Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] ♪ ♪
[00:17] Welcome-mm-mm-mm… 欢迎
[00:22] to the beginning. 来到开始
[00:26] As the snake 如同蛇会蜕皮
[00:28] sheds its skin,
[00:31] the butterfly emerges from the cocoon, 蝴蝶会破茧而出
[00:36] here at the Anant Ka Aashram, 在阿难修行所
[00:38] so, too, will you be reborn and emerge fresh 你们借助这次灵性之旅
[00:42] from this spiritual journey. 也将获得重生 改头换面
[00:45] Let us begin our therapeutic session 让我们开始疗程
[00:49] by drinking the ceremonial tea -喝下这带来重生的 -谢谢
[00:54] of renewal and rebirth. -礼茶 -谢谢
[00:58] KATHY: You said “rebirth.” 你说“重生”
[00:59] There’s not placenta or anything in this, is there? 这里面没有胎盘什么的吧
[01:01] Wait, that’s not a thing, is it? 等等 不会有人真喝那个吧
[01:03] Oh, a lady from my walking group 我的健走小组有位女士
[01:04] used to blend her placenta in a smoothie. 以前会把自己的胎盘混在奶昔里
[01:06] Okay, but that’s not in the tea, right? 但这杯茶里没有 对吧
[01:09] Of course not. 当然没有
[01:12] Um, so what is? 那这是什么
[01:15] Ah, it’s an ancient mystic’s recipe. 一种古老的神秘配方
[01:19] Yeah, that’s not an answer. 这不能算回答 是红茶
[01:20] Um, black, green, chai, oolong teas 绿茶 干乌龙茶
[01:24] mixed with matcha, dried mushroom caps, 配以抹茶 干蘑菇盖 姜还有…
[01:26] -ginger and… -I’m-I’m sorry, did you just say mushrooms? 等等 抱歉 你刚才说有蘑菇
[01:30] As in hallucinogenic narcotics? 是那种致幻药物吗
[01:32] Is that bad? This is California. 很糟糕吗 这里是加州
[01:34] -It’s a felony! -Is it? -REGGIE: Yeah. -这是重罪 -是吗
[01:37] You just roofied us. 没错 你这是给我们下药
[01:41] Okay. 好吧
[01:44] -♪ I like to dream ♪ -Hey! ♪ Yes, yes ♪ 嘿
[01:48] ♪ Right between the sound machine… ♪ 嘿
[01:49] (group shouting angrily) 给我回来
[01:50] KATHY: He’s getting away. 他要跑了
[01:52] Ah, okay, should’ve gone to real estate school. 好吧 早知道就去学房地产了
[01:55] Oh, boy. -你跑不掉的 -老天
[01:58] Okay. Get in there. -好吧 -回来
[02:00] We almost got him. 就快追上了
[02:02] ♪ Well, you don’t know what we can find… ♪ 快点 加油
[02:04] Siri… call 911. 西丽 打911 加油
[02:08] Siri, call 911. 西丽 打91…
[02:10] Oh, Buddha. 佛祖啊
[02:12] (screams)
[02:20] (siren wailing)
[02:27] Can someone tell me what happened? 谁能告诉我是怎么回事
[02:29] We unleashed our primal selves. (chortles) 我们释放了原始的自我
[02:33] These people appear to be hallucinating. 慢点 这些人貌似都有幻觉
[02:36] MAN: Hi. 嗨
[02:37] How would you know? 你怎么知道的
[02:39] You looked like this when you were dosed. 你被用药的时候也这样
[02:40] -No, I didn’t. -(scoffs) Whatever. -不 我没有 -随便了
[02:42] He dosed us, man, and then dude went over. 他给我们下药 然后掉下去了
[02:45] -Over where? -Uh… 从哪掉下去了
[02:49] Ortiz, make sure they stay away from the edge. 奥尔蒂斯 让他们离悬崖远点
[02:58] (exhales) 先生 你受伤了吗
[02:59] HEN: Sir!
[03:01] -Are you hurt? -(Eugene shuddering)
[03:03] I, uh, I think I sprained my ankle on the way down. 我可能掉下来的时候扭伤了脚踝
[03:07] -We’re gonna come down and get you. -Oh, thank God. -我们会下去救你 -谢天谢地
[03:10] Okay, everybody, ladder rescue. Hen, Chim, prep a basket. 好了 各位 用梯子 小亨 齐姆 准备吊篮
[03:12] Buck, Ravi, start extending 巴克
[03:14] that ladder over the edge of the cliff. 拉维 把云梯从悬崖边伸出去
[03:15] Uh, Cap, I-I was gonna harness up. -队长 我正要去系安全带
[03:17] I’m gonna go down to get him. Donato, you’re with me. -我下去救他 -多纳托 你跟我一起
[03:19] Yeah, copy that, Cap. -是 收到 队长
[03:21] You riding the ropes, Cap? -你要下去
[03:22] What, did I stutter? Let’s move! 队长 -怎么
[03:28] (brakes squeak) 我说话结巴了吗 快点
[03:47] Go. 挂上
[03:57] BOBBY: You set?
[03:58] -Set. -All right, let’s go. -好了吗 我们走 -好了
[04:04] All right, Eugene, you hang tight. We’re almost there. 尤金 坚持住 我们就快到了
[04:07] Oh, thank God. Whoa. 谢天谢地
[04:14] All right, Ravi, basket’s ready 好
[04:17] as soon as Cap is. 拉维
[04:18] (rumbling) 吊篮就绪 就等队长了
[04:20] Wait, did you feel that? Was that a quake? 等等 你感觉到了吗 是地震吗
[04:22] Guys, what the hell was that? 各位 这是怎么回事
[04:30] The cliff’s going. 悬崖要塌
[04:34] That didn’t feel right, Cap. 感觉不对劲 队长
[04:36] Cap, Lucy, unhook now. The cliff’s coming down, 队长 露西
[04:39] and it’s taking the ladder with it. 快解开挂钩 悬崖要塌了 会把梯子带下去的
[04:41] CHIMNEY: Everybody fall back! 所有人退后
[04:46] BOBBY: All right, Lucy, unhook. 好 露西 解开挂钩 好
[04:57] Get down! 趴好
[05:17] Cap! 队长
[05:22] (exhales)
[05:24] That-That-That’s bad, 情况很糟糕 对吗
[05:26] -right? -Yeah, Eugene. 没错 尤金
[05:28] That’s bad. 很糟糕 《911 紧急呼救最前线》
[05:32] NEWSMAN: Quite the predicament for these first responders. 这些第一响应者身陷困境
[05:34] Turns out they needed some second responders. 看来他们需要第二响应者
[05:37] Must we keep reliving this? 我们必须重温这一幕吗 这是继急救员乔纳·格林威丑闻后
[05:39] -It’s on every channel. -Then shut it off. -每个频道都在播 -那就关掉电视
[05:42] …LAFD paramedic Jonah Greenway. 发生的又一件丑事
[05:43] Our Taylor Kelly has a fresh report on that 接下来本台记者泰勒·凯莉
[05:45] coming up next. 为您带来最新报道
[05:48] -BOBBY: This wasn’t a punishment, Buck. -Come on, Cap. 这不是惩罚 巴克 拜托了 队长
[05:50] -I-I know everyone is mad about Taylor’s story. -No one is mad. 我知道大家都对泰勒的报道很生气
[05:53] Chief Alonzo seemed pretty mad 没人生气
[05:55] -when he was interrogating me. -This was a hearing 阿朗佐局长审问我的时候貌似就很生气
[05:57] -about Jonah, Buck. Not an interrogation. -No, 这是关于乔纳的听证会 巴克 不是审问
[05:59] the interrogation came after the hearing 不
[06:01] in his office. 听证会之后 他在办公室就是审问我来着
[06:03] He wanted to know all these things about Taylor. 他想知道关于泰勒的所有事情
[06:05] You know, wh-where does she get her information? 她从哪得到的消息
[06:07] Who are her sources? 是谁提供的
[06:08] -Am I one of them? -They were embarrassed. 我是不是其中一个
[06:10] It would have been better for the department 他们觉得很尴尬 如果由他们来公布这个消息
[06:12] if they could have released this story themselves, 调整一下说法
[06:14] controlled the narrative a little bit. 可能对局里更好
[06:15] I think they would have liked a heads-up. That’s all. 他们就是希望提前知道一下 仅此而已
[06:18] Yeah, well, they aren’t the only ones. 没错 想提前知道的不只是他们
[06:20] She promised me, Cap. 她答应过我 队长
[06:22] She promised me she wouldn’t do the story, 她答应我
[06:24] and I believed her. 说她不会报道这条新闻 我相信了她
[06:27] I’m sorry I let you down. 我很抱歉让你失望了
[06:28] This wasn’t your fault, Buck. 这不是你的错
[06:31] You know, I can’t even blame Taylor for all this. 巴克
[06:33] She’s a reporter. 这事我都没法怪泰勒 她是记者
[06:35] She wasn’t the one running around, 在我眼皮底下转来转去
[06:36] playing God right under my nose. 自以为是上帝的人又不是她
[06:39] Cap, you couldn’t have known. 队长 你又不可能知道
[06:41] I should have! 我应该想到的
[06:43] It’s my job. 这是我的工作
[06:47] Sorry, kid. 抱歉 小子
[06:51] EDDIE: He said that? -他那么说的
[06:53] He did. -没错
[06:54] Well, you know how he is. 你了解他的为人
[06:55] He takes responsibility for everything. 什么责任都往自己身上揽
[06:57] That’s his way. 那是他的风格
[06:59] Probably why he makes such a good captain. 可能正因如此 他才能成为一个好队长
