Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] 弗罗里达州 贝尔维尔
[00:16] Samuel! 萨缪尔
[00:20] Mama? 妈妈
[00:35] He’s in a coma. 他正处于昏迷状态
[00:36] Medically induced. 药物引发的
[00:39] It was significant, 这是必要过程
[00:40] and we want to give the brain time to heal on its own. 他的大脑需要时间进行自愈
[00:45] How long will he be sedated? 他会被麻醉多久
[00:47] At least 24 hours. 至少二十四小时
[00:49] Run more tests, then see where we are tomorrow. 还需进一步测试 看看明天状态如何
[00:53] And then we can take him home? 然后我们就能带他回家吗
[00:55] Mrs. Carter, your husband suffered an ischemic stroke. 卡特夫人 你丈夫经历了缺血性中风
[00:55] 由于脑血流减少或供氧不足造成的脑组织死亡 有瘫痪风险
[00:57] It’s not only serious, but the prognosis is uncertain. 这是严重的急性病症 预后不确定性也很大
[01:00] Samuel’s very strong. 萨缪尔身体很强壮的
[01:02] I have no doubt, but we don’t know how he will 我无意质疑 但我们不知道他
[01:04] or will not respond to the treatment. 对治疗是否有反应
[01:07] We have to be prepared. 我们需要有所准备
[01:08] Do not t-take that tone with me, young man. 别用那种语气跟我说话 年轻人
[01:10] I think what Dr. Pino is saying is that right now we just need 我觉得皮诺医生的意思是 现在我们
[01:13] – to be patient, that’s all. – That’s correct. – 只需要耐心等待 没别的意思 – 没错
[01:15] I have to run these tests. He won’t even be in the room. 我得带他去做些测试 他不会在这病房久待
[01:17] It’s okay, Daddy, I’m here. 没事的 爸爸 我在呢
[01:25] 加利福尼亚州 洛杉矶
[01:33] Hey, buddy, you know there’s a drought, right? 兄弟 你知道最近干旱缺水吧
[01:38] Hand watering is allowed before 9 and after 4, Gary. 九点前或四点后允许手动浇水 盖里
[01:58] Benjamin, don’t you have work today? 本杰明 你今天不用上班吗
[02:01] Have you noticed anything weird 你有发现庭院里
[02:02] – around the garden? – What are you talking about? – 哪里不对劲吗 – 你在说什么
[02:04] – It looks fine. – The ground is softer here. – 庭院很好 – 这里的地面比较软
[02:08] Maybe you’re watering too much. 也许你浇太多水了
[02:14] I swear, you care more about those plants than me. 比起我 你更在乎那些植物
[02:39] We’re leveling the plants now? 你还要给植物做水平测量
[02:41] This corner is definitely sinking. 这一块绝对下沉了
[02:45] I think we have a penetration. 我觉得我们被入侵了
[02:47] You think we have a what? 你觉得什么
[02:48] I think something’s been tunneling underground. 我觉得有东西在下面钻洞
[02:52] Like what? 什么东西
[02:55] Something terrible. 很糟糕的东西
[02:59] 四害消杀剂 洒于干燥的土壤或草坪
[02:59] ♪ I can’t seem to face up to the facts ♪ 我好像无法面对现实
[03:02] ♪ I’m tense and nervous and I can’t relax ♪ 我精神紧张无法放松
[03:07] ♪ I can’t sleep ’cause my bed’s on fire ♪ 我无法入睡 好像床上着火
[03:10] ♪ Don’t touch me, I’m a real live wire ♪ 别碰我 我活像一条电线
[03:15] ♪ Psycho killer ♪ 变态杀手
[03:17] ♪ Qu’est-ce que c’est? Fa-fa-fa-fa ♪ 这是什么 好好好好
[03:19] ♪ Fa-fa-fa-fa-fa-far, better ♪ 好好好好 好得多
[03:22] ♪ Run, run, run, run, run, run, run away ♪ 快快快快 快逃走
[03:31] ♪ Psycho killer qu’est-ce que c’est? ♪ 变态杀手是什么
[03:33] ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa-fa, better ♪ 好好好好 好得多
[03:38] ♪ Run, run, run, run, run ♪ 快快快快 快逃走
[03:40] ♪ Run, run away ♪ 快逃走
[03:56] 闪电千兆网 电视网络智能系统
[04:03] I-I thought you were working late tonight. 我以为你今晚加班呢
[04:06] Uh, there was a water main break in Canoga Park. 卡诺加公园的总水管断了
[04:08] So my last two appointments canceled. 所以我后面两个预约都取消了
[04:12] I thought we could grill tonight. 我觉得我们今晚可以烧烤
[04:15] Okay. Sure. 行 可以
[04:28] Gotcha. 抓到了
[04:30] Empty. 是空的
[04:33] What set off the traps? 是什么触发了陷阱
[04:51] You’re not watering today? 你今天不浇水吗
[04:54] Someone said there’s a drought. 有人说外面闹干旱
[05:18] 911接线员: 这里是911 您有什么紧急情况
[05:20] 报警人: 外面爆炸了
[05:21] Okay, ma’am, can you tell me where? 好的女士 您能告诉我在哪吗
[05:23] 事件信息 疑似爆炸
[05:23] Ma’am? Ma’am? 女士 女士
[05:25] – Ma’am? – Benjamin, what the hell are you doing?! – 您在吗女士 – 本杰明 你他妈搞什么鬼
[05:28] Finally getting rid of the rodent. 消灭啮齿动物
[05:32] Was that another explosion? 又发生爆炸了吗
[05:33] You’re asking the wrong person. 你问错人了
[05:35] Ma’am, did I just hear another explosion? 女士 刚刚是又发生爆炸了吗
[05:39] – Ma’am? -Yes. It’s my husband. – 女士 – 对 是我丈夫干的
[05:40] – He’s trying to destroy the backyard. – Ma’am… – 他想把整个庭院都摧毁掉 – 女士
[05:42] – Who are you on the phone with? – Ma’am… – 你在跟谁打电话 – 女士…
[05:43] – 911. They’re sending help. – I need your address first. – 911 他们会派人救援 – 我们需要您的地址
[05:45] Hang up the phone, Holly. Everything is fine. 挂掉电话 霍莉 这里没事
[05:47] You blew up the yard! 你炸掉了庭院
[05:51] 事故 插入通话
[05:53] – Holly? – Who is this? – 霍莉 – 你是谁
[05:54] This is the person who needs your address right now. 我需要你的地址 马上
[06:07] Oh, thank God! 谢天谢地
[06:08] My husband tried to go shock and awe on a gopher. 我丈夫想要震慑一只地鼠
[06:10] I don’t know if he’s hurt or not. 我不知道他有没有受伤
[06:12] – The gopher? – No. Not the gopher. – 地鼠吗 – 不 不是地鼠
[06:14] Holly, get them out of here. 霍莉 让他们走
[06:15] Is that your husband? He seems pretty banged up. 这是你丈夫吗 他看起来受伤不轻
[06:17] No, not him. 不 我不是说他
[06:19] Hey, Cap? 队长
[06:20] Don’t call me that. 别这么喊
[06:22] Ma’am. 女士
[06:24] Exactly who do you think is hurt here? 你到底是觉得谁受伤了
[06:27] My neighbor. 我的邻居
[06:28] Gary. 盖里
[06:30] His house looks fine. 他房子看起来没事
