Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] BENNY: Southern California, 南加利福尼亚州
[00:05] home to some of North America’s most beautiful landscapes 孕育有北美最美景观
[00:08] and an astounding variety of wildlife. 以及令人赞叹的生物多样性
[00:11] Witness the Homo sapien. 见证了人类
[00:14] The most intelligent of the order of primates. 最聪明的灵长类动物
[00:17] A fascinating species. 一个令人着迷的物种
[00:19] With a highly sophisticated intelligence 有着高度精巧的智力
[00:21] and endless curiosity about the natural world. 以及对自然界无尽的好奇心
[00:24] Ah… 护林员
[00:27] The female Southern California Ornithologist. 南加利福尼亚州女性鸟类学家
[00:31] Beautiful. Majestic. 美丽 端庄
[00:33] Just the kind of bird watcher you could bring home to meet your parents. 恰好是你想带回家见父母的那种观鸟人
[00:37] Clearly being pursued by a lesser, hopeful mate. 明显被一个不如她
[00:42] (on phone): ♪ I feel sexilicious, sexi. ♪ 但积极乐观的男性追求
[00:45] What’s up? 什么事
[00:47] Just start without me. 你们先开始吧
[00:49] Knowing Carol, it’s probably a carrot cake anyway. 我了解卡萝尔 反正估计是块胡萝卜蛋糕
[00:51] GILBERT: Hey, check this out. 嘿 你看这里
[00:55] Tons of Lumbricus terrestris under here. 下面有好多蚯蚓
[00:57] – Ooh. – BENNY: Hey, I got to go. 嘿 我得挂了 因为我忙着呢
[00:59] Because I’m busy, okay? I… I got to go. Bye. 好吗 我…我得挂了 再见
[01:03] Where were we, my love? 我刚才说到哪里了 亲爱的
[01:09] Oh, no. 不要
[01:11] What the hell are they doing? 他们在干什么
[01:15] Hey! 嘿
[01:17] That’s not a safe place to be. 那里不安全
[01:19] Hey, hey! 嘿
[01:22] – What? – You got to get out of there! -什么 -你得离开那里
[01:25] That’s not a safe place to be! 那里不安全 这里是911 你有什么紧急情况 好奇害死了一个观鸟人
[01:30] – Aah! – Aah!
[01:42] Dispatch said a tree fell on a victim? 调度中心说一棵树压在了受害者身上
[01:45] Yeah, but probably not how you’re imagining. 对 但或许不是你想的那样
[01:47] He was standing underneath the root ball 他站在一棵倒下之树的根球下
[01:48] of a fallen tree when it snapped back up on top of him. 结果那树突然立起 压住了他
[01:51] That’s a thing that happens? 还有这种事吗
[01:52] BENNY: Well, sometimes after storms 有时候风暴过后
[01:54] or if other debris pinning the downed tree falls away, 或者其他按住倒下之树的碎片消失后
[01:56] the tension from the root system 依然埋在地下的根系
[01:57] still underground can pull it back up. 所产生的拉力能把树再次拽起来
[02:00] – Like a mighty oak slingshot. – Yeah, one that weighs several tons. 就像张力满满的橡木弹弓
[02:04] (muffled moaning) 对 只不过这个弹弓重达数吨
[02:05] Hurry! I can hear him moaning under there! 快点 我能听到他在树下呻吟
[02:08] Okay, all right. That’s good. 知道了
[02:09] That means he’s still alive. Let me have you clear out. 很好 这说明他还活着
[02:11] Make some room for my team to work. 我先带你去别的地方 给我的队友腾出空间
[02:13] All right. 好的
[02:15] Eddie, Chimney, 埃迪
[02:16] start digging access holes on the side. 齐姆尼 你们开始从侧面挖检查口
[02:18] BOTH: Copy that. 收到
[02:20] All right. Dispatch, this is Captain 118. 调度中心 我是118队长
[02:23] We’ve got a victim with multiple crush wounds. 这里有一位受害者人 身上多处压伤
[02:25] We’re gonna need a air ambulance 请派急救直升机前往
[02:27] at the nearest clearing to our GPS coordinates. 距离我们GPS坐标最近的林中空地
[02:29] DISPATCHER: Copy that, Captain 118. 收到 118队长
[02:31] HEN: I need a chain saw to separate the tree from these roots. 我需要电锯 把树和树根锯开
[02:33] DISPATCHER: 118, Medevac Three is eight minutes out from your location. 118中队 空运救护距离你所在的位置 有八分钟的路程
[02:37] Buck, on me. 巴克 过来我这里
[02:41] I need a anchor point 我需要一个锚点和一个合页
[02:42] and a hinge so we can expose that root ball. 这样就能让根球露出来
[02:46] BUCK: Anchor point secure. 锚点已确定
[02:47] EDDIE: I see the head. 我看到他的脑袋了
[02:49] (grunts) And I got a foot. 我看到了一只脚
[02:53] – Okay, pulleys are secure. – Okay. 好的 滑轮已就位
[02:55] Shouldn’t take much to pull it down now. 好的 把树拽倒应该不会费什么力气
