♪ Early dawning… ♪
[04:03] It could use more marshmallows. 可以多放点棉花糖
[04:06] Couldn’t we all, bud? Couldn’t we all. 谁不想多放
[04:08] ♪ It’s just the wasted years… ♪ 小家伙 谁不想
[04:11] -Dad? -What? 爸爸 怎么了
[04:14] -You got a little… -Hmm? 你沾了点…
[04:17] ♪ Watch out, the world’s behind you… ♪ What about now? 现在呢
[04:22] You need a napkin. 你得用餐巾纸擦擦
[04:23] (both laugh) 你的腿怎么了
[04:27] ♪ It’s nothing at all… ♪
[04:33] (Eddie sighs)
[04:35] What’s wrong with your leg?
[04:40] ♪ ♪
[04:51] (grunting)
[04:57] (groans)
[05:03] I think I’m dying. 我好像要死了
[05:07] You’re always dying. (gasps) 你一直是这样
[05:17] (panting)
[05:20] Oh.
[05:23] BOBBY: Coffee? 要咖啡吗
[05:25] (sighs) What time is it, and where’s Christopher? 几点了 克里斯托弗在哪
[05:28] Buck already took him to school, figured you could use the sleep. 巴克送他去上学了
[05:31] Mm. Sorry. 他觉得你可能需要睡会
[05:34] Hey, hey, hey, it’s all right. -抱歉
[05:37] We got it handled. -嘿
[05:39] (sighs) 没事的 我们都安排好了
[05:40] Thanks. 谢谢
[05:45] After my family died, I had nightmares for a long time. 我的家人去世之后 我在很长一段时间里总做噩梦
[05:49] They say it’s your mind’s way 据说这是大脑应对创伤经历的方式
[05:51] of working through a traumatic experience. Kind of wish my mind would take a break for a minute. 真希望我的大脑能休息片刻
[05:56] It won’t. Buck told me 不会的
[05:59] about your friends. I’m very sorry. 巴克跟我说了你朋友的事
[06:01] Can’t believe they’re all gone. (clears throat) 我很遗憾 真不敢相信他们都不在了
[06:05] And I’m still here. I’m not sure why. 而我还活着 但不确定为什么
[06:08] That is a question you will never be able to answer. 这是一个你永远也回答不了的问题
[06:11] You can chalk it up to the grand plan 你可以把它视为某种更高力量的旨意
[06:13] of some higher power or just dumb luck. 或者就是狗屎运
[06:19] But either way, the result is the same: you are still here. 但无论如何 结果都是一样的 你还活着
[06:23] I’m not sure what to do with that. 我不知道该怎么活下去
[06:26] You find a way to heal. 找到治愈的办法
[06:33] Guess this is it, huh? 看来要道别了
[06:35] You, uh, going back to bouncing between houses? 你又要在消防局之间换来换去了吗
[06:38] No, Cap– your cap– 不 队长…
[06:40] found me a spot at another house. 你们队长在另一间消防局给我找了个职位
[06:42] -I’m glad. -(sighs) Yeah. 我很高兴
[06:44] Me, too. 我也是
[06:46] You must be ready for your world to get back to normal. 你一定准备好了让生活重回正轨
[06:48] You have no idea. 完全正确
[06:50] Take care of yourself. (“Everyday” by Buddy Holly plays) 保重
[07:00] No, no, no, we’re way past that. 不 我们早过了那个阶段
[07:02] Look, I gave him a month, a whole month 听着 我给了他一个月时间
[07:05] to pick up his crap, so now I’m donating it. 整整一个月来拿他的破烂 现在我要捐了它
[07:07] One man’s trash is another man’s treasure, right? 对他来说是垃圾 对别人可能就是宝贝 对吗
[07:11] And by “trash,” I mean my ex. 我说“垃圾”
[07:13] Look, I just got here. Let me call you back. 指的是前任
[07:16] ♪ It’s a gettin’ faster, everyone said ♪ 听着
[07:20] ♪ Go ahead and ask her… ♪ 我刚到
[07:22] (grunts) 回头打给你
[07:24] ♪ My way ♪ 捐赠
[07:26] ♪ Hey, hey-hey ♪ 存放在此处 衣服及鞋类
[07:29] ♪ Every day seems a little longer ♪ 推
[07:31] (grunts) 不 不要
[07:32] ♪ Every way, love’s a little stronger ♪
[07:35] ♪ Come what may, do you ever long for… ♪
[07:38] (grunts) Oh, no.
[07:40] Oh, no.
[07:42] ♪ Every day, it’s a gettin’ closer… ♪
[07:46] Oh, no, no, no, no, no. No! 不要啊
[07:48] (grunts)
[07:50] ♪ Love like yours ♪
[07:51] ♪ Will surely come my way ♪
[07:54] ♪ Hey, hey-hey ♪
[08:00] ♪ Love like yours will surely come my way ♪
[08:04] ♪ Hey, hey-hey ♪
[08:06] -(grunting) -♪ Love like yours will ♪
[08:09] ♪ Surely come my way. ♪
[08:11] Oh! (grunting)
[08:14] (muffled): Help! 救命 停车场 上午10点30分
[08:22] Help! 有人吗
[08:23] Help! Please! (panting) 救命
[08:28] (grunting)
[08:33] (grunting continues)
[08:38] (grunts loudly)
[08:39] -(chiming) -Ah!
[08:41] (panting)
[08:45] (grunting)
[08:49] (muffled): Help! Help! 有人吗 救命 上午11点31分 下午2点35分
[08:56] (panting) 下午4点29分 救命 下午5点37分 下午6点45分
[08:59] (car alarm sounding)
[09:05] (car alarm continues sounding)
[09:12] Help!
