Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] (“Longview” by Green Day playing) 刘易斯顿科技工程和数学学院
[00:16] ♪ I sit around and watch the tube ♪
[00:20] ♪ But nothing’s on ♪
[00:21] What is that? 那是什么
[00:22] It’s the French Revolution. 法国大革命
[00:24] They beheaded all the rich people with guillotines. 他们把所有的富人都送上了断头台
[00:26] I heard that it happened so fast sometimes 我听说砍头的速度太快
[00:28] that the bodies were still moving. 有时候尸体还会动
[00:30] Like, they didn’t even know they were dead. 就好像他们不知道自己死了
[00:32] Cool, right? 酷吧
[00:33] You’re such a weirdo. 你真是个怪胎
[00:35] (kids laughing)
[00:38] ♪ I’m in a house with unlocked doors ♪
[00:44] ♪ Bite my lip and close my eyes ♪
[00:47] ♪ Take me away to paradise. ♪
[00:50] ♪ ♪
[00:54] (groaning)
[01:13] (screaming)
[01:35] BOY: Get up. We got to get off the bus. -所有人下车 -得马上下车
[01:38] (indistinct chatter) -快 -快点 没事的 一个一个来 下车 看前面
[01:45] DESTINY: Is he dead? -他死了吗
[01:47] YOUNG JONAH: I think he had a heart attack. -可能是心脏病发作
[01:48] Hey, are you okay? 嘿 你没事吧
[01:51] You, run to that pay phone and call 911. Go! 你 快去公用电话亭打电话报警 快去
[01:57] -One, two, three. -DESTINY: What are you doing? -一 二 三 -你在干吗
[01:59] JONAH: CPR. 做心肺复苏
[02:01] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[02:08] Two, three, four, five, six, seven… 二 三 四
[02:19] (driver grunts) 五 六 七
[02:21] -(groans) -DESTINY: Oh, my God. 我的天
[02:22] He’s alive. 他活过来了
[02:27] You saved him. 你救了他
[02:29] (“Holding Out for a Hero” by Bonnie Tyler playing)
[02:33] You’re a hero. 你是个英雄
[02:41] BRIE: Just three days ago, 就在三天前
[02:42] this quiet neighborhood was rocked 一起差点造成人员伤亡的校车事故
[02:44] by a near-fatal school bus accident. 打破了这个社区的平静
[02:46] Thankfully, none of the children aboard the bus were injured 谢天谢地
[02:49] when it crashed. 事故发生时 校车上的孩子都平安无事
[02:50] The driver’s life was spared 多亏一位年轻人反应迅速
[02:51] thanks to the quick thinking 勇气可嘉
[02:52] and incredible bravery of one young man. 司机得以幸免
[02:55] ♪ Where have all the good men gone ♪
[02:58] ♪ And where are all the gods? ♪
[03:01] ♪ Where’s the streetwise Hercules ♪
[03:04] ♪ To fight the rising odds? ♪
[03:08] ♪ Isn’t there a white knight ♪
[03:11] ♪ Upon a fiery steed ♪
[03:14] ♪ Late at night I toss and I turn ♪
[03:17] ♪ And I dream of what I need ♪
[03:20] ♪ I need a hero ♪
[03:22] ♪ I’m holding out for a hero ♪ 乔纳·格林威
[03:24] ♪ Till the end of the night ♪ ♪ He’s got to be strong… ♪ 五万美元
[03:28] So, what’s it like being a hero? 当英雄是什么感觉
[03:31] It’s freaking awesome. 棒极了
[03:33] -♪ I need a hero. ♪ -(laughs)
[03:39] ATHENA: Anyone 紧急呼救最前线》
[03:41] want a cup of tea? 有人想喝茶吗
[03:42] Yeah. 有
[03:45] How about you? Maybe some lunch? 你呢 吃点午饭吧
[03:46] I noticed you didn’t eat anything at the reception. 我看你在葬礼宴上什么都没吃
[03:48] It felt weird eating at Claudette’s house 参加完克劳黛特的葬礼在她家吃饭
[03:50] after her funeral. It’s a weird custom. 感觉很奇怪 这个习俗就很奇怪
[03:54] Yeah. It’s to comfort the family, 那是为了安慰家属
[03:57] remember the deceased. 缅怀逝者
[04:00] You know, share some stories, maybe even laugh. 分享一些往事 甚至还能笑一笑
[04:04] How are you? You look tired. 你怎么样 好像很累的样子
[04:06] It was my first time going to her house. 这是我第一次去她家 见她的家人
[04:08] Meeting her family. You know, 深切怀念 克劳黛特·科林斯
[04:10] I’m not sure if she’d ever talked about them. 我都不确定她是不是提过他们
[04:12] Well, a lot of people like to keep their work life 很多人喜欢把工作和生活分开
[04:14] and home life separate.
[04:16] MAY: I just always thought she was this 我一直以为她是个很差劲的人
[04:18] awful person who only existed to make my life hell. 存在就是为了让我的日子不好过
[04:22] But she was a wife and a mom. 但她同时还是别人的妻子和母亲
[04:24] She had a family that loved her. 她的家人很爱她
[04:26] And if I hadn’t gotten into that argument with her… 要是我没跟她吵架
[04:29] May, no. 麦伊 别这样想
[04:32] There’s no way you could have known 你不可能知道那栋楼会着火
[04:33] that building was gonna catch on fire.
[04:36] BOBBY: Your mother is right. Whatever happened 你妈妈说得对
[04:37] to Claudette is not your fault. 无论克劳黛特有何遭遇
[04:40] Feels like it should be somebody’s fault. 都不是你的错 感觉应该有人负起责任
[04:45] CHIMNEY: Never understood these things. 我一直不理解给这个干吗
[04:47] You know? I mean, what are you supposed to do with them after? 你事后该怎么处理它们
[04:53] I don’t know, put them in a drawer 不知道
[04:55] and throw them out five years later? 收进抽屉里 过五年扔掉
[04:57] What were you even doing at her funeral? 你为什么去参加她的葬礼
[04:59] Seemed like the right thing to do. 感觉应该去
[05:01] She died on our watch. 她死在了我们眼皮底下
[05:02] It’s not the first time that that’s happened. 这种事又不是头一次
[05:04] We don’t normally go to a funeral. 我们一般不会去参加葬礼
[05:07] Hen. 小亨
[05:10] All right. 好吧
[05:14] I had this crazy idea in my mind. 我脑子里有个疯狂的想法
[05:18] Some questions about Claudette’s death. 我对克劳黛特的死有些疑问
[05:20] So I went to the funeral to try and get some answers. 所以想参加葬礼寻找答案
[05:23] What kind of questions? 什么样的疑问
[05:25] Just didn’t make any sense, Chim. She was fine. 这件事没道理 齐姆 她当时好好的
[05:28] And then she coded. 然后就出现心脏骤停
[05:30] And then she was dead. 接着就死了
[05:33] We see weird stuff every day. 我们每天都能看到奇奇怪怪的事
[05:35] That’s probably all this was. 要不是那起蜘蛛事件
[05:39] Except for the spiders. 我可能就这么认为了
[05:41] Are the spiders where the crazy comes in? 你是因为蜘蛛起的疑心
[05:43] There was another call. Right before 你返回岗位之前
[05:45] you came back to work. It was a kid 我们出过一次任务
[05:47] who had multiple tarantula bites. He was stable. 有个年轻人多处被狼蛛咬到 他当时很稳定
[05:51] So I left him alone with Jonah and then he coded. 所以我把他单独留给乔纳
[05:54] Just like Claudette. 然后他就出现心脏骤停 就像克劳黛特一样
[05:56] It’s most likely a coincidence. 很可能是巧合
[05:59] I mean, Claudette had hypertension. 克劳黛特患有高血压
[06:02] How would you know that? 你怎么知道的
[06:05] I may have looked in her medicine cabinet 我在葬礼结束后的答谢宴期间
[06:07] during the post-funeral reception. But 可能看了看她的药柜
[06:10] I… (sighs) 但是
[06:16] High blood pressure. 高血压
[06:18] High blood pressure combined with smoke inhalation 高血压再加上吸入烟雾
[06:21] would put a lot of stress on the heart. 会给心脏带来很大的压力
[06:22] Could cause a cardiac event. 有可能导致心脏出问题
[06:25] Exactly. 没错
[06:26] Except… 但她的血压在现场时很稳定
[06:29] her BP would have been stable at the scene.
