Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] (“Easy” by The Commodores playing)
[00:07] ♪ That’s why I’m easy ♪
[00:14] ♪ I’m easy like Sunday morning ♪
[00:17] ♪ Yeah ♪
[00:22] ♪ That’s why I’m easy ♪ – (Dishes clattering)
[00:28] ♪ Easy like Sunday morning… ♪
[00:31] Athena? 阿西娜
[00:33] That pan is still wet. 那口锅还没干呢
[00:34] You need to dry it off before you put it away. 收起来之前你得擦干它
[00:36] Why? It’ll dry eventually. 为什么 反正它迟早会干
[00:38] Because it’ll rust. 因为湿锅会生锈
[00:40] That’s my good cast iron. 那是我的上等铸铁锅
[00:42] And don’t you roll those eyes at me. 别对我翻白眼
[00:45] Sorry, Mama. 对不起 妈妈
[00:47] When’s Daddy getting home? 爸爸什么时候回家
[00:49] Oh, I see. 我明白了
[00:51] You only offered to help with the dishes 你主动帮我洗碗
[00:53] so you could wait up for your father. 只是为了等你父亲
[00:54] Well, yeah. Who likes doing dishes? 当然了
[00:57] Besides you. 不然谁喜欢洗碗 除了你之外
[00:58] I like it because it’s usually my peaceful time by myself. 我喜欢洗碗
[01:02] One day when you’re grown, you’ll understand. 因为这一般是我的宁静时光
[01:06] (door opens) – SAMUEL: I’m home. 等你长大后就懂了
[01:07] (door closes) – Saved by your daddy again. 我回来了 你爸爸又拯救了你
[01:10] Daddy! 爸爸
[01:12] – You missed dinner. – Oh… 你错过了晚饭
[01:13] Oh, I know, baby girl. 我知道
[01:15] – Daddy got a flat tire on the way home. – (chuckles) 宝贝女儿
[01:20] Mm. Ooh. 爸爸回家路上爆胎了
[01:22] Is that why you smell like a greasy mechanic? 所以你闻起来一股油腻修理工的味道吗
[01:24] And look at this shirt. It’s filthy. 瞧瞧你的衬衣 脏死了
[01:27] Well, you want me to take it off so you can wash it? 你是想让我脱下
[01:28] ‘Cause you know I got 帮我洗干净吗
[01:30] – no problem with that. – (laughs): Oh, Samuel Carter, 因为你知道的 我没有意见
[01:32] – get those filthy paws off me. – What? I can’t help it. 萨缪尔·卡特 把你的脏手从我身上拿走
[01:34] (scoffs) And you, little girl… 怎么了 我就是控制不住自己
[01:36] It is officially past your bedtime. 还有你 小丫头 你早该上床睡觉了
[01:39] What about story time? Daddy always 那不讲故事了吗
[01:41] tells me a story before bed. 睡前爸爸总给我讲故事的
[01:43] I know, baby. 我知道 宝贝
[01:44] Daddy got home too late. 爸爸回家太晚了
[01:46] But I promise I will make it up to you. 但我保证会补偿你
[01:48] Tomorrow we will read two stories. 明天我给你读两个故事
[01:52] And waffles for breakfast? 还有早餐吃华夫饼
[01:57] And waffles for breakfast. 早餐吃华夫饼
[01:59] (giggles) – BEATRICE: Some lawyer you are. 你这律师太没用了
[02:01] You just got out-negotiated by a nine-year-old. 居然说不过一个九岁的小丫头
[02:03] I’m a tough cookie. 我可是很顽强的 爸爸总是这么告诉我
[02:05] That’s what Daddy always tells me. 我可是很顽强的
[02:06] Just like her mother. 爸爸总是这么告诉我
[02:09] (sighs) Go. 就像她母亲一样
[02:11] (chuckles) 快去睡觉
[02:17] (crickets chirping)
[02:25] (knocking in distance)
[02:27] PATRICE: Samuel! Beatrice! 萨缪尔 碧翠丝
[02:29] BEATRICE: Patrice? What’s the matter? 佩翠丝 怎么了
[02:31] PATRICE: Is Tanya here? She’s gone. We can’t find her. 汤娅在你们家吗 她不见了
[02:33] BEATRICE: Patrice, slow down. What do you mean, she’s gone? 我们找不到她 佩翠丝 慢点
[02:36] PATRICE: She’s not in the house. She wasn’t in her bed. -你说她不见了是什么意思 -她不在家里
[02:38] BEATRICE: Where would she go? 不在自己的床上
[02:40] I don’t understand. 她能去哪 我不明白
[02:42] – What’s happening? – Tanya’s missing. 怎么回事 汤娅不见了
[02:44] PATRICE: When Joanne to check on her she wasn’t in her bed. 乔安妮去看她时
[02:46] It was empty. Their window was open. 她不在床上 床是空的
[02:48] (cries out) – SAMUEL: Did you check the backyard? 窗户开着 -老天 -你有没有检查后院
[02:50] These kids are always doing stuff 现在的孩子总是做不该做的事
[02:51] – they’re not supposed to. – Me and Lloyd
[02:52] have looked everywhere. She just vanished. 我和罗伊德四处找遍了 她人间蒸发了
[02:54] – I’ll get a search group together. – Hey, come on. -我去组织搜查队 -老天
[02:56] Okay, it’s okay, it’s gonna be all right. 不会有事的
[02:57] Patrice, go back to the house. 不会有事的 佩翠丝
[02:59] – Wait there in case she shows. – PATRICE: Yes. 你回家去 万一她突然回去
[03:01] Beatrice. -好 -碧翠丝
[03:03] Call the sheriff, give them 打给警长
[03:05] the Kingston’s address, let ’em know what’s going on. 告诉他金斯顿一家的地址 让他知道是什么情况
[03:07] I just have this sick feeling 我有种不祥的预感
[03:09] that something’s happened to her. 她出事了
[03:10] – No. – I can feel it in my bones. -不 -我的感觉异常强烈
[03:12] Don’t go there. 别这么想
[03:13] Athena. 阿西娜 你回房间睡觉去
[03:15] Go back to your room and get in bed. Now! 阿西娜 你回房间睡觉去 马上
[03:26] BEATRICE: I thought your father told you to go back to bed. 你父亲不是让你回房间睡觉吗
[03:32] (window closes)
[03:35] I’m scared. 我害怕
[03:38] You don’t have to be scared. 你不必害怕
[03:40] I am right here. 我就在这里
[03:43] What happened to Tanya? 汤娅怎么了
[03:45] Why did Daddy grab his gun? 爸爸为什么要拿枪
[03:48] Tanya’s parents don’t know where she is. 汤娅的父母不知道她在哪
[03:51] Your father went out to help them find her. 你父亲出去帮他们找她了
[03:54] Did something bad happen to her? 她是不是遇到了不幸
[03:56] We don’t know yet. 我们还不知道
[03:57] But you know what you can do to help? 但你知道你怎样可以帮上忙吗
[03:59] Pray.