[09:16] (panting)
[09:18] (sighs)
[09:27] (distant siren wailing)
[09:31] ♪ ♪
[09:38] (panting)
[09:49] (truck beeping) 晚上8点33分
[10:04] (indistinct chatter) 匹克威克 保龄球馆 要让他保持稳定
[10:08] We’re gonna take you to the emergency room. 我们会送你去急诊
[10:09] Once the swelling goes down, they’ll be able to remove it. 一消肿他们就能取下来
[10:13] Okay. 好的
[10:17] You drop him at the hospital, I’m gonna ride in the engine. 你能送他去医院吗 我坐消防车走
[10:20] (engine starts) 匹克威克 园林
[10:25] (loud banging on metal)
[10:34] (banging resumes)
[10:37] Hen, you ready to go? 小亨
[10:41] Yeah, Cap. I’m coming. 你能走了吗 是的
[10:45] (garbled radio transmission) 队长 这就来
[10:47] (banging resumes)
[10:55] (knocking)
[10:58] HEN: Hello? 喂
[11:00] (banging)
[11:08] Anybody there? 有人吗
[11:09] PATRICK: Help. Please. 救命
[11:11] Where are you? 拜托 你在哪
[11:13] PATRICK: I’m in… here! 这里面
[11:23] Help me? 救救我
[11:27] Cap! 队长
[11:30] Everything all right? 没事吧
[11:32] You got to take a look at this. 你得过来看看
[11:39] It’s not what I was expecting. It never is. 真没想到
[11:43] Sir, you just hang tight. -谁也想不到 -先生 坚持住
[11:45] We’re gonna get you out of there in a minute. 我们马上救你出来
[11:47] (panting)
[11:51] Bolt cutters. 去拿断线钳
[11:53] Dispatch, this is Captain Nash, 118. 调度中心
[11:54] I’m gonna need an additional ambulance 我是118中队的纳什队长
[11:57] at Pickwick Bowling, Lincoln and Main. 再派一辆救护车前往 林肯街和缅因街的匹克威克保龄球馆
[11:58] Young male, possible heatstroke. 年轻男性 可能中暑了
[12:01] Wonder how long he’s been in there. 不知道他在里面多久了
[12:03] Real question is how’d he get in there? 关键问题是
[12:14] What’s that smell? 他怎么进去的 什么味道
[12:17] Hmm. When you got to go, you got to go. 该排泄的时候谁也忍不住
[12:19] ♪ Every day… ♪ Uh, where am I? 我在哪
[12:22] You’re in a charity donation box. 你在慈善捐赠箱里
[12:25] BOBBY: All right, let’s get you out of there. 我们帮你出来
[12:26] You feel like you can move? 你能动吗
[12:27] Give me your hand. 把手给我
[12:29] -HEN: Easy. Take it easy. -BOBBY: Nice and easy. -慢点 慢一点 -小心点
[12:31] BOBBY: Easy. 慢慢来
[12:33] -Let’s have a seat right here. -All right. -坐在这边 -好吗
[12:35] -Get some air. -HEN: He’s burning up. Get me 深呼吸
[12:38] some water, ice packs. 他烧得厉害 帮我拿点水和冰袋
[12:41] How long were you in there? 你在里面待了多久
[12:43] Time doesn’t really exist in there. 在里面完全没有时间概念
[12:44] ♪ Hey, hey-hey… ♪
[12:46] How did you find me? 你怎么找到我的
[12:48] Did someone hear the car alarm and call? 有人听到汽车警报和呼救了吗
[12:50] What car? 什么汽车
[12:52] ♪ Every day, it’s a gettin’ closer… ♪
[12:56] Oh, this really isn’t my lucky day. 今天真倒霉
[12:59] ♪ Love like yours will surely come my way. ♪ 金光大道酒馆
[13:15] -New hobby? -(scoffs) 新爱好
[13:17] I found it in my locker. 我在储物柜里找到的
[13:18] “Congrats on a great catch!” “恭喜你精彩的一接”
[13:21] Wow.
[13:23] Sounds like you’re finally in with the clique. 听上去你被小团体接受了
[13:25] They’re even giving you gifts now. 还给你送了礼物
[13:28] Am I in with them? 我被接受了
[13:30] Or are they just mocking me? 还是他们只是在取笑我
[13:32] I’m not sure those are mutually exclusive at the 118. 也许这两种情况在118中队 并不是互相排斥的
[13:36] What are you so down about? 你有什么好郁闷的
[13:38] You saved a woman with your bare hands. 你赤手空拳救下一个女人
[13:41] -You’re all over the news. -I know, and I am seriously 新闻上到处都是
[13:43] considering changing my phone number 我知道 如果记者继续给我打电话
[13:45] if the reporters don’t stop calling me. 我真的考虑要换个手机号码了
[13:48] And, uh, why are we upset about this? 你为什么要生气
[13:51] All the best heroes get interviewed. 所有最厉害的英雄都要接受采访
[13:53] Sometimes, they even make movies about them. 有时候他们的事迹还会被搬上荧幕
[13:55] -Don’t even joke about that. -Okay. 别拿这事开玩笑 好吧
[14:00] -Thank you. -Sure. -谢谢 -不客气
[14:01] Well, I’m confused. 我搞不懂
[14:03] I have this vivid recollection 我清楚地记得
[14:05] of you doing shots every time you saw yourself 在那次高速公路救援之后
[14:08] on the news after that freeway thing? 你每次在新闻上看到自己都会喝酒庆祝
[14:12] I got really drunk that night. 我那晚喝得很醉
[14:14] (both laugh)
[14:15] You absolutely did, but my point is, 千真万确 但我想说的是
[14:18] it seemed like you were kind of relishing 你好像很享受对自己英勇行为的报道
[14:21] the coverage of your heroics.
[14:22] I jumped onto a moving truck 那次我是跳上一辆行进中的皮卡
[14:24] to save a family. 救出一家人
[14:26] This time, I just put out my hands, and she fell into them. 这次我只是伸出双手 她落在我怀里而已
[14:30] You know, anyone 谁站在那都会这么做
[14:32] who was standing there would have done the same.
[14:35] I am not special. 我没什么特别的
[14:37] Not in this house. 在这间消防局不是
[14:38] Any one of us could have caught her. 我们随便谁都能接住她
[14:41] I’m kind of wishing Hen had. 我倒希望是小亨接住
[14:43] -I think she’d be enjoying the limelight more. -Oh. 她可能会更喜欢受到关注
[14:46] How is she, by the way? Does she miss me terribly? 对了 她怎么样了 有没有很想我
[14:48] She still calls you “Monday.” 她还是叫你“周一”
[14:53] ♪ I knew I was in trouble… ♪
[14:56] So, Lucy just caught her midair? 这么说露西在半空中接住了她
[14:59] She opened her arms, a woman fell into them. 她张开双臂 女人掉进怀里
[15:01] -Wow. -HEN: Unreal. I’ve told you this -哇 -真魔幻
[15:03] at least 12 times. Why do you believe Bobby 我跟你说过至少12遍 你为什么信鲍比不信我
[15:06] -and not me? -Uh, I’m still not sure 我还是不敢相信你们任何一个人
[15:07] I believe any of you. I just can’t quite 我想不通这里面的物理学原理
[15:09] -calculate the physics of that. -ATHENA: I used to think 我以前觉得自己什么都见过
[15:12] that I’d seen everything, but I don’t say that anymore. 但我现在不这么说了
[15:15] And certainly not after I look at these cards. 特别是看过手里的牌之后
[15:18] I fold. Who’s ready for an Irish coffee? 我弃牌 -谁要来杯爱尔兰咖啡
[15:21] -Oh. -BOBBY: That leaves you two. -我 还剩你们俩
[15:23] -Time to show your cards. -Diamonds all around. Flush. 该摊牌了 全是方块
[15:27] -Ah. -Ugh. That’s too bad. 同花 真可惜
[15:29] -Mm. -Because I got a full house! 因为我手里的牌是满堂红
[15:31] -Oh! -HEN: Full house. I didn’t even 满堂红
[15:34] think you had a pair. When did you learn to bluff like that? 我以为你连对子都没有 你从哪学会像这样虚张声势了
[15:36] What do you think your mother and I do 你以为你去上班的晚上
[15:38] on the nights you’re working? BOBBY: Okay, who wants 我跟你妈妈都在干吗
[15:40] -to play another hand? -HEN: No, thank you. -谁想再来一局 -不了 谢谢
[15:42] My wife is over here training in the off-season. 我老婆一直在背后苦练牌技
[15:45] Thank you. 谢谢
[15:48] (humming “Ode to Joy”)
[16:02] (humming continues)
[16:04] (engine revving)
[16:06] (car horn honks)
[16:08] (honking) 共享道路
[16:10] -(engine revving) -(horn honking)
[16:12] JULES: Read the sign! 看看牌子
[16:14] -(tires squealing) -DRIVER: Move over! 挪开点
[16:16] Hey! Hey, I’m riding here! I’m riding! 嘿
[16:22] (humming “Ode To Joy”) 我在骑车 路上又不是只有你
[16:27] (continues humming)
[16:32] Ugh! You’re not the only one on the road!