[06:31] Wait, how do you know that? 等等 你怎么知道的
[06:33] Because you did her assessment. 因为你给她做过评估
[06:34] If her vitals hadn’t been stable, 如果她的生命体征不稳定
[06:36] you would’ve shipped her out priority. 你会先送她就医
[06:38] I think you’re onto something here. -你可能真的发现了什么
[06:39] You believe me. -你相信我
[06:41] Always. 一向如此
[06:44] Chris, hurry up. 克里斯
[06:45] We still got to pick up Tía Pepa. 快点 我们还得接佩帕姑姑呢
[06:47] Shouldn’t take that long to pack a toothbrush. 装牙刷不应该用这么久
[06:49] BUCK: Why don’t you just take a later flight? 你干吗不坐晚一点的航班
[06:51] You were at a funeral, you know? 你去参加葬礼了
[06:52] Y-Your parents will understand. 你父母会理解的
[06:56] They should understand. 他们应该能理解
[06:58] What is the dress code at a retirement party? 参加退休派对应该穿什么衣服
[07:02] Tie is probably too much. 打领带可能太过分
[07:03] It is my parents we’re talking about. 毕竟那是我的父母
[07:06] I’ll just grab it all. 干脆全带上
[07:07] Are you sure this is a good idea? 你确定这么做合适吗
[07:10] I have to go. 我得走了
[07:12] My mom made this huge deal about this party. 我妈妈非常重视这次派对
[07:14] He did work at the company for 40 years. 他在那家公司干了40年
[07:16] And Chris… 至于克里斯
[07:19] He’s excited to see everyone, he misses them. 他盼着看到大家呢 他很想他们
[07:21] 40 years–that’s a long time. 40年 够久的
[07:23] Uh, you said he was in oil, right? 你说过他在石油公司工作 对吧
[07:26] Petroleum engineer. 石油工程师
[07:27] Spent his whole life 一辈子都在开车到处跑
[07:29] driving across the state.
[07:32] Living everywhere but under his own roof with his own family. 除了自己家 哪里都住过
[07:34] Listen, uh, as-as someone who also 听着
[07:37] comes from a screwed-up family… 同样作为原生家庭很糟糕的人…
[07:39] My family isn’t screwed up. 我家挺好的
[07:42] Just my dad, okay? 只是我爸有问题 好吗
[07:43] Plan is get in, get out without any drama. 我的计划是波澜不惊地打个来回
[07:46] Say congratulations, have some cake and… 说句恭喜
[07:48] (clicks tongue) call it a day. 吃点蛋糕 然后就完事了
[07:50] And what about when he starts to get in there 要是他招惹到你了呢
[07:53] and push your buttons?
[07:55] There’s a hotel 20 minutes away, three-and-a-half stars. 20分钟车程之外有家三星半的酒店
[07:57] Chris is really gonna like the pool. 克里斯会爱死那里的游泳池
[07:59] Chris! 克里斯
[08:07] CHIMNEY (whispers): Go, go, go, go, go, go. 快走
[08:09] Can’t believe you’re having us break into Cap’s office. 真不敢相信你要让我们闯进队长办公室
[08:12] HEN: All right. 好了
[08:14] All right, come on, Chim. We need to find a copy 好 快点
[08:17] of the paramedic transfer forms 齐姆 我们要找乔纳给克劳黛特和佩里
[08:19] that Jonah submitted for Claudette and Perry, 提交的急救人员移交表格复印件
[08:21] our spider bite pet sitter, 佩里是被蜘蛛咬伤的那个宠物保姆
[08:22] see Jonah’s account of what happened to them. 看看乔纳是怎么叙述事情经过的
[08:24] Or we could log on to the computer, 或者我们可以登录电脑
[08:26] pull up Jonah’s personnel file. 调出乔纳的个人档案
[08:28] -Here. -Oh, how are you gonna get in there? 拿着
[08:30] Did you become a computer hacker while you were gone? 你打算怎么登进去 你离岗那段时间变成黑客了吗
[08:32] Well, I was living in a basement, but… 虽然我当时住在地下室里
[08:35] not exactly dealing with the Enigma machine here. 但我们又不是要破解恩格玛机 密码
[08:41] Here we go. 找到了
[08:43] HEN: Found ’em both. 两个人的都找到了 事故报告 洛杉矶消防局
[08:52] All right, Perry Nivens. 好 佩里·尼文斯
[08:54] “Patient was found unconscious “病患多处被狼蛛咬伤
[08:56] “following multiple tarantula bites, 被发现时陷入昏迷”
[08:58] “no other symptoms present. “没有出现其他症状”
[09:00] “Paramedic Greenway pushed steroids. “急救人员格林威注射了类固醇”
[09:02] “Prior to transport, the patient went into cardiac arrest. “在送医前 病患出现心脏骤停”
[09:05] “Paramedic Greenway quickly and ably “急救人员格林威迅速并干练地
[09:07] “was able to restore a normal rhythm 使用除颤仪”
[09:09] “through the use of defibrillation. “让病患恢复正常心率”
[09:10] Patient was transported for follow-up care to the ER.” “病患被送往急诊室接受后续护理”
[09:14] Sounds just like you told me. 就跟你告诉我的一样
[09:15] Language a little more flowery than I’m used to. 用词比原来写我要花哨点
[09:18] Claudette Collins. 克劳黛特·科林斯
[09:20] “Patient suffering from smoke inhalation, “病患吸入烟雾”
[09:22] “no other symptoms were observed. “没有发现其他症状”
[09:25] “Paramedic Greenway administered “急救人员格林威使用了雾化舒喘宁”
[09:27] “nebulized albuterol,
[09:28] “during transport patient went into cardiac arrest. “病患在送医过程中出现心脏骤停”
[09:31] “Despite Paramedic Greenway’s valiant efforts, “尽管急救人员格林威做出了英勇的努力”
[09:33] “defibrillation and manual compression “使用了除颤仪并进行人工按压
[09:35] “did not restore normal rhythm. 但病患未能恢复正常心率”
[09:37] Patient was pronounced DOA at the Emergency Room.” “病患在急诊室被宣告当场死亡”
[09:40] Well, there’s definitely a pattern. 别的不说
[09:41] In his reports, if nothing else. Whoa. 单从报告上看就有个固定模式
[09:45] Did you know Jonah’s only been with the LAFD for 14 months? 你知道乔纳只在洛杉矶消防局
[09:48] What? 干过14个月吗 什么
[09:49] Before that, he was 在那之前 他曾经在芝加哥
[09:52] a paramedic in Chicago, Miami, 迈阿密 达拉斯
[09:54] Dallas, Denver, and now L.A. 丹佛当过急救人员 现在是洛杉矶
[09:57] He moves around more than a carnival worker. 他到处换地方
[09:59] (bell ringing) 频率比流动嘉年华的人都高
[10:00] Oh, no, they’re here. 不
[10:01] (truck brakes squeak) 他们回来了
[10:03] Oh, no, we’re caught. 不好 我们会被抓住的
[10:04] We’re not caught. 不会的
[10:06] Just act cool, follow my lead. 冷静点 跟着我
[10:08] I make no promises. 这可不敢保证
[10:17] Hey, Hen, Chimney. 小亨
[10:20] Thought you guys were off today. 齐姆尼 你们今天不是休息吗
[10:23] Yeah, we are. 是的 没错
[10:24] Then what are you doing here? (chuckles) 那你们来这里干吗
[10:28] And what’s with all the 902Ms? 你们拿着急救报告干吗
[10:31] Oh, we were just, uh, working on… 我们就是在
[10:33] A special project for the mayor. 替市长做一个特别项目
[10:35] W… Seriously? Well, what kind of project? 真的假的 什么项目
[10:38] Beta testing a new piece of equipment for us to use 测试一种我们出外勤要用到的新设备
[10:41] in the field. We just needed to, uh, go over some of the data from our transfer forms. 我们需要查查移交表上的一些数据
[10:47] -Just need data. -LUCY: Data. -只是需要数据
[10:49] Sounds official. -数据 感觉很正式
[10:52] Well, we better get going. 我们得走了
[10:53] The mayor’s office is gonna want that report ASAP. 市长办公室 想尽快拿到报告
[10:56] -Have a great shift. -CHIMNEY: See ya. -当班愉快 -再见
[10:57] -You’re a terrible liar. -And you’re too good. -你撒谎真差劲 -你撒得太过分
[11:01] What do you think they’re hiding? 你觉得他们在隐瞒什么
[11:03] ‘Round here, I find it’s best not to know. 在这里 不知道最好
[11:11] What are we doing? 我们在干吗
[11:13] I’m rummaging through a dead woman’s medicine cabinet. 我翻看去世女人的药柜
[11:16] I’ve got you breaking into the captain’s office, 拉着你闯进队长办公室
[11:19] looking at confidential personnel files. 偷看机密人事档案
[11:21] We’re trying to prove whether or not 我们想确定乔纳是不是一个
[11:24] Jonah was a bad paramedic. 很糟糕的急救人员
[11:26] What if we’re wrong? 要是我们错了呢
[11:28] What if we’re not? 要是我们没错呢
[11:30] He’s out there right now. 他此刻就在外面
[11:31] Someone’s calling for help, 有人呼救时他会出现吗
[11:33] and that guy’s gonna show up? 看上去你摔得不轻
[11:35] He’s holding their lives in his hands, 他掌握着那些人的性命
[11:37] and we don’t know what he’s gonna do with them. 我们不知道他会怎么对待他们
[11:40] Why don’t I give you something for the pain? 我给你用点东西止疼
[11:44] You sure that’s okay? 你确定这样没问题
[11:47] Trust me. 相信我
[11:59] Oh, something’s wrong. EDDIE: (grunts) I haven’t even 有点不对劲
[12:02] shut off the engine. (groans) 我连引擎都还没熄呢
[12:07] -PEPA: Mami. -Hi. -妈妈 -嗨
[12:09] PEPA: ¿Que paso? 出什么事了
[12:10] Nada. 没事
[12:12] Where’s Christopher?