[04:01] Why don’t you say a prayer 祷告 不如你向上帝祷告
[04:03] asking God to bring Tanya home safe and sound. 让他把汤娅平安送回家
[04:06] You remember what I told you? 还记得我怎么跟你说的吗
[04:08] That God answers prayers. 上帝会回应祷告
[04:11] That’s right. 没错
[04:12] Please let Him answer this one. 一定要让他回应这次的祷告
[04:17] Now try and get some sleep, okay? 你试着睡觉 好吗
[04:31] MAN (in distance): Tanya! 汤娅
[04:33] MAN 2: Tanya! Tanya! -汤娅 -汤娅
[04:35] – WOMAN: Tanya! – MAN 3: Tanya! -汤娅 -汤娅
[04:37] – Tanya! – WOMAN: Tanya, can you hear me? -汤娅 -汤娅 能听到我说话吗
[04:40] MEN: Hello? Tanya? Do you hear me? -汤娅 -汤娅 能听到我说话吗
[04:43] – Tanya! – (siren wailing in distance) -汤娅 -汤娅
[04:44] – MAN 2: Tanya! – MAN 3: Tanya! -汤娅 -汤娅 汤娅
[04:47] – MAN: Tanya Kingston! – MAN 2: Tanya! -汤娅·金斯顿 -汤娅
[04:49] – MAN: Tanya! – MAN 3: Tanya! -汤娅·金斯顿
[04:52] (monitor beeping steadily) -汤娅 汤娅
[04:58] BEATRICE: Why aren’t you doing anything? 你怎么什么都不做
[05:00] You’re just standing there, letting that man 就在那里干站着
[05:02] treat your father like a criminal. 让那人像处置罪犯一样对待你父亲
[05:03] This is protocol, Mama. 这是规定的流程 妈妈
[05:05] He’s doing his job. 他只是在做自己的工作
[05:07] Mrs. Carter? 卡特夫人
[05:09] The detective is almost done in there. 警探差不多要完事了
[05:12] This isn’t right and you know it. 这样不对 你心里清楚
[05:13] Your father can’t speak or defend himself. 你父亲不能说话 无法为自己辩护
[05:15] He can’t even consent to what they’re doing. 他甚至不能认同他们的所作所为
[05:18] They don’t need consent, Mama. 他们不需要同意
[05:20] That’s what the warrant is for. 妈妈 不然还要什么搜查令
[05:21] PINO: Well, everything else aside, 好了 抛开其他事不说
[05:24] Mr. Carter is showing signs of improvement. 卡特先生出现了恢复的迹象
[05:25] His blood pressure has been stable for the last 24 hours. 过去24小时里 他的血压一直保持稳定
[05:29] The swelling in his brain has gone down considerably. 大脑中的肿块大幅度缩减
[05:31] – Enough to maybe bring him out of the coma? – That’s what we’re hoping. -这足以让他醒来吗 -我们在尽全力这么做
[05:34] I’ll keep you posted. -有消息会通知你们
[05:35] Thank you. -谢谢
[05:38] The police are gonna want to talk to him as soon 等他一醒
[05:42] – as he wakes up. – You keep these people away from your father. 警察会想找他问话 你得让那些人远离你父亲
[05:46] Look at what they’re doing to him. 瞧瞧他们在对他做什么
[05:47] BOBBY: Beatrice, I know this is difficult, 碧翠丝 我知道这很难接受
[05:49] but the police are just doing 但警察只是在履行职责
[05:50] what they have to, and gathering samples is probably 收集样本或许是证明萨缪尔清白的
[05:53] the best way to prove that Samuel is innocent. 最佳办法
[05:55] He’s right. 他说得对
[05:57] Mrs. Carter, Mrs. Nash. 卡特夫人 纳什夫人
[05:58] Detective Clifford Dixon. 我是克里弗德·迪克森警探
[05:59] You people should be ashamed of yourselves. 你们应该为自己感到羞愧
[06:03] The police department did nothing for 45 years 45年来
[06:06] to find that girl, now you want to pin it 警方没采取任何行动 去搜救那女孩
[06:09] on a sick, incapacitated man. 现在你们想把罪名 推到一个毫无行动能力的病人身上
[06:11] My husband did not do what you’re accusing him of. 你指控我丈夫的那件事 他没做
[06:14] Ma’am, we haven’t accused him of anything. 女士
[06:17] Yet. 我们没有指控他犯下任何事
[06:18] We just want to get to the truth, like I’m sure you do. 现在还没有 我们只是想查清真相 我肯定你们也想
[06:21] Because you’re right, 45 years is a long time. 因为你说得对 45年是很漫长的时间
[06:25] And the Kingston family deserves some justice. 金斯顿一家应该讨回公道
[06:27] So what happens next? 那接下来会怎样
[06:28] We’re still sorting through the evidence and samples 我们还在分析现场的证据和样本
[06:31] from the scene, but once we have forensics,
[06:33] we can test Mr. Carter’s sample against it. 但法医一过来 我们就能检测卡特先生的样本了
[06:36] And I’d like to get you 我希望你和你母亲去警局录一下口供
[06:38] and your mother down to the station to give statements.
[06:40] I know it was long time ago, but 我知道是很久之前的事了
[06:42] anything you might remember from that night could be helpful. 但关于那晚 你们想起的任何事可能都会有帮助
[06:44] Not without a lawyer. 但必须有律师在场
[06:46] DIXON: That’s fine. At your earliest convenience. 没关系 你们尽快去一趟
[06:49] Can I give you some free advice, though? 但我能提供一个免费的建议吗
[06:50] Can I say “no thank you”? 我可以说“不用 谢谢”吗
[06:52] Let go of your emotional attachment. 放开情感的羁绊
[06:54] Let us do our jobs. 让我们好好做事
[06:56] Just be his daughter. 当好他的女儿 而不是警察
[06:58] Not a police officer. 《911 紧急呼救最前线》
[07:03] ATHENA: Right. I know. 好的
[07:06] Oh, no, he’s over there. 我知道 不 他在那边
[07:08] (stammers) Yeah. Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. 我知道
[07:10] No, no, no, no, no, no. No, Michael. 好 不用
[07:12] I’m telling you, do not come. 不 迈克尔 听着 你别过来
[07:14] No, keep Harry there with you and David. 不要 让哈利和大卫都跟你待在那里
[07:16] He does not need to be here for this. 这种事不能让他过来
[07:18] Look, I got to go. We just got back to the house. 听着 我得挂了
[07:21] Kiss Harry for me. 我们刚刚到家 帮我亲吻哈利
[07:24] Okay, bye. 好的
[07:26] Junior’s here. 再见
[07:27] ATHENA: And he brought his father. 小富兰克林来了 他还带了父亲来
[07:38] I am so sorry. 真是太遗憾了
[07:39] One shock after another. 一个接一个的打击
[07:41] Still doesn’t feel real. 我到现在都不敢相信
[07:43] Mr. Franklin. 富兰克林先生
[07:45] Aw, it’s good to see you. It’s been a while. 见到你真是太好了
[07:49] I would say it’s good to see you, too, but… 好久不见
[07:52] not under these circumstances. 我也想说见到你很高兴 但现在时机有点不对
[07:54] – How you holding up? – Oh, best we can. 你怎么样
[07:57] What about your mother? 我在尽力支撑
[07:58] She’s still at the hospital. On top of everything, -你母亲呢 -她还在医院
[08:01] my father… he’s still not out of the woods. 最重要的是 我父亲还没有脱离危险
[08:03] She doesn’t want to leave his side. 她不愿意离开他一步
[08:05] Of course. I wanted to come by 这是肯定的
[08:07] when I heard about Samuel’s stroke. 听说萨缪尔中风后 我想去看看的
[08:09] – But then I saw the news last night. – Mm. 但昨晚看到了新闻
[08:11] Anything me or Junior can do to help, 只要我和小富兰克林能帮上什么忙
[08:15] don’t hesitate to ask. 尽管开口就是了
[08:16] Now, who’s this… Your bodyguard? 这是谁
[08:19] Bobby Nash, my husband. 你的保镖吗
[08:22] Ah. 鲍比·纳什 我丈夫
[08:23] – Nice to meet you, sir. – Good to meet you. -很高兴见到你 先生 -很高兴见到你
[08:26] Glad you’re here. 我很高兴你来了
[08:27] She’s gonna need all the support she can get. 她会需要尽可能多的支持
[08:29] Now, you built the original structure, correct? 房子最初是你建造的 对吧
[08:32] Yeah. 对
[08:33] Laid the foundation myself. 我亲自打的地基
[08:35] JUNIOR: Uh, the police questioned him about it. 警察问过他话了
[08:37] We just got back from the station. 我们刚从警局回来
[08:38] They swabbed me for the DNA. 他们还取了我的DNA样本
[08:40] What do you remember? 你还记得什么
[08:42] I was so young, it’s all kind of a blur. 我那时候太小 记忆里一片模糊