[06:31] He wasn’t over there. 他不在那
[06:33] Well, where was he? 那他在哪
[06:35] ♪ Finally ♪ 终于
[06:39] ♪ Finally mine ♪ 终于属于我
[06:46] ♪ Your love was finally mine ♪ 你的爱终于属于我
[06:54] ♪ I’ve been waiting ♪ 我已然
[06:57] ♪ So long ♪ 等候多时
[07:04] ♪ I’ve been hoping ♪ 我一直期待着
[07:07] ♪ And wishing and waiting ♪ 期盼着 等待着
[07:11] ♪ And dreaming ♪ 梦想着
[07:13] ♪ Finally mine ♪ 终于属于我
[07:19] ♪ Finally mine ♪ 终于属于我
[07:24] He was under there. 他在那下面
[07:28] A tunnel of lust? 欲望的隧道
[07:30] We had no other choice. 我们别无选择
[07:31] My husband has cameras everywhere. 我丈夫在每个角落都装了摄像头
[07:34] All right, Chimney, see if you can access the tunnel from inside. 好吧 奇普 你看看能不能从隧道另一端进入
[07:37] Copy that, Cap. Uh, sorry. 遵命 队长 噢 抱歉口误
[07:39] Buck, start digging up out here. 巴克 从这边开始挖
[07:40] Eddie, Benjamin looks like he took a hit. 埃迪 本杰明看上去也伤得不轻
[07:43] Check him out. Find out what he knows. 去看看他 问问他都知道些什么
[07:48] Hey, Chimney, the homeowner says it’s underneath the carpet 奇普 女主人说在移动式鞋架下
[07:51] – beneath the rollaway shoe rack. – I see it, copy that. – 的地毯下面 – 收到 我看到了
[07:53] All right, sir, checking for concussions. 先生 给您检查下是否有脑震荡
[07:56] – Sir, what year is it? – It’s the year my marriage ended. – 先生 今年是哪一年 – 是我婚姻结束的那年
[08:05] Anybody hear me? 有人能听到吗
[08:09] LAFD. Can you hear me? 洛杉矶消防局 能听到吗
[08:12] Gary? What’s this? 盖里 这是什么
[08:16] I got a hand! 找到了只手
[08:18] Take it easy, Gary. 别紧张 盖里
[08:19] Just checking your vitals. 让我检查下你的生命体征
[08:21] Hey, Cap, I found him. 队长 我找到他了
[08:22] He’s conscious, but his pulse is really low. 他神志清醒 但脉搏很低
[08:25] He’s in one piece, but I’m gonna need a hand getting him out of here. 他无大碍 但我需要谁给我搭把手 把他弄出去
[08:28] Buck? 巴克
[08:29] I’m on it, Cap. 这就去 队长
[08:31] Hen, there’s something else! 亨 有别的发现
[08:33] Gary’s got nails in his shoulder. 盖里的肩膀上有钉子
[08:36] Shrapnel? Against gophers? 钉子炸弹 就为对付个地鼠
[08:38] Yeah, the rodent had it coming. 那些死老鼠自找的
[08:45] Oh, my God, Gary! Are you okay? 天呐 盖里 你没事吧
[08:48] – Are you okay? – Step down. – 你没事吧 – 退后
[08:56] You knew. 你早就知道
[08:57] Didn’t you? 对吧
[08:59] I suspected. 我有怀疑
[09:01] I didn’t know for sure until she called 911. 直到她打911我才确定
[09:05] Eddie, zip-tie his hands. 埃迪 把他手绑起来
[09:09] Wait. What? 等等 什么
[09:10] Ow, what? No. What are you talking about? 不 你们在干什么
[09:12] Sir, you’re under arrest. 先生 你被捕了
[09:16] Dispatch? This is Captain 118. 调度中心 我是118队队长
[09:18] We’re gonna need a black-and-white at our current location. 我们这里需要一辆警车
[09:20] Our backyard accident seems to be an attempted murder. 我们的庭院事故似乎是场未遂谋杀
[09:24] We’ve apprehended a suspect. 我们已经逮捕了嫌疑人
[09:26] How can you… How are you allowed to do this? 你们怎么能… 你们有什么资格这么做
[09:27] All LAFD personnel are sworn peace officers. 洛杉矶消防局所有人员都有宣誓成为治安官
[09:30] It’s been that way for about 100 years? 这传统有一百年了吧
[09:33] See? You’ve learned two things today. 看到没 恭喜你今天好好上了两课
[09:57] Mama, the car’s still in the house. 妈妈 车还在屋子里
[10:00] Your father will deal with it when he gets home. 等你爸回来他会处理
[10:03] Mama, you do realize that Daddy is not coming home for a while. 妈妈 你知道爸爸要有一段时间回不了家吧
[10:07] Don’t be ridiculous. 别瞎说
[10:08] He’ll be fine. 他会没事的
[10:09] I’ll go get your room ready. 我去收拾你房间
[10:10] Would you rather we stay in a hotel? 需要我们去酒店住吗
[10:13] Maybe you should. 那也不错
[10:14] – Mama! – Well, nobody asked you to invade my home. – 妈妈 – 也没人让你来我家
[10:18] I haven’t pulled that trundle bed out in years. 你那张床我好几年没拖出来过了
[10:20] Maybe your big, strong fireman can do it. 或许你高大威猛的消防员老公能搞定
[10:23] – Mama, I swear… – It-It’s okay. It’s okay. – 妈妈 我发誓… – 没关系 没事的
[10:25] Beatrice, we’ll set ourselves up. 碧翠丝 我们会安顿好自己的
[10:28] I do not know what is in her head. 我不知道她在想什么
[10:31] Well, her world did just crash down around her. 她刚经历了世界崩塌
[10:35] Well, this does look worse than I thought. 情况确实比我想象的要糟
[10:37] But I can get the car out of there, board up the windows. 但我能把车移走 再用木板封窗
[10:40] We will need to contact a contractor… – That we have. – 我们得找个承建商… – 我们有承建商
[10:43] Old family friend. 是老世交
[10:44] I think he’s still their handyman. 我想他仍是爸妈的修理工
[10:47] You think you can get this car out of here by yourself? 你觉得你能独力把车移出来吗
[10:50] Big, strong fireman. 我是强壮的消防员嘛
[10:57] What are you reading, Buck? 你在读什么 巴克
[10:59] Oh, it’s, uh, it’s Bobby’s. 噢 是… 是鲍比的书
[11:01] 匿名戒酒会
[11:02] Oh, are you trying to tell us something? 噢 你是想暗示我们什么吗
[11:04] Um, no, he just, he told me about this idea in AA. 不 只不过 他告诉我关于匿名戒酒会的想法
[11:08] I took it upon myself to, you know, dig a little deeper. 我自行再深挖了一点 你懂的
[11:12] Hey, can… can I ask you something? 嘿 能… 能问你个事吗
[11:16] Sure. 当然
[11:17] Are you at ease? 你有在放松吗
[11:19] Do I look like I’m at ease, Buck? 我看上去有放松吗 巴克
[11:21] No, sorry, wrong question. It’s just in… in the book, 没有 抱歉 问错了 书上写的
[11:24] it says that if I’m at ease, 它说假如我放松
[11:27] “all my fear will fall away from me.” “所有的恐惧都会离我而去”