[12:14] Out like a light ever since we left the car rental place. 克里斯托弗呢 我们一离开租车店他就睡着了
[12:17] Ay, pobrecito mi angelito. 可怜的乖孩子
[12:19] (chuckles)
[12:20] Abuela, it’s so good to see you. 奶奶 很高兴见到你
[12:21] L.A. feels a little less like home without you there. 你不在 我感觉洛杉矶都没那么像家了
[12:24] Same here. 我有同感
[12:25] -Mm. -PEPA: So, now, 现在说吧
[12:27] what’s wrong? 怎么了
[12:29] Your mother is in there doing all the cooking. 你妈妈正在里面做饭
[12:31] PEPA: What? 什么
[12:33] I thought my fancy brother 我还以为我那个很讲究的哥哥
[12:34] hired caterers for his big parranda. 雇了人来准备派对酒席
[12:36] The caterers are only allowed 酒席承办人只能负责热菜和上菜
[12:38] to warm and serve the food. Helena insisted
[12:40] on making everything herself. 海伦娜坚持全都自己做
[12:43] -(Pepa sighs) -Everything. 全都自己做
[12:45] You didn’t help out at all? 你一点都没帮忙
[12:48] I was allowed to make the tamales. 她让我做玉米粉蒸肉
[12:50] -PEPA: Ay, gracias. -(laughing) 谢天谢地
[12:53] Thank you. 谢谢
[12:56] -I’m gonna go wake Chris, okay? -ISABEL: Yes, of course. -我去叫克里斯 -好的
[13:02] EDDIE: Mom, come on. You got to take a break. 妈妈 拜托 你得休息一下
[13:04] No, leave me alone, I’m almost done. 不 别管我 就快做完了
[13:06] -Everything looks perfect. -Yeah, okay. -看上去一切完美 -是啊
[13:08] I’m sure it tastes great, too. 我相信味道一定也很香
[13:09] -(smack) -I’m kidding. 我逗你的
[13:11] It’s so good to have my boys back home. 你们父子俩能回来真是太好了
[13:13] RAMON: It’s been too long. You should come visit 好久不见
[13:15] -more often. -EDDIE: Pretty sure planes 你们应该回来得勤一点
[13:17] -fly in both directions. -Well, now that 飞机是来回飞的
[13:18] your father’s retired, we’ll have time to visit more. 既然你爸爸退休了 我们可以多去看看你们
[13:21] -Yeah, I can’t believe it’s actually happening. -HELENA: Oh, God. 不敢相信真有这么一天
[13:23] Oh, did you show him the watch? 你给他看手表了吗
[13:25] -RAMON: Oh, it’s nothing. -HELENA: No, no show him. -没什么好看的 -不 给他看看
[13:26] -It was a nice gesture. -(Ramon groans) -Show me. -是一份心意
[13:29] Here, it’s… (chuckles) -给我看看 给
[13:34] Wow. 它是… 哇
[13:35] “In recognition of your 40 years of service “感谢您40年的服务”
[13:39] “helping us reach new horizons for our company, “帮助公司及所有权益人”
[13:41] “and for all of our stakeholders, “达到新的高度”
[13:43] “the board thanks you. “董事会向您和您的家人致以谢意”
[13:44] From our family to yours.”
[13:46] It’s not quite a Silver Star. 又不是银星勋章
[13:49] But it-but it’s something… I guess. 但可能还是有点意义的
[13:52] Ah, it’s, uh, nice. Congratulations, Dad. 不错
[13:55] (box lightly thumps) 恭喜你 爸爸
[13:57] Feels strange. 不用工作了
[13:59] Being unemployed, it’s… 感觉挺奇怪
[14:01] No meetings to rush off to. 不用急着去开会
[14:03] No phone calls to juggle. 不用忙着打电话
[14:04] No… no reason to get out of bed at 4:00 A.M. 不用… 没理由早上4点就起床
[14:08] I-I… I don’t know what I’m gonna do with myself. 我都不知道该干什么了
[14:10] I bet. 可不是
[14:13] (mutters): Why live if you’re not working? 不工作了还活着干吗
[14:17] RAMON: So, how’s life as an operator? 当接线员的日子怎么样
[14:22] ATHENA: Love you. 我爱你
[14:24] All right, talk to you in the morning? 好
[14:26] Okay, bye-bye. 明天早上再说 好
[14:28] How many times are you planning to check on May? 再见 你打算给麦伊打多少个问候电话
[14:32] (sighs) Until I’m sure she’s okay. 直到我确定她没事了
[14:34] Mm. That you’re both okay. 确定你们俩都没事
[14:37] Oh, it’s my turn in the hot seat now. 现在轮到我接受监管了
[14:40] You pulled a woman out of a fire 你从火堆里救出一个女人
[14:42] and then she died in front of you at the hospital. 她在医院里死在了你面前
[14:44] I know that’s not easy. 我知道这很难接受
[14:47] Her husband came to find me at the funeral. 她丈夫在葬礼上找到我
[14:50] Wanted to shake my hand, thank me for doing what I could. 想跟我握手 谢谢我尽了全力
[14:53] What’d you say? 你怎么说的
[14:55] That I wish I could’ve done more. 我希望我能做得更多
[15:00] But there has to be something you can do, right? 你一定能做点什么的
[15:01] Chimney and I put in a few calls, 齐姆尼和我打了几个电话
[15:04] talked to some other paramedics that Jonah worked with. 跟乔纳以前的几个急救员同事聊了聊
[15:07] Almost everyone says the same thing. 大家说的基本上都一样
[15:08] That he’s a little odd, that he’s overeager, 他这人有点奇怪
[15:11] but he’s a good paramedic. 过于热心 但他是个很好的急救员
[15:14] Almost? “基本上”
[15:15] Well… there was this one guy 122中队有个人
[15:19] over at the 122–
[15:20] him and Jonah responded to a fender bender. 他和乔纳处置过一起轻微车祸
[15:23] -Mm-hmm. -They were treating the driver 他们处理了
[15:25] for a concussion and some airbag abrasions. 司机的脑震荡和气囊擦伤
[15:28] He left Jonah alone with the driver. 他把乔纳和司机单独留下
[15:30] And when he came back, 等他回来后
[15:32] the driver was in full arrest. 司机的心脏完全停止跳动
[15:35] He died on the scene. 当场死亡
[15:39] Okay, babe, once is a mistake. 亲爱的
[15:42] Twice is a coincidence. 一次是失误 两次是巧合
[15:43] Three times is a pattern. 三次就是习惯模式了
[15:45] -You need to tell someone. -I don’t have any proof. -你得告诉别人 -我没有证据
[15:48] I file a complaint, he denies it, moves on 我去投诉 他会否认
[15:52] and becomes some other department’s problem. 然后成为其他消防局的问题
[15:54] -Okay, well, what about those other cities? -Well, 其他那些城市呢
[15:56] if he’d had a trail of suspicious deaths, 如果他有可疑的致死记录
[15:58] I don’t think the LAFD would’ve hired him. 洛杉矶消防局应该不会雇佣他
[16:01] Well, doesn’t have to be deaths. 不一定非得死人才行
[16:02] Just a pattern of suspicious behavior. 有可疑的固定行为模式就够了
[16:05] I mean, nobody starts with murder. 没人一开始就是杀人犯
[16:11] -(knocking) -CHIMNEY: Hang on, I’m coming. 等等 这就来
[16:14] They never start with murder. 他们一开始并不是杀人犯
[16:18] I’m sorry, Pat, I’m gonna need to buy a vowel. 抱歉 帕特 你得说清楚点
[16:20] Murderers. 杀人犯
[16:22] They never start with murder. 他们一开始并不是杀人犯
[16:24] People like Jonah, 像乔纳这种人
[16:26] they always have some kind of origin story. 事情总是有缘起的
[16:30] “The mayor called 13-year-old Jonah Greenway “市长称13岁的乔纳·格林威”
[16:32] “a ‘hometown hero’ “为家乡的英雄”
[16:34] “for successfully resuscitating his school bus driver “因其成功地救回在驾车过程中”
[16:37] after a heart attack behind the wheel.” “突发心脏病的校车司机”
[16:39] So Jonah was, like, a kid hero? 所以说乔纳是个少年英雄
[16:41] Yeah, th-there’s dozens of-of articles, interviews. 没错 有一堆关于他的文章和采访
[16:44] They gave him the damn key to the city 他们还给他颁发了城市钥匙
[16:46] and paid for college. 付了他的大学学费
[16:48] Saving that driver made him an overnight celebrity. 救了那个司机让他一夜成名
[16:51] I got full of myself after I’d ace an English test. 我英语测试拿满分就已经得意忘形了
[16:53] I can’t imagine what something like this 不敢想象这种事对孩子的自我意识
[16:55] would do to a kid’s ego. 会有什么样的影响
[16:56] Or how he’d feel when the attention went away. 或者当关注退去时 他会有什么感觉
[16:59] He’d probably miss the adulation. 他可能很怀念那些个人崇拜
[17:01] So much so that maybe 以至于他也许会重新制造类似经历
[17:03] he’d try to recreate the experience.