[08:45] All I can tell you is what I told the police. 我只能把告诉警察的话再告诉你
[08:48] I poured that concrete, left it to cure 我灌了混凝土进去
[08:50] four, maybe five days. 让它凝固了四天 或许五天
[08:53] I remember it was so humid, had to give it extra time. 我记得当时天气潮热 不得不延长了凝固时间
[08:56] The job site was exposed to the street. 工地就挨着街道
[09:00] Anyone could have put that girl in there. 任何人都有可能把那女孩放进去
[09:03] It was long time before home security cameras. 那时候还没有家用监控摄像头
[09:05] (chuckles) This Florida room has been here so long, 天井室年代太久了
[09:09] it’s hard to remember a time when it wasn’t. 我很难想起之前没有它的样子
[09:11] Your mom had been on your dad 你妈妈一直在说服你爸扩建那里
[09:12] for years to build that addition. 你妈妈一直在说服你爸扩建那里
[09:14] But he kept putting it off, 但他一直拖着
[09:16] saying he didn’t have the money. 说没那个钱
[09:17] Then one day, he came by the shop. 然后有一天
[09:20] Said he changed his mind. 他来找我
[09:22] Hmm, why the sudden change of heart? 说改主意了
[09:25] You got to understand. 他为什么突然改主意
[09:27] When that girl disappeared, it rocked this town. 你得明白 那女孩失踪后 整个小镇被愁云笼罩
[09:30] Nobody was the same after that. 大家都像变了一个人
[09:33] He said it’d be a good distraction. 他说那样能让他分分心
[09:35] A fun project for you and Beatrice. 为你和碧翠丝打造一个不错的空间
[09:38] When did he ask you to build it? 他什么时候让你建造的
[09:43] The day after the Kingston girl went missing. JUNIOR: We’ve taken up enough 金斯顿家那个女孩失踪后的第二天
[09:49] of your time. We’ll get out of your hair. 我们占用了你们太多时间 马上就走
[09:51] But if you need anything at all, we’re here. 但如果你们有任何需要 尽管开口
[09:54] – Oh, yeah. – Thanks. -好的 -谢谢
[09:56] Come on, Pops. 走吧 爸爸
[09:57] I’m sorry, Athena. 真是太遗憾了 阿西娜
[10:00] I really am. 真的
[10:02] Thank you, Mr. Franklin. 谢谢
[10:05] – See ya. – Take care. 富兰克林先生
[10:07] Okay. -再见
[10:15] BOBBY: Hey. -保重 好的
[10:16] You doing all right? I know I keep 嘿 你没事吧
[10:19] asking you, but I’ve just been really worried about you. 我知道自己一直在问你
[10:21] – (sighs) – (car door closes) 但我真的很担心你
[10:23] I’m not sure how I’m feeling. (engine starts) – REGGIE: Y’all take care. 我不太确定自己怎么样
[10:28] (engine sputtering, popping) 你们保重 你在…你在干什么 我在查看档案
[10:55] (exhales) 看有没有有用的线索 你知道吗 你父亲完好地保留了所有记录 他留着所有的旧记事簿
[11:09] What are… what-what are you doing?
[11:13] I’m trying to see if there’s anything here
[11:15] that might shed some light.
[11:16] Did you know your father was a meticulous
[11:18] record keeper? He keeps all his old appointment books.
[11:21] Oh, no, put that away, right now. All of it. 不行 马上收起来
[11:23] This is not yours to do. 全部收起来 这不是你该做的事
[11:25] You-you have no right to go through 你没有权利乱翻我父亲的东西
[11:27] my father’s things like this.
[11:29] You’re right, I don’t.
[11:31] It should be you. 你说得对 我是没有 有权利的人是你
[11:32] What I don’t understand is why it’s not. 我不明白的是 你为什么不查
[11:34] Why are you just standing on the sidelines? 你为什么站在一边袖手旁观
[11:36] Because that detective was right. 因为那个警探说得对
[11:38] – I’m not a police officer here. – Well, who cares 我现在不是警察
[11:40] what he said? Don’t you want to clear your father’s name? 谁在乎他怎么说 你不想为你父亲洗清冤名吗
[11:42] – Of course I do… – Athena, those doctors -我当然想 -阿西娜
[11:43] said they’re gonna take Samuel off sedation -我当然想 -阿西娜
[11:45] in two days, and like you said, 那些医生说两天后 就不再给萨缪尔打镇定剂了
[11:46] the police are gonna be there waiting for him. 你也说了 警察会在那里等着他
[11:48] Don’t you want to be armed with the truth when they do show up? 到了那个时候 你不想提前掌控事实吗
[11:51] What is it? What are you so afraid of? 怎么了 你在怕什么
[11:56] I’m afraid he could have done it. 我害怕就是他干的
[12:15] (softly laughing)
[12:21] (clears throat)
[12:25] GIRL: There’s that girl. 贝尔维尔 警长 是那个女孩 她妹妹被绑架了
[12:26] The one whose little sister got kidnapped. 是那个女孩
[12:28] – Don’t touch me. – GIRL 2: Her name is Joanne. 她妹妹被绑架了
[12:29] I heard she got kicked out of school. -她叫乔安妮 -别碰我
[12:31] – JOANNE: I said let go! – PATRICE: Have you lost your mind? 我听说她被学校开除了
[12:33] JOANNE: Oh, don’t pretend you all of a sudden care -我说了让你放手 -你疯了吗
[12:35] – about the one kid you have left. – PATRICE: Stop it. 别假装你突然开始关心 自己唯一剩下的孩子
[12:38] Why are you always making my life so hard? 够了
[12:40] After everything I’ve been through. 你为什么总是不让我好过
[12:41] JOANNE: Oh, right, because you’re 我已经受了那么多罪 对啊 因为只有你摊上了不幸
[12:42] the only one this has happened to. 对啊 因为只有你摊上了不幸
[12:44] You know what, I think Daddy died just to get away from you. 知道吗
[12:46] Okay, how about we try to calm down here? 我觉得爸爸死掉 只是为了逃离你
[12:50] Shut up, Barney Fife. 好了
[12:52] Maybe you should try looking for my sister 你们都冷静一下 闭嘴
[12:54] instead of harassing me. 巴尼·菲
[12:56] You people are worthless. 或许你不该骚扰我 而是去找我妹妹
[12:58] Shut up. 你们真是毫无用处
[13:06] Let’s go. 我们走
[13:13] Oh, hey there, little lady. I hope 你好 小姑娘 希望你在外面当心点
[13:14] – you’re being careful out there. – Why does everyone 你好 小姑娘 希望你在外面当心点
[13:16] keep saying that you’re bad at your job? 为什么大家都在说你们没尽责
[13:18] Is it because you haven’t found Tanya? 是因为你们还没找到汤娅吗
[13:20] You shouldn’t listen to everything everybody says. 别人的话
[13:24] Was Tanya your friend? 你不能全都信
[13:26] I saw her at school all the time and church. 汤娅是你的朋友吗
[13:29] – Are you still looking for her? – Of course we are. 我以前经常在学校和教堂见到她 你们还在找她吗
[13:32] The truth is this is a really hard case. 当然了
[13:34] We don’t have a lot of clues to help us find her. 说实话 这案子真的很难
[13:37] And you need clues. 我们手头没有掌握多少线索 可以帮忙找到她
[13:39] Like a barrette in the woods. 你们需要证据
[13:41] – How’d you know about that? – I heard my dad talking about it. 比如她落在树林里的发夹
[13:44] Is that the only clue you have? 你怎么会知道 我听到爸爸说起了这件事
[13:46] Well, the only other thing we know is that somebody 你们就只有这一条线索吗
[13:48] climbed in through that bedroom window and took her. 我们只知道 有人爬进了
[13:50] What about Joanne? 那个卧室的窗户掳走了她
[13:52] Why did you arrest her? 那乔安妮呢 你为什么逮捕她
[13:54] You sure do ask a lot of questions. 你问题真的好多
[13:56] I like to know stuff. 我喜欢打破砂锅问到底
[13:57] I didn’t arrest her. 我没有逮捕她
[13:59] I was just making sure she got home safe. 我只是确保她安全回家
[14:01] She’s having a hard time. 她这段日子很难熬
[14:03] I wish I could help her and her mom. 真希望我能帮到她们母女
[14:05] Me too. 我也是
[14:07] Stay safe. 我也是
[14:18] (engine starts) 你要注意安全 你不该在别人家偷偷摸摸的
[14:33] ♪ ♪
[14:39] SAMUEL: You shouldn’t be snooping around people’s property.