[07:01] Taking responsibility for something he didn’t do wrong? 不是自己的错 也担下责任
[07:04] (inhales) It’s a bad road to go down. 这样下去不行
[07:07] You lose sight of things, 你会失去洞察力
[07:09] of who you are. 失去自我
[07:10] I just… I-I wish I could… -我只希望我能… -弥补过错
[07:13] -Fix it? (chuckles) -Yeah, yeah, I know. 是的
[07:15] I’m the guy that always wants to fix everything. 我知道自己是那种 希望修补一切的人
[07:17] Hey, comes in handy when you have a bunch 嘿
[07:19] of holes in your wall. 当墙上有一堆洞的时候 你还是很有用的
[07:20] Also sounded like 还有
[07:22] maybe you needed a reason to get out of the house. 听上去你正需要
[07:27] Uh, yeah. 一个离开家的理由
[07:29] Taylor and I are still avoiding each other. 是的
[07:32] -Mm. -I-I know we-we have to talk. 泰勒和我还在回避对方 我知道我们需要谈谈
[07:35] I still feel so angry. 但我还是很生气
[07:37] Feel like whatever I say 感觉不管我说什么
[07:39] is just gonna be mean. 她都会恶语相向
[07:41] You can’t put it off forever. 你不能永远拖下去
[07:44] You keep that anger and resentment bottled up? 那种怨恨和不满情绪压抑久了
[07:47] Eventually you snap. (Bobby grunts) 最终会爆发
[07:51] (sighs)
[07:53] Mom? Bobby? 妈妈
[07:55] (grunts) Damn it. 鲍比
[07:57] Yeah? 见鬼
[08:01] (exhales) 怎么了
[08:04] -Hey. -Oh, no, what happened? 嗨
[08:06] Uh, I was just cleaning up before dinner, 不 出什么事了
[08:10] and I somehow managed to break a glass. 我想在晚饭前收拾一下 结果打碎了杯子
[08:12] -Are you all right? -Yeah. Yeah, it’s just a scratch. -你没事吧 -没事 只是划了道口子
[08:15] -Uh, I tell you what, let me just clean this up, and… -Oh, no. 这样 等我收拾干净 然后…
[08:17] I got it. You clean that cut and maybe change your shirt. 不用 这里交给我 你去清理伤口 换件上衣
[08:22] Oh, yeah. 对
[08:24] That’s probably not the most appetizing thing 在你的庆祝晚餐上穿这件衣服
[08:26] for your celebration dinner. 可能会让人没胃口
[08:28] What do you mean, “celebration”? “庆祝” 什么意思
[08:31] Mom and Harry are about to walk 难不成妈妈和哈利
[08:33] through that door with a congratulatory 会带着一个庆贺气球走进来
[08:35] “you’re going to college” balloon arrangement, 上面写着“你要去上大学了”
[08:36] -aren’t they? -There might be some USC sweatshirts involved, as well. 可能还会有南加州大学的运动衫
[08:40] -Okay. -Tell you what, -好吧 -这样
[08:41] I’m gonna go change before they get back. 趁他们还没回来 我去换衣服
[08:43] Yeah. So much for my surprise announcement. 我的惊喜没了
[08:46] (whispers): Oh, my gosh. 我的天
[08:49] (glass crunches)
[09:04] You were right. Fish tacos here 你说得对
[09:07] are pretty damn good. 这里的鱼肉玉米饼很好吃
[09:09] Though still probably not as good 不过可能还是比不上…
[09:11] -as Andrea’s. -Andrea’s. -安德莉亚餐厅 -安德莉亚餐厅
[09:12] (Chimney chuckles softly) 我想趁没有孩子打搅的时候跟你商量件事
[09:14] So, I, I just wanted us to talk through some stuff
[09:16] without our tiny human interrupting.
[09:18] (music playing faintly)
[09:26] I’m okay with it. 我可以接受
[09:29] If you feel you’re ready, then I support you completely. 如果你觉得自己准备好了 我完全支持你
[09:32] -Really? -Yeah. -真的吗 -真的
[09:34] I know it didn’t work out with us, but… 虽然我们俩走不下去
[09:37] I still want you to be happy, so if you think it’s time… 但我仍然希望你能幸福 所以要是你认为该…
[09:41] What do you think that I think we’re ready for? 你认为我觉得我们准备好什么了
[09:44] Dating. Other people. 跟其他人约会
[09:46] Going back to work. 回去上班
[09:49] That’s what I was gonna talk to you about. 我想跟你说的是这个
[09:51] -Oh, so not dating? -Well, I mean, -不是跟别人约会
[09:53] if you’re ready to start dating… -要是你准备好了跟人约会…
[09:55] No. No, I’m not… No. I mean, I’m-I’m-I’m… 不 我没有…不是的 我是说 我…
[09:58] (chuckles): Can we start this conversation over, please? 我们可以重新开始这段对话吗
[10:00] (chuckles)
[10:02] Okay. I would like to go back to work. 可以
[10:05] At the call center. And I know that it’s gonna complicate 我想回呼叫中心上班
[10:08] the schedule that we’ve already worked out, 我知道这可能会打乱 我们已经安排好的日程
[10:10] and we’ll take a hit financially with day care, 而且孩子上幼儿园要花一大笔钱 但…
[10:11] -but… -You miss helping people. 你怀念帮助别人的日子
[10:14] I guess I didn’t realize how much that place 可能直到我在电视上
[10:16] really mattered to me until I saw it burning 看到调度中心着火的情形
[10:17] on television. 我才意识到那里对我有多么重要
[10:20] I never should have walked away. 我不应该离开的
[10:25] They’d be glad just to have you back. 你回去
[10:29] -(door opens) -CHIMNEY: Hey. 他们会很开心的 嗨
[10:32] Lunch clearly went well. 看来午饭吃得很顺利
[10:34] You’re in a much better mood than when you left. 你的心情比去之前好多了
[10:36] I’m guessing the talk with Maddie was good. 我猜你跟麦蒂聊得很好
[10:38] (exhales) She wasn’t asking for permission to date anyone. 她不是想让我同意她跟别人约会
[10:41] -You were wrong about that one, little brother. -That is not 你猜错了 老弟
[10:44] how I remember the conversation going. 我记得我们当时不是这么说的
[10:45] You were the one who was spiraling. 内心纠结的人是你
[10:47] -I believe I told you to chill. -I do not spiral. 我劝你不用紧张 我没有纠结
[10:49] Yeah, well, maybe you would if you took one of these. 也许你来做做这个就会了
[10:51] What is… 这是什么
[10:54] Career aptitude test. 职业倾向测试
[10:57] ALBERT: Now that I’ve quit the fire department, 既然已经从消防局辞职
[10:58] I’m gonna have to start over. 我就得重头开始
[10:59] Won’t be following in your footsteps. 我不会步你的后尘
[11:01] -Definitely won’t be following in Father’s, so… -(chuckles) 肯定也不会干老爸那行 所以…
[11:04] Guess I have to find other footsteps. 看来我得另寻出路了
[11:08] CHIMNEY: Wow. Archaeologist. 哇
[11:10] Librarian. Sociologist. 考古学家 图书管理员
[11:12] Trial lawyer? 社会学家 庭审律师
[11:14] You don’t think I’d make a good lawyer? 你不相信我会成为一名优秀的律师
[11:15] -I don’t know. I don’t see it. -(chuckles) 说不好 我没看出来
[11:17] There you go. That’s you. 这个行 适合你
[11:20] -What? -Cosmetologist. -什么 -美容师
[11:24] (music playing faintly) 很好
[11:27] DEENA: Dontrell. 会很漂亮的 非常漂亮
[11:29] Deena. Hey. What brings you in? -邓瑞尔
[11:31] Without an appointment. -狄娜 你怎么没预约就来了
[11:33] Something’s wrong. Ever since 有地方不对劲
[11:35] you put in these extensions last week, I’ve had 自从你上周帮我做过接发
[11:37] -these headaches. -Oh, I warned you that might happen. -我一直头疼 -我提醒过你这有可能
[11:39] It’s gonna be a little tight at first, 刚开始会有点紧
[11:41] but it’ll slowly loosen up. Just give it some time, okay? 但慢慢就会松下来 -再等等
[11:42] This isn’t tight. It’s crippling pain. 好吗 -不是头发紧的事
[11:44] Hey, being pretty ain’t pretty. 疼得厉害 想漂亮没那么容易
[11:47] DEENA: I want you to take them out now. 马上帮我取下来
[11:50] Start over and do it right this time. 重新做 这次要好好做
[11:52] Deena, don’t you think you’re being a little overdramatic? 狄娜 你不觉得自己有点小题大做吗
[11:54] I have a one-star review, and I’m not afraid to use it. 我可以给你一星评价 该用我就会用
[11:58] Raquel, sweetie, why don’t you give us a minute? 拉克尔 亲爱的 能给我们一点时间吗
[12:01] Why don’t you try a espresso from over there? 你可以去那边喝杯咖啡
[12:02] Okay.