[02:58] I got a pedal pulse. It’s weak, but it’s there. 我感觉到了足脉搏 虽然微弱 但还在跳动
[03:01] EDDIE: Airway is patent. 受害者气道通畅
[03:02] Breath is severely diminished 但由于被树压住
[03:03] by the pressure of the tree. 呼吸严重减弱
[03:04] All right, Chim, run a peripheral line 好的 齐姆
[03:06] of saline through his ankle. 通过他的脚踝 插一根盐水外周静脉置管
[03:07] His body’s gonna want to decompensate 等我们把树移走
[03:09] when we remove the pressure from the tree. 他的身体会出现代偿失调
[03:10] – All right. – EDDIE: Let me have that turnout. -知道了 -把消防外套给我
[03:12] I’ll use it to protect his airway. 我要用它保护他的气道
[03:17] Here’s the chain saw, Cap. 电锯来了 队长
[03:19] CHIMNEY: I’m in, Cap. 我弄好了 队长
[03:20] All right, everyone in position to pull. 各就各位
[03:22] Give me those jumbos. 开始拽树 把那个大家伙给我
[03:24] HEN: Once I cut the roots on this side, we can tip the tree over. 一等我切掉这边的树根
[03:27] All right. 就能把树弄倒
[03:45] All right, on my mark. 好了 听我的指示
[03:46] One, two… -一 二… -三
[03:48] Three! 洛杉矶 118中队 队长
[03:50] (grunting) 洛杉矶 118中队 队长
[03:51] BUCK: Come on! 加油
[03:53] (grunting)
[03:54] EDDIE: Almost there. 马上就成功了
[03:59] Buck, clear out! 巴克 快闪开
[04:05] Timber. 当心 洛杉矶 消防局
[04:11] EDDIE: He’s not breathing. 他没有呼吸了
[04:13] CHIMNEY: Pulse is bottoming out. Looks like 脉搏要消失了
[04:15] massive internal bleeding. Let’s get him on a board. 貌似有严重的内出血 先把他放担架上
[04:19] On three. One, two, three. 我数三下 一 二 三
[04:23] Starting compressions. 开始按压
[04:24] Eddie, get him on a Lifepak. Bag him. 埃迪 安装体外除颤仪 上简易呼吸器
[04:33] Please, you’ve got to save my brother. -拜托了 一定要救救我弟弟
[04:35] – Your brother? – Yeah, he and I have been -什么 他是你弟弟吗
[04:37] bird watching since we were kids. 对 自打我们小时候起 就一直观鸟
[04:39] EDDIE: All right, preparing to shock. 好的 准备电击
[04:41] Clear. 离手
[04:47] No conversion. I’m going again. 没有反应 我再试一次
[04:48] Clear. 离手
[04:54] Normal rhythm. We got a pulse. 正常节奏 有脉搏了
[04:56] Oh, thank God. 谢天谢地
[04:58] Keep bagging him while we prepare for transport. 简易呼吸器不要停 我们趁此准备运输
[05:02] CHIMNEY: On three. One, two, three. 我数三下 一
[05:04] Up. 二 三
[05:06] Uh, if there’s not enough room for you 如果直升机里空间不够
[05:08] to fly in the helicopter with him, I’d be happy 没办法让你跟他一起走
[05:10] to drive you to the hospital to meet him. 我愿意开车送你去医院跟他会和
[05:12] Pretty sure there’s enough room on the helo 我很确定直升机空间足够大
[05:14] for you to ride with your brother. 能让你跟弟弟一起走
[05:16] BENNY: Uh, well, then… 那或许你想记下我的电话号码
[05:18] maybe you want to take my number?
[05:20] Uh, it can be dangerous out here alone 对于南加州的女性鸟类学家来说
[05:21] for a female Southern California ornithologist. 独自在这里会有危险
[05:26] Are you seriously asking me out 我弟弟差点没命
[05:28] after my brother almost died? 你还有心情约我出去
[05:34] BENNY: I thought when she said 我还以为她说那是她弟弟
[05:35] it was her brother that maybe that was my shot. 是故意给我机会
[05:38] Well… (grunts softly) 我觉得你的直觉可能不太准
[05:39] I think maybe you have bad instincts.
[05:41] Better luck next time. 希望你下次运气好一些 《911 紧急呼救最前线》
[05:49] MADDIE: So, you just say yes to everything? 所以你全盘答应了
[05:50] BUCK: Yeah, he calls it 对
[05:52] radical acceptance. 他称之为“激进性接受”
[05:54] What does that mean? 这是什么意思
[05:55] Yeah, well, so his theory is that 这是什么意思
[05:57] we’ve all become too comfortable in our lives, right? We… 根据他的理论 我们会慢慢安于生活
[05:59] we go to the same jobs every day. 我们…我们每天做同样的工作
[06:01] We hang out with the same groups of people. 跟同一群人社交 《绝对年代》
[06:04] We eat at the same restaurants, we shop at the same stores. 在同样的餐厅吃饭 去同样的超市购物
[06:06] We don’t do anything that makes us feel uncomfortable 我们不会做任何让自己不自在或害怕的事
[06:08] or-or that just scares us.