[17:06] Over and over. 一遍又一遍
[17:08] A malignant hero. 一个恶毒的英雄
[17:10] He didn’t want to kill people. 他并不想杀人
[17:12] He wanted to push them to the brink of death 他只是想把他们推到死亡边缘
[17:13] so that he could have the glory of saving them. 然后得到救活他们的荣誉
[17:17] You could only do that for so long before you slip up. 你可以一直干下去 只要不出岔子
[17:19] People would start to suspect. 否则别人会开始起疑心
[17:20] And then you move on, from city to city. 那就搬走 换个城市
[17:24] Miami, Chicago, 迈阿密 芝加哥
[17:26] Dallas, Denver… 达拉斯 丹佛…
[17:28] Los Angeles. 洛杉矶
[17:30] We’ve been doing all this sleuthing 我们查来查去
[17:32] and he’s been hiding in plain sight on the local news. 结果他就躲在本地新闻里
[17:34] He still is. 这么明显 他现在还是
[17:38] (knocking) 嗨 出什么事了吗
[17:43] Uh, hi. Is everything okay?
[17:45] We need to talk to Taylor. 我们得跟泰勒谈谈
[17:49] -(door closes) -Good morning. 早上好
[17:51] -Sorry, I-I know it’s early. -TAYLOR: Yeah. 抱歉 我知道现在还早
[17:53] It was even earlier when she woke me up. 她把我吵醒的时候更早
[17:55] HEN: We were hoping that, uh, we could watch 我们想看看你在呼叫中心火灾现场的
[17:57] some of your footage from the call center fire. 录像资料
[17:59] Is that something you could access from here? 在这能看到吗
[18:03] Theoretically… yes. 理论上是可以的
[18:05] -Why? -Yeah. -怎么了 -是啊
[18:08] Well, theoretically, I want to see 理论上说
[18:11] what happened before Claudette coded. 我想看看克劳黛特 在心脏骤停前出了什么事
[18:13] The dispatcher who died on her way to the hospital? 那个在送医途中死亡的调度员吗
[18:16] I-Is something going on, 怎么回事
[18:18] did the family make a complaint? 死者家属投诉了吗 没关系
[18:21] Yeah, it’s-it’s fine, Buck, I’m happy to help. 巴克 我很乐意帮忙
[18:25] Why don’t you make us some coffee? 你去给我们做点咖啡
[18:26] I’m sure we all could use a cup. 我相信我们都需要喝一杯
[18:30] Is this what you’re looking for? 你们想看的是这个吗
[18:32] -(both laugh) -JONAH: You know, I’d say you don’t really 我得说
[18:34] have, uh, have the looks to be a phone operator. 你看上去不像调度员
[18:36] It’s crazy– she-she seems fine. -真奇怪 感觉她好好的 -你很漂亮 不该在这里
[18:39] How do you go from laughing one second to coding the next? 怎么能上一秒还在笑 下一秒就心脏骤停了呢
[18:41] Wait a minute. Can you rewind? 等一下
[18:44] Yeah. -能倒回去吗 -可以
[18:45] HEN: Stop it right there. 在这停
[18:47] CHIMNEY: What do you think that is– 你觉得那是什么
[18:49] -potassium? -HEN: I’m not sure. 是钾吗 我不确定
[18:51] O-Okay, come on, guys, wh-what’s going on here? 拜托 两位 这是怎么回事
[18:54] Buck, we’re not sure. 巴克 我们还不确定…
[18:56] BUCK: We’re not gonna tell anyone. 我们不会告诉任何人
[18:58] Right? 对吗
[19:00] Off the record. 我不会公开
[19:03] Claudette was alert and conversant. 克劳黛特当时很清醒
[19:06] Her BP and her heart rate were stable. 而且能说话 血压和心率都很稳定
[19:08] Protocol dictates that the only treatment necessary in that case 根据工作守则要求 在那种情况下唯一的必要治疗手段
[19:11] is respiratory, to treat the smoke inhalation. 是借助呼吸道治疗烟雾吸入
[19:14] -Meaning? -HEN: Meaning 什么意思
[19:16] Jonah had no reason to push drugs of any kind. 意思是乔纳没有理由注射任何药物
[19:19] Are you saying her death wasn’t related to her injuries? 你说她的死不是伤势造成的
[19:23] Whatever drug Jonah was pushing on that video 无论视频里乔纳注射的是什么药
[19:25] caused her heart to stop. 都导致她的心脏停止跳动
[19:26] What… on-on purpose? 他是故意的
[19:29] -Maybe. -Come on, Hen, I… I-I know you 有可能 拜托
[19:33] didn’t always like the guy, but he-he’s still one of us, 小亨 我知道你一直看不上他
[19:35] you know? It cou-it could’ve just been a mistake. 但他毕竟是我们的同事 也许只是一次失误
[19:37] Buck, did that look like a mistake to you? 巴克 你看着像失误吗
[19:39] He injected her with something, and she had a heart attack. 他给她注射了东西 然后她就犯了心脏病
[19:43] How-how can you be sure? 你怎么能确定
[19:45] CHIMNEY: Claudette wasn’t the first time. 克劳黛特不是第一个这样的人
[19:47] Other people have died on his watch 还有别人不明不白地死在他的眼皮底下
[19:49] under suspicious circumstances.
[19:51] Okay, so-so, maybe he’s a-he’s a bad paramedic. 也许他就是个很差劲的急救人员
[19:54] Or maybe he is a serial killer. 也可能是个连环杀手 退休快乐
[20:06] ♪ ♪ 雷蒙 是时候了 雷蒙
[20:08] RAMON: I-I picked out a nice bolero. 我挑了首很好听的波列罗舞曲
[20:11] And then we-we just get up and we say thank you 我们只用站起来 说声谢谢
[20:13] and then-and then we do our little dance and that’s it. 然后跳跳舞就完事了
[20:14] -What’s going on? -Your father’s nervous -没关系的 -怎么回事
[20:17] about giving a speech. 你爸爸很紧张 不想发表感言
[20:18] -Oh! -(Isabel laughs) -PEPA: Oh! Por favor. -不 -求你了
[20:20] Ramon, you never met a microphone 雷蒙
[20:22] -you didn’t love. -HELENA: Yes. 还没见过你怯场呢
[20:24] I’m surprised you’re not singing, too. -就是 -我很奇怪你居然不唱几句
[20:25] -Oh, what? -EDDIE: Yeah, come on, -什么 -是的 来吧
[20:27] Aunt Pepa’s right. I’m sure there’s a story you could tell. 佩帕姑姑说得对 我相信你一定有故事可讲
[20:30] Actually, I was gonna tell one about you. 其实我是打算说件你的事
[20:32] You know, the-the day I came home and found that 有一天我回家
[20:35] -the entire side of my truck had been scraped off, -HELENA: Oh. 发现卡车的侧面整个被刮花
[20:37] -including the side mirror and the front bumper. -HELENA: Oh, my gosh, 包括后视镜和前保险杠
[20:39] yes, when Adriana was born. -对 是阿德里亚娜出生那会
[20:41] You never told me about that. -等等 你从来没跟我说过
[20:42] When Adriana was born, 阿德里亚娜出生时
[20:44] and, uh, Ramon was off on business, 雷蒙在外出差
[20:46] I told that Eddie that my water broke. 我告诉埃迪我的羊水破了
[20:48] And he jumped up, he ran 他一下跳起来
[20:50] out of the room, and I thought, of course, 跑出房间 我心想当然了
[20:51] he’s going to call someone 他一定会找人开车送我们去医院
[20:52] to drive us to the hospital.