[11:30] Well, let me know how that works out. 好吧 记得告诉我效果如何
[11:33] Yes, sir, I hear the sirens, too. 是的 先生 我也听到警笛声
[11:36] You’re welcome. 不客气
[11:38] What did we say about lurking, Noah? 咱们说好不搞潜伏的 诺亚
[11:40] Sorry. 抱歉
[11:43] I just wanted to thank you. 我只是想谢谢你
[11:45] For saving me, you know, when I crashed and burned. 救了我 你懂的 在我搞砸惹事的时候
[11:48] You didn’t do either of those things. 你既没搞砸也没惹事
[11:51] Today you learned how the element of surprise 今天你学会了通过让求救者猝不及防
[11:54] – can refocus a caller’s attention. – And if that doesn’t work? – 来重新引回他的注意力 – 万一这招不管用呢
[11:56] Try singing to them. 试着向他们唱歌
[11:58] 英国七十年代新浪潮流行乐队
[11:58] 位于南加州圣莫尼卡山脉东部的一条公路
[11:58] There was this guy who went off Mulholland into the ravine. 曾经有个人从穆赫兰道冲进山沟里
[12:01] And I had to sing a few bars 然后我唱了几句
[12:03] of the Thompson Twins’ “Hold Me Now”. 汤普森双胞胎的 “快抱紧我”
[12:05] It was playing on his radio, and by hearing me sing it… 他的电台在播这首歌 当我唱歌时…
[12:08] It got him to pay attention. 有吸引到他的注意
[12:10] I wish I could listen to more calls. 我希望能接听更多的电话录音
[12:11] Didn’t they give you samples at the academy? 学校没给你们听样本录音吗
[12:12] I already listened to all of them. 我已经全部听完了
[12:14] Also I’m pretty sure they were as old as the Thompson Twins. 我蛮肯定 它们跟汤普森双胞胎一样老
[12:17] Okay, uh… 好吧 呃…
[12:18] If you want some more recent calls, 你要是想听更多近期的电话录音
[12:20] just check out the active logs. 只管查查活动日志
[12:22] Put in your ID number and… 输入你的证件号码 然后…
[12:23] 密码 登录
[12:24] All the calls I could ever want. Awesome. 我想都不敢想的最全电话录音包 太棒了
[12:27] I promise I won’t play the one of you singing. 我保证不会听你唱歌的那一段
[12:28] No, no, go ahead. I nailed it. 不 不 请自便 我唱得挺好听的
[12:32] Chamomile delivery. 洋甘菊茶外卖
[12:34] Chimney, you’re a godsend. 奇普 你真是个小天使
[12:39] Hey, uh… don’t you have finals this week? 嘿 呃… 你不是这周有期末考吗
[12:42] I thought you’d be hitting the books. 我还以为你会拼命备考
[12:43] Ah, later. 晚点再算
[12:46] You would not believe how much extra active log 你绝不会相信 逮捕一个人
[12:47] arresting a guy generates. 需要做那么多额外的文书
[12:52] I got to get through all of this 我必须把它们赶紧做完
[12:54] so that I can make 10:00 review class. 才能空出时间上十点的复习课
[12:58] Did you just bring me some tea 你是来给我送暖心茶的
[12:59] or you were waiting for me to spill some tea? 还是想等着挖我这里的一点爆料啊
[12:59] 茶有相当于吃瓜的”瓜”意思
[13:04] The aforementioned finals, they decide 你马上面临的期末考的成绩 会决定
[13:06] if you get into your third year, right? 你能否顺利升入第三学年 对吧
[13:08] That is correct. 没错
[13:09] So why did you agree to become captain? 那你为啥同意接手代理队长呢
[13:11] If you knew all of this was coming down the pike. 既然你早就明白这会带来多少额外工作量
[13:13] Trust me. I… I got this. 相信我 我… 我能搞定
[13:22] Rihanna – “Pon de Replay” 蕾哈娜 -《再放一遍》
[13:24] Okay. All right. 好 好吧
[13:26] ♪ Come, Mr. DJ, song pon de replay ♪ 来 DJ先生 快重播这首歌
[13:29] ♪ Mr. DJ, won’t you turn the music up? ♪ DJ先生 能把音乐调大一些吗
[13:31] ♪ All the gyal pon the dance floor wantin’ some more ♪ 舞池里的所有女孩都想再跳一会儿
[13:34] ♪ Come, Mr. DJ, won’t you turn the music up? ♪ 拜托 DJ先生 你能调高音量吗
[13:36] ♪ Come, Mr. DJ, song pon de replay ♪ DJ先生 麻烦再放一遍歌
[13:39] ♪ Mr. DJ, won’t you turn the music up? ♪ DJ先生 你能把音量调高一些吗
[13:39] 备忘提醒 现在 肾脏科时间
[13:41] ♪ All the gyal pon the dance floor wantin’ some more ♪ 舞池里的所有女孩都想再跳一会儿
[13:43] ♪ Come, Mr. DJ, won’t you turn the music up ♪ DJ先生 能把音乐调大一些吗
[13:44] 洛杉矶消防局 118队队长
[13:45] ♪ It goes one by one, even two by two ♪ 一对一起舞 甚至双对双齐舞
[13:46] 备忘提醒 现在 准备药理学课
[13:48] ♪ Everybody on the floor, let me show you how we do ♪ 舞池里的艾瑞巴蒂 让我展示我们的舞步
[13:50] ♪ Let’s go, dip it low, then you bring it up slow ♪ 低身 压臀 收腰 再慢慢提起
[13:53] ♪ Wind it up one time, wind it back once more ♪ 弯一下腰肢 再直起来
[13:55] ♪ Come run, run, run, run ♪ 一遍再一遍 躁动不停
[13:57] ♪ Everybody move run ♪ 大家继续摇摆舞动
[13:57] What’s the difference between labetalol and esmolol? 拉贝洛尔跟艾司洛尔有什么区别
[13:58] ♪ Lemme see you move and ♪ 让我看到你动起来
[13:59] Labetalol is vasoconstricting. 收缩血管用拉贝洛尔
[13:59] ♪ Rock it til the grooves done ♪ 动情摇摆 直达巅峰状态
[14:01] ♪ Shake it til the moon becomes the sun (Sun) ♪ 从明月高悬蹦迪到万丈霞光
[14:01] Esmolol is vasodilating. 舒张血管用艾司洛尔
[14:03] Other way around. 说反了
[14:03] ♪ Everybody in the club give me a run (Run) ♪ 俱乐部的大伙快躁动起来
[14:03] …DSS emergency …社会服务部急救
[14:04] Regulation procedures. 规定程序
[14:05] ♪ If you ready to move say it (Yeah Yeah) ♪ 准备好一起躁动的 大声说出来吧
[14:06] Oh, glad you could join us. 噢 很高兴你们能来上课
[14:10] ♪ Well, I’m ready for ya ♪ 反正 我等着你
[14:11] ♪ Come let me show ya ♪ 来 让我示范给你看
[14:13] ♪ You want to groove, I’mma show you how to move ♪ 你想随波而动 我来教你怎么舞
[14:15] 备忘提醒 现在 丹尼早餐
[14:15] ♪ Come, come, Mr. DJ, song pon de replay ♪ 来 DJ先生 把音乐重放一遍
[14:17] No, whole wheat. 不 我要全麦
[14:18] ♪ Come Mr. DJ won’t you turn the music up? ♪ DJ先生 能把音乐调大声一些吗
[14:19] ♪ All the gyal pon the dancefloor wantin’ some more what ♪ 舞池里的所有女孩都想再跳一会儿
[14:21] Good choice. 选得好
[14:22] ♪ Come, Mr. DJ won’t you turn the music up ♪ DJ先生 能把音乐声调大一些吗