[06:10] What about running into burning buildings? 那冲进着火的大楼算什么
[06:12] No, it doesn’t count. That’s just work, you know? 这个不算 工作嘛 你懂的
[06:14] Uh, before I came to L.A., I had all these adventures. 来洛杉矶之前 我…我经历过各种冒险
[06:18] You know? I-I went new places, 我…我去探索不同的地方
[06:20] I tried new things, I met new people. 尝试不同的事情 认识不同的人
[06:23] That’s ’cause you were searching for something. 那是因为你在寻找目标
[06:25] What are you looking for now? 你现在想寻找什么
[06:27] That’s what I’m gonna find out. 这个我要慢慢想清楚
[06:29] By opening myself up to possibility. 让自己迎接各种可能性
[06:33] Okay. What about this? 好的 那这样如何
[06:35] You quit your job, become my nanny 你辞掉工作 给我当保姆
[06:37] and then I can stop looking at these résumés. 这样我就可以不用再看这些简历了
[06:39] That-that’s gonna be a hard no. 绝对不行
[06:40] No. The Age of Absolutely 不行
[06:42] isn’t about dramatic life changes, 《绝对年代》 讲的不是生活中的巨变
[06:44] and becoming your new nanny 给你当保姆感觉就算是生活巨变
[06:45] – would feel like a dramatic life change. – Well, so does
[06:47] hiring one. They’re all either 12 那雇佣一个也算是啊
[06:49] or a potential serial killer. 他们要么只有12岁 要么就是潜在的连环杀手
[06:51] Come on, don’t limit them… They could be both. 别小瞧他们啊 或许他们两者都是呢
[06:54] Uh, listen, I-I got to go. 听着 我得走了
[06:55] Uh, I’m meeting my old roommate Connor and his new wife 我今晚要跟从前的室友康纳 和他的新妻子吃饭
[06:57] – for dinner tonight. – Whoa, frat boy Connor? 兄弟会的康纳吗 他结婚了吗
[06:59] – That guy got married? – Yeah, like, two years ago. 对 两年前的事了
[07:01] Uh, we-we kind of lost touch, but… 我们失去了联系
[07:03] reached out recently, invited me to dinner, 但他最近联系上我
[07:06] and I said… 邀请我一起吃晚饭 我就说…
[07:07] Absolutely? 绝对没问题吗
[07:08] There you go. 没错
[07:09] (chuckles)
[07:11] Good luck. 祝你好运
[07:13] CHRISTOPHER: This… 不是这种蛋黄酱
[07:15] is the wrong kind of mayo.
[07:17] It was on sale. 超市促销款
[07:18] You know, Dad, sometimes you get what you pay for. 说起来 爸爸 一分价钱一分货
[07:21] Great. I’m raising a condiment snob. 好极了
[07:23] (groans) 我养了一个调味料自大狂
[07:26] And an impulse shopper. 以及一个冲动购物者
[07:28] What is this? 这是什么
[07:29] Cereal. 麦片
[07:31] Not sure a nutritionist would agree. 营养学家估计不会让你吃这个
[07:33] I got us the healthy one, too. 我也买了健康的那种
[07:35] Balanced. 这下平衡了
[07:37] (chuckles softly)
[07:38] Lucky you’re cute. 幸好你这么可爱
[07:41] (phone vibrates)
[07:44] Oh, it’s your school. 是你的学校打来的
[07:45] Wait, Dad, we didn’t finish the groceries. 等一下 爸爸 我们还没整理好吃的呢
[07:47] Hello? 喂
[07:49] Yes, this is Mr. Diaz. 对 我是迪亚兹先生
[07:53] Really? 是吗
[07:55] I had no idea. 我都不知道
[08:01] And how long has Christopher been skipping Science Club? 克里斯托弗缺席科学社活动多久了
[08:05] HEN: I called maintenance. 我打给了维修部门
[08:06] They’re gonna try to come by tomorrow. 他们会尽量明天之前过来
[08:08] Great. 好极了
[08:10] Okay. Have a good shift. -好的 祝你值班愉快 -谢谢
[08:12] Thanks. 你有时间吗 队长
[08:13] BOBBY: You got a minute, Cap? 你有时间吗 队长
[08:15] (sighs) Don’t call me that. 别那么叫我
[08:18] Come on, just this once? (chuckles) 拜托 就这一次嘛
[08:21] No. 不行
[08:23] Since you’re here, that must mean 既然你回来了 就说明萨缪尔好多了
[08:25] – that Samuel’s doing better? – Yes, he is. 对吧 没错
[08:27] He’s finally getting settled back at home 他终于适应在家里的生活了
[08:29] and Athena’s finding somebody to come by, 阿西娜在寻找等她离开后
[08:30] take care of her parents after she leaves. 帮忙照顾她父母的人
[08:33] When’s that gonna be? 那得等到什么时候
[08:34] Probably end of next week. 或许下周吧
[08:37] How are you doing? 你怎么样
[08:39] Good. 很好
[08:40] I uploaded everything to Fire St at this morning, 今早把所有文件上传到了消防局服务器上
[08:42] – the duty rosters are… – I Wasn’t asking about work. 值班花名册… 我说的不是工作
[08:45] I already know you did a great job. 我已经知道你表现很出色了
[08:49] Who called you? Chim? 谁给你打电话了 齐姆吗
[08:51] Karen. 凯伦
[08:54] (exhales) How much did she yell? 她是不是火气很大
[08:56] No, she kept a perfectly respectable tone 没有 她叫我“白痴”的整个过程中
[08:59] the entire time she called me an idiot. 语气保持了充分的敬意
[09:02] I am sorry, Hen. 对不起
[09:03] I shouldn’t have put this on you. 小亨 我不该把重担交给你
[09:05] I volunteered. 是我主动要承担的
[09:07] It’s not your fault I flunked out of medical school. 我医学院考试没及格 这不怪你
[09:10] Well, maybe I can call them, tell them what happened, 好吧 或许我可以打给他们
[09:12] and you could retake the test. 跟他们说说是怎么回事 然后让你重考
[09:16] Thanks, Bobby. 谢谢 鲍比
[09:18] I appreciate the gesture, 感谢你的好意
[09:19] but I don’t think there’s anything either of us can do. 但估计你我都无能为力了
[09:24] Okay, well, maybe I can’t fix the things at medical school, 好吧 或许我解决不了医学院的问题
[09:28] but I can do something… Give you a little time off. 但我总能做点什么
[09:31] You’ve been pushing too hard for too long, 让你休息一阵子 你这么久以来逼自己太狠了
[09:33] you’re exhausted and you need a break. 你筋疲力尽 需要休息一下
[09:35] So take as many days or weeks as you need to get recharged. 所以你尽管休息几天或几周
[09:40] – (exhales) – That’s an order. 给自己充充电 这是命令
[09:44] Time off? 休息吗
[09:46] Not sure I even know what to do with that. 我都不知道休息时该做什么了
[09:48] Try doing nothing. 那就什么都别做
[09:50] And if anyone asks you to do anything, 如果谁让你做什么
[09:53] just say no. 拒绝就好
[09:59] (chuckling): So… is that when you 所以你是那时候搬进兄弟会宿舍的吗
[10:01] – moved into the frat house? – Hold on.