[14:41] I just…
[14:43] wanted to see it for myself. 我就是想亲眼看看
[14:45] You always do.
[14:47] Sometimes you got to know when not to let 你总是这样
[14:49] your curiosity get the best of you. 但有时候你得明白
[14:52] Don’t go looking for stuff. 什么时候不该 被好奇心控制
[14:55] You might not like what you find. 别去探寻
[15:01] Your father came home late that night. 结果或许会让你难过
[15:02] – I’m sure it wasn’t the first time. – Yeah, when he came in, 你父亲那晚很晚才回家 那肯定不是第一次
[15:05] his shirt was all dirty. 对
[15:07] He said he had a flat tire. 他到家后
[15:10] I mean, I remember because 衬衣脏透了 他说车子爆胎了
[15:12] my father was always such a sharp dresser. 我之所以记得
[15:14] And that night he was disheveled. 是因为我父亲一向讲究穿着
[15:17] I wasn’t used to seeing him like that. 但那晚他衣冠不整
[15:19] But you said he was out helping with the search. 我很少见他那样
[15:22] He did, but lots of folk go back 但你说他出去帮忙找那个女孩了
[15:25] to the scene of the crime. 对
[15:27] The same night, Bobby. 但那晚很多人都去了犯罪现场 同一晚
[15:29] – That’s one hell of a coincidence. – Yeah, but 鲍比 这也太巧了
[15:32] this is your father we’re talking about. He raised you. 对 但这可是你父亲 他养育了你
[15:35] You know he’s not capable 你知道他绝对不会做出这种事
[15:36] – of doing anything remotely like this. – Anybody 你知道他绝对不会做出这种事
[15:38] at any time is capable of doing a horrible thing. 任何人在任何时候都有可能做出罪恶的事
[15:41] I see it every day, so do you. 我每天都能看到这种情况
[15:44] You know how many times I go to make an arrest 你也是
[15:47] and the family can’t believe it? 你知道多少次我实施逮捕时
[15:49] Living under the same roof with a killer, 他们的家人都不敢相信吗
[15:51] and they had no idea. 与杀人犯住在同一屋檐下
[15:52] The devil wears a familiar face 但他们毫不知情
[15:54] and tricks you with his lies. 恶魔都是身边人
[15:56] That sounds like something Beatrice would say. 用谎言欺骗你
[15:59] I love my father, God knows I do. 这听起来像是碧翠丝会说的话
[16:02] He’s my hero. 我爱我父亲 上帝知道我爱他
[16:04] But he’s just a man. 他是我的英雄
[16:07] He could have had a life outside this house 但他也是一个普通人
[16:09] that I knew nothing about. 他可能在家里之外的地方
[16:10] Then you need to find out the truth for yourself. 过着我并不知道的双重生活
[16:13] – Before it’s too late. – Oh, but 那你就需要为自己查清真相
[16:15] w-what if I go looking and find something 趁着为时未晚
[16:17] that proves the worst? Am I supposed to hand that over 如果我查到了最让人不可接受的事实呢
[16:21] to the police to arrest my father? 我应该把证据交给警察 让他们逮捕我父亲吗
[16:23] I can’t be the one to send my father to prison. 我不能把我父亲送进监狱
[16:26] You could be the person who clears his name. 你可以是为他洗清冤名的人
[16:36] ATHENA: House looks exactly the same. 这房子看起来一点都没变
[16:42] Older and run down, but… 更加破旧失修
[16:45] everything’s as it was. 但…
[16:47] They even have the same flower boxes. 一切都还是老样子
[16:50] Still loose. 甚至花箱都还是原来的
[16:52] JOANNE: What the hell are you doing?! 还是松松垮垮的 -你们在干什么 -乔安妮 是我
[16:53] ATHENA: Joanne, it’s me. -你们在干什么
[16:55] Athena Carter. -乔安妮 是我
[16:57] All the more reason to shoot you right here. 阿西娜·卡特 那我更应该立刻开枪打死你了
[17:01] Daughter of a murderer. 谋杀犯的女儿
[17:03] Okay, let’s just stop, take a minute.