[20:53] And then I hear a loud 然后我听到一声巨响
[20:55] -crash, right? From the garage. -Ah. 从车库里传来的
[20:58] I walk in there, there’s Eddie behind the wheel 我走进去
[21:00] of Ramon’s prized pickup. 看到埃迪开着雷蒙宝贵的皮卡车
[21:03] Barely seeing over the steering wheel, 坐在驾驶座上几乎什么都看不见
[21:04] with the whole side of the truck, like, just 但是卡车的侧面被撞了个稀烂
[21:06] completely torn to shreds. -(chuckling) -He was trying to drive me to the hospital. 他是想开车送我去医院
[21:11] Why I’m not surprised, huh? -我怎么都不觉得惊讶 -我知道
[21:13] Eddie to the rescue, my little hero. 想救人的埃迪
[21:16] Didn’t have much of a choice. -我的小英雄 -我没什么选择
[21:17] Ah, you had many choices. 你有很多选择
[21:19] -But you were just a kid, I-I forgave you for that. -EDDIE: No, 但你当时还小 我原谅你了
[21:23] -actually, you didn’t. you-you grounded me. -Edmundo, 不 其实你没有
[21:26] -it’s-it’s just a story. -Yeah, 你罚我禁足了 埃德蒙多 这只是个故事
[21:27] it’s a real sweet one. I… 没错 很暖心的故事
[21:29] Except he’s just… he’s missing the whole part 只是他完全没提
[21:31] where he tore me a new one for ruining his truck. 我毁了他的车 他把我暴揍一顿那段
[21:34] You know, kind of like the time he yelled at me 就像那次我给姐妹们做鸡蛋吃
[21:35] for setting off the smoke alarms 因为弄响了烟雾报警器被他吼一样
[21:36] for making eggs for the girls
[21:38] -when I was 12. I’m sure -Edmundo. -我当时才12岁 -埃德蒙多
[21:40] there’s a better story you can tell up there. 我相信你还有更好的故事可讲
[21:42] Oh, uh, why don’t you tell them about the time 不如跟他们说说那次
[21:44] you pulled your ten-year-old son aside 你把自己10岁大的儿子拉到一边
[21:46] and told him it was time to step up? 告诉他
[21:48] Be the man of the house? “是时候站出来
[21:49] Why don’t you tell them about that time? 成为家里的顶梁柱了” 你怎么不跟他们说说那次
[21:52] Then we can all understand why you were never around. 这样我们就能理解 你为什么一直不在家了
[21:55] I was providing for the family. 我要养家糊口
[21:57] Providing? 养家糊口
[21:59] (laughs): Providing what– money? 用什么 钱
[22:01] -HELENA: Okay… -Exactly. -好了
[22:02] I had to do what I had to do. -没错 我必须尽我的责任
[22:05] A family needs more than money. 家庭需要的不只是钱
[22:06] Look, I never had a childhood, 我从未有过童年和一个照顾我的父亲
[22:08] a dad who took care of me. No, you were gone.
[22:11] -The only thing you provided… -HELENA: Okay, 不 你一直都不在 -你唯一给家里的…
[22:12] -Eddie, Eddie, stop, stop. -Ramon! -Ramon, Ramon. -埃迪 住嘴 -我只是说… -雷蒙
[22:15] -Dad? Dad. Okay, just breathe. -ISABEL: Mijo, mijo. 爸爸 -爸爸 保持呼吸 -儿子
[22:18] -Oh my God, Ramon. -Breathe. -我的天
[22:19] (panting) 雷蒙 -呼吸
[22:20] HELENA: Is he having a heart attack? 他是心脏病发作吗
[22:26] No, it’s not a heart attack. All right. 不 不是心脏病
[22:29] Open your mouth, under your tongue. 好了 张嘴 含在舌下
[22:30] -You know the drill. -HELENA: What-what drill? -你知道流程 -什么流程
[22:32] -What are-what are these pills? -Nitroglycerin. 这是什么药 硝酸甘油
[22:34] It helps open up his blood vessels, 能帮助扩张血管
[22:37] settles the circulation. 稳定血液循环
[22:40] Just like the doctor said, am I right? 医生就是这么说的 对吧
[22:42] -HELENA: What doctor? -ISABEL: What’s going on? -什么医生 -这是怎么回事
[22:45] Ramon, what did you do? 雷蒙 你都做过什么
[22:47] I’m guessing you went to go see a cardiologist. 我猜你看过心脏科医生了吧
[22:50] Probably on one of your business trips, am I right? 也许是趁着某次出差 对吗
[22:53] How many stents do you have in your arteries? 你的动脉里有几个支架
[22:58] HELENA: What? 什么
[23:00] When? 什么时候的事
[23:02] Three years ago. 三年前
[23:03] I… I went to Dr. Fernandez. 我去看过费尔南德斯医生
[23:06] He’s the finest cardiologist in Dallas. 他是达拉斯最好的心脏科医生
[23:08] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[23:10] Pride. 因为自尊心
[23:13] He didn’t want us to think he was weak. 他不希望我们觉得他很虚弱
[23:18] JONAH (on laptop): You know, I’d say you don’t really have, uh, 我得说
[23:19] -the looks to be a phone operator. -You’re sure about this? 你看上去不像调度… 你能确定吗
[23:22] (sighs) C… I’m not sure what was in that syringe, 队长
[23:24] -(recording stops) -but it sent her into cardiac arrest. 我无法确定针管里是什么 但那东西导致她出现了心脏骤停
[23:27] And it seems like the guy’s got a history of this. 感觉他以前就这么做过
[23:29] BOBBY: It’s not that I don’t believe you guys, 我不是不相信你们
[23:31] but these are huge accusations. 但这些指控非常严重
[23:33] Do you think there’s a way we can prove it? 你们觉得有办法证明吗
[23:36] Claudette’s autopsy. The toxicology report 克劳黛特的尸检 毒理学报告还没出来
[23:39] is still pending. If we can get it expedited, 要是我们能催一催 就能看到
[23:41] we can see if there was anything in her blood 她的血液里有没有什么不该有的东西
[23:43] -that shouldn’t have been there. -You think this is some kind of angel of mercy killing? 你们觉得这是某种慈悲天使杀人行为吗
[23:49] Putting people out of their supposed misery? 帮助别人结束预期中的痛苦
[23:52] I think it’s more complicated than that. 我看要比这更复杂
[23:56] This guy’s bringing people to the point of death 他是想把人弄到死亡边缘
[23:59] and then using his skills to bring them back. 然后再利用技能救活他们
[24:02] Whe-When he was a kid, he… he got to play the hero. 他在小时候扮演过英雄
[24:07] Now he wants to play God. 现在他想扮演上帝了
[24:09] (sighs)
[24:11] TAYLOR: No, I am telling you, this is big. 不
[24:14] I, um… 我告诉你 这是大新闻
[24:16] Yeah, just, um… just 是的
[24:17] take a look at the file and see what you can find out. 你就看看档案 看能找到什么
[24:20] That’d be great. Thanks, bye. 很好 谢谢 再见
[24:21] Hey, uh, what, uh, what are you doing? 你在干吗
[24:23] Work stuff. 工作上的事
[24:29] Really? 真的吗
[24:30] Buck, it’s fascinating. 巴克 这事很吸引人
[24:32] It’s terrifying. 是很吓人
[24:33] You-you know you can’t run this story, right? 你很清楚你不能报道这件事 对吧
[24:36] You can’t blame me for wanting to. -你不能怪我想这么做
[24:37] We don’t even know if it’s true. -我们都不知道这是不是真的
[24:38] And if it is, you can’t tell it ’cause Jonah 就算是
[24:40] will know we’re onto him. 你也不能说 否则乔纳会知道我们在查他
[24:41] That’s gonna put people in harm’s way. 有人会因此陷入危险
[24:43] They’re already in harm’s way. 已经有人陷入危险了
[24:45] How many calls do you think he’s going to respond to 从现在开始到他们阻止他之前 你认为他会
[24:47] between now and whenever they stop him? 出多少次任务
[24:49] Hen said she was gonna go to Bobby. 小亨说过她会去找鲍比
[24:52] -Bobby will do something. -I can do something. 鲍比会采取行动 我也可以
[24:55] No, you can’t. 不 你不可以
[24:58] Off the record, remember? 你说过不会公开 还记得吗
[25:00] Yeah. 记得
[25:01] Promise me. 答应我
[25:06] I promise. 我答应你
[25:08] I won’t run the story. 我不会报道这件事
[25:24] RAMON: It’s been much longer than five minutes. I feel fine. 时间已经远远超过五分钟 我感觉没事了
[25:28] Strong, right? 脉搏有力
[25:30] (music playing in distance) 对吧 对
[25:33] Yeah.
[25:35] I had one myself. 我也有过一次
[25:37] Not a heart attack, but a panic attack. 不是犯心脏病 是惊恐发作
[25:40] Ended up in the E.R. 结果进了急诊室
[25:42] Why didn’t you tell us? 你怎么不告诉我们
[25:44] Pretty sure you know the answer to that question. 你应该很清楚答案
[25:47] You didn’t want to… seem weak, either. 你也不想让人觉得很虚弱
[25:56] I spent my whole life trying not to be like you. 我这辈子都在努力做到不跟你一样
[26:01] All these years, I, uh… 这些年来 我…
[26:04] I tried to… 努力想给你做个好榜样
[26:06] set a good example for you.