[12:04] Have a seat. 请坐
[12:05] (Deena sighs) 请坐
[12:09] It hurts the most in the back, right in the crown. 后面最疼 就在头顶那
[12:11] This isn’t cool, Deena. 这样可不好 狄娜
[12:14] I’m not a fan of doing my work twice. 我不喜欢返工
[12:16] You should have done it right the first time. 那你第一次就应该做好
[12:19] -Oh, my God. -DEENA: What? -我的天 -怎么了
[12:24] Oh, my gosh. 天哪 这里是911 你有什么紧急情况 我的发型师刚刚昏过去了 不知道他为什么一直这样对我
[12:32] HEN: BP’s a little low, but his heart sounds good. 血压有点低 但心跳正常
[12:35] Pupils are equal and reactive, 瞳孔等大且有反应
[12:37] so we can rule out any sort of TBI or hematoma. 所以可以排除任何形式的
[12:41] -(Dontrell whimpers) -CHIMNEY: Easy. 创伤性脑损伤和脑血肿
[12:43] You got a pretty nasty bump 慢点
[12:44] -on your head. You’re gonna… -His head?! 你的头上有个大包
[12:46] -What about mine? -Ma’am, I’m afraid your stylist 你要… 他的头
[12:47] is out of commission for the day. You’re gonna have to find 那我的呢 女士
[12:49] somebody else to deal with your hair emergency. 看来你的发型师今天没法工作了 你得找别人处理你的头发紧急事件了
[12:51] Then you have to help me, okay? My head, it’s throbbing. 那你们得帮帮我 行吗
[12:54] Ever since he put these extensions in a few days ago, 他几天前给我做过接发 从那之后我的头就一阵阵地疼
[12:57] I’ve had these blinding headaches. 疼得像要裂开一样
[13:00] You keep scissors in that thing, right? Can you cut it out? 你那里有剪刀吧
[13:03] -HEN: Uh… -BOBBY: Uh, 能帮我剪掉头发吗
[13:05] Hen, can you come and take a look at this? 小亨 你能过来看一眼吗
[13:08] DEENA: What? -怎么了
[13:09] Uh, just-just hold still. -别动
[13:10] Okay. 好
[13:11] Uh…
[13:12] -Hen, aren’t those…? -HEN: Whoa. 小亨 这是…
[13:14] Maggots. 蛆虫吗
[13:15] (screams) You did this to me! 你居然这样对我
[13:18] -(gasping) -Ma’am, I need you to calm down. 女士 你要冷静
[13:19] -What’s your name? -Deena. -你叫什么 -狄娜
[13:21] HEN: Okay, Deena, have a seat. 好 狄娜 坐下
[13:22] Okay? I’m Hen. 我叫小亨
[13:23] Okay? I can’t help you 你不冷静下来
[13:25] unless you calm down. Take a deep breath. 我就无法帮你 深呼吸
[13:27] -(gasping) -Calm down. Everything’s gonna be fine. 冷静 不会有事的
[13:29] -All right. You might need these. Here. -HEN: Yeah. -你可能会需要这些 -是的 好吧
[13:34] -Hold the light while I try to cut one of these out. -Ugh. 拿好手电筒
[13:37] (Deena whimpers) 我试着取出一条
[13:40] -HEN: Yep. Live larva. -(Deena groans) 没错 活着的幼虫
[13:42] It’s mostly superficial. 主要在表皮
[13:44] -No sign of systemic parasitic infection. -Ugh. 没有系统性寄生虫感染的迹象
[13:48] But it’s definitely an infestation. 但绝对是感染
[13:50] Oh, God, I think I’m gonna be sick. -老天 我好像要吐了
[13:53] HEN: You’re gonna be okay, all right? -你不会有事的 知道吗
[13:54] We’re gonna get you to the hospital, 我们送你去医院
[13:55] and they’re gonna take good care of you. 他们会好好照顾你的
[13:57] BOBBY: Okay, let’s clean her up as best we can, 尽量给她清理一下
[13:59] get-get her ready for transport. 准备转送到医院
[14:00] We should try to get ’em out now. 我们应该马上把虫子取出来
[14:02] Otherwise, they’re gonna remove them surgically, 否则他们会动手术取
[14:03] shave her head. 给她剃个光头
[14:05] Shave my head? I can’t walk around with a shaved head. 剃光头
[14:07] (gasping) 我不能顶着光头走来走去
[14:09] I don’t have your bone structure. 我没有你这副骨架
[14:10] I could never pull it off. 驾驭不了光头
[14:14] Do you mind telling me how the hell this could happen? 能告诉我到底是怎么回事吗
[14:16] -I-I have no idea. -Well, you had to get the hair 我不知道
[14:19] -from somewhere, right? -Well, yeah. 你总得从哪搞到头发吧
[14:20] I-I-I-I mean, I-I had to… 是的 我是得搞到头发
[14:22] -And? -You don’t understand. -然后呢 -你不明白
[14:24] Like, it’s so hard finding real human hair right now. 如今要搞到真人的头发太难了
[14:26] Everything’s back-ordered. The supply chain’s all messed up. 所有东西都延期交货 供应链一团糟
[14:28] I was gonna lose clients. 我会丢掉客人的
[14:29] Where did you get the hair? 你从哪弄来的头发
[14:31] (siren wails) 殡仪车
[14:43] Can I help you, Officer? 有事吗 警官
[14:45] -You’re Gregory Abewell of Abewell Mortuary? -Yes. 你是艾伯韦尔殡仪馆的 格雷戈里·艾伯韦尔
[14:49] -I-Is there a problem? -We need 是的 有什么问题吗
[14:51] to have a talk, Mr. Abewell. 我们得聊聊 艾伯韦尔先生
[14:54] About what? 聊什么
[14:56] (sighs)
[15:00] HEN: I’d heard about folks 我听说过有人会非法收集
[15:01] illegally harvesting tissue and bones from dead people, but hair? 死人的组织和骨头
[15:04] Hmm. That’s why I stick to au naturel. 但是头发 所以我坚持用纯天然的东西
[15:07] -(chuckles softly) -Half the time, you don’t know what people trying to sell you. 有一半的时间 你都不知道别人想卖给你什么
[15:10] CLIVE: And I am more than fine 我很愿意接受真实的安东尼娅
[15:12] with the authentic Antonia.