[14:24] ♪ Come Mr. DJ song pon de replay ♪ DJ先生 麻烦再放一遍歌
[14:27] 提醒 现在 上班
[14:27] ♪ Come Mr. DJ won’t you turn the music up? ♪ DJ先生 能把音乐调大声一些吗
[14:29] ♪ All the gyal pon the dancefloor wantin some more what ♪ 舞池里的所有女孩都想再跳一会儿
[14:32] ♪ Come Mr. DJ won’t you turn the music up? ♪ DJ先生 能把音乐调大声一些吗
[14:33] I think we should do something. 我觉得我们该做点什么
[14:34] ♪ Hey Mr! Mr. Dj ♪ 嘿 先生 DJ先生
[14:35] Get her a pillow. 给她个枕头
[14:38] ♪ Tell me if you hear me ♪ 能听见我说的话 就示意一下
[14:41] ♪ Turn the music up ♪ 把音乐调高点
[14:42] ♪ Hey, Mr. Hey, Mr. ♪ 嘿 先生 嘿 先生
[14:45] Be still my heart. 我心脏差点停跳
[14:45] 备忘提醒 现在 临床神经学
[14:46] ♪ Mr. Dj ♪ DJ先生
[14:48] ♪ Tell me if you hear me ♪ 你听到就告诉我
[14:51] ♪ Turn the music up ♪ 能把音乐调大一些吗
[14:52] What medication is taken to prevent kidney transplant rejection? 用什么药可以防止肾脏移植排斥反应
[14:55] Cyclosporine. 环孢菌素
[14:56] And what side effect is often experienced with cyclosporine? 环孢菌素会经常出现什么副作用
[14:59] Gingival hyperplasia, can be caused by cyclosporine A. 牙龈增生 或许由于环孢菌素A造成
[15:03] The enlargement can be made worse by the accumulation of plaque. 牙菌斑的积累 则会让肿大进一步恶化
[15:06] Sir, when’s the last time you saw your dentist? 先生 你上次看牙医是什么时候
[15:08] I think he has more pressing issues, Hen. 我想他目前有比看牙医更紧急的状况 亨
[15:11] Right, but he should see a dentist. 是 没错 但他应该去看牙医
[15:12] He should also stop running with scissors. 他也不应该在口袋里装着剪刀跑步
[15:15] Have you learned nothing in school? 你在学校里啥都没学吗
[15:15] ♪ One time for your mind say it (Yeah, yeah) ♪ 是时候大声说出来了
[15:18] ♪ Well, I’m ready for ya ♪ 反正 我等着你
[15:19] ♪ Come let me show ya ♪ 来 我教你
[15:20] ♪ You want to groove ♪ 你想随波而动
[15:21] ♪ I’mma show you how to move ♪ 我来教你怎么跳
[15:23] ♪ Come, Mr. DJ, song pon de replay ♪ 来 DJ先生 再放一遍歌
[15:25] ♪ Come, Mr. DJ won’t you turn the music up ♪ 来 DJ先生 能把音乐调大声一些吗
[15:27] ♪ All the gyal pon the dancefloor wantin some more what ♪ 舞池里的所有女孩都想再跳一会儿
[15:29] How you like me now? 现在你奈我何
[15:30] ♪ Mr. DJ, won’t you turn the music up? ♪ DJ先生 能把音乐调大声一些吗
[15:39] Yeah! 好
[15:50] 期末考试 神经科 两小时
[15:55] All right, class, you have 55 minutes to complete the test. 好了 同学们 你们有五十五分钟完成考试
[16:05] A.星形胶质细胞 B.寡突胶质细胞 C.神经细胞 D.乳糜泻细胞
[16:10] 第四十四题: 以下哪种细胞质内的调节蛋白质有助突触运行呢 A.钙调蛋白 B.蛋白激酶 C.配体 D.GTP酶激活蛋白
[17:43] Hey. 嘿
[17:45] You’re up early. 你早起床了
[17:47] – Yeah… – I didn’t hear you come to bed last night. – 对… – 昨晚我没听到你上床睡觉
[17:50] Wait… Did you come to bed last night? 等等… 你昨晚有上床睡觉吗
[17:58] I was pretty wired when I got home. 我到家时感到很焦躁
[18:01] Needed a little time to decompress. 需要点时间放松
[18:03] – You also need to sleep. – Yeah. – 你也需要睡觉 – 我知道
[18:06] What time is it? I probably could get a couple of hours before… 多少点了 我大概能睡几小时在…
[18:12] I die. 我死定了
[18:15] You’re going in early? 你要上早班吗
[18:16] Yeah, I’m behind on my 902m’s. 对 我急救支援的工时没达标
[18:19] You should not have talked yourself into the captain’s chair. 你不该让自己接替队长的任务
[18:22] It’s only for a few more days. 再熬过几天就好了
[18:25] Bobby will be back soon. 鲍比很快就回来
[18:27] Okay. 好吧
[18:29] Just… try to get some sleep before then. 只是… 在那之前多睡点
[18:33] I promise. 我保证
[18:45] “富兰克林和儿子们”建筑公司
[18:53] Athena Carter. 雅典娜·卡特
[18:54] Junior. 小富兰克林
[18:56] You are not the Franklin that I was expecting. 你可不是我要等的老富兰克林
[18:56] 父子俩同名
[18:59] Pop’s mostly retired at this point, 爸爸现在算退休了
[19:02] but you’re in good hands. 但你们放心
[19:03] Man taught me everything I know. 他教会了我所有技能
[19:04] It’s all right. It’s good to see you. 没关系 见到你真好
[19:08] Oh, my g… Oh, this is my husband, Bobby Nash. 噢 天… 噢 这是我丈夫 鲍比·纳什
[19:11] Nice to meet you. 幸会
[19:12] It’s been too long, Athena. 真是太久不见了 雅典娜
[19:14] When you left for California, all of us were a little sad. 当你去加州时 大家都有点感伤
[19:17] You were sad because you lost your favorite target. 你感伤 是因为失去了喜欢的猎物
[19:21] This boy chased me all through the orange groves. 我被这小子追着穿过了一整片橘园
[19:25] Listen, I did what I could, 听着 我尽力了
[19:26] but the place definitely needs a professional touch. 但这房子还得专业人士搭一把手
[19:28] Oh, more than a touch. 那可得搭不止一把
[19:30] Yeah, we’ll have to reframe all of this. 确实 这一整块的窗框我们都得重做
[19:33] We assumed that. 我们之前也想过
[19:36] – We were talking about turning this into a ramp. – Yeah. – 我们讨论要把这里改造成斜坡 – 嗯
[19:38] And then pulling these windows out and putting in double pane. 拆掉这些窗户 再装上双层玻璃
[19:42] Might as well update things since we at it. 既然说到这 不如都翻新一下
[19:45] Update what? 翻新什么
[19:47] I like my house. 我喜欢我的房子
[19:49] Mama, we don’t know what’s gonna happen with Daddy. 妈妈 爸爸经历了什么我们都不清楚
[19:53] I mean, he might need to spend some time at a rehab facility, 他可能得在康复中心呆上好一阵子
[19:56] but, when he comes home, we want him to have more space. 但我们希望爸爸能回家时 他的空间更大
[19:59] You’re acting like he’s already dead. 搞得好像你爸已经死了
[20:01] No… 不是这样的
[20:02] Talking about updating my house. 说什么翻新我的房子
[20:04] I’m just trying to give him quality of life. 我只是想提升他的生活品质
[20:07] You want to sell it. 你想卖房
[20:09] I’m not surprised. 我就知道