[26:09] Maybe… maybe it was the wrong one, I don’t know. 也许这是个错误的榜样 我说不好
[26:11] But I never understood why you were so angry with me. 但我一直不明白 你为什么如此生我的气
[26:14] I-I… Why it always felt like 我…为什么我总感觉你在惩罚我
[26:17] you were punishing me.
[26:19] Think I was punishing myself more. 我可能更多地是在惩罚自己
[26:23] But I’m tired of being that guy. 但我不想再当那个人了
[26:27] I’m going to be better. 我要做得更好
[26:29] -For Christopher. -Mm. 为了克里斯托弗
[26:32] For myself. 为了我自己
[26:34] Maybe we can… 也许我们都可以
[26:36] we can both be better. 我们都可以做得更好
[26:41] I don’t want to miss out 我不希望再错过儿子的生活
[26:42] on any more of my son’s life.
[26:56] I’d like that. 太好了
[27:00] (pats hand)
[27:01] All right, thanks. 好的 谢谢
[27:07] -Chim leave? -HEN: Yeah, he had to go home. 齐姆已经走了吗 是的 他得回家
[27:10] -Maddie was dropping off Jee-Yun. -ATHENA: Uh, Bobby, 麦蒂要把小姬送过去
[27:13] wh-what did the chief say? 鲍比 局长怎么说
[27:15] They’ve opened an investigation into Claudette’s death. 他们已经开始调查克劳黛特的死因了
[27:17] Jonah’s been put on light duty pending the results. 在等待结果期间
[27:20] (sighs) That’s a relief. 乔纳一直在从事简单工作 总算松了口气
[27:23] Thanks, Bobby. -谢谢你
[27:25] Yeah. 鲍比 -不客气
[27:26] Hen, be careful. 小亨 你得小心点
[27:29] If Jonah is who you think he is, 如果乔纳真是你想的那种人
[27:31] he won’t take kindly to being exposed. 对于自己被揭露
[27:35] (ringtone plays) 绝不会善罢甘休
[27:37] HEN: Hello? 喂
[27:39] JONAH: I heard you’ve been asking people about me. 我听说你在跟别人打听我
[27:41] Jonah? 乔纳
[27:43] Got the weirdest call. 我接到一通再奇怪不过的电话
[27:45] They’ve opened an investigation 他们已经开始调查那个调度员的事了
[27:46] into what happened to that dispatcher.
[27:49] Did you file a complaint against me, Henrietta? 是你投诉我的吗 亨丽埃塔
[27:51] Jonah, I don’t-I don’t know what you think is going on… 乔纳 我不知道你怎么看这件事
[27:55] I think you never gave me a chance, Hen. 我觉得你从没给过我机会 小亨
[27:58] To prove myself. 让我证明自己
[28:00] To show you what I’m capable of. 让你看看我的能力
[28:02] But, hey, I’m not a guy who gives up easy. 但我不是那种会轻易放弃的人
[28:07] So I’m gonna do that now. 所以我现在就要动手
[28:12] I’m gonna show you. 我要证明给你看
[28:15] (hangs up) 小亨
[28:19] (ringtone playing)
[28:23] Hey, baby, I was just about to call you. 嗨 亲爱的 我正要打给你
[28:25] HEN: Get out of the house. Don’t pack a bag. 马上离开家 不要收拾行李
[28:28] Just take Ma and Denny and go over to Bobby and Athena’s. 带上妈妈和丹尼去鲍比和阿西娜家
[28:31] -What? -K-Karen, please. -什么 -凯伦 求你了
[28:33] Uh, Denny, come here. 丹尼 过来
[28:35] Uh, your mom’s not here, she’s out with Clive. 你妈妈不在家 她跟克莱夫出去了
[28:37] Okay, call her as soon as we get off the phone 好 等我挂断就打给她
[28:39] and tell her do not come home. 让她不要回家
[28:41] -What’s going on? -Uh, put your shoes on, and, uh, 出什么事了 穿鞋
[28:43] and get your backpack, and we’re going out. 拿上背包 我们要出门
[28:45] -Now? Where? -Yes. I’ll explain in the car. -现在吗 去哪 -对 上车我再解释
[28:48] Hen, tell me what’s going on. 小亨 告诉我出什么事了
[28:50] Jonah called. He knows that I turned him in, and I’m just, 乔纳给我打过电话 他知道是我告发了他
[28:52] I’m just worried he’s gonna do something. 我担心他会干点什么
[28:54] What, you think he’d come here? Why? What did he say? 你认为他会来这里 为什么 他说什么了
[28:56] He said that I didn’t give him a chance 他说我没给过他机会
[28:58] and-and that he was gonna show me. 他要证明给我看
[29:00] Sounded like some kind of 听上去就像谈恋爱被甩的人一样
[29:01] jilted lover or something.
[29:03] He sounded jealous. 语气充满妒意
[29:04] Well, this doesn’t make any sense. 这完全没道理
[29:07] Hen. 小亨
[29:09] I’m not the one Jonah would be jealous of. 乔纳嫉妒的人不是我
[29:15] Chimney? 齐姆尼
[29:19] Chimney? 齐姆尼
[29:25] (phone clicks)
[29:27] (texting)
[29:31] Aah! No…
[29:33] (grunts) 不
[29:48] (monitor beeping steadily)
[29:50] Aah!
[29:53] No… 不
[29:55] (Hen grunts)
[29:59] (slurping)
[30:06] (distant): Ah.
[30:08] Hey there. 你好
[30:10] Glad you could join us. 很高兴你也到场了
[30:13] (normal volume): You were out slightly longer than I expected. 你昏迷的时间比我预料的要长一点
[30:16] I guess I was just a little too generous with the propofol. 可能我异丙酚用得有点多
[30:19] (Hen grunts softly)
[30:21] I’ll try to be more careful next time. 下次我会更小心
[30:25] Why are you doing this, Jonah? 你为什么要这样做
[30:28] I guess the easiest answer 乔纳
[30:30] is because I can. 我想最简单的答案是我能做到
[30:33] You can get anything you want on the Internet these days. 这年头你想要什么都能在网上买到
[30:36] Medical equipment. 医疗器械
[30:38] Drugs. 药品
[30:41] The real answer is… 真正的答案是
[30:44] …you gave me no choice. 你不给我选择的余地
[30:46] Snooping around, checking up on me? 四处打听 查我的底
[30:49] We’re supposed to be on the same team, Henrietta. 我们本该是一伙的 亨丽埃塔
[30:52] We’re definitely not on the same team. 我们肯定不是一伙的
[30:57] Oh, I think we are. 我觉得我们是
[31:00] Now, you and this guy? Eh. 现在你和这个人…
[31:02] HEN: We don’t put our patients’ lives 我们不会因为自负
[31:05] in danger just for our own ego. 让病人面临生命危险
[31:08] You put your hand inside someone’s chest, 老天
[31:10] for Pete’s sake. 你曾经把手插进别人的胸膛
[31:11] If that’s not ego, 如果这都不叫自负
[31:13] -I don’t know what is. -The patient 我就不知道什么叫了
[31:15] would have died if I hadn’t… 要是我不那么做 那个病人就会死
[31:17] One sec. 等一下
[31:19] HEN: No, J-Jonah, please. 不 乔纳
[31:21] -No… -Relax. 求你了 别这样
[31:22] -No… No, Jonah. -It’s just a little adenosine. -别紧张 只是一点腺苷而已 -不要
[31:25] You’re stopping his heart. 他的心脏会停止跳动
[31:26] Don’t worry, I’ll get it back. 别担心
[31:28] Nothing some epinephrine can’t fix. 我会让它恢复过来
[31:32] (Hen gasping) 没有肾上腺素治不好的
[31:35] -(monitor flatlines) -No, no! 不 求你了 不要
[31:36] Please, no. 不
[31:39] Oh, God. No! 求你了 不要
[31:41] Guess we got to shock. -不要 -看来要电击了 挺住
[31:42] (whirrs) 齐姆 挺住 没有比这更刺激的了 是不是
[31:45] Oh! Come on. Come on, Chim, come on.
[31:51] (whoops)
[31:52] There’s nothing like it, right?
[31:55] The rush of watching someone walk right up to death’s door 那种看着别人走向死亡边缘
[31:57] and snatching them right back? 再把他们救回来的激动
[32:00] It’s like being God. 就像上帝一样
[32:02] We are not God! 我们不是上帝
[32:05] Aren’t we? 不是吗
[32:08] Okay, excited to see Daddy? 好了 你想见到爸爸吗
[32:13] Hey, Chim, we’re here. 嗨 齐姆 我们到了
[32:15] Chim? 齐姆
[32:18] (phone vibrating, ringtone playing)
[32:20] Okay. 好了
[32:22] (vibrating, ringtone continue in distance) 凯伦·威尔逊
[32:33] (grunts)
[32:34] Karen?