[15:13] That poor woman must have spent hundreds of dollars 那个可怜的女人肯定花了好几百去做头发
[15:17] to get her hair done only to end up in the hospital. 结果却进了医院
[15:19] Not to mention a lifetime of nightmares. 更别提终生噩梦了
[15:20] Do they lay eggs or something in your head? 它们会在脑子里产卵吗
[15:22] -Uh… -Wait, could they burrow into your brain? 等等
[15:24] Okay, I think we need a new topic 它们能钻进脑子里去吗
[15:26] -of conversation. -(chuckles) 好了 我认为该换个话题了
[15:28] Well, Clive and I have some news. 克莱夫和我有消息要宣布
[15:31] I have asked your mother 我已经跟你妈妈求婚
[15:34] to do me the honor of becoming my wife. 请她赏脸做我的妻子了
[15:39] And I said yes. 我答应了
[15:41] Ma! That’s amazing. 妈
[15:42] We are so happy for you two. 太好了 我们真替你们俩高兴
[15:45] DENNY: Congratulations, Grammy. 恭喜你 外婆
[15:47] Do I get to call you Grandpa now? 我现在能叫你“外公”了吗
[15:49] -You can call me whatever you like. -(chuckles) 你想叫我什么都行
[15:51] HEN: I-I can’t believe you’re gonna make it official. 真不敢相信你们要正式结婚
[15:54] I kind of thought that you had given up 我还以为你们已经放弃那套了
[15:56] -on that entire institution. -TONI: Well, 事实证明
[15:58] it turns out not all marriages are fiery hellscapes. 并非所有的婚姻都是炼狱
[16:01] -(Karen chuckles) -Yours seems to be doing okay. 你们俩的婚姻看来就挺好
[16:03] HEN: So, what are you thinking? 你们有什么打算
[16:05] Family trip to Vegas could be fun. 全家去趟拉斯维加斯应该不错
[16:08] Actually, 其实我们希望在这里举办婚礼
[16:09] we were hoping to do it here.
[16:11] Maybe in the backyard? 也许就在后院
[16:14] -O-Our backyard? -TONI: Yeah. -我们的后院 -是的
[16:16] Make it a real wedding, 办一场真正的婚礼
[16:18] especially since it’s Clive’s first time. 尤其这还是克莱夫第一次结婚
[16:20] CLIVE: First and last. 第一次
[16:23] Mwah. 也是最后一次
[16:25] TONI: So, 你们没意见吧
[16:27] you guys okay with that?
[16:28] Ma, I think it would… 妈
[16:30] -(silverware clangs) -(chair scoots) 我觉得这会…
[16:45] What was that? 你这是干吗
[16:47] She didn’t come to our wedding, 她都没参加我们的婚礼
[16:49] Hen. The one we had right here 小亨 我们就是在这里办的
[16:51] in the same backyard she wants to get married in. 就在她想办婚礼的那个院子里
[16:53] She apologized. We forgave her. 她道过歉
[16:55] -(Karen sighs) -Didn’t we? 我们也原谅她了 不是吗
[16:56] I-I love Toni. I do. 我爱东尼 真的
[16:58] And having her here has changed our family 有她在
[17:00] in the best way, but… 我们的家庭变得更好 但…
[17:02] Oh, the thought of, of her getting married here just… 一想到她要在这办婚礼…我就…
[17:05] Karen, I can’t believe you’re still bothered by this. 凯伦 真不敢相信你还在为这事生气
[17:08] Yes, my mother didn’t come to our wedding. 没错
[17:12] But I’ve found a way to let it go. 我妈没来参加我们的婚礼 但我已经想办法释怀了
[17:16] It was still a beautiful day. 那天仍然非常美好
[17:19] You didn’t see the look on your face. 你没看到自己当时的表情
[17:23] You met me at the altar 你在祭坛上见到我
[17:25] and turned to see if she was there. 转头去看她来没来
[17:29] And there was an empty chair. 椅子是空着的
[17:32] And I watched your heart break 在我们说“我愿意”之前
[17:34] before we even said “I do.” 我看到你心碎了一地
[17:37] It wasn’t the happiest day of our life, Hen. 那不是我们最幸福的一天 小亨
[17:46] But it was still a pretty damn good one. 但那天还是很美好
[17:51] Hmm?
[17:52] Yeah. It was. (chuckles) 是的 没错
[17:55] Listen, if you don’t want them to get married here, it’s okay. 听我说 如果你不想让他们在这里办婚礼 没关系
[17:58] But I need you to talk to her. 但我需要你去跟她谈谈
[18:02] I don’t want this to become a thing. 我不希望这件事造成影响
[18:04] I’ll fix it. 我会解决的
[18:15] (crying): I’m sorry. 对不起
[18:16] I didn’t mean… -我不是有意…
[18:19] No, no, no, I’m sorry. -不 是我不对
[18:24] Of course you can have your wedding here. 你当然可以在这里举行婚礼
[18:33] MADDIE: (sighs) This is… interesting. 这里真有意思
[18:36] -Everybody hates it. -(chuckles) 大家都不喜欢
[18:37] It was supposed to be some new communal workspace. 这里原来是个新开的共享办公空间
[18:40] Opened right before the pandemic and closed two months later. 疫情前刚开张 两个月前关门了
[18:43] -Well, at least you have buzzword salad on the walls. -(Josh sighs) 至少墙上还有热词拼盘 工作 娱乐 努力 成长
[18:46] It’s just temporary until the new space is ready for us. 在新地方准备好之前 我们暂时在这
[18:48] -And when’s that gonna be? -Mid-September, I think? -得等到什么时候 -应该是九月中旬
[18:52] Welcome back, Maddie. 欢迎回来
[18:53] There’s doughnuts in the breakroom. 麦蒂 休息室里有甜甜圈
[18:54] Oh, I’m good, but it’s nice to see you. 不用了 但是很高兴见到你
[18:56] Sir, I understand your car being towed feels like an emergency… 先生 我能理解 你觉得车被拖走属于紧急事件
[18:59] We’re sharing the breakroom with the accounting firm next door. 我们跟隔壁的会计师事务所共用休息室
[19:02] The good news is, they always have doughnuts. 好消息是 他们总有甜甜圈
[19:04] -Bad news is… -They always have doughnuts. -坏消息是… -他们总有甜甜圈
[19:05] Maddie, welcome back. 麦蒂
[19:07] (both chuckle) 欢迎回来
[19:09] MAY: Sir, I could just send the police. 先生 我可以让警察去
[19:11] That’s what I thought. Have a great day. 我就是这么想的
[19:13] (Maddie exhales) 再见
[19:16] You got this. 你能行的
[19:17] Do I? Because I thought I was coming back to work, 是吗 我本来觉得就是回归岗位
[19:20] and now it feels like I’m starting over. 但现在感觉要从头来过了
[19:22] JOSH: The space may have changed. 地方可能变了
[19:24] The job hasn’t. You’re gonna be great. 但工作没变 你会做得很好
[19:27] Okay. 好吧 这里是911
[19:32] (sighs) 你有什么紧急情况 麦蒂接了自己的第一通电话
[19:39] -(beeps) -911.
[19:42] What’s your emergency?
[19:47] (phone chimes)
[19:50] Ah! Maddie took her first call.
[19:53] -No one died. -RAVI: That’s great news. -没人死亡
[19:56] Both parts. -好消息
[20:02] What? 两条都是
[20:03] No, nothing. -怎么了 -没什么
[20:05] (phone vibrates) 我刚收到我姐发来的消息 说她接到了第一个电话
[20:08] Oh, hey. I just got a text from my sister
[20:12] about her first call.