[17:05] Don’t do anything we’re gonna regret. 好了
[17:07] JOANNE: Oh, I won’t regret this. 别这样 大家都缓缓
[17:09] Her father killed my sister. 别做出以后会后悔的事
[17:13] See? 我不会后悔 他父亲杀死了我妹妹
[17:14] She can’t even deny it. 瞧见没
[17:19] – Get off of me! – Joanne, I just want to talk. 她都没办法否认
[17:22] Let go. 放开我
[17:26] JOANNE: You got some nerve coming here. -乔安妮
[17:28] I’m here because I want answers. 我就是想跟你聊聊 -放手
[17:31] Just like you. 你还真有种过来
[17:32] Am I supposed to feel sympathy for you? 我过来是因为想知道答案
[17:35] Your father is a murderer. 就像你一样
[17:38] He ruined my life. 我应该同情你吗 你父亲是谋杀犯
[17:40] And now you are here because 他毁了我的人生
[17:42] he has ruined yours, too. 现在你来找我
[17:44] I know how hard this has been on your family. 是因为他也毁了你的人生
[17:47] I got no family left. 我知道你的家人有多难过
[17:52] I imagine that must… 我已经没有家人了
[17:56] tear you up inside. 那你肯定非常愤慨
[18:01] What do you want to talk about? 你想聊什么
[18:09] I stopped coming in here after she was gone. 她不见后
[18:11] My mother kept it like a shrine. 我就不再来这里了
[18:14] Said she was keeping the room ready 我母亲把这里视作神殿
[18:16] for when she came back home. 说要为她准备好房间
[18:21] After Mama was gone, I… 万一她哪天回来
[18:24] I put a padlock on it and that was it. 妈妈过世后 我…
[18:30] A lot of painful memories. 我就锁上了这个房间
[18:36] You shared this room with your sister? 就是这样
[18:39] I hated it. 很多痛心的回忆 你跟妹妹住一个房间吗
[18:42] Nosy little sister. 我讨厌跟她同住
[18:44] She was always in my business. 烦人的妹妹
[18:51] ATHENA: This is the window they used when they took her. 她总是碍我的事 坏人带走她时
[18:55] JOANNE: How do you know? 就是通过这个窗户
[18:58] The flower box. 你怎么知道
[19:00] It’s loose. I remember it being loose back then, 花箱 没有挂紧
[19:03] like someone stepping on it, which could have happened 我记得当时就是松动的 好像有人踩过一样
[19:06] – from climbing in. – Mm-hmm. 可能是作案的人爬窗户时踩的
[19:08] Looks like it’s been stepped on more than once. 看起来踩过不止一次
[19:13] ATHENA: He’s right. 他说得对
[19:19] You used to sneak out of this window, didn’t you? 你过去常常从窗户溜出去
[19:24] Did you sneak out that night? 对吧
[19:30] Yes. 你那晚有没有溜出去
[19:32] Tanya and I both did. 有
[19:54] Sneaking out again, huh? 我和汤娅一起出去的
[19:56] I’m meeting up with friends. 你又要溜出去吗
[19:58] We’re hanging out. 我要去见朋友
[19:59] Does Mom know? 我们要一起玩
[20:02] The only way Mom would know is if you tell her. 妈妈知道吗
[20:05] And we both know you’re not gonna do that, so 只要你不说
[20:07] go to sleep. 她就不会知道
[20:22] (“The Rubber band Man” by The Spinners playing) 你我都知道你不会告诉她 所以你赶紧睡吧
[20:26] ♪ Hand me down my walkin’ cane ♪
[20:29] ♪ Hand me down my hat ♪
[20:31] ♪ Hurry now and don’t be late ♪
[20:34] ♪ ‘Cause we ain’t got time to chat ♪
[20:36] ♪ You and me, we’re goin’ out ♪
[20:39] ♪ To catch the latest sound ♪
[20:41] ♪ Guaranteed to blow your mind ♪
[20:44] ♪ So high you won’t come down ♪
[20:46] ♪ Hey, y’all, prepare yourself for the rubber band man ♪
[20:52] ♪ You’ve never heard a sound like the rubber band man ♪
[20:57] ♪ You’re bound to lose control… ♪ 这个真不错
[20:58] Uh, is that your sister? 真不错
[21:01] ♪ ♪ 那是你妹妹吗
[21:05] (scoffs) You’ve got to be kidding me.
[21:07] What is she doing here? 开什么玩笑
[21:08] Trying to ruin my life? 她怎么来了
[21:10] – You didn’t bring her? – No. But I am gonna kill her. 想毁掉我的人生吗 不是你带她来的吗
[21:15] What are you doing here? 不是 但我会杀了她
[21:17] I just want to see what you and your friends do when you’re -你怎么来了 -我就是想看看
[21:19] – hanging out. – You’re not supposed to be here. 你和朋友一起玩时都在干什么
[21:20] – Neither are you. – If you don’t go home, you’re gonna get us -你不能来这里 -你也不能
[21:23] – both busted. – It’s not fair. 你要是不回家 咱俩就都会露馅
[21:25] You get to stay. I want to stay, too. 这不公平
[21:27] – No way. – And I want a beer. 你能留下 我也想留下
[21:29] (both laugh) – Now you’ve really lost it. -不可能 -我也想喝啤酒
[21:32] Do you have any idea what Mom would do to me? 你真是疯了
[21:34] The only way she’ll know is if I tell her. 你知道妈妈会怎么处罚我吗
[21:36] And I can tell her everything. 只要我不说
[21:43] Junior, bring her a beer. 她肯定不会知道 我可以全都告诉她
[21:49] You’re gonna need to show some ID. 小富兰克林 给她拿一罐啤酒
[21:52] Why? You’re not old enough to drink, 你得给我看看身份证
[21:54] but you’re doing it anyway. 为什么
[21:55] (laughs) Wow. 你们也还没到喝酒的年纪 不是也照样喝吗
[21:57] She doesn’t miss a beat. 哇
[21:58] Be grateful you’re an only child. 她还真是嘴上不饶人
[22:02] 30 minutes. That’s it. 你家就你一个孩子 回家偷着乐吧
[22:04] Then you have to leave. 30分钟 就是这样
[22:05] 30 minutes? That’s no time. An hour. 然后你就得离开 30分钟吗
[22:08] 30 minutes and I’ll… 那够什么 一个小时
[22:10] take you to the movies on Saturday. 30分钟 然后我周六带你去看电影
[22:14] Oh, come on, Tanya, stop being so difficult. 拜托 汤娅
[22:17] – I get to pick the movie. – Fine. 你讲讲道理 -看什么电影我选
[22:23] (can cracks open) -好 谢谢
[22:26] Thank you.
[22:39] ♪ ♪
[22:44] ♪ Get lost in the music ♪
[22:46] ♪ Celebrate the rhythm tonight… ♪ – Hey.
[22:48] Where’d your sister go? ♪ So let’s make it up, get funky now ♪ 嘿
[22:55] ♪ To the groovy groove… ♪ I guess she went home. 你妹妹去哪了
[23:01] (chuckles) I can’t believe 应该是回家了
[23:03] she actually listened to me. 她居然真的听了我的话
[23:05] (indistinct conversations)
[23:08] Star, singular.
[23:10] – Uh, one star. – (laughing) “星星” 单数
[23:13] (car engine sputtering, popping) 一颗星星 那是谁
[23:18] GIRL: Let’s go, Sharon. Move.
[23:21] (indistinct chatter) 那是警长吗
[23:25] Who was that? 看不出来 但我看到…
[23:27] I don’t know, but… 那是谁
[23:29] it’s getting late. We should go. 我不知道
[23:31] Yeah. 但天已经这么晚了
[23:51] I know you’re not really asleep. 我们该回家了 好
[23:53] You thought about what movie you want to see on Saturday? 我知道你在装睡
[24:01] (scoffs) The silent treatment? 你考虑过周六想看什么电影吗
[24:03] Really? 跟我冷战
[24:13] (scoffs) Come on, Tanya. 真的吗
[24:22] ADULT JOANNE: I never saw her leave. 拜托 汤娅
[24:25] Just assumed she made it home. 我没看到她离开
[24:30] And you lied to the police back then? 只是想着她应该回家了
[24:33] Lied to my parents, too. 当时你对警察撒了谎
[24:37] Told them that she was gone 对吗 也对我父母撒了谎
[24:39] when I checked on her. 我告诉他们
[24:41] They saw the window was open. 我看她的时候
[24:44] It was easier to let them believe that. 发现她不见了
[24:47] Then they told the police what happened. 他们看到窗户打开着
[24:54] It was my fault. 让他们相信那个说法更容易一些
[24:57] If I hadn’t snuck out that night, 然后他们告诉了警察事情的经过 都怪我
[25:01] she’d still be here. 我那晚要是没溜出去
[25:03] (siren wailing in distance) – Joanne. 她也不会死
[25:06] You don’t know that. 乔安妮
[25:09] Did you call the police? 这可说不好
[25:12] You were trespassing. 是你报的警吗
[25:14] (car doors close) 你们擅自闯入别人家
[25:18] It’s okay, everything’s fine.