[32:36] Maddie? Where’s Chimney? -凯伦 -麦蒂 齐姆尼在哪
[32:38] I-I don’t know. I… 我不知道
[32:40] just brought Jee here, but he’s not here. 我刚把小姬送来 他不在家
[32:42] But his phone is. 但他的手机在
[32:43] Is Hen with you? -小亨跟你在一起吗
[32:45] -Wait, is she supposed to be? -Well, she was afraid -她应该在这里吗
[32:47] Chimney might be in danger, so she went to the apartment 她担心齐姆尼可能有危险
[32:48] to check on him. 就去他的公寓看他了
[32:50] Why-why would he be in danger? 他怎么会有危险
[32:52] Well, there’s this paramedic that was working for a few weeks 118中队曾经去过一个急救人员
[32:54] with Hen at the 118. 跟小亨共事过几周
[32:57] Um, I have to go. -我得挂了
[32:59] -What? -Yeah, -怎么了
[33:01] I-I need to get Jee out of here and call 911. 是的 我得带小姬离开这里 然后报警
[33:03] Do you think she’s right? 你认为她说得对
[33:04] Chimney’s in danger? 齐姆尼有危险
[33:05] I don’t know, I think they both are. 我不知道 我觉得他们俩都有危险
[33:07] HEN (crying): Jonah, listen. 乔纳 听我说
[33:10] Your beef is with me, okay? 你是跟我有矛盾 好吗
[33:13] Plea-Please let Chimney go. 求你让齐姆尼走
[33:15] Please. 求你了
[33:17] Okay. 好的
[33:20] (breathing shakily) 好
[33:22] What… 什么…
[33:25] No, no, no, no. Jonah, Jonah. 不 不要 乔纳 不要 乔纳
[33:29] Jonah, please. 乔纳 求你了 别这样
[33:30] No, plea-please, please, Jonah. Please. 求你了 乔纳
[33:33] Oh, I thought you wanted me to let him go. 求你了 我还以为你是让我送他一程
[33:37] -(struggling) -My bad. 是我的错
[33:38] Let’s-let’s get him back. 我们把他救回来 齐姆尼
[33:41] (defibrillator humming) 挺住 齐姆尼
[33:42] Hmm.
[33:45] -(grunts) -HEN: Chimney.
[33:47] (sobbing): Come on, Chimney.
[33:50] -I’ve got nothing. -(cries out) 没有反应
[33:52] -Let’s give it a go again. -(sobbing) 再试一次 齐姆
[33:54] Clear. 离手
[33:56] (Hen exclaims)
[33:57] Chimney. 齐姆尼
[33:58] (Hen sobbing) 住手
[34:00] (Jonah sighs)
[34:02] (monitor beeping)
[34:04] (Jonah chuckles)
[34:05] I really don’t know what you see in this guy. 真不明白你看上他什么了
[34:12] (groans) 你需要一个水平相当的搭档
[34:13] You need a partner
[34:15] who’s more your speed.
[34:17] (Jonah sighs)
[34:26] You… 你吗
[34:28] You really think you’re my speed? 你真觉得你跟我水平相当
[34:33] You’re sloppy. 你马虎大意
[34:35] I’m not sloppy, don’t say that. 我从不马虎大意 别这么说
[34:37] HEN: Even if I wanted to do 就算是我想做点可怕的事
[34:39] some of the horrible things,
[34:40] horrible things that you did, 像你这种可怕的事
[34:42] you really think 你真以为我会让人抓住我吗
[34:44] I would have let myself get caught?
[34:46] (scoffs)
[34:49] You killed people. -你杀了人
[34:50] It wasn’t on purpose. -我不是故意的
[34:51] They weren’t supposed to die. 他们不应该死的
[34:53] I was gonna save ’em. 我本来会救活他们
[34:57] I’m a hero. 我是个英雄
[35:00] You might have been. 你以前可能是
[35:02] Once, when you were a child. 有过一次 在你很小的时候
[35:04] But not now. 但现在不是
[35:08] All you are 你现在只是一个杀人犯
[35:09] is a murderer now!
[35:11] (struggling)
[35:12] No, I’m not. 不 我不是
[35:15] Then why is Chimney not breathing? 那为什么齐姆尼没有呼吸了
[35:19] (monitor beeping rapidly)
[35:26] (Chimney grunts)
[35:28] (Hen gasping)
[35:31] (groaning)
[35:32] Chim. 齐姆
[35:34] -Easy, easy, easy. -(groaning) 慢点来
[35:36] Easy, Chim, easy, easy, easy, easy, easy… 慢点
[35:39] (Chimney sighs) 齐姆 慢点来
[35:41] Easy, Chim, easy. 慢一点
[35:42] Easy, take it easy. 齐姆
[35:45] (grunting) 慢一点
[35:47] (panting)
[35:49] (stammering): Careful, Chim. 小心点
[35:50] Careful… (exclaims) 齐姆
[35:52] -Are you okay? -CHIMNEY: Not even… -你没事吧
[35:53] (groaning) -有事
[35:56] Okay, come on, buddy, come on. -加油
[35:58] -(groaning) -Okay. 伙计 -好了
[36:00] All right, buddy. 好了 伙计
[36:02] Good idea with the defibrillator. 用除颤仪是个好主意
[36:05] You saved us. 你救了我们
[36:07] It was… 这叫…
[36:10] a team effort. 团队合作
[36:11] (Hen sobbing) 露西
[36:20] -(sirens wailing) -RAVI: Lucy.
[36:23] They’re saying it was Hen and Chimney, 他们说是小亨和齐姆尼
[36:25] a-and they were attacked. 说他们被人袭击了
[36:26] What? By who? 什么 被谁袭击了 警戒线 不得跨越
[36:30] -ATHENA: Slow down, slow down. -BOBBY: We need to get in there. -慢点
[36:32] -We need to get in there. -This is a crime scene. -我们得进去
[36:34] -Hey, Cap. -LUCY: Wait, Cap! -这里是犯罪现场 -嘿 队长 -但真是他干…嘿 -等等 队长
[36:37] -Bobby. -BOBBY: You son of a bitch, -鲍比
[36:39] -I trusted you. -(grunts) -王八蛋
[36:41] (overlapping chatter) 我还相信过你
[36:43] Enough. He’s not worth any more of your time. 好了 够了 亲爱的 够了 他不值得你再浪费时间
[36:47] Nice punch. 打得漂亮
[36:49] Thank God you guys are alive. 谢天谢地你们还活着
[36:50] I am so sorry about what happened to you. 真抱歉你们遇上了这种事
[36:51] I’m just glad he got caught, 我只是很高兴他能被抓住
[36:54] and in the act. 而且被抓个现行
[36:55] Hopefully this evidence will be more concrete 希望这些证据比我们之前准备的
[36:58] than what we were working with earlier. 要更加确凿
[37:00] ATHENA: With this evidence, 有了这些证据
[37:02] that man will be going away for the rest of his life. 他要在牢里度过余生了
[37:04] He won’t ever hurt anybody ever again. 他再也无法伤害任何人
[37:06] CHIMNEY: Then it was worth it. 那就值了
[37:11] How were you guys able to get the police here so fast? 你们怎么这么快就让警察赶来了
[37:14] I thought we were out here on our own. 我还以为没人知道我们在这里
[37:16] Karen called, told us everything she knew. 凯伦打电话把她知道的都告诉了我们
[37:20] You know, you’re a lucky woman to have a wife like that. 有个这样的妻子算你走运
[37:24] Don’t I know it. 我当然知道
[37:26] We’re gonna contact Karen and Maddie, 我们会联系凯伦和麦蒂
[37:28] let ’em know what hospital they’re taking you to, 告诉她们你们去哪家医院
[37:29] and we’ll be right behind you. 我们随后就到
[37:31] We’re good, Cap. 我们没事的 队长
[37:33] I got him. 我会照顾他
[37:44] -Hey, uh… are you okay? -Yeah, we’re fine. -嘿 你没事吧 -没事 我们都没事
[37:46] They cleared the apartment, they took my statement, 他们清理了公寓 给我录了口供
[37:48] they’re gonna leave a few guys behind for the night. 会留几个人在这过夜
[37:50] But… isn’t Jonah in custody? -但乔纳不是被抓起来了吗
[37:52] They were worried about press showing up or something. -他们担心会有媒体过来
[37:54] Anyway, I really need to get to the hospital and just 总之
[37:55] -make sure that he’s okay. -Yeah. 我得去趟医院 确定他没事
[37:57] I mean, it seems like he’s okay. 他看上去没事 还在开玩笑
[37:59] You know, making jokes and being Chimney, but… 还是那个齐姆尼 但是…
[38:01] Are you okay with her for a few hours? -你能照看她几个小时吗
[38:02] Yeah. Come on, me and Jee will have -可以
[38:04] -a little slumber party. -(Jee-Yun babbles) 拜托了
[38:06] Is that him? 我和小姬会开个睡衣派对
[38:09] Uh, well… 是他吗 急救员连环杀手被抓
[38:11] -Turn the volume up? -Yeah. 把音量调高 好