[10:03] It wasn’t a total frat house. Okay? We had real jobs. 等一下 那不完全是兄弟会宿舍 好吗 我们有真正的工作
[10:06] Five guys under one roof? 五个男人生活在同一屋檐下吗
[10:08] That’s a frat house. 就是兄弟会宿舍
[10:09] We weren’t that bad. Or… were we? 我们当时没那么差劲啦
[10:12] There-there was this one time when… 还是就是很差劲
[10:13] Well, maybe, maybe, maybe, maybe, maybe. 我记得有一次… 或许吧
[10:15] We were smart enough not to bring women back to that place. 但我们都很聪明 不会把女孩带回家
[10:17] It wasn’t really conducive to romantic evenings. 那地方促成不了什么浪漫之夜
[10:20] Oh. Well, good. 好的 那在我之前 应该没有过什么浪漫之夜
[10:21] ‘Cause, before me, I’d like to think there were 好的
[10:23] – no romantic evenings. – Really? Uh-huh, uh-huh. 那在我之前 应该没有过什么浪漫之夜
[10:25] Uh, listen, I don’t-I don’t even know… 是吗 哎呀
[10:27] How-how did you guys meet? 听着 我都不知道…你们怎么认识的
[10:30] The old-fashioned way. 很老套
[10:31] At a bar. 在酒吧认识的
[10:32] He was picking up takeout 他在选外带食品
[10:34] and I was sitting at the bar eating, alone. 我独自坐在酒吧吃东西
[10:36] Not just eating alone but reading a book. 不只是独自吃东西 你还在看书呢
[10:39] I was intrigued, so I sat next to her 我立刻燃起了好奇心
[10:41] and ate my takeout right there. 就坐在她旁边 开始吃自己的外带食品
[10:43] And I thought he was some sort of weird stalker. 我还以为他是那种诡异的跟踪狂呢
[10:45] ‘Cause, I mean, who talks to strangers anymore? 因为这年头谁还跟陌生人说话啊
[10:47] – Right, right. (Chuckles) – And who reads actual books? 这年头谁还看纸质书啊
[10:48] Anyway, I charmed her with my corny jokes, 总之 我用很俗的笑话打动了她
[10:52] – He did. – And… -没错 -就是那样
[10:53] – that was it. – That was it.
[10:54] Wow, and-and your frat house days 就是那样
[10:57] – are finally behind you. – Yeah. 哎呀 你的兄弟会生活终于离你远去了
[11:00] – We actually bought a house last year. – We did. 对 其实我们去年买了房子
[11:02] You guys are really doing it all, huh? -没错 -那你们过得还不错 对吧
[11:04] Marriage, house, and… and kids? 婚姻 房子和孩子
[11:08] Kind of. 算是吧
[11:09] We’ve sort of hit a snag on that last part. 但在孩子这件事上 我们遭遇了困难
[11:13] It’s crazy. When I was single, all I did 很是离谱 我单身的时候
[11:16] was pray not to be pregnant, and now… 每天都祈祷自己别怀孕 但现在…
[11:19] Nothing seems to get the job done. 她的肚子就是一点动静都没有
[11:22] Uh, I’m sorry to hear that. 真是遗憾
[11:24] You know, I-I think more people struggle with fertility issues 我感觉遭遇生育问题的人
[11:27] than-than we realize. 要比我们想象的多
[11:28] But there’s lots options now, right? 但现在有很多选择 对吧
[11:30] There’s-there’s drugs, IVF, even surrogacy. 有各种药物 体外授精 甚至还有代孕
[11:33] Kameron’s not the problem. 问题不出在凯梅隆身上
[11:37] I am. 出在我身上
[11:40] Not enough swimmers. 精子不够多
[11:41] Uh, um…
[11:43] Huh, I’m-I’m sorry to hear that. 真是太遗憾了
[11:45] Uh, th… um, that must be tough. 这一定很难吧
[11:48] You have no idea. 你想象不到的难
[11:50] – But we’re looking at other options. – Mm-hmm. 但我们在考虑其他选择
[11:52] – Uh, specifically, sperm donor options. – Nice. -特别是精子捐献 -不错
[11:56] Which is why we actually invited you to dinner. 这其实是我们邀请你吃饭的真正原因
[12:00] (chuckles) We wanted to know 我们想知道
[12:03] if you’d consider being our sperm donor. 你是否愿意考虑为我们捐精
[12:17] He’s been lying right to my face. 他当着我的面撒谎
[12:20] Has he never lied to you before? 他当着我的面睁眼说瞎话
[12:23] I mean, little things. 一些小事吧
[12:24] Like, did he brush his teeth before he went to bed or 比如睡前有没有刷牙
[12:27] did he put the empty milk carton back into the fridge. 或者有没有把空奶盒放回冰箱
[12:30] But not like this. 但没有撒过这样的谎
[12:32] Well, in his defense, Science Club 说句公道话
[12:34] does sound kind of boring. 科学社确实听起来挺无聊
[12:35] Joining was his idea. 当初是他想加入科学社
[12:37] Probably knew it would make a great cover. Smart kid. 或许他那时就知道那会是不错的幌子 这孩子真聪明
[12:40] HEN: So, wait, if he wasn’t going to Science Club, 等一下
[12:42] then where was he? 如果他没去科学社 那去哪里了
[12:44] At the park with his friends, apparently. 明显是跟朋友一起去公园了