[16:35] Read the sign, buddy! 看看牌子
[16:37] (rock music plays in truck) 伙计
[16:44] (tires squealing)
[16:48] Hey, double yellow, pal! Double yellow! 嘿 那是双黄线
[16:51] Read the sign! 停 看看牌子
[16:54] Read the sign! (groans) 看看… 这里是911
[17:07] (siren wailing) 你有什么紧急情况 牌子…
[17:10] (Jules gasping)
[17:12] DISPATCHER (over radio): Help should be there, ma’am. 救援应该到了
[17:14] Are you there? Are you there? 女士 你在吗
[17:16] This is 727-L-30. I’m here. -我是727L30 已到达 -收到
[17:18] -Copy that. Units en route. -Ma’am, can you hear me? -女士 你能听到我说话吗 -救援单位在路上
[17:20] Find… that truck. 找到那辆皮卡
[17:23] Sign… flew at me. 停牌击中了我
[17:25] -All right, try not to talk. -(Jules gasping) 好的 尽量不要说话
[17:27] -Save your breath. -(siren wailing) 省点力气 救援到了
[17:29] -Help is here. It’s here. -(wheezing) 已经到了 巴克
[17:33] Buck, Lucy, I want a backboard and a gurney. 露西 准备担架和轮床
[17:37] Hen, Chim, you call out whatever you need, 小亨
[17:39] and I will radio the hospital. 齐姆
[17:41] (Jules groaning softly) 有什么需要就说 我会联系医院
[17:49] -CHIMNEY: Electrodes on. -Severely hypotensive and tachycardic. -接上电极 -严重高血压和心动过速
[17:52] BP is 67/32. Ma’am, what’s your name? 血压67到32 女士 你叫什么名字
[17:56] Jules… Patterson. 茱尔斯·帕特森
[17:59] Okay, Jules Patterson, I’m gonna get you some fluids, 好 茱尔斯·帕特森
[18:02] and get you something for the pain, okay? 我会给你输点液 再给你点东西止疼
[18:03] Now I want you to breathe and try to stay with me, okay? 你要继续呼吸 保持清醒 好吗
[18:06] Why… were they carrying signs? 他们为什么要装着牌子
[18:08] Okay, Jules, your pulse and this entry wound are telling me 茱尔斯 从你的脉搏和射入伤看
[18:11] it has not damaged your heart. You’re very lucky. 你的心脏没有受损 你很幸运
[18:13] Don’t… feel lucky. 我不觉得幸运
[18:15] It’s deep enough to have hit her aorta. 插得太深
[18:17] We can’t travel her with this. 可能会伤到主动脉 不能这样送医
[18:18] Edge is too sharp. It’ll do more damage on the drive. 边缘太锋利 路上会加重伤势
[18:21] Aorta is nicked and we pull it out… 主动脉被划伤 拔掉牌子…
[18:22] I’d bleed out on the street, drivers win. 我在街上血流不止 司机赢了
[18:26] -Backboard’s here. -Jules, we got you. -担架来了 -茱尔斯 我们来帮你
[18:28] Buck, get a C-collar on her. 巴克 给她戴上颈托
[18:29] Okay, we pull the sign, 好
[18:32] pack the wound, rig a makeshift 我们拔掉牌子 包扎好伤口
[18:34] junctional tourniquet, keep the pressure on. 做一个临时的交叉止血带
[18:36] I got a better way. 压住创口 我有个更好的办法
[18:38] Lucy, grab the REBOA kit out of that bag 露西
[18:40] and open it up for me, please. 把复苏性血管内球囊闭合术工具盒 从包里拿出来
[18:41] We got REBOA kits now? 打开给我 我们现在有这种工具盒了
[18:44] -You know how to use ’em? -You sound shocked. 你会用吗 你好像很震惊
[18:46] That’s what happens when you disappear for six months. 你消失六个月时就会这样
[18:49] -Your colleagues get trained in all kinds of stuff. -Touché. 你的同事会接受各种培训
[18:51] Let’s do it. Okay, Jules, I’m gonna pull the sign out of you 说得对 开始吧 好 茱尔斯 我们要把牌子拔出来
[18:56] while my brilliant colleague completely upstages me 我这位优秀的同事完全抢过我的风头
[18:58] by threading a tiny balloon in your femoral artery. 会把一个小球塞进你的股动脉
[19:00] We’re gonna blow it up 我们会把它吹大
[19:01] and create what we call an “occlusion.” 制造所谓的阻塞
[19:03] It’s gonna stabilize your blood pressure. 这样就能稳定你的血压
[19:04] Oh, and keep you alive. 保住你的命
[19:06] Sounds… dangerous. 听上去很危险
[19:08] Well, danger is her middle name. 她很擅长干危险的活
[19:10] -(Jules gasping) -(beeping)
[19:13] -We’re losing her. Got to go! Got to go! -Okay, Jules, 她快不行了 赶紧的 好了
[19:15] I need you to take a breath and remain calm. 茱尔斯 吸口气 保持冷静
[19:17] Now comes the hard part. Buck, Lucy, 棘手的部分来了 巴克 露西
[19:19] on three. One, two. 我数到三
[19:22] (grunting) 一 二…
[19:24] Starting at two CCs. Now eight. 先注射了两毫升 现在八毫升
[19:26] Pressure’s stabilizing. 血压稳定了
[19:29] Am I alive? 我还活着吗
[19:31] Where’s that nice sergeant? 那位好心的警察在哪
[19:33] -Got to get that truck. -BUCK: Backboard’s ready. 要找到那辆皮卡 担架准备好了