[20:10] You’ll be glad when you’re rid of us 你巴不得呢 摆脱掉我们两个老人
[20:12] and can go back to your fancy life in California. 你就能高高兴兴回加州过你的精彩人生
[20:16] Okay, Beatrice, that’s enough. Stop. 好了 碧翠丝 够了 别说了
[20:18] You’re not doing this, not now. 你们都别再吵了 现在不是时候
[20:19] – How dare you talk to me like that. – I’m sorry. – 你怎么敢这样对我说话 – 抱歉
[20:21] I know you’re in pain, but so is your daughter, 我知道你很痛苦 但你女儿也同样痛苦
[20:23] and she’s just trying to keep things from crashing down on both of you. 她只是在努力维持你们母女关系 不让它恶化
[20:25] – You don’t understand. – So why don’t you just – 你懂个屁 – 所以你不如
[20:27] take a second and cool off. 花点时间 好好冷静一下吧
[20:37] Guess I’ll go to my room, 我知道 又要回到房间里去喽
[20:39] like a child. 像犯错受罚的小孩一样
[20:47] Sorry about that. 让你见笑了
[20:49] You should hear me and Pops go at it. 你该听听我跟我爸怎么吵的
[20:50] They get set in their ways, turn back into little kids. 他们总是顽固得要命 像变回小孩一样
[20:53] We end up parenting our parents. 我们最终还是变成了父母的父母
[20:55] That is a lot of truth coming from you, Junior. 果然是金句大王啊你 Junior
[20:59] Live and learn, Athena. 活到老 学到老 雅典娜
[21:00] Live and learn. 活到老 学到老
[21:04] Mm. Okay. 行吧
[21:10] Welcome to the Happiness Symposium. 欢迎来到幸福研讨会
[21:13] I’m Frankie. Please find your name. 我是弗兰基 请找到您的姓名牌
[21:15] And, uh, here’s an itinerary for day one. 这是第一天的行程手册
[21:18] Sweet. Thank you. There you go. Ronald. 真贴心 谢谢 给你的 罗纳德
[21:21] You guys usually travel in a pack? 你们经常结伴出门旅行吗
[21:24] Or are you in a band? 还是说你们是一个队的
[21:28] Uh, we were in a band. 我们以前是一个乐队的
[21:31] That’s where we met. Sixth grade. 我们就是六年级时在乐队里认识的
[21:34] Uh, trombone… 我负责长号
[21:35] – Uh, trumpet. – Baritone sax. – 我是小号 – 我低音萨克斯
[21:38] Band buddies. Yeah. 乐手兄弟啊 真好
[21:39] All you guys are missing is a drumline. 你们就差一个鼓手了
[21:41] We left those at home. 我们把他们都扔在家里了
[21:43] Our wives. They keep us on the beat. 鼓手就咱们老婆呀 一直让我们保持紧张节奏
[21:45] Right. 没错
[21:46] Frankie? Frankie. Hannah. 弗兰基在吗 弗兰基 我是汉娜
[21:48] Go for Frankie. 弗兰基收到 请讲
[21:49] We need more chairs in the Desert Ballroom. 沙漠舞厅需要更多椅子
[21:51] Copy that. I’m on my way. 收到 我这就来
[21:53] Gentlemen, enjoy your day. 绅士们 享受这一天吧
[21:56] Be happy. 开心点
[21:58] Thanks. 多谢
[22:01] Here’s one about the seven keys to happiness. 这里有关于七条获得快乐的秘诀之一
[22:04] You want to start with that one? 想从这一项目开始吗
[22:06] Sounds good to me. 我听着不错
[22:07] Welcome to the WestPlex Convention Center. 欢迎各位光临西丛会议中心
[22:10] The International Happiness Symposium 本届国际幸福研讨会
[22:12] is officially open. 正式开幕
[22:14] Please, come find your key to happiness… 请在这里找到 让自己获得幸福的秘诀
[22:16] “Sponsored by Felicidades Spirits and Liquor.” “由庆祝牌酒水饮料公司赞助”
[22:19] Yeah, well, maybe they’ll hand out free drinks. 说不定他们会发免费饮料
[22:21] I think they’re sponsoring the whole convention. 我觉得他们赞助的应该是整场活动
[22:24] I swear to God, if the key to happiness 我对天发誓 要是幸福的秘诀
[22:26] is to drink more, I’m out. 是多喝酒 那我宁愿不要幸福
[22:27] God, would you stop? 老天爷 你能不能闭嘴
[22:29] You have done nothing but whine 从洛杉矶国际机场下飞机之后
[22:31] since we landed at LAX. 你除了抱怨还干了啥
[22:32] Come on, a bunch of quacks gonna teach us 好了 还有一群江湖骗子等着给我们
[22:34] the secret to happiness? 传授快乐秘诀呢
[22:36] This is one of the dumbest ideas you ever had. 来这儿就是你出的最馊的主意
[22:38] Then why did you come? 那你干嘛要来
[22:40] Because he made me. 他逼我来的
[22:41] You gonna jump in here? 你想参与到活动里来吗
[22:46] Look out! 小心
[22:55] 911接线员: 这里是911 您有什么紧急情况
[22:57] 报警人: 我在西丛会议中心 这里发生了坍塌事故
[22:59] Stay where you are. Help is on the way. 待在原地 救援马上到
[23:22] Buck, Chim, you’re with him. 巴克 奇普 你们负责他
[23:26] Eddie, Julie, you get these two. 埃迪 朱莉 你们负责那两个
[23:31] Let’s get these people to the treatment area. 把这些人转移到治疗区
[23:39] Ronny, Angelo, I’m Eddie, this is Julie. 罗尼 安吉洛 我是埃迪 她是朱莉
[23:42] Nice when the bodies are already tagged, eh, Julie? 尸体都挂着名牌的感觉还挺省事哈 朱莉
[23:45] Oh, would you shut your trap, Ange, for once? 服了 能不能闭上你的臭嘴 安吉洛 哪怕一次
[23:48] Can you both feel your legs? 你们还能感觉到自己的腿吗
[23:49] More than I’d like. Where the hell is Lev? 不仅能 存在感还超强 列弗在哪
[23:52] Is he okay? Lev! 他还好吗 列弗
[23:54] Kind of in the middle of something. 他似乎好像被困在什么中间
[23:57] I guess under the middle of something. 我猜更准确的是 被压在什么中间的下面
[23:59] Vitals holding. Let’s run two lines on him, wide open. 生命体征稳定 给他上两条 打开点
[24:05] I can’t feel anything. 我什么也感觉不到了
[24:06] – Is that bad? – Not necessarily. – 那是不是情况很糟 – 不一定
[24:08] Could be some swelling that’s causing the numbness. 可能是肿胀引起的神经麻痹
[24:10] Let me take a look. 我来看看
[24:16] Uh, hey, so you guys were attending the convention together? 所以你们是结伴一起来参加这个会议的吗
[24:20] Post-retirement boys’ trip. 已退休老男孩之旅
[24:22] And here I thought everyone just took up golf when they retired. 我还以为人退休后都会去打高尔夫呢
[24:24] – Oh, do not say it. – I told you so. – 别说了 – 都告诉你了
[24:28] Oh, God, he says it. 天哪 他又来了
[24:29] Seems like you guys have known each other for a while. 看起来你们都是老朋友了啊
[24:30] – Ever since sixth grade. – That’s nice. – 是啊 从六年级到现在 – 真好啊