[12:46] Which I really don’t understand, because 这我真就搞不懂了
[12:48] he knows that I’d take him there anytime he wants. 因为他知道我随时可以带他去公园
[12:52] Maybe that’s the problem. 或许这就是问题所在
[12:54] No offense, but Christopher might be getting to that age 恕我冒昧 但克里斯托弗似乎到了
[12:56] where he doesn’t want Dad around all the time. 不希望爸爸总是陪在身边的年纪
[12:58] Yeah, kids do grow to crave privacy. 对 孩子大了确实需要隐私
[13:01] Half the thrill sometimes 有时候 一半的刺激来源于做点出格的事
[13:03] is doing something and thinking you’re getting away with it. 并自以为不会被逮到
[13:05] He should’ve told me that before he got caught lying, 他应该在我逮到他撒谎 罚他禁足一周之前
[13:08] got grounded for one week. 就告诉我的
[13:10] No video games, no exemptions. 不能玩电子游戏 没有任何豁免
[13:12] Tough but fair. 虽然严厉 但是很公平
[13:17] Notice you’re being awfully quiet over there, Buck. 巴克 你今天出奇的安静
[13:19] Christopher hasn’t said anything to you about these little 克里斯托弗没跟你说那些小秘密
[13:22] secrets, has he? 对吧
[13:24] Uh, to me? No, no-no secrets here. 跟我说吗 没有 没有什么秘密
[13:28] Buck probably can’t relate because he always 巴克或许没办法感同身受
[13:30] tells us the truth about his life, often in 因为他平时从不对我们不撒谎
[13:32] – excruciatingly specific detail. – Mm. 而且详细程度令我们汗颜
[13:36] Hen, you’re supposed to be on leave. 小亨
[13:37] What are you doing here? 你应该休假的 怎么来了
[13:39] I, uh… uh, swung by 我过来取走落在冰箱里的
[13:42] to, uh, pick up some kombucha
[13:45] that I left in the fridge. 康普茶
[13:48] Really? Where is it? 是吗 在哪里
[13:50] I couldn’t find it. 我找不到
[13:52] Hmm.
[13:53] I guess somebody drank it. 估计是别人喝了吧
[13:55] Hmm.
[13:59] My house is too damn quiet, Cap. 我家里太安静了 队长
[14:01] Karen’s off at work, Denny’s with his friends. 凯伦去上班了 丹尼跟朋友在一起
[14:03] I have no tests to study for 我也没有考试要复习
[14:04] and the silence is kind of deafening. 那种安静感觉震耳欲聋
[14:06] I-I-I just needed to come somewhere 我只需要在一个有点噪音的地方
[14:08] – with a little bit more noise. – (alarm ringing)
[14:10] (indistinct announcement over P.A.)
[14:13] BOBBY: Hen, I say this with love. 小亨 我带着爱意提醒你
[14:15] Don’t be here when we get back. 等我们回来时
[14:19] (engine starts) 你最好已经离开了
[14:33] (indistinct chatter)
[14:35] Dispatch, 118 is on the scene, Eighth and Alameda. 调度中心 118中队已经抵达现场 第八大街和阿尔米达街交叉口
[14:42] Five cars and one bike. 五辆车和一辆自行车
[14:44] – All right. How you feeling sir? – (groaning) 好的 你感觉如何
[14:47] I’m just… happy I wore a helmet. 先生 幸亏我戴了头盔
[14:49] Feels like you have a broken fibula. 感觉你的腓骨断了
[14:51] SCOTTY: Yeah. (Grunting) 好
[14:53] My left leg took the brunt of the hit, but… 我左腿受的撞击最大
[14:54] I was able to ride out of it, so… 但我还是骑车子躲开了
[14:56] – (exhaling sharply) – Must be a some kind of bike. 所以…
[14:58] – What happened? – I was just 你的自行车一定质量很好 怎么回事
[15:00] cruising on my steel frame, 我本来骑着自己的钢架车溜达
[15:01] and that idiot over there swerved into the bike lane. 结果那个白痴突然冲进了自行车道
[15:05] He hit me and then veered into that oncoming car. 他撞了我 然后转向撞上了那辆迎面开来的车
[15:08] He was driving like a crazy person! 他开车那架势像个疯子
[15:12] Or a drunk one. 或者像个醉鬼 这里闻起来像是酿酒厂
[15:13] Smells like a distillery in here. 或者像个醉鬼 这里闻起来像是酿酒厂
[15:15] Chim, you need a coroner? 齐姆 你需要验尸官吗
[15:16] Nope, he’s still alive. Pulse is strong 不用
[15:18] with this one. 他还活着
[15:20] (grunting) 这家伙脉搏很强烈
[15:22] The other side… 我去另一边试试
[15:28] LAFD. Can you hear me? 洛杉矶消防局 你能听见我说话吗
[15:30] Sir, can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[15:34] No response to sternal rub. 胸骨摩擦没有反应
[15:36] I’m gonna take his vitals. 我要测量他的主要生命体征
[15:37] We need to cut him out and transport him, ASAP. 得赶紧把他弄出来
[15:55] Whoa, whoa, whoa. 尽快转移走 启动
[15:56] Do not do that. (shouts) 别这样
[16:02] Oh, my God. 老天爷
[16:03] (horn honking)
[16:05] Where the hell is he going? -他要去哪里