[19:35] HEN: All right, let’s transport her. Chimney, 好
[19:38] -call ahead and alert the ER. -CHIMNEY: On it. 准备转移 -齐姆尼
[19:43] (Jules groaning) 先打电话通知急诊 -好的
[19:46] She said that sign flew off the back of a truck. 她说停牌是从一辆皮卡上掉的
[19:49] Could have been a city truck, but without a plate, 可能是市政卡车
[19:50] it’ll be tricky to find. 但没有车牌很难找
[19:52] Yeah, well, truck’s not the only thing with a plate. 不只是皮卡车有牌照 洛杉矶县公共工程部
[20:03] Las Flores and Ridgeline? 拉斯弗罗尔斯和瑞吉林
[20:05] That’s not far from here. 离这里不远
[20:10] TEJADA: We already called it in. 我们已经报上去了
[20:12] Public Works says they didn’t remove the sign. 市政的人说他们没拿掉停牌
[20:15] They’re gonna send someone out to put up a replacement. 他们会派人重新装一个
[20:18] Looks like whoever took it cut it right off the pole. 看来偷停牌的人 直接从杆子上把它切掉了
[20:21] Probably some kind of prank. 可能是恶作剧
[20:23] Who steals a stop sign? 谁会偷停牌
[20:24] Idiots. That’s who. 蠢货呗 还能有谁
[20:38] Are you okay? 你没事吧
[20:40] Yeah, I’m… 没事
[20:42] just a little tired tonight. 就是今晚有点累
[20:46] You seem sad. 你好像很难过
[20:54] You know I’ve been talking to Frank, right? 你知道我一直在跟弗兰克聊天 对吧
[20:59] The way you talk to Dr. Lim. 就像你跟林医生聊天那样
[21:02] -I thought you’d feel better after talking to him. -Yeah. 我以为你跟他聊过之后会好受点 是的
[21:07] Sometimes it’s hard. Frank asks a lot of questions. 有时候很难 弗兰克问了很多问题
[21:11] And you know, talking about things 你知道
[21:13] that are scary or sad 聊那些可怕或者难过的事情
[21:14] can be… exhausting. 会让人很疲惫
[21:19] I guess. 应该是吧
[21:22] But it’s still a good thing to do, 但这样做仍然是件好事
[21:24] so I’m gonna keep talking to Frank, 所以我会继续跟弗兰克聊天
[21:27] and eventually 最终
[21:31] I will feel better. 我会好起来
[21:33] The things that make you sad, am I one of them? 那些让你难过的事 我是其中之一吗
[21:43] Never. 从来没有过
[21:45] -(Jee-Yun crying) -I know. 我知道
[21:48] Good evening, Ms. Buckley. 晚上好 巴克利小姐 很高兴见到你
[21:49] -Good to see you. -Thank you for seeing us so late. -谢谢你这么晚还给她做检查 -不客气
[21:52] How are you doing, young lady? 你怎么样 小姑娘
[21:54] You know what, she’s really tired today. 她今天很疲倦
[21:56] She didn’t eat much, and then I noticed 吃的也不多
[21:57] -she was running a fever. -Any bowel movements? 然后我注意到她在发烧 拉过大便吗
[22:00] One this morning, but not since. 早上有过一次 然后就没有了
[22:02] -Shh. It’s okay. -Definitely a fever. -没事的 -肯定有发烧
[22:04] -Okay. It’s okay. -Let’s check the belly, okay? 好的 来检查一下肚子
[22:07] -(crying continues) -Sweetheart, it’s all right. 好吗 亲爱的
[22:09] He just wants to make sure you’re okay. 没关系 他只想确认你没事
[22:12] We need to get her into the emergency room right now. 我们得马上送她进急诊室
[22:14] What? 什么
[22:18] -Uh, I’m looking for Han. First name… -Howie. -我找韩 名叫… -小霍
[22:21] Hey, what happened? 嘿 出什么事了
[22:22] The doctor thinks it’s intussusception. 医生认为是肠套叠
[22:24] They’re running tests now to confirm, 他们正在做检查来确认
[22:27] see if her intestines are blocked, 看看她的肠子有没有被堵住
[22:28] -and if so, how serious it is. -Okay. 如果有 情况多严重
[22:30] Okay, any theories on an underlying cause? 好的 可能的发病原因呢
[22:33] Viral infection. She’s too young for appendicitis. 病毒感染 她还太小 不可能是阑尾炎
[22:36] Okay, uh, could be autoimmune, Celiac, Crohn’s. 可能是自身免疫的问题 腹腔问题 或克罗恩病…
[22:39] A tumor. I mean, it’s a possibility, right? 肿瘤 也有这个可能 对吗
[22:43] “None of the above” is also one of the possibilities, okay? 也有可能刚才说的都不是 好吗
[22:46] Sometimes kids just get intussusception. 有时候孩子就会出现肠套叠
[22:47] No one knows why. Might be a family history. 没人知道原因 可能是家族病史
[22:50] Yeah, leukemia. That’s in my family history. 是的 白血病 我们家族有这种病史
[22:59] -(screaming) -ERIC: Oh, my God! 我的天
[23:02] (excited chatter on video) Any word from Chimney or your sister? 齐姆尼或你姐姐有消息了吗
[23:08] Uh, no. Still just waiting on updates. 没有 还在等通知
[23:15] Hey, uh, awesome catch. 接得很漂亮
[23:18] Mm.