[24:34] That you guys have stayed close this long. 你们三个做了这么多年的密友
[24:35] I’d like to be less close right now, 我现在只想离他远点
[24:37] if you don’t mind. 你们可以的话
[24:40] Can you move this thing? 能把这东西移开吗
[24:41] All right. But it is gonna hurt. 没问题 但这样你会很疼
[24:50] All right, ready? 准备好了吗
[24:53] On three. 我数三下
[24:55] One, two, three. 一 二 三
[25:03] Put it back! 放它回来
[25:07] What happened? 什么情况
[25:11] Your fibula’s punctured his thigh. 你的腓骨刺穿了他的大腿
[25:13] Hit a major artery. 伤到了主动脉
[25:14] Are we gonna be okay? 我们会没事的吧
[25:17] Yeah. They’re in great hands, and you’re next. 会 救援他们的都是专业人员 接着就到你了
[25:21] Okay. Those two… 那就好 我不在的话
[25:23] will kill each other without me. 那两个家伙会杀了对方的
[25:26] Uh, Lev, hey, hey. 列弗 嘿 嘿
[25:28] You, uh, you never told me why. 你还没有告诉我原因呢
[25:30] Why a happiness convention, huh? 你们为什么要来参加幸福研讨会
[25:31] Trying to figure out some stuff. 我们只是想弄清楚一些问题
[25:34] Thought maybe we’d find an answer here. 想着或许来这里能找到答案
[25:37] You-you guys weren’t happy? 你们不幸福吗
[25:39] You live your whole lifetime, doing everything you’re supposed to. 我们活了一辈子 该完成的都完成了
[25:43] Marriage, kids. 我们结婚生子
[25:45] Big house, nice cars. 坐拥豪车 豪宅
[25:50] Weekends at the shore. 周末海滩度假
[25:51] Hey, that, uh, doesn’t sound too bad, right? 这听起来也还不赖 不是吗
[25:54] It wasn’t. 不是的
[25:55] It’s just this 40-year blur. 那只是一场长达四十年的幻象
[26:00] Work and family. 工作和家庭
[26:03] Never enough time. 时间永远不够
[26:05] Until one day work stops, 直到有一天没有工作了
[26:07] and everything finally comes into focus. 你又必须重新正视这一切
[26:12] You’re not sure what you’re looking at. 但你并不知道自己注视着什么
[26:15] What was the point of… 这一切究竟
[26:18] any of it? 有什么意义呢
[26:21] 911接线员: 这里是911 您有什么紧急情况
[26:22] 报警人: 求求你 救救我
[26:23] I’m here, sir. Are you able to speak up? 我在 先生 你能说话吗
[26:25] – What’s your name? – Frankie. I’m trapped. – 你叫什么名字 – 弗兰基 我被困住了
[26:27] 来电人: 弗兰基
[26:28] Do you know your address, Frankie? 你知道自己困在哪里吗 弗兰基
[26:29] I’m at the WestPlex Convention Center. 就在西丛会议中心
[26:32] We’ve got a team on scene, Frankie. 我们的救援队已经在那里救人了 弗兰基
[26:34] I think I’m too buried. 我被埋得很深
[26:35] I was up top moving some chairs 我当时正在楼上搬椅子
[26:37] when it all came crashing down. 突然走廊就塌了
[26:39] 洛杉矶消防局 紧急救援队
[26:39] Captain 118, we’ve got another victim on scene. 118号队长 现场还有一个受害者
[26:42] His name is Frankie. Says he’s completely buried. 名字叫弗兰基 他说自己被完全埋住了
[26:48] Dispatch, need help finding a location. 调度中心 帮我们确定位置
[26:50] He says he was moving some chairs from the ballroom. 他说他当时在从舞厅搬椅子
[27:03] Frankie! Where are you hurt? 弗兰基 你伤到哪里了
[27:06] – Hard to breathe. – Hang in there, Frankie. – 我喘不过气来 – 坚持住 弗兰基
[27:09] – We got him! – Yeah! – 找到他了 – 来了
[27:10] We’re coming to get you. 我们马上就来救你
[27:13] No distal pulse on Angelo. 安吉洛没有远端脉搏了
[27:14] Normally we travel you with a foreign object, 我们一般会把你和嵌入你身体的异物一并抬走
[27:16] but in this case, the object is your friend. 但现在 这个异物是你的朋友
[27:19] So what do we do? 所以我们怎么办
[27:20] Pull you apart very carefully. 非常小心地把你们分开
[27:23] Dispatch, the victim’s showing signs of a punctured lung. 调度中心 受害者肺部有刺穿的迹象
[27:26] We’ve already got two complicated rescues in progress. 我们已经有两个复杂救援正在进行中
[27:29] 133 is already en route. 133小队已经在路上了
[27:30] The 133 will be there in 12 minutes. 133队会在十二分钟内到达
[27:35] I just, I don’t have enough hands to get them both out right now, 我们的人手不足以把他们都救出来
[27:38] and I need the hydraulic jack for the kid. 救那男孩需要用到液压千斤顶
[27:40] Most likely, Lev has already bled out internally, 列弗很有可能已经体内出血了
[27:42] and that slab of concrete’s acting as a clamp, 那块混泥土板像是夹子一样
[27:45] keeping him alive. 维持着他的性命
[27:46] We lift it, most likely he dies anyway. 我们挪开板子 他很有可能就会死
[27:49] Kid’s got a better shot. 那男孩得救的几率更大
[27:59] – Hey, Lev… – Hey. – 嗨 列弗 – 嘿
[28:01] You ready to get this thing off of me? 你们准备好要把这个东西从我身上挪开了吗
[28:05] There’s a kid buried over there. 有个孩子被埋在了那边
[28:08] I think he’s got a punctured lung. 我觉得他的肺部被刺穿了
[28:11] I… I need to get him out of there. 我得把他弄出来
[28:15] And you don’t have enough guys. 但你的人手不够
[28:19] You get that kid out. 你去把那个孩子救出来吧
[28:22] I ain’t going nowhere. 反正我哪里也不会去
[28:25] Go help the kid. 去帮那个孩子
[28:26] Buck. 巴克
[28:31] Help me with this. 帮我一下
[28:36] Are you guys clear? 你们还清醒着吗
[28:37] I always thought it was Lev that kept us together. 我一直以为把我们联系在一起的是列弗
[28:46] All right, pull him out. 好了 把他拉出来
[28:47] All right, get him on the backboard. 好 把他放到担架上
[28:49] One, two, three. 一 二 三
[29:03] – Clear? – Ready, yeah. – 好了吗 – 准备
[29:04] Up. 抬
[29:08] Three, two, up. 三 二 抬
[29:11] We got him. We got him. 我们把他救出来了 救出来了
[29:13] – They saved the kid? – Yeah. – 他们把那孩子救出来了 – 是
[29:15] And you’re next. You’re next, Lev. 下一个获救的就是你了 到你了 列弗
[29:19] It’s okay. 没关系的
[29:22] I got what I came for. 我来的目的达到了
[29:27] I think I get it now. 我觉得在此刻我找到了答案
[29:33] Get him out. Get him out now! 把他救出来 把他救出来 快