[16:06] Wait a sec, is Chim still in the car? -等一下 齐姆还在车上吗
[16:09] Dispatch, be advised we have a possible drunk driver who just 调度中心 请听好 有个潜在的醉酒司机
[16:12] drove off with one of our paramedics in a silver Prius. 刚刚开一辆银色的普锐斯
[16:14] DISPATCH: Copy that. Sending backup 载着我们的急救员逃逸了
[16:16] – to engage pursuit. – Buck! 收到 马上派后援过去
[16:18] Where the hell you going? ♪ Bicycle, bicycle ♪ 巴克
[16:22] ♪ I want to ride my bicycle ♪ ♪ You say black… ♪ 你要去哪里
[16:26] Pull over! Now! 马上停车
[16:28] ♪ You say shark I say, “Hey, man…” ♪
[16:31] Listen… 听着
[16:32] the rap for a DUI is much better than the laundry list of charges 酒后驾车的罪名
[16:35] you are about to be arrested for. 比你即将被逮捕的一长串罪名轻多了
[16:37] No, no, no! 不要
[16:38] ♪ I say Christ, I don’t believe ♪
[16:40] ♪ In Peter Pan, Frankenstein or Superman ♪
[16:42] – OFFICER: Unit 313 in pursuit. – DISPATCH: Copy. 313小组在追捕逃逸车辆
[16:43] Suspect is fleeing north on Cantara Street. 收到
[16:46] ♪ Bicycle ♪ ♪ I want to ride… ♪ 嫌疑人逃往北边的康塔拉街了
[16:49] CHIMNEY: Look. 听着
[16:50] All human beings 所有人类
[16:51] are driven by four basic animal instincts, right? 都受原始的动物本能驱使 对吧
[16:53] Fight, flight, feed and fornicate. 打斗
[16:55] – (exclaims) – Pretty sure 逃跑 进食和私通
[16:57] you’re in the throes of the second one. 你肯定在经历第二种
[16:59] ♪ I want to ride my bicycle ♪
[17:02] ♪ I want to ride my… ♪
[17:04] You woke up behind the wheel 在驾驶座上醒来
[17:06] with someone poking at you, 发现有人在戳你
[17:07] you panicked, hit the gas, and here we are. – Aah! – (grunting) 你惊慌之下踩了油门
[17:13] ♪ Fat bottomed girls ♪ ♪ They’ll be riding today ♪ ♪ So look out for those beauties… ♪ 结果就成我们现在这样了
[17:19] Hey. 嘿 我知道你觉得困惑 也很害怕
[17:20] I know you’re confused and scared, 嘿 我知道你觉得困惑 也很害怕
[17:23] maybe even a little bit buzzed. 或许还有点晕乎乎的
[17:24] DISPATCH: Suspect is now heading west on Alameda. 嫌疑人往西边的阿尔米达街逃逸了
[17:29] ♪ Bicycle race… ♪ CHIMNEY: You have been in an accident and, clearly, 你刚出了车祸
[17:34] you have experienced head trauma. 显然脑部遭受了创伤
[17:35] Look for yourself! 你自己看看
[17:36] ♪ Bicycle… ♪ 你自己看看
[17:38] What the hell? 怎么回事
[17:39] – Who is that? – That is you, 这人是谁
[17:41] in need of medical attention, 是需要医疗救助的你
[17:43] which I will give you 如果你赶紧停车
[17:44] -if you pull over and stop -Hey! Hey, stop! – The car! – Hey! LAFD! 我马上对你进行救治
[17:48] – Aah! – (tires screeching) 嘿
[17:50] ♪ Bicycle race. ♪ 洛杉矶消防局
[17:57] I can’t believe that worked. 居然起作用了
[18:01] So, what happens now? 那现在怎么办
[18:04] First, we get you to a hospital. 首先 我们得先送你去医院
[18:05] Then, jail. 然后去监狱
[18:07] Definitely jail. 你绝对要进监狱
[18:08] ♪ I want to ride my bicycle ♪
[18:11] ♪ I want to ride it where I like. ♪
[18:22] – Hey, there. – ATHENA: Hey. -你好
[18:24] What you doing over there? -嘿 你在干什么
[18:26] Guess I’m reverting to my bachelor ways 你不在的时候
[18:28] – while you’re gone. – (Laughing) 看来我要重返单身汉生活了
[18:29] Well, you won’t 你单身汉的日子过不了多久了
[18:31] be a bachelor much longer.
[18:33] Found someone to help Mommy and Daddy, 我找到了帮忙照顾爸爸妈妈的人
[18:35] so my services won’t be needed much longer. 所以很快他们就不需要我了
[18:38] Really? 是吗
[18:39] Well, how was your visit with Harry? 你去看哈利了 怎么样
[18:41] It was good. 还不错
[18:42] I mean, I think he’s grown 自从我们上次见面
[18:44] half a foot since we last saw him. 他好像长了15公分
[18:46] – Ah. – But he seems happy. 但他看起来很开心
[18:48] I mean, he really loves being with Michael and David. 他真的很喜欢跟大卫和迈克尔一起生活
[18:51] – Well, that’s good, right? – I guess. I had to 这是好事 对吧 应该是吧
[18:54] fight every instinct within me 我得抵抗所有把他塞进车里
[18:56] not to shove him in the car
[18:57] and make a beeline to the airport. 直接开往机场的本能
[18:59] (sighs)
[19:00] I guess your kids aren’t the only ones 看来不只是你的孩子有成长的烦恼
[19:02] with growing pains.