[23:20] But– and I say this with some experience here– 但…我这是经验之谈
[23:25] maybe don’t let it go to your head. 最好别满脑子都是它
[23:31] It’s not. 那不…
[23:33] (scoffs) She should have died. 她本该没命的
[23:38] Nine times out of ten, I don’t catch her. 我十次里有九次接不住她
[23:42] Or I don’t see her in time, I don’t move fast enough. 或者是及时看到她 如果我动作不够快
[23:45] Or I grab her and she slips through, 或者抓住又脱手
[23:47] and she takes me with her. 她会把我也拖下去
[23:49] Wait, you’re obsessing over things that didn’t happen? 等等 你在纠结那些没发生的事情
[23:52] I’m trying to figure out how I should have saved her 我想搞清楚 我应该怎么不靠运气
[23:54] in a way that doesn’t involve luck. (sighs) 把她救下来
[23:58] So I’m ready for next time. 这样下次才能准备好
[24:03] My first year here, there was this guy 我来这里的第一年
[24:05] hanging from a roller coaster. 有个人挂在了过山车上
[24:10] I didn’t get to him in time, and he fell. 我没及时抓住他 结果他掉了下去
[24:12] Yeah, I remember that. 是的 我记得
[24:15] I spent a lot of time 我花了很长时间反复回想那一幕
[24:17] running that one back in my mind, you know. 你知道吗
[24:21] What if I had got to him faster? 要是我早点够到他呢
[24:24] What if the truck had been at a better angle? 要是消防车的角度更好呢
[24:27] What if he had just grabbed my damn hand? 要是他抓住了我的手呢
[24:31] You have any epiphanies? 你有什么顿悟吗
[24:34] That it didn’t matter what brilliant hypothetical scenario 无论我
[24:38] I could come up with. 假设出来了多么绝妙的情景 那都不重要
[24:41] He was still gonna be dead. 他还是会死去
[24:45] That lady… she didn’t die, 那个女士
[24:49] ’cause you caught her. 她没死 因为你接住了她
[24:54] So accept it was a lucky break 那就把它当作好运接受
[24:59] and move on? 然后继续吗
[25:01] Look, your luck could change tomorrow, 听着
[25:03] so we take the wins when we can get ’em. 你的运气可能明天就会变
[25:08] -(alarm ringing) -MAN (over P.A.): Attention, 所以能享受胜利的时候尽情享受
[25:09] Station 118… 请注意 118中队…
[25:10] Anyway, luck or not, 但无论是不是运气
[25:13] that was still a great save. (sighs heavily) 你救得都很漂亮
[25:30] -Stop what you’re doing. -I’m not doing anything. 别这样了
[25:32] Just waiting. 我什么都没做 只是等着而已
[25:35] Shouldn’t we know something by now? 现在应该知道结果了
[25:37] -I’m gonna go ask someone. -(exhales sharply) Maddie, 我要找人问问
[25:39] this isn’t your fault. 麦蒂 这不是你的错
[25:41] We don’t know what it is. 我们还不知道是什么情况
[25:43] Whatever it is, it’s not your fault. 无论如何 这都不是你的错
[25:45] Even if it turns out to be the same, exact 哪怕是跟你哥哥一样
[25:48] rare form of leukemia that your brother had, 得了那种罕见的白血病
[25:50] it wouldn’t be your fault. 这也不是你的错
[25:51] I just keep thinking
[25:53] is it reckless or selfish 我一直在想
[25:56] to have a baby with that family history? 有这种家族病史还要孩子 是不是太过鲁莽和自私
[25:58] Well, your parents had three kids. 你父母有三个孩子
[26:00] Two of ’em grew up to be perfectly healthy. 两个长大成人 非常健康
[26:03] One didn’t, but that was 30 years ago, 有一个没有 但那是30年前的事了
[26:05] and the field of medicine has come a long way since then. 那之后医学取得了长足进步
[26:07] Hell, there wasn’t even a bone marrow database back then. 当时连骨髓数据库都没有
[26:13] I can’t be the reason that she’s in danger again. 不能再因为我让她陷入危险
[26:16] You’re not. You never were. 你没有 一直也没有那样过
[26:19] Last time it was an accident. This time… 上次是意外 这次…
[26:23] we don’t even know what it is yet. 我们还不知道是怎么回事
[26:27] Yeah. 是的
[26:40] I slammed a car door on her hand. 我关车门时夹过她的手
[26:46] We were somewhere around Toledo, 我们当时在托莱多附近停车过夜
[26:47] and we had stopped for the night,
[26:49] and I had unbuckled her from her car seat, 我把她从安全座椅上解开
[26:51] but I realized she needed a warmer jacket, 但想到她需要一件更暖和的外套
[26:52] so I was gonna go to the back to grab one for her. 我本打算去后备箱给她拿一件
[26:56] (sighs) I didn’t realize she climbed out of her car seat, 我没注意到她爬下了汽车座椅 我…
[26:58] and I shut the door, and her hand was there. 关上了车门 她的手就在那
[27:02] Oh, my God. 我的天
[27:03] And she screamed bloody murder, and I thought that 她哭得非常厉害
[27:06] I had maimed her for life. 我还以为我把她弄成终身残废了
[27:08] But I didn’t. 但我没有
[27:16] How long did you beat yourself up for that? 你为此自责了多久
[27:18] (scoffs)
[27:21] I’ll let you know when I stop. 等我不那样了就告诉你
[27:27] By the time I saw the RPG coming, 等我看到火箭弹时已经太迟了
[27:30] it was too late.
[27:32] We got hit, and we went down. 我们被击中并坠毁
[27:36] You said Mills was the first one to see it. 你说过米尔斯是第一个看到的人
[27:39] Did you both have the same vantage point at the time? 你们俩当时处于同样的有利位置吗
[27:42] Uh, no. She was in the front. I was sitting behind her. 不 她在前排 我坐在她身后
[27:46] Did you have a clearer view out the window than Mills did? 从窗户向外看的话 你是否能比米尔斯看得更清楚
[27:49] Not really. I kind of had my hands full working on Greggs. 不行 我正忙着救治格雷格斯
[27:52] Okay, let me see if I understand. 好 来看看我是不是理解对了
[27:54] Mills had a better view of the ground down below, 米尔斯能更清楚地看到地面
[27:57] and you couldn’t really look out the window 你基本上无法向窗外看
[27:59] because you were trying to save an injured man’s life. 因为你正忙着救伤员
[28:01] Not that it mattered. He died anyway. 这个不重要 他还是死了
[28:05] You regret trying to save him? 你后悔救他吗
[28:06] What? No. 什么 没有
[28:10] I only ask because when you talk about 我这么问是因为
[28:12] the chopper being shot down, you imply that 你在说起直升机被击落时
[28:14] you could have done something to stop it. 你的潜台词是你本来可以阻止这件事
[28:16] From what you’ve told me, the only way that’s possible is 但从你说的话来看
[28:19] if you let Greggs die. 唯一可能的办法就是任由格雷格斯死去
[28:20] Was that ever an option? 你有这个选择吗
[28:22] My job was trying to save him. I was doing my job. 救他是我的职责 我在尽职
[28:27] So your job wasn’t to look for hostiles on the ground? 注意地面上的敌人不是你的职责吗
[28:29] No. 不是
[28:30] Then why is it your fault that you didn’t see them sooner? 那没有早点发现他们怎么会是你的错
[28:46] -Hey. -Hey. How’d it go? -嘿 -嘿 怎么样
[28:49] Usual. Crack myself open for 50 minutes, 老样子
[28:52] walk out feeling like I was hit by a bus. 敞开心扉50分钟 出门感觉像被公交车撞了
[28:55] I think that means it’s working. 这就是说有作用
[28:57] I’m supposed to feel better at some point, right? 我应该会在某个时刻感觉好起来 对吗
[29:00] Where’s Chris? 克里斯呢
[29:01] He’s in his room, finishing homework. 在自己的房间里写作业
[29:04] Oh.