[29:34] Bobby McFerrin-Don’t Worry, Be Happy 鲍比·麦克菲林-别烦恼 要开心
[29:41] ♪ Here’s a little song I wrote ♪ 这是我写的一首简单短歌
[29:44] ♪ You might want to sing it note for note ♪ 也许你会情不自禁轻轻哼唱
[29:45] – Chim, we need that jack. – I’m on it. – 奇普 我们需要千斤顶 – 我去拿
[29:48] ♪ Don’t worry ♪ 别烦恼
[29:53] Okay, moving it. 好 抬起来
[29:54] ♪ Be happy ♪ 要开心
[29:56] Come on, come on. 加把劲 快啊
[29:59] ♪ In every life there comes some trouble ♪ 每个人生 磕磕碰碰都在所难免
[30:03] Hey, Lev! 嘿 列弗
[30:05] Come on! 挺住
[30:05] ♪ But when you worry, you make it double ♪ 你要是太在意 糟心事反而会加倍
[30:09] ♪ Don’t worry ♪ 别担心
[30:13] ♪ Be happy ♪ 要快乐
[30:19] Starting compressions! 开始按压
[30:30] Time of death… 死亡时间
[30:33] 16:43. 十六时四十三分
[30:39] ♪ So here’s this little song I wrote ♪ 这首歌是我要对你说的话
[30:44] ♪ Hope you learned it note for note ♪ 希望你也能情不自禁轻轻跟唱
[30:48] ♪ Don’t worry ♪ 别担心
[30:51] ♪ Be happy. ♪ 要快乐
[31:13] You want some company? 需要陪陪你吗
[31:16] Sure. 当然
[31:21] There’s an old orange grove out there. 那边有一片年代久远的橘树林
[31:24] Out past the woods. 穿过树丛
[31:27] Where the bonfires happened 在高中的时候我们出去玩
[31:29] when we all hung out in high school. 就在那里点燃篝火
[31:32] When I was a little girl, 当我还是个小女孩时
[31:35] Daddy and I would go out there every Saturday morning, 爸爸和我每星期六的早晨都会去那
[31:39] grab oranges and tangerines that had fallen from the trees. 捡走一些从树上掉下来的橘子和橙子
[31:44] Bring ’em home, make fresh juice, 把它们拿回家 榨成新鲜的果汁
[31:47] pour it over ice and sit, right here. 倒在冰块上 坐下来 就在这里
[31:52] I would sit on his lap. 我会坐在他的腿上
[31:56] He would tell me stories about the family, 他会给我讲一些家族故事
[31:59] about all the great things that the Carters had done. 那些卡特家族所创造的丰功伟绩
[32:04] Daddy was an attorney, 爸爸以前是名律师
[32:06] but his daddy had been one, too. 他的爸爸之前也是
[32:10] First Negro lawyer to pass the Florida bar. 第一位通过佛罗里达律师资格考试的黑人律师
[32:14] Even graduated from A&M just like him. 跟他一样都是从德州农工大学毕业
[32:17] And that’s what made you want to be a lawyer. 这就是你想要成为律师的原因
[32:18] Oh, it did. 是啊
[32:22] And when I left for California, 当我去到加利福尼亚的时候
[32:25] oh, he couldn’t have been prouder. 他自豪极了
[32:27] Told me to spread my wings, do great things. 让我展翅高飞 成就事业
[32:32] And what did Beatrice say? 那碧翠丝怎么说的呢
[32:34] “Do not drink that juice, it has not been pasteurized.” “别喝那果汁 它还没有经过巴氏杀菌”
[32:40] Daddy was always the comfort. 爸爸一直都是我的慰藉
[32:43] Mama was the reality. 妈妈则代表着现实
[32:47] I’m not sure I’m ready to lose the comfort. 我不确定我准备好失去我的慰藉
[32:50] You haven’t lost him yet. 你还没失去他
[32:54] You know the worst part of having to parent your parents? 你知道照顾父母最难过的那部分是什么吗
[33:00] It’s knowing that you’re that much closer 就是你知道你离失去他们
[33:03] to losing them. 已经那么近了
[33:15] Hey, uh, we’re gonna grab some breakfast. 嘿 我们准备去吃些早餐
[33:18] A little grub might hit the spot. 吃点东西也许能好受些
[33:21] Uh, not for me. Not today. 我今天就不去了
[33:24] Fair enough. 好
[33:26] I gotta pass. 我也不去了
[33:29] Copy that. Well… we’ll be at the diner on Alvarado 知道了 如果你们改变主意
[33:31] if you guys want to join us. 可以去阿尔瓦拉多餐厅找我们
[33:46] Hey, Hen, what… What do you think he meant? 嘿 亨 你觉得他是什么意思
[33:51] You know, he said, “I get it now.” 他说 “现在我明白了”
[33:54] And his eyes got all bright, and he looked up to the sky 他的眼睛变得那么明亮 然后他看向天空
[33:57] like he’d just found happiness. 就像是他找到了快乐
[33:59] I was there, Buck. 我也在那 巴克
[34:00] It was like he solved this… 就像是他解决了这个
[34:01] this great mystery, 这个伟大的谜题
[34:03] and then he died before he could share it. 然后他还没来得及分享就去世了
[34:09] Hey, losing someone out there is never easy. 眼睁睁看着生命逝去 从不是一件轻松的事
[34:15] Yeah. 是啊
[34:17] To a design flaw. 就因为一个设计缺陷
[34:19] I, uh, saw it on the news last night. 我昨晚在新闻上看到了
[34:22] The hotel put in that walkway a couple years ago 几年前 酒店修了那条走道
[34:24] and tried to sue the contractor after they found some cracks 在发现有裂缝后 试图起诉承包商
[34:28] but the repairs just… 但修复工作就
[34:29] Fell through the same cracks. 也被忘在了脑后
[34:31] It was bound to come crashing down. 它总有一天会坍塌的
[34:34] But not before Nathan Levinson learned the secret, right? 但总不该在内森·列弗森得到答案之前 对吗
[34:37] Maybe that’s what we should focus on. 也许那才是我们应该注意的
[34:41] – He found it before he died. – What, so he, – 他在去世前找到了 – 所以他
[34:44] he spent his whole life trying to figure it out, 花了他的一生试图去弄清楚
[34:46] and then he finally gets the answer right at the end? 然后在他生命的终点终于找到了答案
[34:51] What, uh, what do you think it is? 你觉得答案是什么呢
[34:54] The secret to happiness. 幸福的秘诀
[34:58] I mean, Hen… 我的意思是 亨
[35:02] …you… you always have the answers. 你 你总是无所不知的
[35:06] Some answers you gotta find on your own, Buck. 有些答案得靠你自己去找寻 巴克
[35:13] 来电 医学院
[35:17] Hello? 你好
[35:19] Hi, Dr. Simmons. This is a surprise. 嗨 西蒙斯医生 你怎么会给我打电话
[35:42] Good morning. 早上好
[35:44] Hey. 嘿
[35:46] You know, when I said you had to let something go, 当我说你得放手一些事的时候
[35:49] I didn’t think it was gonna be your son. 我没想到你先放手了你儿子
[35:54] Oh, damn. 哦 该死
[35:56] His robotics meet. 他的机器人科学展会