[25:20] I’m not gonna press charges. 没事的 一切都好
[25:22] Not sure that’s up to you now. 我不会起诉你们
[25:24] Mrs. Nash, I thought we had an understanding 但现在这可由不得你了
[25:27] that you were gonna let us do our job. 纳什夫人 我们不是说好
[25:28] ATHENA: We were just leaving. 你会让我们安心调查吗
[25:30] We came by to offer our condolences to Joanne. 我们正打算走
[25:32] – That’s all. – Is that right? 我们就是过来向乔安妮表示一下哀悼 仅此而已
[25:33] Because it looks a lot like your wife is interfering 是吗
[25:36] with an active investigation. 因为看起来很像是你妻子
[25:38] How about you come with me? 在干涉一起正在进行的调查
[25:39] Wait a minute, you’re arresting her? 不如你跟我走一趟吧
[25:41] In all fairness, you were warned. 等一下 你要逮捕她吗 平心而论
[25:59] (engine starts) 我提醒过你 贝尔维尔警局 拨打911
[26:10] BOBBY: Can’t imagine they’d book her.
[26:11] Question her, sure, but she’ll still need a lawyer. 我不敢想象他们会逮捕她 审问她
[26:15] Okay. Thanks. I will meet you there. 这是肯定的了 但她会需要一个律师
[26:18] I’m sorry I got Athena in trouble. 好的 谢谢 我们那里见
[26:20] Well, she can handle it, she’s a police officer herself. 很抱歉
[26:24] Well, that explains it. (Chuckles) 我给阿西娜惹麻烦了 她应付得来
[26:27] I want you to know that Athena’s probably gonna tell the police 毕竟她就是警察 这也难怪
[26:29] what you told us: That Tanya wasn’t taken from home. 我希望你知道 阿西娜或许会把你的话告诉警察
[26:32] That’s new information that’ll probably be helpful to them. 告诉他们汤娅不是被掳走的
[26:35] (sighs) 那或许是能帮到他们的新信息
[26:37] There’s something else.
[26:40] That car we heard… 还有一件事
[26:41] We couldn’t see it from where we were hiding, 我们听到的那辆车
[26:44] but the sound it made, 从我们躲起来的位置看不清楚
[26:46] it was like a “put-put-put.” 但它发出“啪啪啪”的声音
[26:48] I’d never heard a car sound like that before.
[26:50] Okay, that’s good to note. 我从未听到过那种车声
[26:53] I’ll bring that up to Detective Dixon. 好
[26:54] Listen, Joanne, you take care of yourself. 谢谢你告诉我 我会告诉迪克森警探
[26:56] And lock that thing up. 听着 乔安妮
[27:00] DIXON: So, what were you doing talking to Joanne Kingston? 你照顾好自己 把枪锁起来
[27:02] One could think it was intimidation. 所以 你为什么要去找乔安妮聊
[27:04] And one would be wrong. 可能会被人当作去恐吓对方
[27:06] Did you know that Tanya wasn’t taken from her house 这么想的人肯定错了
[27:09] like the Kingstons reported? 你知道汤娅并不像金斯顿夫妇报案的那样
[27:11] – Did Joanne tell you that? – She did. 是从家里被掳走的吗
[27:13] That night, she snuck out, and Tanya followed her. -乔安妮告诉你的吗 -对
[27:16] All this time, you’ve been trying to solve this case 那晚她溜出了家 汤娅跟着她出去了
[27:18] – with wrong information. – Not all of us. 这么久以来
[27:28] The barrettes. 警察一直在根据错误的信息查案 不是所有人都这样
[27:30] I got three little girls at home. 发夹
[27:32] They never go to bed with their barrettes. 我有三个女儿
[27:34] Always complaining to my wife about how much it hurts. 她们绝对不会戴着发夹睡觉
[27:37] If she was taken from her sleep, I don’t think 总是向我妻子抱怨发夹揪得疼
[27:39] she would have been wearing those. 如果她是在睡觉时被掳走
[27:41] Well… 那应该不会戴发夹
[27:43] I guess I confirmed it. 看来我的说法证实了你的猜测
[27:47] You’re welcome.
[27:49] Thank you. 不客气
[27:51] Is that the forensic report from the scene? 谢谢
[28:01] What else was found with the remains? 那是法医的现场报告吗
[28:03] Not much. 关于遗骸 还有什么发现吗
[28:04] Few scraps of cloth, 不多 几块布 发夹 塑料
[28:05] the barrettes, plastic. 不多 几块布
[28:07] Everything else was disintegrated. 发夹 塑料
[28:09] What about this? What is it? 其他都分解了
[28:11] Old-timers think it’s a clasp from a harvesting bag. 那这个呢
[28:15] Like they use for picking oranges. 这是什么 老一辈的人认为是采集袋上的一个扣子
[28:17] Bags back then were canvas, so the clasp is all that’s left. 就是用来捡橘子的那种袋子
[28:21] The killer could have used something like this 当时的袋子都是帆布材料 所以只剩下了扣子
[28:23] to transport her. 凶手可能用了这种袋子转移她
[28:24] – It’s possible. – DNA? 有这个可能
[28:27] Nothing. DNA呢
[28:28] Nothing to compare your father’s sample to DNA呢 毫无发现
[28:30] or Reggie Senior’s. 没有什么可以用来比对
[28:31] Either it was wiped clean or, more likely, 你父亲或雷吉先生的样本
[28:33] the hydrated lime in the concrete 要么是被凶手处理干净了 或者更有可能的是
[28:35] eroded any DNA that was present. 混凝土里的熟石灰腐蚀了所有的DNA证据
[28:38] Hydrated lime.