[29:10] Chris drew this? 这是克里斯画的
[29:11] BUCK: That one’s mine. I misunderstood the assignment. 那是我画的 我没理解对要求
[29:24] Hey, you ever think that maybe it’s not worth it? 你有没有想过也许这不值得
[29:27] Not the therapy, the… 不是心理治疗 是…
[29:31] What we do for a living that makes us need therapy. 我们的工作让我们必须接受心理治疗
[29:34] What I put myself through, what I put my kid through. 我经历的事 我孩子经历的事
[29:38] The greater good and all. 为大局着想什么的
[29:42] Maybe that’s not a thing. 也许没有这回事
[29:46] Maybe it’s just random. 只是巧了而已
[29:50] If that’s the case, then what’s the point of it all? 如果真是那样 这一切又有什么意义
[29:55] TV REPORTER: In case you missed it, stunning footage 提醒各位
[29:57] from the scene of an incredible rescue 这段扣人心弦的画面 来自一次精彩的救援行动
[30:00] as a woman falling from a sign… 一个女人从这栋好莱坞大楼 外侧的广告牌上坠落
[30:02] No matter how many times I see it, it still doesn’t seem real. 无论我看多少遍
[30:04] Oh, tell me about it. I was standing right next to her, 还是感觉不像真的 可不是
[30:07] and I’m still not sure how she did it. 我就站在她身边 但还是不懂她怎么做到的
[30:09] It’s enough to make you believe in actual miracles. 足够让人相信真有奇迹了
[30:11] (door opens)
[30:13] Maddie. 麦蒂
[30:19] -Buckley-Han? -Yeah, that’s us. 巴克利 韩 对 是我们
[30:21] Okay. I’ve got good news and great news. 我有非常好的消息
[30:24] Well, we like how you’re starting. 我们喜欢你这句开场白
[30:26] It was intussusception, which we confirmed 是肠套叠
[30:28] with a lower GI series that very helpfully 我们通过下肠胃道造影术确认
[30:30] put her intestine back where it belonged. 并借助它把肠道放回了原处
[30:33] It happens sometimes. 有时候会发生这种事
[30:35] But that means we don’t have to repair it surgically. 但这意味着我们不用动手术纠正
[30:40] Uh, what about the underlying cause? 那发病原因呢
[30:42] Anything to worry about there? 需要注意什么吗
[30:44] Clean bill of health. 完全健康
[30:47] Okay, so when can we see her? 我们什么时候能见到她
[30:48] They’ll be bringing her up soon. 他们很快就会把她带来
[30:50] Just want to keep an eye on her for a few hours, 只是需要观察她几个小时
[30:52] see if there’s any adverse reaction to the barium. 看她对造影剂是否有不良反应
[30:54] Then you can take her home. -然后就能带她回家了
[30:55] Thanks. Thanks so much. -谢谢 非常感谢
[30:57] Well, Mom should get a thank-you, too. 你也应该谢谢妈妈
[30:59] If we hadn’t caught this so early, we might not be so lucky. 要不是及早发现 可能就没这么幸运了
[31:01] It was a good call bringing her in. 带她来医院是对的
[31:15] Man, we’d be done by now if we hadn’t lost that stop sign. 要不是之前丢了那块停牌 现在早完事了
[31:18] Lost? Try sabotaged. 丢了 那是蓄意破坏
[31:21] Nick and Colton probably chickened out 也许尼克和科尔顿临阵退缩
[31:22] and stole our stolen sign from the truck. 从皮卡里偷走了我们偷来的牌子
[31:24] Whatever, man. They’re gonna need more than 随便了
[31:26] just one stop sign to win that scavenger hunt. 要想在寻宝游戏中获胜 他们需要的可不只是一块停牌
[31:31] It’s the police. Hurry up! 有警察
[31:34] (garbled radio transmission) 快点
[31:36] They just never get enough of this foolishness. 这种傻事没完没了
[31:39] (siren chirps)
[31:40] Come on. Let’s go, let’s go! 快点 我们走
[31:42] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心
[31:46] We got a two… Oh, no, no, no! 这里是727L30 发现两名…
[31:50] (tires screeching) 不 不要
[31:52] (exhales sharply)
[31:54] (groaning)
[31:56] Oh, my God. 天哪
[31:58] I didn’t see a stop sign. 我没看到停牌
[32:00] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[32:04] Oh, my God. What can I do? 天哪 我该怎么做
[32:05] Go to my patrol car. 去我的巡逻车
[32:07] Grab my medical kit. It’s in a blue tackle box. 把急救盒拿来
[32:09] Hurry! 在蓝色的工具箱里 快点
[32:11] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 这里是727L30
[32:14] I need an RA unit to Dover and Legion Lane. 速派医护小组前往多弗和丽京道
[32:17] -I have a pedestrian struck by a vehicle. -(Trevor groans) 一名行人被汽车撞倒
[32:21] You! You, get over here! 你 快过来
[32:25] Is he g… is he gonna die? 他会…会死吗
[32:27] I need you to get over yourself and help me. 别害怕 帮我一把
[32:29] Take off that jacket and press down on that leg hard. 脱掉外套
[32:33] You want him to live, do it now! 压住那条腿 要使劲
[32:43] (pained groaning) 你想让他活下去吗 快点
[32:44] There you go. Press hard. Press hard. 就是这样 用力按住
[32:47] That’s it. That’s it. 对 就这样
[32:49] -What’s his name? -Tr-Trevor. -他叫什么名字
[32:52] Why’d you run? -特雷弗
[32:53] You would have arrested us. -你们为什么要逃跑 -你会逮捕我们
[32:55] It was a misdemeanor. 那是轻罪
[32:57] You’re gonna die over a misdemeanor? (Trevor choking) 你们要为此赔上性命吗