[19:04] Yeah, tell me about it. 是啊 这还用说
[19:06] House feels really weird with only me in it. 家里就我一个人 感觉真的很奇怪
[19:09] Well, just a few more days, 再过几天
[19:11] then there’ll be two of us in that empty nest. 就会是咱俩一起守着那个空巢了
[19:14] I can’t wait. 我等不及了
[19:15] – Love you. – I love you, too. 爱你
[19:18] Mwah. 我也爱你
[19:23] EDDIE: Hey, Dad. 嘿 爸爸
[19:25] RAMON: So, how’s the little inmate doing? 小囚犯怎么样
[19:28] Electing for self-isolation in his cell. 在自己的牢房里选择自我隔离呢
[19:31] (chuckling) – I finally got Christopher to actually 我今天终于想办法让克里斯托弗
[19:33] go to his Science Club meeting today, 去参加了科学社的活动
[19:35] but 20 minutes in, I get a call from his teacher saying 但才20分钟
[19:38] he’s refusing to participate. 他的老师就打给我 说他拒绝参与
[19:39] She said it was an extracurricular club, 她说那是课外社团
[19:41] so if he doesn’t want to be there, I should just 所以他要是不想去
[19:43] – take him home. – That doesn’t sound like Christopher. 就让我直接带他回家
[19:46] Yeah. -这听起来不像克里斯托弗的作风 -是啊
[19:47] I tried to talk about it with him and… 我试图跟他聊这件事
[19:51] – he ignored me the whole drive back. – That part… 但回来的路上 他一直不理我
[19:54] That part sounds like us. 这种事听起来挺像咱俩的
[19:55] The old Diaz family cold shoulder. 迪亚兹家族流传已久的漠不关心
[19:57] Your Abuela originated it, 你奶奶发明的
[19:58] but as I recall, you perfected it. 但据我回忆 你精进了这本事
[20:01] Ha, ha, very funny. 哈哈哈
[20:03] – (chuckles) – Everyone keeps on telling me 真好笑
[20:05] this is normal and that I should give him 对
[20:07] some room to grow, but… 所有人不停地对我说这很正常 我应该给他一些成长的空间
[20:08] I can’t help it if it’s my instinct 但我总是下意识想去保护他
[20:10] to always want to protect him. 我控制不住自己
[20:11] You know, the world is tough. And he’s not. 世界那么狠厉 但他不是
[20:14] Maybe you’re overcorrecting because… 或许你的过度矫正源自于
[20:17] because I didn’t protect you enough. 我当初对你保护不够
[20:20] You had to grow up a lot faster than you should have. 你不得不早于同龄人长大
[20:23] But that doesn’t mean you can keep Christopher a kid forever. 但这不代表你可以 永远把克里斯托弗当孩子
[20:25] You can’t stop the biological clock from ticking. 你没有办法阻止生物钟的流逝
[20:28] There’s a snooze button I can hit? 那有什么贪睡按键吗
[20:30] (chuckles, sniffles)
[20:33] You know, children, 说起来 小孩子
[20:34] they don’t just pick up on the things we say and do. 他们理解不了我们说的话 或者做的事
[20:37] They also pick up on the things we don’t. 我们也理解不了他们能理解的一些事
[20:39] If you don’t give Christopher some independence, 如果你不给克里斯托弗一些独立的空间
[20:41] let him know you trust him, 让他知道你相信他
[20:43] how is ever gonna learn to trust himself? 他要何时学会相信自己呢
[20:48] (knocking)
[20:55] Connor. Uh… 康纳
[20:58] – Hey. – Hey, man. -嘿 -嘿
[21:00] Do you have a minute? 伙计 你有时间吗
[21:02] Look, I just wanted to come by 听着
[21:04] and apologize for the other night. 我就是想过来为那晚的事道歉
[21:06] We pretty much blindsided you, 我们打了你一个措手不及
[21:08] and I really feel terrible about that. 我真的感觉很内疚
[21:10] Uh, yeah, you did catch me off guard. 对 你们…我确实没料到会有那么一出
[21:15] I know. 我知道
[21:16] I haven’t seen you in three years 我们已经三年没见
[21:17] and the first time we reconnect, 结果一见面
[21:19] I asked for body fluids. 我就找你要精子
[21:20] (chuckles softly)
[21:22] That wasn’t the right way to ask you. 我不该那么问你的
[21:23] Is there is a… a right way to ask that question? 这种事有正确的问法吗
[21:26] (clicks tongue) Probably not.