[35:59] – Is Denny here? – He called me – 丹尼在这吗 – 他联系不上你
[36:01] when he couldn’t reach you. 就给我打了电话
[36:03] Did he make it in time? 他赶上了吗
[36:06] Yes. 嗯
[36:09] Okay, that’s good. 好的 那就好
[36:11] That’s good… 那就好
[36:13] Are you all right? 你没事吧
[36:16] Hen. 亨
[36:22] I failed. I failed. 我失败了 我失败了
[36:25] Failed at what? 什么事失败了
[36:27] Everything. 所有事
[36:29] Everything. I failed… 所有事 我所有事
[36:31] – Oh, honey. – …at everything. – 哦 亲爱的 – 都失败了
[36:33] Okay. Okay, baby, it’s okay. 没事 没事 宝贝 没关系的
[36:38] Hey. 嘿
[36:51] Beatrice. You need some help? 碧翠丝 你需要帮忙吗
[36:52] I don’t think I can reach it. 我觉得我够不着它
[37:00] There you go. 给你
[37:02] Thank you. 谢谢
[37:04] You’re welcome. 不客气
[37:05] Beatrice… I want to apologize. 碧翠丝 我想跟你道歉
[37:11] Never apologize for standing up for my baby girl. 永远都不需要因为支持我的宝贝女儿而道歉
[37:15] Taking care of her is your job now. 照顾她现在是你的责任了
[37:18] Do it well. 好好照顾她
[37:22] Yes, ma’am. 遵命 女士
[37:45] What time is it? 现在几点了
[37:46] It’s almost 3. 快三点了
[37:48] You crashed hard. 你可是好好崩溃了一场
[37:51] Anyways. 随便吧
[37:54] It’s not the end of the world, Hen. 这不是世界末日 亨
[37:59] Karen, I failed Neurology. 凯伦 我神经学挂科了
[38:02] Doctor Simmons think I should repeat my second year. 西蒙斯医生说我应该重修我的二年级
[38:06] I-I-I can’t do this for another year. 我真的做不到再煎熬一年了
[38:10] These past few weeks almost kill me. 这过去几周复习周快把我折磨死了
[38:14] Ok, I know they were hard, but that’s maybe easier on the high (…properly?) . 我知道这些学科很难 但或许
[38:27] Ok, what am I missing? 我是不是还有什么不了解的
[38:32] The other night, after I’ve done my Neorology exam, 那晚 我完成了神经病学测验后
[38:39] I fell asleep by the steering wheel. 我开着车睡着了
[38:49] You have to choose, Hen, 你必须要做出选择 亨
[38:53] doctor or paramedic. 到底是继续博士学习 还是当急救人员
[38:56] You can’t be both anymore. 你不能再这样 想兼得鱼与熊掌
[38:57] Because this family needs you too much. 这个家太需要你了
[39:10] “Dear Beatrice, “亲爱的碧翠丝
[39:12] “I miss you. “我想念你
[39:15] “I miss home. “我想念家
[39:18] “I love you. “我爱你
[39:19] “And I want to come home to Florida.” “我想回到佛罗里达 回到家里”
[39:22] Hey, Mama. 嗨 妈妈
[39:25] I came to give you a break. 我来替你一会儿
[39:28] I’m doing fine. 我没事
[39:29] Well, why don’t you take a walk? 要不你散散步吧
[39:31] Stretch your legs a bit. I’ll watch over him. 活动一下你的腿 我来看着他
[39:35] Why don’t you come and sit with me a bit? 你过来和我坐会儿吧
[39:48] – These are all from Daddy? -Mm-hmm. – 这些都是爸爸写的吗 – 对啊
[39:52] He used to write me a letter every day. 他以前每天给我写一封信
[39:56] When we were courting. 那时我们还在交往
[40:00] When he was in Vietnam. 那时候他在越南
[40:02] Not one day in 57 years 五十七年来的每一天
[40:07] that we didn’t have some kind of communication. 我们都以某种形式交流
[40:11] Some kind of connection. 以某种形式相通
[40:15] Until now. 直至现在
[40:22] I know what the doctors are scared about, 我知道医生在担心什么
[40:25] what you’re afraid of. 知道你在担心什么
[40:29] If he wakes up, will he be able to walk or feed himself? 如果他醒了 他是否能自己走路 自主进食
[40:35] Or will he even be himself? 他是否还是从前的自己
[40:39] I’m not sure I care about any of that… 但我觉得 或许这些都不重要了
[40:44] a-as long as… 只要我们能再次
[40:49] You can hear his voice again. 听到他的声音
[40:52] Even just one more time. 哪怕就只听到一次
[41:26] My parents live here. And I’m a cop. 我的父母住在这里 我是警察
[41:31] Athena! 雅典娜
[41:34] Athena, I’ve been trying to call you. 雅典娜 我给你打过电话但没通
[41:36] I-I forgot my charger. The phone died two hours ago. 我忘拿充电器了 手机两小时前就没电了
[41:39] What is going on? Why are the police here? 发生了什么 为什么这里有警察
[41:42] I was helping Junior out. 我在帮助小富兰克林
[41:43] We were digging up the foundation… 我们在挖地基
[41:46] And what? 然后呢
[41:48] Athena, we found a body. 雅典娜 我们发现一具尸体
[41:50] Small, maybe a child. 很小 可能是儿童
[41:52] Not sure how long they’ve been down there. 不确定他们在下面多久了
[41:57] Sir, can you come here for a minute? 长官 你能过来一下吗
[41:59] I just want to show you something. 我想让你看看这个
[42:01] Did I ever tell you about 我之前和你说过
[42:03] when I decided to become an officer of the law? 我什么时候决定要成为执法者的吗
[42:06] I was nine years old. 我当时九岁
[42:09] Middle of the night, 一天半夜
[42:12] I wake up and I see my father getting dressed. 我醒来 看到我父亲在穿衣服
[42:15] Grabbing a flashlight. 他拿着一个手电筒
[42:17] His gun. 还有他的枪
[42:20] I look out the window and I see the whole neighborhood out there. 我往窗外看去 发现整个社区的人都在
[42:25] A little girl, she was a-a grade behind me at school, 学校里一个比我低一级的女孩
[42:30] had gone missing. 失踪了
[42:33] Someone had just snatched her right out of her bed. 有人在夜里趁她睡着 把她从床上劫走了
[42:36] Wow, that’s a nightmare. Did they find her? 这可真是噩梦 他们找到她了吗
[42:41] 证据
[42:42] They found a barrette, out of her hair. 他们找到了一个从她头上掉下来的发夹
[42:46] Out in the woods. 落在树林里
[42:48] But that was it. 只找到了这个
[42:49] She was just gone. 她人消失了
[42:52] I promised myself that when I was old enough 我对自己说 等我长大了
[42:54] I was gonna become a policewoman 我要成为女警
[42:57] and find that little girl… 然后找到那个女孩
[43:00] Tanya Kingston. 坦尼娅·金斯敦
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号