[33:01] -What do we do? -All right, 我们该怎么办
[33:03] we’re gonna push him on his side, he’s choking. 我们要推他侧躺 他被呛住了
[33:05] We’re gonna push on three. 数到三就推
[33:06] Keep his head, neck and back aligned. 要让他的头 脖子和后背成直线
[33:09] -On three. -Okay. -数到三 -好
[33:11] One, two, three. 一 二 三
[33:16] Keep him steady. Trevor, can you hear me? 扶稳他
[33:18] (sirens approaching) 特雷弗 你能听到我吗
[33:20] Come on, come on, come on. Trevor. Trevor! 挺住 特雷弗
[33:23] No. No, no, no, no. I’m not gonna leave. No. 不 我不会丢下他
[33:25] Athena. Athena, we’re here. We got it. We’re here. -起来吧 阿西娜 -不 阿西娜 我们来了 交给我们
[33:28] C-collar flying in. 套上颈托
[33:29] -HEN: Let’s get a tourniquet. -We got you. We got you. 拿止血带
[33:32] Try not to move. 有我们在 尽量别动
[33:35] LUCY: Keep him steady. 扶稳了
[33:36] ♪ Karma police ♪
[33:39] ♪ Arrest this man ♪
[33:42] ♪ He talks in math ♪
[33:46] ♪ He buzzes like a fridge ♪
[33:49] ♪ He’s like a detuned ♪
[33:53] ♪ Radio ♪
[34:02] ♪ Karma police ♪
[34:06] ♪ I’ve given all I can ♪
[34:10] ♪ It’s not enough… ♪
[34:12] BOBBY (echoing): Athena? Athena. 阿西娜 阿西娜
[34:16] Athena. 阿西娜
[34:18] You doing all right? 你没事吧
[34:19] -Fine. -Your hands are shaking. 没事 你的手在抖
[34:25] It’s just adrenaline. 就是肾上腺素的事
[34:27] Are you sure? 你确定吗
[34:31] ATHENA: He’s a kid. 他还是个孩子
[34:33] A dumb, stupid kid. 一个傻孩子
[34:37] We’ve got a rhythm. Let’s move. 心率稳定 我们走吧
[34:39] -BOBBY: How’s he looking? -HEN: Substantial blood loss -他情况怎么样 -大量失血
[34:41] and probably some internal bleeding, 从腹部的瘀伤来看
[34:42] judging from the bruise on his abdomen. 可能还有内出血
[34:44] Definitely gonna need surgery. -肯定要动手术
[34:45] I’ll call into the ER now. -我现在就打电话通知急诊
[34:47] -Are you good? -Yeah. -你还好吗 -是的
[34:49] All right. 好吧
[34:55] GENE: Is he okay? 他不会有事吧
[34:56] ♪ For a minute there… ♪
[35:01] What’s wrong with you? 你们是怎么回事
[35:04] We were just collecting stop signs for the scavenger hunt. 我们在玩收集停牌的寻宝游戏
[35:06] -We were just having fun. -Fun?! 只是为了玩 玩
[35:08] Your stolen signs injured a cyclist. 你们偷来的停牌弄伤了一个骑车的人
[35:11] Nearly punctured her artery. 差点刺穿她的动脉
[35:13] She barely made it to the hospital. 她几乎没挺到去医院
[35:15] -Now your friend may die. -I’m so sorry. 现在你的朋友有性命之忧 我很抱歉
[35:17] -We were just being… -Reckless. 我们只是… 不计后果
[35:20] You think because you’re young that you’re invincible? 你们认为自己还年轻 能为所欲为
[35:24] You’re not. 你们不行
[35:26] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[35:28] It’s out of our hands. 这个我们控制不了
[35:35] BAILEY: What do we got? 什么情况
[35:37] 17-year-old male struck by a motor vehicle 17岁男孩被高速行驶的汽车撞到
[35:39] at a high rate of speed.
[35:40] Got massive blood loss from a leg wound 腿伤造成大量出血
[35:43] and some bruising on his abdomen, 腹部有瘀伤
[35:45] consistent with internal bleeding. 符合内出血的情况
[35:47] Okay. Prep the OR for an exploratory laparotomy. 好的 让手术室准备进行剖腹探查
[35:49] Also give Ortho a heads-up. 还有 通知骨科一声
[35:52] We’re gonna need to try and save that leg 等我们保住他的命之后
[35:53] after we save his life. 还要试着保住他的腿
[35:58] I know you. Both of you. 我认识你们 你们俩我都认识
[36:02] Good to see you on your feet this time. 很高兴这次能看到你站起来
[36:05] Thanks again. 再次感谢
[36:10] She’s the trauma surgeon. 她是创伤科的医生
[36:15] Talk about your dumb luck. 真是走了狗屎运
[36:17] (scoffs)
[36:23] Any news on the boy from the accident? 被车撞的那个男孩有消息了吗
[36:25] I have a feeling that Athena’s gonna want to know. 我有预感 阿西娜想知道
[36:28] He’s doing really well. 他的情况很好
[36:30] Apparently he had a really great surgeon. 显然他遇到了一位非常棒的外科医生
[36:33] Oh, would you stop. 打住行吗
[36:35] -What? -HEN: The surgeon. 怎么了
[36:37] She was that woman that fell off the balcony. 那个外科医生 就是从阳台上掉下去的那个女人
[36:40] Wow, what are the chances of that? 哇 还真巧
[36:44] That’s like a two-for-one special. 感觉像买一赠一
[36:45] BOBBY: It’s a pretty busy hospital. 那个医院还挺忙
[36:48] Who knows how many people Lucy actually saved in the long run? 谁知道从长远看 露西到底救了多少个人
[36:52] So, do you feel any differently about catching her now? 你现在对接住她有什么不一样的感觉吗
[36:56] Doctor or not, that woman got to live. 不管是不是医生 那个女人保住了命
[37:01] HEN: You know, it’s weird. 真奇怪
[37:02] I never really thought about it before, but now, 我以前从没想过
[37:06] I wonder how many other people 但现在我很想知道 通过直接救下的人
[37:08] we’ve inadvertently saved 我们间接救过多少人
[37:10] by saving someone else.