[20:13] I guess we can all see Chimney still comes first. 我们应该都能看出来 齐姆尼的地位还是排在第一位
[20:16] -You know, this is a sign. I-I really think… -Oh, 这是个信号 我真觉得…
[20:18] is this the part of our day where we share our opinions 我们到了每天该分享
[20:20] about each other’s relationships? 自己对对方感情生活看法的时候了吗
[20:21] -(chuckles) -‘Cause I have a few 我有几句尖刻的话要…
[20:23] -choice words about your… -BUCK: Okay, okay. 我有几句尖刻的话要…
[20:24] Hey, Cap. I heard that May’s leaving the call center 嘿 队长
[20:27] -for college? -BOBBY: Yeah. 我听说 麦伊要离开调度中心去上大学
[20:28] Wow. You and your wife must be really happy about that. -是的 -你们两口子 一定很开心
[20:31] Well, relieved more than anything. 更多的是松了口气
[20:32] I-I think it’ll be good for her to get away 我认为远离紧急情况
[20:34] from the emergencies, the tragedies. 悲剧事件 对她来说是好事
[20:39] -I just want to say one… -Hey, is, uh, May gonna do anything over the summer? 我只想说… 麦伊夏天有什么安排吗
[20:42] -Uh, she didn’t get to do that when she graduated, right? -BOBBY: Well, 她毕业时没能享受那个夏天 对吧
[20:45] she’s going to Miami with her brother Harry. 她要跟弟弟哈利去迈阿密
[20:46] And then she’s gonna go visit Athena’s parents. 然后去看望阿西娜的父母
[20:48] They’re gonna have a few weeks together before school starts. 开学前他们要一起待几个星期
[20:51] Oh. She’s gonna miss the wedding. 她会错过婚礼的
[20:53] Mom doesn’t have a lot of friends left in the area. 我妈在这里不剩几个朋友了
[20:56] I think Karen was hoping to draft 凯伦可能还想拉一些人过去
[20:58] some people to fill in that side of the aisle. 让过道都站满了呢
[21:01] How did Karen go from hard no 从坚决不答应到开始策划婚礼
[21:03] to planning the wedding? 凯伦是怎么转变的
[21:05] Overcompensating for massive amounts of guilt. 极度内疚后的过度补偿
[21:08] -(chuckles) -I think it’s sweet that Karen was defending you. 我认为凯伦能维护你真好
[21:11] I mean, isn’t that what we all want in a partner? 我们不是都希望伴侣能这样吗
[21:13] Knowing that they have your back? 知道他们会支持你
[21:15] Yeah. Until they stick a knife in it. 是的 被捅刀子之前都是这样
[21:19] You really need to talk to her. 你真的需要跟她谈谈
[21:20] I think maybe I’m just gonna hope it works itself out. 我觉得我还是等这事自己解决吧
[21:24] Just do us all a favor. Stay away from the tequila 就算是帮我们一个忙 在你对这事
[21:26] until you’ve made a rational decision 做出理智的决定之前
[21:28] -about that situation. -CHIMNEY: Yeah. 远离龙舌兰酒
[21:30] We like Lucy. So next time you go kissing 对 我们喜欢露西
[21:33] on her again, you’re the one who has to leave. 所以下次你要是再亲她 必须走人的是你
[21:36] -(mouths) -When did you two kiss? 怎么了 你们俩什么时候接过吻
[21:39] Two months ago. 两个月前
[21:42] I feel like I am missing warning signs left and right. 我感觉自己接二连三地漏掉了 身边的预警征兆
[21:44] Bobby, there are some things 鲍比
[21:46] that subordinates do not tell captains. 有些事下属是不会告诉队长的
[21:49] -Or sergeants. -I still should have known. 也不会告诉警佐 我还是应该知道
[21:52] But the fact that you haven’t noticed means 但你没注意到就意味着
[21:54] that it hasn’t been a problem, right? 这不是大问题 对吗
[21:56] I guess. 也许吧
[21:58] (scoffs softly) But you’re in your own head about it. 但你开始钻牛角尖了
[22:00] Like everything else. 就跟其他事一样
[22:08] You know, I’m kind of jealous of May and Harry. 我有点嫉妒麦伊和哈利
[22:11] When was the last time we had a vacation? 我们上次度假是什么时候
[22:14] -What, just us together? -Exactly. 就我们俩吗 没错
[22:16] And we have had a year. 这一年发生了很多事
[22:19] What would you say 我们从来没度过蜜月
[22:21] to us taking the honeymoon that we never had? 你觉得咱们补上怎么样
[22:26] I feel like there’s so much happening 我感觉现在事情太多
[22:29] right now. I don’t… 我不…
[22:31] I just need some time to think about it. 我需要时间考虑一下
[22:41] Cole, it’s time. -科尔 我要生了
[22:44] Yeah, okay, baby. -好 亲爱的
[22:45] Baby. Hospital. Now. 孩子 医院 快走
[22:46] -Baby. Come on. Let’s go. -Baby. -孩子 快点
[22:48] -Okay. Okay. All right. -Let’s… (groaning) 我们走 -好的 我们…
[22:50] COLE: All right, all right. Okay. 好的
[22:51] -AMARI: Okay. -COLE: We got this. We got this. -我们能行的
[22:53] AMARI: Yeah, yeah, yeah. -是的
[22:54] -(groans, exhales) -Okay. Okay. 我们能行的 好了
[22:58] -All right. -Shoes. -鞋子 -穿鞋 对
[22:59] -Shoes. Shoes. Yeah, yeah. -Yeah. -鞋子 -穿鞋 对
[23:00] -Shoes. Yes, yes. -Okay. Okay, okay. -鞋子 没错
[23:01] -We’re good. We’re good. -Okay. -好 来穿上 没事的
[23:02] We got it. Get that foot in there. 我们能行 把脚放进去
[23:04] -We’re good. Let’s just… -Doing amazing. We’re doing amazing. -我们能行的 只要… -我们做得很好
[23:06] Yes. Got it. Okay. -穿上了 -对 你说得对 -好了 -走吧 亲爱的
[23:09] -(exhales) Okay. -All right, let me grab the bag. -好
[23:11] (Amari breathing deeply) -我拿上包
[23:12] All right, charger. Okay. 好了
[23:15] -(Amari groans) -Okay, 充电器
[23:17] -okay, okay, okay. So, I got laptop. Charger. -Yes. 都好了 -我拿了笔记本电脑 充电器… -好
[23:20] -Uh-huh. Uh-huh. -Toothpaste. -牙膏 婴儿包 -嗯
[23:21] -Baby bag. -Yeah. -牙膏 婴儿包 -嗯
[23:22] -Think I remembered everything. -Yes. -我都记全了吧
[23:23] You always do. Let’s go. -你一向很仔细 我们走
[23:25] -Okay. -Okay. -好 -好的
[23:27] Okay, okay. Okay. -好了 -好的
[23:30] -Okay. -You doing okay? -嗯 -都好了吗
[23:31] -Good? All right. -All good. -好了吗 那就好 -都好了
[23:33] -Okay. -Okay.
[23:35] (grunts, exhales) -好了 -好
[23:37] Okay. Yeah. 坐好了
[23:43] (both exhale)
[23:50] -All right. -(engine starts) 出发 这里是911
[23:58] (Amari gasps) 你有什么紧急情况 喂
[24:14] MADDIE: Hello?