[38:13] Sources close to the case say Firefighter/Paramedic Greenway 知情人士透露
[38:16] had multiple suspicious incidents in the field. 消防员兼急救人员格林威 涉及多起可疑事件…
[38:19] They have his name and personnel photo already? 他们已经拿到了他的名字和档案照
[38:21] How did she get it so fast? 她怎么这么快
[38:23] …even several deaths. -…甚至包括数起死亡事件
[38:24] Good question. -问得好
[38:25] The LAFD has declined comment 洛杉矶消防局目前拒绝作出评论
[38:27] at this time, but we will continue 但我们会为您跟踪报道这起事件的进展
[38:29] to keep you updated as this story evolves. 回到演播室
[38:31] Back to you, Jim. 吉姆
[38:33] TAYLOR (on recording): This is Taylor. Leave a message. 我是泰勒 请留言
[38:35] Taylor. What did you do? 泰勒 你都干了些什么
[38:38] I don’t think I need to tell you how lucky you are. 应该不用我告诉你 你有多幸运了吧
[38:41] No, but I’d love to hear that I’m okay 不用了
[38:44] and that you’re sending me home. 但我很想听你说我没事 可以回家了
[38:45] Your heart stopped and you were 你的心脏停止跳动
[38:47] shocked back to life– twice. 被电击救活了两次
[38:48] We’re keeping you overnight for observation, Mr. Han. 我们要把你留下观察一晚 韩先生
[38:51] Doc, I feel okay, really. 医生 我觉得我没事 真的
[38:53] Great. But, 很好
[38:56] to make sure you stay that way, we got to make sure 但为了确保你能继续没事
[38:57] you don’t have arrhythmias or any other permanent damage. 我们必须确定你没有心律失常 或遭到其他永久性伤害
[38:59] You’ll spend the night on the cardiac floor, 你要在心脏病科待一晚
[39:01] then we’ll send you home with a Holter monitor 然后我们会让你回家
[39:03] for a couple days. 但要戴几天动态心电图仪
[39:04] Awesome. Can’t wait. 太棒了 我都等不及了
[39:07] HEN: Chim, she’s right. 齐姆 她说得对
[39:09] You can never be too safe. 小心驶得万年船
[39:12] Especially after what he did to you. 尤其是在他折腾完你之后
[39:14] DR. SALAZAR: I’m glad you feel that way, 很高兴你能这么想
[39:16] ’cause we’re keeping you, too. 因为你也要留下
[39:17] Why? My heart is fine. 为什么 我的心脏又没事
[39:19] We need to do a full workup and a tox screen, 我们要做个全身检查和毒理检测
[39:21] make sure he didn’t inject you 确保他没给你注射 除了异丙酚之外的任何东西
[39:22] with anything else besides propofol. 确保他没给你注射 除了异丙酚之外的任何东西
[39:24] The nurse should be here soon. 护士应该很快就来
[39:25] (sighs) Got to say, 我得说
[39:28] I didn’t see our victory lap going down like this. 我没想到你胜利后的绕场一周 会是这个样子
[39:32] KAREN: Oh, my God. 我的天
[39:33] Hen. 小亨
[39:34] Ooh, hey, I’m fine, I’m fine. 嘿 我没事的
[39:38] Are you sure? 你确定吗
[39:40] What did he do to you? 他把你怎么了
[39:42] I’m okay. 我没事
[39:44] Chimney took the brunt of it. 倒霉的是齐姆尼
[39:46] KAREN: Oh, God, 天哪 齐姆
[39:47] -Chim. -I’m fine, we’re both fine. 我没事 我们俩都没事
[39:50] Doc said we’re both gonna be okay. 医生说了我们都不会有事的 天哪
[39:52] KAREN: God, the whole way over here, I just… 我在来的一路上 我都…
[39:55] I was mentally preparing myself 在给自己做心理建设
[39:56] for the worst-case scenario. 做最坏的打算
[39:58] (voice quavering): I didn’t know where you were, 我不知道你在哪
[40:01] or if you’d even make it out alive. 也不知道你能不能活下来
[40:03] What would I tell Denny? Your mother? 我要怎么跟丹尼说 还有你妈妈
[40:05] -It’s okay. -(Karen shudders) 没事了
[40:07] Everything’s fine. 都没事了
[40:09] (sighs)
[40:12] He can never hurt anybody again. 他再也不能伤害别人了
[40:20] (Athena sighs deeply)
[40:22] Should I get you 要我再拿块牛排给你吗
[40:23] a steak, too? (chuckles)
[40:25] Is that just for black eyes? 还是说那个只能用来治熊猫眼
[40:28] Ice will be just fine, thank you. 冰块就行 谢谢
[40:31] You know, I’m not sure I’ve ever 我好像没见你这么生气过
[40:33] seen you snap like that.
[40:35] Well, you don’t remember. 什么 你不记得了
[40:37] When you were attacked at the storage unit? 当你在存储仓库被袭击时
[40:39] (Athena sighs)
[40:41] I thought about doing something that night. 我那晚也想干点什么的
[40:44] Then I saw you and realized you needed me more. 然后我看到你
[40:46] (chuckles) Mm. 意识到你更需要我
[40:48] My hero. 我的英雄
[40:50] Hitting Jonah, probably not the most heroic of actions. 打乔纳可能不是最英勇的行为
[40:52] I certainly let my emotions get the better of me. 我当时气昏了头
[40:55] -Oh? -Just couldn’t help myself. -嗯… -实在忍不住
[40:56] Yeah, well, it’s hard seeing the people you love 是很难忍住
[40:59] hurting like that. 看到自己爱的人那样痛苦
[41:01] Especially when you feel responsible for it. 尤其是你觉得自己有责任的时候
[41:05] I let that man into my house. 是我让他进了我的消防队
[41:08] This isn’t your fault. 这不是你的错
[41:11] I let that man into my house. 是我引狼入室 急诊
[41:20] (indistinct P.A. announcement) 托马斯医生
[41:25] (whispering): Hey. 请到三号科室
[41:26] I’m breaking out of this joint. 嘿 我要逃出去
[41:30] Are you with me? 你跟我一起走吗
[41:31] I’m all in, ride or die. 我死活都会跟着你
[41:33] Just unhook me and help me find my pants. 给我松开 帮我找到裤子就行
[41:38] What? 怎么了
[41:42] You almost did die. 你差点真的死了
[41:45] I’m sorry for roping you into all of this, Chim. 很抱歉把你扯进这件事
[41:48] The only reason he went after you is because of me. 齐姆 他对你下手的唯一原因就是我
[41:51] I wish I had never gotten you involved. 我真希望我从没连累过你
[41:55] Come on, now, that’s not how we do it. 拜托了 我们不是这样的
[41:58] You jump, I jump. 你跳 我就跳
[42:00] Or something like that. 我们是这种关系
[42:02] Think I was gonna let you go after that creep by yourself? 你觉得我会让你自己去查那个变态
[42:04] I knew you’d have my back and there’d be no stopping you. 我知道你会支持我
[42:07] Exactly. 什么也拦不住
[42:09] So what are we even talking about here? 没错
[42:11] You know, I never liked him. 那我们还在这废什么话
[42:13] Jonah, I mean. 我从来没喜欢过他 我是说乔纳
[42:15] Not much of a fan myself. 我也不太喜欢他
[42:17] (slurps)
[42:18] Everyone thought I was crazy, 所有人都认为我不可理喻
[42:20] that I was being too hard on him 认为我对他太过严厉
[42:22] because he wasn’t you. But you… 就因为他不是你 但是你…
[42:25] …you never flinched. 你从未犹豫过
[42:28] You were on board from the start, 你从开始就跟我站在一边
[42:31] ready to go to battle with me, even… 时刻准备跟我一起战斗 甚至…
[42:34] even when I had no proof, no idea if I was even right. 甚至是在我没有证据 不知道自己是否正确的时候
[42:39] You’re always right. 你总是对的
[42:41] That’s kind of our schtick. 这是我们的风格
[42:43] You’re the genius, I’m the comic relief. 你唱主角
[42:45] (slurps) 我负责搞气氛 你比那个重要多了
[42:47] You’re so much more than that.
[42:51] (voice breaking): You’re the best friend 你是我此生最好的朋友
[42:54] that I’ve ever had, Chim. 齐姆
[42:57] And I can’t imagine my life without you. 我无法想象没有你我的生活会怎么样
[43:01] (sets juice pack down)
[43:07] And you’re never gonna have to. 你不会有那个机会的
[43:12] Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION
[43:15] Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号