[37:20] BOBBY: Hey. 嗨
[37:21] -Hey. -You’re up early. 嗨 你起得很早
[37:25] Oh, are you preparing for another battle royale 正在苦练牌技
[37:28] poker night against the Wilsons? 好跟威尔逊两口子再大战一晚吗
[37:29] No, just good old solitaire. 不 我在玩老式接龙
[37:32] I used to play this after work back in my rookie days. 我刚入行那会
[37:35] Helped keep my mind off things 下班后经常玩这个
[37:37] I couldn’t shake off from the job. 能帮我忘记那些在工作中摆脱不了的事
[37:40] How’s that working for you now? 现在的效果如何
[37:42] I’ve been playing all night. Couldn’t sleep. 我睡不着 玩了一夜
[37:49] Have you heard about that boy from the accident? 出车祸的那个男孩 你听说他的消息了吗
[37:52] I wasn’t sure I wanted to. 我不确定自己想不想知道
[37:55] You know Harry has those same shoes. 哈利有双一样的鞋
[37:58] When you arrived on the scene, I saw one of them 当你抵达现场后
[38:02] in the middle of the street 我在马路中间看到了其中一只
[38:04] because that boy had been knocked out of it 因为那个男孩被车撞到时
[38:05] when the car hit him. 鞋子也飞出去了
[38:07] And all I could think was, “Harry has those shoes.” 我满脑子都是 “哈利也有一双这样的鞋”
[38:10] His are probably two sizes smaller, 他的鞋可能要小两码
[38:13] but not for long. 但也不会小太久了
[38:15] -Harry’s a good kid. -Yeah, well, 哈利是个好孩子
[38:18] -even good kids do dumb things. -They do. 即使是好孩子也会干蠢事 没错
[38:22] That boy is gonna be okay. 那个男孩不会有事的
[38:24] -He’s made it out of surgery. -(exhales sharply) 他挺过了手术
[38:27] Feel like you can sleep now, or do you want me to make 你现在应该能睡着了
[38:29] a pot of coffee and you can deal me in? 还是你想让我去做壶咖啡 咱们俩打牌
[38:30] No. I am done with games of chance. 不 我受够了靠运气的游戏
[38:37] Hey, good morning. 嗨
[38:39] -(sighs) -How was your shift? 早上好 工作怎么样
[38:42] Uh, yeah, you know, pretty good. 挺好
[38:44] -Yeah? -What are you working on? 你在忙什么
[38:46] Lucy Donato. 露西·多纳托
[38:48] -Uh, what? -I’ve been trying to get 什么
[38:51] an interview with this woman for days, 是的 我这些天来一直想采访这个女人
[38:53] but she won’t return my calls. 但她不回我的电话
[38:55] I was starting to take it personally, but apparently 我原以为她是针对我
[38:57] she’s not returning anyone’s calls. 但很明显 她谁的电话都不回
[38:59] Uh, you mean she’s not taking reporters’ calls, right? 你是说她不接记者的电话 对吗
[39:04] Exactly. So… 没错
[39:06] I was thinking maybe you could talk to her 所以我在想
[39:10] and put in a good word for me. 也许你能跟她聊聊 替我说句好话
[39:12] -No. Absolutely not. -Oh… 不行
[39:15] Never gonna happen, but-but-but, hey, hey, 绝对不行 想都不想
[39:18] I will give you an exclusive and pretty heartwarming 但…嘿 我会给你提供一个很暖心
[39:22] surprise ending to the story that no one else knows. 让人很意外 别人都不知道的独家故事结局
[39:25] Oh, I’m intrigued. What’s the catch? 我很感兴趣
[39:29] I need you to help me find someone. 你有什么条件
[39:32] (horse snorts) 我需要你帮我找个人
[39:38] BUCK: Hey, so, uh, so what do you think? 你觉得怎么样
[39:40] -They’re really tall. -(Buck laughs) 它们都很高
[39:43] If you don’t want to do this or it gets too scary, 如果你不想骑或者太害怕
[39:45] we can leave. 我们可以走
[39:46] When do I get to ride one? 我什么时候能骑
[39:49] Okay, maybe not that scary. 好吧 也许没那么吓人
[39:52] First, I am gonna introduce you to all the horses, 首先 我要把你介绍给马儿们
[39:55] and then I’m gonna show you how to groom them 然后告诉你怎么梳理它们 给它们喂食
[39:57] and feed them, and then you’re gonna walk around on a lead. 之后就能牵着马走走了
[40:00] -That sounds like work. -(Buck chuckles) 听起来很麻烦
[40:02] Yeah. Yeah, it’s work. 对
[40:04] But it’s how the horses learn to trust you, 是很麻烦 但这是马和你
[40:05] and you learn to trust the horses. 学会互相信任的方式
[40:07] Can I show him around the place? -我能带他转转吗
[40:09] Sure. -当然了
[40:10] -I’ll be here if you need me, okay? -Okay. -有需要的话 我就在这里 好吗 -好的
[40:12] -All right. -Ready? -好的 -准备好了吗
[40:14] Let’s go meet some horses. 我们去看几匹马
[40:17] -Have fun. -Okay, Dad. Thanks. 玩得开心点 好的
[40:21] (speaking quietly) 爸爸 谢谢
[40:22] Equine therapy? 骑马治疗
[40:25] I was doing some research with Taylor, 对
[40:27] and I found this place. 我跟泰勒做了一些研究 找到了这个地方
[40:28] What kind of research? 什么样的研究
[40:30] Well, you were saying the other day how random everything seems. 你那天说什么一切都是巧合
[40:35] Like, is there, is there a point to anything? 什么事都没有意义
[40:37] I remember. 我记得
[40:39] So before you joined the 118, right, we had this rule. 在你来118中队之前
[40:44] Don’t go past the glass doors. 我们有条规矩 凡事止于玻璃门之前
[40:48] We bring someone to the ER, 我们把病患送到急诊
[40:50] we hand them over, 移交给医院
[40:51] and that’s it– our job is done. 然后到此为止 我们的工作就做完了
[40:54] Never heard that one. 我从来没听说过
[40:56] I’m not sure who the first one to break the rule was. 我不太清楚是谁先破坏这条规矩的
[40:59] -Probably me. -Yeah. -可能是我 -是的
[41:01] Our job was always just to save the person in front of us. 我们的职责一直是救下眼前的人
[41:05] Whatever happens next, well, we… 后面无论发生什么事
[41:08] we aren’t supposed to know. 我们都不该知道
[41:09] I can see the wisdom in that philosophy. 我能理解这里面的哲学智慧
[41:13] It got me thinking… 这让我想到了你中枪那天
[41:16] about the day you got shot.
[41:21] Well, with everything that happened, I almost forgot, 发生了这么多事 我几乎都忘记了
[41:24] that wasn’t even our call. 那次都不是我们出任务
[41:25] -We were only there because of… -Charlie. 我们在场只是因为… 查理
[41:30] It made me wonder if you ever wished 我很想知道
[41:31] we hadn’t saved him. 你有没有希望过我们没有救下他
[41:33] -What? -Come on. 什么
[41:34] The kid is being poisoned by his mom. 得了 那个孩子被他妈妈下毒
[41:36] Probably gonna be messed up for life. 可能一辈子都完了
[41:38] He almost died. You don’t regret going there? 他差点死掉
[41:41] -No. -But if it’s all just random… -你不后悔去那
[41:44] It was still the right thing to do. -不后悔
[41:46] Yeah. -但如果一切都是巧合… -那样做仍然是对的
[41:48] I think so, too. 是啊 我也这么想
[41:56] That’s Charlie. 那是查理
[41:58] BUCK: He lives with his aunt and uncle now. 他现在跟阿姨和姨父住
[42:01] They seem like really good people. 他们人看上去都很好
[42:03] They’ve been bringing him here for the past few months. 过去几个月中一直带他来这里
[42:06] He looks happy. 他好像很开心
[42:09] BUCK: ‘Cause he got the help he needed. 因为他得到了自己需要的帮助
[42:12] And that started with you. 而这一切的源头就是你
[42:15] Whatever happens to him next, you gave him that second chance. 无论他之后经历什么 是你给了他第二次机会
[42:21] Maybe that’s the point. 也许这才是最重要的
[42:27] Yeah. (chuckles) 对
[42:30] Maybe it is. 可能是吧
[43:10] Captioned by Media Access Group at WGBH
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号