[24:17] Are you there? 你在听吗
[24:20] Hello? 喂
[24:23] Is anyone there? Are you okay? 有人在吗
[24:25] Um, there’s been an accident. 你没事吧 撞车了
[24:28] Are you injured? 你受伤了吗
[24:30] COLE: I don’t… I think… 我不…我觉得…
[24:33] I think s-something bad happened. 不太妙
[24:35] I need you to stay on the line with me, sir. 你别挂断 先生
[24:37] -I’m here. -Okay. 我在听
[24:40] (typing) 好
[24:42] Help is on the way. 救援马上就到
[24:44] (siren wailing)
[24:47] Buck, Lucy, saws and Jaws. 巴克 露西 拿上锯子和救生钳
[24:50] MADDIE: 118, be advised, 118中队请注意
[24:51] driver is semiconscious. 司机处于半昏迷状态
[24:52] We’ve lost contact. 我们失去了联络
[24:53] Dispatch, I’ve also got a passenger. 调度中心
[24:54] A pregnant woman. 还有一名乘客 是孕妇
[24:57] Copy that. Driver did not report it. 收到 司机刚才没说
[24:59] Sending additional ambulance. 加派救护车 受害者无回应 洛杉矶消防局增派救援
[25:02] BOBBY: Okay, Hen, you check on Mom. 小亨 你去检查孕妇
[25:04] Chimney, you’ve got Dad. 齐姆尼 你负责孩子爸爸
[25:06] Cap, I-I need a way in. 队长 我得进去
[25:08] All right, right here. 好
[25:15] (grunts) How you doing in here? 从这里 你怎么样了
[25:19] Cole. 科尔
[25:21] CHIMNEY: Cap, he’s wedged in there pretty tight. 队长 他被卡得很紧
[25:23] -It’s gonna take some time to get him out. -HEN: I can’t get her out 需要一点时间才能弄出来 不把他救出去
[25:25] without getting him out, and I need to get her out now. 我就没法把孕妇救出去 她得赶紧了
[25:27] How many weeks are you? 你怀孕多少周了
[25:28] AMARI: Um, 38. 38周
[25:30] We were on our way to… 我们正要去…
[25:33] Were you in labor before the accident? 出事之前你是不是进入产程了
[25:35] -(Amari panting) -CHIMNEY: Hey, Cole. 嘿 科尔
[25:37] You’ve been in an accident. You took quite a hit. 你出了车祸
[25:39] Let me just check your vitals. 被撞得很厉害 我要检查你的生命体征
[25:45] Cap, one pupil is less reactive. We got 队长
[25:48] -to get him out of here. -Copy that. 一边的瞳孔反应迟缓 我们得把他弄出来
[25:49] -How’s Mom and baby? -(grunts) Angle’s bad. 收到 孕妇和胎儿呢
[25:52] I can’t get a heartbeat. 角度不好 我听不到心跳
[25:54] Oh, God. -老天
[25:55] -It doesn’t mean there isn’t one. -BOBBY: Okay, -这不代表没有心跳
[25:57] everybody, clear the vehicle. Let’s cut ’em out. 好 各位
[26:07] (whirring) 清理车辆 切开车救人 我在这
[26:15] (siren wailing)
[26:19] Is the baby okay? 胎儿没事吧
[26:20] Please tell me he’s okay. 请告诉我他没事
[26:22] -No other pain besides the contractions? -No. -除了宫缩 没有别的地方疼吧
[26:29] So, we’re doing this again? -没有 又检查一遍
[26:31] -How come we’re doing it again? -CHIMNEY: Uh, 为什么又要检查
[26:34] I just wanted an update. 我就是想知道最新情况
[26:37] Hey, Cap, can you call ahead and set up a TBI protocol? 队长 能提前通知医院 准备做创伤性脑损伤检查吗
[26:41] What does that mean? 这是什么意思
[26:42] Water was clear. No meconium. 羊水声音清晰 没有胎便
[26:44] From what I can tell, you’re eight centimeters 据我判断
[26:47] and almost fully effaced. 宫口开了八厘米 几乎完全软化
[26:50] Can you tell me your name again, sir? 能再告诉我一遍你叫什么名字吗 先生
[26:52] So, we’re doing that again, too? 名字也要再问一次
[26:53] -It’s Cole. -CHIMNEY: That’s right. -我叫科尔 -对了
[26:56] Now, can you tell me what year it is, Cole? 能告诉我今年是哪一年吗 科尔
[26:57] COLE: Course I can. 当然可以
[26:59] It’s two thousand… 是两千…
[27:03] Uh, two thousand… 两千…
[27:07] Sorry. 抱歉
[27:11] There it is. 听到了
[27:12] -(exhales) -The heartbeat is strong. 心跳很强
[27:14] You’re gonna have this baby soon, Amari. 你很快就要生下宝宝了 阿玛丽
[27:17] But not in this ambulance. 但不会是在这辆救护车上
[27:22] What about Cole? 科尔怎么样了
[27:26] CHIMNEY: Can you tell me who the president is? 能告诉我谁是总统吗
[27:28] COLE: President? 总统
[27:29] It’s… 是…
[27:31] -It’s that old guy. Um… -It’s okay. 是那个老头…
[27:34] You’re just foggy from the head trauma. 没关系 你只是因为头部受伤有点糊涂
[27:35] We need to keep you alert and awake. 我们要让你保持警觉和清醒
[27:37] Believe me, 相信我
[27:38] having your first child will definitely do that for you. 你的第一个孩子会让你做到的
[27:41] I’m having a kid? 我要有孩子了
[27:47] Is he all right? 他没事吧
[27:49] We’re bringing your husband in for further observation. 我们会带你丈夫去做进一步观察
[27:53] Oh, Cole! Cole. 科尔 我给我姐打电话了
[27:54] I called my sister. She’s on the way. 她这就过来
[27:57] She’s gonna record everything so you don’t have to miss it. 她会把整个过程录下来 你什么都不会错过
[27:59] Miss what? 错过什么
[28:00] Cole? -科尔
[28:01] Do I know you? -我认识你吗
[28:03] I don’t… I don’t know her. Do I know her? 我不…我不认识她
[28:05] (Amari panting) 我认识她吗
[28:08] -Okay. -Try to relax. 好了 尽量放松 女士
[28:09] It’s gonna be okay. It’s gonna be all right. 不会有事的
[28:14] ♪ Said my name ♪
[28:16] ♪ So quietly… ♪
[28:18] So, how much time do you think he lost? 你觉得他失去了多久的记忆
[28:20] At least six or seven years. 至少六七年
[28:22] Hen said with this type of amnesia, 小亨说对于这种失忆
[28:24] there’s a-a chance his memories might come back. 他的记忆有可能会恢复
[28:27] Or there’ll just be a big black hole 否则他的人生里就会有一个巨大的黑洞
[28:29] in the middle of his life.
[28:30] You remember that movie? 你还记得那部电影吗
[28:32] The woman, she-she wakes up every morning, 有个女人每天早上醒来
[28:34] and her brain resets to a year ago, so anything 大脑的记忆都会回到一年前
[28:37] she does today, she won’t remember tomorrow. 所以不管她今天做过什么 明天都不会记得
[28:40] Yeah, that was anterograde amnesia. 记得
[28:42] Works a little differently. 那叫顺行性遗忘症 不太一样
[28:43] It still sounds like a nightmare. 听上去还是很惨
[28:45] You know, starting over every day. 每天都要重新开始
[28:47] Always doing the same thing, making the same mistakes. 总是做着同样的事 犯同样的错误
[28:50] Never having a chance to learn 永远没有机会学会教训
[28:52] or make a different decision. 或者作出不同的决定
[28:54] Like a hamster on a wheel. 就像跑轮上的仓鼠
[28:57] It was a comedy. 那是部喜剧
[28:58] I think it’s supposed to be romantic. 我觉得那应该是爱情片
[29:01] You know, the idea that the guy would work hard every day, 男主角每天都很努力
[29:04] making her fall in love with him over and over again. 让她一遍又一遍爱上自己
[29:06] So every day is the best day ever. 所以每天都是最好的一天
[29:09] Is that really love? 这是真爱吗
[29:11] Right? Sh-Shouldn’t it be when you’re at your worst, 对不对 难道不应该是
[29:14] they’re at their worst, 当你遭遇低谷 对方遭遇低谷
[29:15] you have every reason to give up, 你们完全有理由放弃时
[29:17] and you still decide you want to try again? 却依然决定再试试吗
[29:21] I guess it is. 可能是吧
[29:23] ♪ After all. ♪
[29:26] (monitor beeping steadily)
[29:27] COLE: So, the baby’s okay? 这么说孩子没事
[29:29] Eight pounds, one ounce. 七斤二两
[29:32] They wouldn’t let me bring him. 他们不让我带他来
[29:35] (exhales) 我很抱歉
[29:37] (crying): I’m sorry.