[28:40] That’s usually mixed in with the concrete, yes? 熟石灰
[28:43] – Typically. – The levels here… 这东西一般都掺在混凝土里 对吧
[28:44] It looks like she was doused in it. 一般而言是这样
[28:47] Like someone poured the lime all over her, 根据含量判断 貌似她被浸在了里面
[28:49] then covered her body in the wet cement. 有人直接把熟石灰倒在了她身上
[28:53] – What’s the difference? – Reggie Senior. 然后把她的尸体埋进了湿水泥里
[28:57] He said that he poured the foundation, -有什么区别呢 -雷吉先生
[28:58] then left it to cure. He said, 他说先灌了混凝土
[29:00] “Anyone could have put that little girl in there.” 然后等其凝固
[29:05] That is a very deliberate choice of words. 他说“任何人都有可能
[29:09] Deliberate because it wasn’t true. 把那个小女孩放进去” 他的用词很讲究
[29:11] Exactly. 因为是假的 所以就显得刻意
[29:13] He covered her body in quicklime, 没错
[29:15] knowing that it would erode all evidence, 他用熟石灰盖住了她的尸体
[29:17] Then he encased her 知道这样会腐蚀所有的证据
[29:20] in cement. (knocking) – REGGIE: Knock, knock. 然后用水泥封住了她
[29:25] – Special delivery. – Reggie. 咚咚咚 特别快递来了
[29:27] What a wonderful surprise. 雷吉
[29:30] Just came by to see how you were doing. 真是美好的惊喜
[29:32] And bring a little something to eat. 我就是来看看你怎么样
[29:33] – Got to keep your strength up. – Well, thank you. 顺便带了吃的过来
[29:40] How is he? 你一定要维持体力 谢谢
[29:41] Improving. -他怎么样
[29:43] They’re hoping to take him off sedation in another day or two. -情况在好转
[29:47] That so? 医生打算一两天后停止给他注射镇定剂
[29:48] Seems like a lifetime. 这么快吗
[29:50] Waiting like this. 怀着不确定的心情等着
[29:52] Not knowing, and then, 感觉像是过了一辈子
[29:54] with everything else… Beatrice. 再加上别的事
[29:59] I am so sorry. 碧翠丝
[30:00] It shouldn’t be happening to you. 真的很遗憾
[30:03] You and Samuel. 你不该摊上这种事
[30:04] You don’t deserve this. 你和萨缪尔
[30:06] Samuel is a good man. 你们不该落得这种下场
[30:09] You know it. 萨缪尔是个好人
[30:11] The whole town knows it. 你知道的
[30:13] To have his legacy tainted like this 全镇的人都知道
[30:16] after all he’s done. 他做了那么多贡献
[30:18] REGGIE: I wish I could take it away. 却遭此污名
[30:21] I wish I could make it right. 真希望我能带走这个污名
[30:23] You’re not the one making my husband out 真希望我能纠正错误
[30:25] to be some kind of killer. 又不是你害我丈夫成了杀人犯
[30:27] I’m sorry. 对不起
[30:31] I’m really sorry, Beatrice. 真的很对不起
[30:48] JOANNE: But the sound it made. It was like a “put-put-put.” 碧翠丝
[30:52] I never heard a car sound like that before. 但它发出“啪啪啪”的声音
[30:55] (engine sputtering, popping) 我从未听到过那种车声
[31:16] (phone vibrates)
[31:19] – Hey. – BOBBY: Athena, I know who it is. It’s Reggie.
[31:21] Joanne said she remembered hearing a car that night. -嘿 -阿西娜
[31:24] Said the engine had a very specific sound. 我知道凶手是谁了 是雷吉 乔安妮说记得那晚听到了车声
[31:26] Said you couldn’t mistake the sound of that thing. 说那车子的引擎发出一种特别的声音
[31:29] – It was Reggie’s truck. – Bobby, 还说那声音很独特 绝对不会搞混
[31:31] I saw the forensic report. 是雷吉的卡车
[31:33] Tanya wasn’t put in the wet cement. 鲍比 我看了法医报告
[31:35] The cement was poured over her. 汤娅不是被放进湿水泥里的
[31:37] Reggie lied. 是水泥倒在了她身上
[31:38] – Are you still with Joanne? – No, 雷吉说谎了
[31:40] I’m at the orange grove right now. I was on my way to you, -你还跟乔安妮在一起吗
[31:42] but then I saw Reggie’s truck -不了 我在橙子园
[31:44] parked off to the side of the road, but he’s not in it. 我本来在去找你的路上 结果看到雷吉的卡车停在路边
[31:46] I need to go warn Joanne. 但他不在车里
[32:05] (door creaks open) 我得去提醒一下乔安妮
[32:10] How did Reggie find Tanya that night?
[32:12] Someone would have noticed an adult at the bonfire. 雷吉那晚是怎么发现汤娅的
[32:15] It doesn’t make sense. 如果有大人 篝火上的人肯定会注意到
[32:17] But Joanne heard Reggie’s truck. 这说不通啊
[32:19] ATHENA: This boy 但乔安妮听到了雷吉的卡车
[32:21] – chased me all through the orange groves. – (laughing) 这家伙之前天天在橙子园里
[32:25] Reggie Senior wasn’t the only one in that house 追着我跑来跑去
[32:29] with a driver’s license. (gasps) Junior. 他们家有驾照的不只是老雷吉
[32:39] What are you doing here? 小富兰克林
[32:41] Taking care of loose ends. 你怎么来了
[32:49] JOANNE: Junior, please. 处理掉祸根
[32:52] Why are you doing this? 小富兰克林 拜托了
[32:54] I’m gonna help the police solve your sister’s 你为什么这么做
[32:56] 45-year-old case. 我要帮警察破获你妹妹45年前的老案子
[32:58] – The sister did it. – What?! 是她姐姐做的
[33:02] What are you talking about? 什么
[33:04] That night, when she crashed the party 你在说什么
[33:06] at the bonfire, 那晚她不请自来
[33:09] you let her drink. 擅闯篝火派对
[33:10] A lot. 你让她喝了酒
[33:12] And, of course, it was a tragic accident 喝了还不少
[33:14] when you found her passed out and not breathing. 当然了 你发现她晕死在那里
[33:17] The guilt. 已经断气 这确实是个可悲的意外
[33:19] Oh, it’s been killing you. 内疚让你生不如死
[33:21] So you decided to take your life
[33:23] in the same place you took Tanya’s. 所以你决定在害死汤娅的地方自我了断
[33:26] (chuckles)
[33:28] It’s kind of poetic.
[33:30] You were my friend. 还挺有诗意的
[33:33] You know that’s not what happened. ♪ ♪ (indistinct conversations) ♪ Where were you ♪ ♪ When I needed your kiss? ♪ 你曾是我的朋友
[33:54] ♪ Couldn’t find you around ♪ ♪ You forgot how we used to forget… ♪ JUNIOR: Hey, wait. You leaving? 你知道事实不是这样
[34:02] Yeah. My time’s up 嘿 等一下 你要走吗
[34:04] and I don’t want to hear her mouth. 对 我该回去了 可不想听她叨叨我
[34:05] Let me give you a ride home. 对 我该回去了
[34:07] You really shouldn’t be walking out in the dark by yourself. 可不想听她叨叨我 我开车送你回去吧
[34:09] Thanks. Nice of you. 你不能一个人走夜路
[34:11] Blame it on my stupid sister. 谢谢 你真好
[34:14] That sucks she sent you home like that. 都怪我的蠢姐姐
[34:16] It’s cool. We can have our own little party. 是啊 她怎么能让你这样回家
[34:19] (chuckles) 没关系
[34:24] Yeah, I’m sick of her treating me like a baby. 我们可以自己开派对
[34:26] That’s right. 好 我受够了她总是拿我当小孩子
[34:28] You’re a big girl. 没错 你是大姑娘了
[34:29] Look how you’re already starting to fill out. 没错 你是大姑娘了
[34:38] I don’t feel well. 瞧瞧你 已经开始出落成女人了
[34:40] It’s okay. You’re just not used to the alcohol. 我觉得有点不舒服
[34:43] Relax. 没关系 你只是不习惯酒精
[34:45] – Please stop. I don’t like that. – Don’t be like that. 放松
[34:48] I’m just trying to help you. 请你停下 我不喜欢这样
[34:50] Okay… 你说什么呢 我只是想帮你
[34:51] Stop it! Leave me alone! 好吧
[34:55] Joanne! 住手 别碰我
[34:57] ♪ I lost myself ♪ ♪ On a cool, damp night ♪ 乔安妮
[35:02] ♪ Gave myself in that misty light ♪ ♪ Was hypnotized by strange delight ♪ 鲍比
[35:10] – Aah! – ♪ Under a lilac tree ♪ (grunting) 等一下
[35:15] ♪ I made wine from the lilac tree ♪
[35:19] ♪ Put my heart in its recipe ♪
[35:23] ♪ It makes me see ♪
[35:25] ♪ What I want to see ♪
[35:28] ♪ And be what I want to be ♪
[35:35] ♪ And I think more than I want to think ♪
[35:39] ♪ Do things I never should do… ♪
[35:42] – (gunshot) – Bobby!