[29:39] I wish…
[29:41] Hey. Hey. -真希望… -嘿
[29:43] -It’s all right. -It’s not. -没关系 -有关系
[29:48] I had this whole life, 我有过人生
[29:52] and I don’t remember it. 却不记得了
[29:53] I don’t remember you 我不记得你
[29:55] or our son. 也不记得我们的儿子
[29:59] And what if I never remember? 要是我永远想不起来呢
[30:01] -What if… -Then we start over. -要是… -那我们就从头再来
[30:06] How? 怎么从头来
[30:15] I’m gonna tell you a story. 我给你讲个故事
[30:19] What kind of story? 什么样的故事
[30:22] A love story. 爱情故事
[30:31] (“If I Could Build My Whole World Around You” playing)
[30:33] (metal clinks)
[30:35] (knock on door)
[30:38] ♪ Oh, if I could build my whole world… ♪
[30:41] Hi. -嗨
[30:42] Hello. -你好
[30:44] Did you order roti, 是你点的“烙饼
[30:48] sticky rice, grilled pork, 糯米饭
[30:50] and coconut soup? 烤猪肉和椰子汤吗”
[30:51] I know, it’s a lot. (chuckles) 我知道
[30:53] (chuckles) 是挺多的
[30:54] Wait, are you the delivery guy? 等等
[30:56] I’m your neighbor. 你是外卖员吗 我是你的邻居
[30:58] Uh, delivery guy left it on my doorstep and ran. 外卖员把袋子放在我家门口就跑了
[31:00] -I guess he was late for the next one. -Oh. 可能下一单要晚了
[31:03] Sorry about that. (chuckles) 抱歉
[31:05] Um, thank you for carrying it the last few yards. 谢谢你把它送上门 对了
[31:09] I’m Cole, by the way. Welcome to the neighborhood. 我叫科尔 欢迎搬到这个社区
[31:13] Amari. Uh… 我叫阿玛丽
[31:15] -(chuckles) -(chuckles) Yeah.
[31:17] Oh, let me get that. 好吧 我来帮你关
[31:20] -Delivery guy and a doorman. -(chuckles) 外卖员兼门童
[31:23] So, are you, uh, new to the area? 你刚搬到附近吗
[31:26] An opportunity came up, so… 有个机会出现 所以…
[31:28] You know what they say. 俗话说
[31:29] Opportunity never knocks twice. 机不可失
[31:31] ♪ Rest of your life ♪
[31:33] ♪ Oh, and happiness would surely… ♪
[31:36] You hungry? I could eat. 你饿吗
[31:39] ♪ Oh, yes, it would ♪ ♪ Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo ♪ 我可以吃点
[31:45] ♪ Doo, doo, doo, doo, doo ♪ ♪ Doo, doo, doo, doo ♪ (dialogue inaudible) 两箱鞋子
[31:52] ♪ Oh, if I could build my whole world around you ♪
[31:56] ♪ I’d give you the greatest gift any woman could possess ♪
[32:00] ♪ And I’d step into this world you’ve created ♪
[32:05] ♪ And give you true love and tenderness ♪
[32:08] ♪ And there’d be something new with every tomorrow ♪
[32:12] ♪ To make this world better as days go by ♪ ♪ That is if I could build my whole world around you ♪ 这里面是什么
[32:20] ♪ If I could build my whole world around you ♪ ♪ And that would be all right ♪ ♪ Oh, yeah ♪ 让我看看
[32:28] ♪ If I could build my whole world around you ♪ ♪ If I could build my whole world around ya ♪ ♪ And that would be all right ♪ ♪ Oh, yeah ♪ 都是经典款
[32:39] ♪ If I could just… ♪ 没错
[32:41] Yes! 我愿意
[32:43] ♪ If I could build my whole world around you ♪ 真的吗
[32:48] ♪ And that would be all right, oh, yeah ♪
[32:51] ♪ If I could build my whole world around you ♪
[32:55] ♪ If I could build… ♪ -好了吗
[32:56] -Good? -All good. (Amari exhales) -都好了
[32:59] ♪ And that would be all right ♪
[33:01] ♪ Oh, yeah ♪
[33:03] ♪ If I could just ♪
[33:04] ♪ Build my world, baby ♪
[33:06] ♪ If I could build it, build it ♪
[33:08] ♪ All around you ♪
[33:10] ♪ And that would be all right. ♪
[33:19] Buck? 巴克
[33:21] You home? 你在家吗
[33:29] (exhales) 看来逃避阶段已经过了
[33:36] Well, I guess we’ve moved past the avoidance stage?
[33:40] BUCK: I think we can both admit 我想我们都要承认
[33:42] it was starting to get ridiculous. 事情开始变得可笑了
[33:46] I’m sorry you’re still upset about the story. 很抱歉你还在因为那篇报道生气
[33:50] You’re not sorry for what you did, though. 但你并不会为自己所做的事感到抱歉
[33:52] The story was gonna come out regardless. 无论如何 报道总会出来
[33:55] If I hadn’t have broken it, 不是我就是别人
[33:57] someone else would have.
[34:00] Y-You couldn’t have called me first? 你不能先给我打个电话吗
[34:02] No, you-you just… 不
[34:04] You figured I’d be fine. I’d get over it. 你就是认为我会没事 会消气
[34:07] Buck, I wasn’t trying to hurt you or anyone else. 巴克 我没想伤害你或是任何人
[34:10] I was just trying to get the truth out there. 我只是想公布真相
[34:12] A truth the public has every right to know. 公众完全有权利知道的真相
[34:15] This is literally our first argument 这跟我们第一次吵架时说的一样
[34:17] all over again.
[34:19] Which is why we shouldn’t be having it. 所以我们就不应该吵
[34:22] You knew who I was when we started dating. 我们刚开始约会的时候 你就知道我什么样
[34:24] I guess I thought I could learn to live with it. 我原以为我能学会忍受
[34:27] I don’t want to be something you have to learn to live with. 我不希望当一个你必须学会忍受的人
[34:30] And I don’t want to keep on making 我不希望继续犯同样的错误
[34:31] the same mistakes. (sniffles) 我需要事情有所改变
[34:36] I need things to be different, Taylor. 泰勒
[34:42] Okay. 好
[34:44] I’m willing to try that. 我愿意试试
[34:48] Clean slate. 我们从头开始好吗
[34:50] Yeah. 好
[34:55] Just not together. 但不是一起从头开始
[35:02] EDDIE: May, you got a sec? -麦伊
[35:04] -Hey. I heard you hit a million followers. -Oh, yeah. 你有空吗 -我听说你的粉丝到一百万了
[35:07] That’s what happens when a ladder truck goes off a cliff. 是的 云梯车掉下悬崖就有这个效果
[35:08] Two days of tweets about traffic collisions 发两天关于交通事故和垃圾火灾的推文
[35:10] -and trash fires should take care of that. -Yeah. -应该就解决了
[35:12] What do you need? -是的 你有什么事
[35:14] How’s Bobby doing? 鲍比最近怎么样
[35:16] Why would you ask me that? 你干吗问我这个
[35:18] Probably the same reason you’re looking at me like that. 可能跟你用这种表情盯着我的原因一样
[35:22] The other night, I went to the house 有天晚上
[35:24] to tell them that I’d decided on going back to college, 我回家想告诉他们 我决定回去读大学
[35:26] but when I got there, it was weird. 但等我到的时候 感觉很奇怪
[35:29] He had just dropped a glass and cut his hand. 他刚打碎了一个杯子 划伤了手
[35:33] -Why was that weird? -Because the way he acted when I came in. 这有什么奇怪的 因为我进屋时他的表现
[35:36] Felt like I was interrupting more than just a broken glass. 不像是打碎杯子那么简单
[35:41] ATHENA: Hey, babe. What’s up? 亲爱的 你好
[35:43] I just went out to pick up some basics we were running low on. 我刚去买了点家里已经不多的日常用品
[35:47] How’s your shift? 你工作怎么样
[35:49] Mm, nothing much, 没什么事
[35:50] but I’m just getting started. 但我才刚开始
[35:53] How are you doing? 你还好吗
[35:55] I’m good. Gonna have an early dinner 挺好的
[35:57] -and call it a night. -All right. 打算晚上早点吃饭 然后就睡觉
[35:58] Good to hear. 不错 很高兴听你这么说 有人敲门
[36:00] (knock on door) 我得挂了 好 那明早见
[36:01] Uh, somebody’s at the door,
[36:03] -so-so I got to run. -All right.
[36:05] See you in the morning.
[36:06] Okay. Love you. Bye. 好 我爱你
[36:11] -Eddie. -Bobby. 再见 -埃迪 -鲍比
[36:14] -Promise I don’t have any transfer requests in my hand. -(chuckles) 我保证我手里没有调岗申请
[36:17] -All right, then you can come in. -All right. -好
[36:19] (door closes) 那你可以进来了 -好吧
[36:20] Can’t stay for long. 我不能久留
[36:22] I need to pick up Christopher. 得去接克里斯托弗
[36:24] But, um… 但是…
[36:27] I wanted to say… 我想说
[36:29] Jonah wasn’t your fault. -乔纳的事不是你的错 -埃迪
[36:31] -Eddie. -No, look, I spent the last few months 不 听着 我在过去的几个月里
[36:34] trying to put away a lot of things from the past 一直想放下过去的很多事情
[36:36] and move on. 继续生活
[36:37] What I’ve learned is, 我学到的是
[36:39] you can’t carry someone else’s weight. 你不能挑起别人的重担
[36:41] It’ll take you under. 你会被压垮
[36:43] I’m the captain. 我是队长
[36:44] My responsibility… -我要为…
[36:45] Is your team. -自己的团队负责
[36:48] But he was on the 118 for, what, a-a few weeks? 他只在118中队待了几周
[36:52] You barely knew him. 你跟他不熟
[36:54] You think you missed something? 你以为自己漏掉了什么
[36:55] All the other cities, other houses. 所有其他城市 其他消防局
[36:59] Everybody missed something. 大家都漏掉了什么
[37:00] This happened on my watch. 这件事发生在我眼皮底下
[37:04] He killed Claudette and who knows how many others. 他杀了克劳黛特 谁知道还有多少人
[37:06] Because he thought he was a god. 因为他以为自己是上帝
[37:09] But he’s not. 但他不是
[37:11] Neither are you. 你也不是
[37:14] You’re not all-knowing and all-seeing, Bobby. 你并非全知全能 鲍比
[37:17] You’re just a good man. 你只是个好人
[37:20] I’m not. 我不是
[37:21] I am not. 算不上
[37:23] You saved my life. 你救过我
[37:24] And my son’s. 还有我儿子
[37:26] So, whatever responsibility you take 所以无论你打算为乔纳承担什么责任
[37:28] for Jonah, you make sure you take some credit for me. 一定要把救我的功劳也算上
[37:31] You earned it. 这是你应得的
[37:36] (sighs) I got to go. 我得走了
[37:38] Hey, are you sure you can’t stay for dinner? 你确定不能留下吃晚饭吗
[37:41] Oh, man, I’d love to, 我很乐意
[37:42] but Christopher got some friends over, 但克里斯托弗有朋友来
[37:44] and-and I don’t want to leave Carla without backup. 我不想把卡拉一个人丢在那
[37:46] -Yeah, I got you. -Yeah. -我明白 -是的
[37:48] Thanks for stopping by, Eddie. 谢谢你跑一趟 埃迪
[37:51] I mean it. 我是认真的
[37:52] Literally the least I could do, Bobby. 真的 我也只能做到这样 鲍比
[37:54] Thank you. 谢谢你
[37:58] (door opens) 格兰卡兰 苏格兰威士忌
[38:02] (door closes)
[38:03] ♪ ♪
[38:23] ♪ ♪
[38:46] (groans)
[38:56] Did you order enough linens for this one, too? 你定的柠檬够吗
[38:58] I ordered exactly what you told me to. 我完全按照你说的量定的
[39:01] Thought you could use a hand. 需要找个人帮忙吗
[39:03] Or a few hands. 或者是好几个人
[39:05] What are you doing here? 你们怎么来了
[39:07] Did you…? 是你…
[39:09] -No. No. -BUCK: Come on, Hen. 不 没有
[39:11] You know we weren’t gonna miss this. 拜托 小亨 你知道我们不会错过的
[39:13] Miss what? 错过什么
[39:18] You should ask your mom. 你应该问问你妈妈
[39:20] -Hi, Karen. -Go get a drink. 我不记得了
[39:21] -KAREN: Hey. -EDDIE: Yeah. -我去拿杯喝的 -嗨 是的
[39:27] You’re not getting married, Ma? 你不结婚了 妈妈
[39:31] Clive and I can do it another time. 克莱夫和我可以另找个时间
[39:33] I have four dozen deviled eggs in the fridge. 我冰箱里还有四打芥末蛋
[39:36] There will be a wedding today. 今天必须有婚礼
[39:37] TONI: There will. 会有的
[39:39] Just not mine. 但不是我的
[39:41] -Ma… -TONI: Henrietta, -妈…
[39:42] let me say this. -亨丽埃塔 听我说
[39:46] I’m sorry I didn’t come to your wedding. 我很抱歉没来参加你们的婚礼
[39:50] I had my reasons, 我有自己的理由
[39:52] my excuses. 我的借口
[39:54] I didn’t understand. 我当时不明白
[39:57] I wasn’t ready. 还没准备好
[39:59] I needed more time to catch up 我需要更多的时间来跟上世界的变化
[40:01] with the way the world was changing.
[40:04] But the truth is, honey, 但事实是
[40:06] I was just wrong. 亲爱的 我错了
[40:09] It’s okay, Toni. 没关系的 东尼
[40:11] TONI: No, it isn’t. 不 有关系
[40:13] I don’t know how you found it in your heart to forgive me, 我不知道你是怎么想通后原谅我的
[40:18] but I’m grateful you did. 但我很高兴你这么做了
[40:20] We all lost something that day. 我们那天都失去了一些东西
[40:23] I think today may be our chance to get it back. 今天可能是我们把它找回来的机会 选个座位
[40:31] (“Closer to Fine” by Indigo Girls playing) 不用选边 两边都是新娘家属
[40:40] ♪ I’m trying to tell you something ’bout my life ♪
[40:44] ♪ Maybe give me insight ♪
[40:47] ♪ Between black and white ♪
[40:49] ♪ And the best thing you ever done for me ♪
[40:55] ♪ Is to help me take my life less seriously ♪
[40:58] ♪ It’s only life, after all ♪
[41:01] ♪ Yeah ♪
[41:03] ♪ Well, darkness has a hunger that’s insatiable ♪
[41:09] ♪ And lightness has a call that’s hard to hear ♪
[41:14] ♪ And I wrap my fear around me like a blanket ♪
[41:18] ♪ I sailed my ship of safety till I sank it ♪
[41:22] ♪ I’m crawling on your shores… ♪
[41:24] Hey. 嗨
[41:26] Take good care of yourself, Buckley. 你多保重
[41:28] ♪ I went to the mountains… ♪ 巴克利
[41:31] Yeah. You, too. 好的
[41:34] ♪ I drank from the fountains ♪ ♪ There’s more than one answer to these questions… ♪ 你也是
[41:40] MAN: Order up for Maddie. 麦蒂点的餐好了
[41:43] So, are you, uh, headed home to eat, or… 你要回家吃还是…
[41:47] I was going to. 我本打算回家吃的
[41:50] But it does look like a nice place to stay for a while. 但看来在这里待一会也不错
[41:53] -You wanna…? -Sure. -那要不要 -当然了 嗯
[41:55] (laughs) 看到没 记住我今天有预约 卡拉会接你放学
[41:57] ♪ And I went to see the doctor of philosophy… ♪
[42:03] Hey, remember, I’ve got that appointment today,
[42:06] so Carla’s gonna pick you up after school.
[42:07] -Okay? -Okay. -好吗
[42:09] (sighs) -好
[42:11] Remember, talking about it makes it less scary. 记住
[42:15] ♪ He said he could see through me ♪ 说出来就没那么可怕了
[42:17] Let’s go. 我们走
[42:18] ♪ I spent four years prostrate to the higher mind ♪
[42:20] ♪ Got my paper and I was free ♪
[42:24] ♪ I went to the doctor ♪
[42:26] ♪ I went to the mountains… ♪
[42:28] ATHENA: What’s this? 这是什么
[42:31] Mm-hmm.
[42:32] ♪ I drank from the fountains… ♪
[42:35] A cruise? 邮轮旅游
[42:36] And the only baggage we’re taking is actual luggage. 我们只带行李 不带情绪
[42:39] I am all for that. 完全赞同
[42:42] ♪ And the less I seek my source for some definitive ♪
[42:45] -(alarm ringing) -♪ The closer I am to fine ♪
[42:49] ♪ Yeah ♪
[42:50] ♪ The closer I am to fine ♪
[42:54] ♪ Yeah ♪
[42:56] ♪ There’s more than one answer to these questions ♪
[42:59] ♪ Pointing me in a crooked line ♪
[43:03] ♪ And the less I seek my source for some definitive ♪
[43:05] -(siren wailing) -♪ The closer I am to fine ♪
[43:10] ♪ Yeah ♪
[43:11] ♪ The closer I am to fine, yeah. ♪
[43:23] Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION
[43:26] Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号