[35:44] – ♪ I drink much more ♪ – Wait!
[35:46] ♪ Than I ought to drink ♪
[35:49] ♪ Because it brings me… ♪
[35:51] – Are you okay? – Yeah, yeah. Go.
[35:54] ♪ Back you ♪ -你没事吧 -没事 快去 手铐
[36:01] ♪ Lilac wine ♪
[36:06] ♪ Is sweet ♪
[36:10] ♪ And heady ♪
[36:13] ♪ Like my love ♪
[36:24] ♪ Lilac wine ♪
[36:29] ♪ I feel ♪
[36:32] ♪ Unsteady ♪
[36:36] ♪ Like my love ♪
[36:45] ♪ Listen to me ♪
[36:48] ♪ I cannot see clearly ♪
[36:53] ♪ Isn’t that he ♪
[36:55] ♪ Coming to me ♪
[36:58] ♪ Nearly ♪
[37:01] ♪ Here… ♪
[37:03] No.
[37:09] ♪ Lilac wine ♪
[37:12] ♪ Is sweet ♪
[37:17] ♪ And heady ♪
[37:20] ♪ Where’s my love? ♪
[37:30] – No! – ♪ Lilac wine ♪
[37:36] ♪ I feel ♪
[37:38] ♪ Unsteady ♪
[37:42] ♪ Where’s my love? ♪
[37:51] (grunts)
[37:52] ♪ Listen to me ♪
[37:54] ♪ Why is everything ♪ – (Grunting)
[37:56] ♪ So hazy? ♪
[37:58] Cuffs.
[37:59] ♪ Isn’t that he ♪
[38:01] ♪ Or am I going ♪
[38:05] ♪ Crazy ♪
[38:08] ♪ Dear? ♪
[38:09] All this time you’ve been hiding
[38:12] in plain sight. 45 years. 这么久以来 你就藏在光天化日之下
[38:15] But I got you. 45年
[38:17] I finally got you. ♪ Lilac wine ♪ 但我抓到你了
[38:26] ♪ I feel ♪ ♪ I’m ready ♪ Are you all right? 我终于抓到你了
[38:33] ♪ For my love ♪ I am now. ♪ Feel ♪ ♪ Unready ♪ 你没事吧
[38:50] ♪ For ♪ ♪ My love. ♪ DIXON: What do you think he knows? 现在没事了
[39:09] Everything. 你觉得他都知道什么
[39:10] Yeah. 全都知道
[39:13] But will he tell us? 对
[39:15] Depends… 但他会跟我们说吗
[39:18] on how we ask. 这要取决于
[39:31] Athena? 我们怎么问了
[39:35] – Not who you were expecting? – No. 阿西娜
[39:38] Where’s that detective? 你没想到会是我吧
[39:40] I thought you would have a harder time lying to me. 对
[39:44] Did you know? 那个警探呢
[39:45] REGGIE: He’s my boy. 我还以为你会因为欺骗我而痛苦纠结
[39:48] – My only child. – Did you know? 你是不是早就知道 他是我儿子
[39:51] How do I not protect my boy? -我唯一的孩子 -你是不是早就知道
[39:53] I’m his father. That’s my job. 我怎么能不保护自己的儿子
[39:54] – You care about her more than your own son? – Just go. 我是他的父亲 那是我的天职
[39:58] (door opens) 你更在乎她
[40:03] (door closes) 而不是自己的儿子吗 赶紧走
[40:05] What is this? 证据
[40:06] This is what comes
[40:08] of you protecting your boy. -这是什么
[40:20] DIXON: We searched your son’s workshop. -你保护自己的儿子 造成的后果
[40:22] He didn’t stop with Tanya Kingston. 我们搜查了你儿子的工作坊
[40:26] He said it was an accident. 他并没有在汤娅·金斯顿一事后罢手
[40:29] Said he didn’t mean to do it. 他说那是个意外
[40:35] I just wanted to protect him. 说自己不是故意的
[40:37] Too bad you never thought about protecting them. 我就是想保护他
[40:42] JOANNE: Six girls? 你却没有想过保护她们
[40:44] And they’re not done searching. 真是太可惜了 六个女孩吗
[40:46] Oh, I still can’t believe it. 警察还在继续搜查
[40:50] You know, the next day after she was gone, 我到现在还是不敢相信
[40:52] he came over. 说起来 她失踪后的第二天 他还来过
[40:53] Wanted to see how I was doing. 说起来 她失踪后的第二天 他还来过
[40:55] I thought it was because he cared. 过来看看我的情况
[40:58] He just wanted to see if I knew anything. 我还以为那是因为他在乎
[41:02] Have you given any thought to what comes next? 他就是想看看我是否知道什么
[41:05] I don’t know. 你想过以后要怎样吗
[41:09] Sell the house, maybe. 我不知道
[41:13] Fresh start. 或许会卖掉这房子
[41:15] Only reason I stayed was in case she came home one day. 重新开始
[41:19] Guess I never gave up hope, either. 我留下的唯一原因 就是担心她有一天会回家
[41:21] Well, hope is a good thing. 看来我从未放弃过希望
[41:26] It always feels like everyone forgot about her. 怀抱希望是好事
[41:29] People searched the first couple of months, but then 我总是感觉大家都已经忘了她
[41:32] they went on with their lives. 最初的几个月里
[41:36] Not everyone forgot. 大家努力寻找她 但后来逐渐回归了正常生活
[41:38] I didn’t. 并不是所有人都忘了
[41:40] Tanya may have only been on this earth 我就没忘
[41:42] for eight short years, but she had a big impact. 汤娅或许只在人世间停留了短短八年
[41:47] I never forgot your sister. (elevator dings) 但她留下了不可磨灭的影响
[41:57] – (indistinct chatter) – (gasps) What happened? All they said was to hurry up and get down here. 我从未忘记你妹妹
[42:02] Your father is awake. 怎么了
[42:03] – What? – And he’s asking for you. 他们只说让我赶紧下来 你父亲醒了
[42:11] Daddy? -什么 -他找你
[42:13] I was telling him about Tanya, 爸爸
[42:15] and how you never gave up. 我在跟他说汤娅的事
[42:18] It’s in her nature. 以及你誓不放弃
[42:21] Well, I didn’t steal it. 她就是这个性子
[42:24] You and Mama made me that way. 这还不是遗传你们吗
[42:27] (laughs) 是你和妈妈塑造了这样的我
[42:32] ♪ With God on our side ♪
[42:36] ♪ We’ll find the strength ♪
[42:39] ♪ In each tear we cry ♪
[42:42] ♪ From now on ♪
[42:45] ♪ It will be ♪
[42:46] ♪ You and I ♪
[42:50] ♪ And a ribbon in the sky ♪
[42:53] ♪ For our love ♪
[42:54] (both chuckling)
[42:55] I’m just glad to have you back.
[42:59] Good. 我很开心你醒了
[43:01] ‘Cause I’m not leaving. (laughs) – ♪ There’s a ribbon in the sky ♪ 那就好
[43:07] ♪ For our love. ♪ Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 因为我不会离开
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号