[21:29] – Mm. – (laughs) 或许没有
[21:31] Come on. Take a seat. (exhales) 行了
[21:36] Uh, so, hey, are you-are you doing okay? 坐吧
[21:39] (Connor clears throat) 嘿 你还好吧
[21:44] Do you know what it feels like 你知道成为一个完全失败的男人
[21:45] to feel like a total failure as a man,
[21:49] and like you’re letting down the woman you love? 让自己心爱的女人失望是什么感觉吗
[21:52] Uh, probably not in the same way you feel right now. 或许不是你现在的感受
[21:59] I assumed it was her. 我还以为是她的问题
[22:00] You know, we were trying for months, changing her diet, 我们试了好几个月
[22:03] ovulation thermometers, the whole bit. 改变她的饮食 还用了排卵温度计 所有能用的办法都用了
[22:08] Never occurred to me that I couldn’t do this for her. 但我从没想过 是我不能给她个孩子
[22:12] For us. 给我们一个孩子
[22:19] Yeah, I-I got to ask you. 好吧 我得问问你
[22:22] Why me? 为什么找我
[22:24] I mean, you could go to 你可以去精子银行
[22:26] a sperm bank, you could-you could pick 挑选一个有着完美基因的男人
[22:27] someone with perfect genes. 挑选一个有着完美基因的男人
[22:29] Yeah. 对 我们是可以翻一个册子 知道他们的眼睛是什么颜色
[22:30] We could flip through a book 对
[22:31] and know stuff like their eye color, 我们是可以翻一个册子 知道他们的眼睛是什么颜色
[22:33] whether they’re gonna be a scientist or an artist 他们会是科学家还是艺术家
[22:35] or what their body type is. 或者他们的体型是怎样的
[22:37] But we couldn’t know if they’d be a good person. 但我们没办法确定 对方会不会是个好人
[22:39] How they treat the people they care about. 他们会如何对待在乎的人
[22:41] I know those things about you. 但关于这些品质 我都了解你
[22:43] That’s way more important than the superficial stuff. 这比那些表面的东西重要得多
[22:46] I…
[22:48] (chuckles softly) 我…
[22:50] I swear, this isn’t me trying to convince you. 我发誓不是在说服你
[22:53] No, it’s, uh… 这…
[22:55] it’s nice to hear. 我还是很高兴你这么说
[22:57] Thank you for saying that. 谢谢你夸我
[22:59] Thank you for hearing me out. 谢谢你听我倾诉
[23:03] I know this is asking too much. 我知道这个要求很过分
[23:05] I’m letting you off the hook here. 所以你不要有心理负担
[23:08] You do not need to do this. 你没必要这么做
[23:15] CLARIBELLE: The SeeWahPah laughed an evil laugh. (cackles) 锡瓜帕露出邪恶的笑容
[23:21] She creeps to the tent the boy was hiding in. 她偷偷爬向男孩藏身的帐篷
[23:24] Then… 然后…
[23:25] – Uh… – The brave woodsman. 那个勇敢的樵夫
[23:27] The brave woodsman and his spotted dog 那个勇敢的樵夫和他那条爪子上
[23:29] with five toes on his paws ran to the woods. 长了五根脚趾的斑点狗 冲向了森林里
[23:33] And the five-toed dog barks. 五趾狗开始狂叫
[23:34] (barks)
[23:38] (howls) Then, the SeeWahPah 然后锡瓜帕拖着自己向后长的脚
[23:39] runs through the woods on its backward feet, 飞奔着穿过森林
[23:42] and was never heard from again. 以后便再无音讯
[23:45] Very good, mija. 非常好
[23:46] Very good. 女儿 非常棒
[23:49] – Mommy? – Uh-huh? -妈妈 -怎么了
[23:51] – Are Ciguapas real? – I don’t know. 真的有锡瓜帕吗
[23:53] That’s what abuela says. 我不知道 反正外婆那么说
[23:56] But I’ve never seen one. 但我从未见过
[23:59] Not even when you lived in Santo Domingo? 就连你在圣多明戈的时候也没见过吗
[24:02] (sighs)
[24:04] Why don’t you help me make dinner? 不如你帮我做晚饭吧
[24:06] Can I cut the vegetables? 我可以切蔬菜吗
[24:08] Speaking Spanish…
[24:09] (knocking)
[24:20] Clari, it’s time. 克莱瑞
[24:25] (knocking in distance) 是时候了
[24:29] Lourdes loudly speaking Spanish in distance…
[24:40] (man shouting)
[24:41] – (line ringing) – (thud)
[24:45] MADDIE: 911, what’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[24:47] – CLARIBELLE: You have to help. It’s my dad. – Is someone hurting him? 你得帮我 是我爸爸 有人在伤害他吗
[24:50] No, he’s here. 没有 他来了 他找到我们了
[24:51] He found us. He’s gonna kill us. 他要杀了我们
[24:59] – (Claribelle exclaims) – Okay, can you tell me your name and address? 好的 你能告诉我姓名和地址吗
[25:02] Claribelle. 215 Green crest Street. 发生家暴 克莱瑞贝拉 格林克雷斯特街215号
[25:04] Hi, Claribelle. I’m Maddie. 嗨 克莱瑞贝拉
[25:06] I’m sending help to you right away. 我是麦蒂 我马上派人过去帮你
[25:07] Are you home alone? -你一个人在家吗
[25:08] No. My mom’s here, too. -不 我妈妈也在
[25:09] She sent me to call you. 她让我给你们打电话
[25:11] She always said that if my Dad came, 她说爸爸要是来了 我就该马上打911
[25:12] – I should call 911 right away. – Claribelle, 地址无效
[25:14] can you give me your address again? -能再跟我说一遍地址吗
[25:15] 215 Green crest Street. -格林克雷斯特街215号
[25:16] – Are you sure? – I-I… -你确定吗
[25:18] I don’t know. -我…我不知道
[25:20] – (thuds) – LOURDES: Get out of my house! 离开我家
[25:22] Please, Maddie, help us! He’s inside! 拜托了 麦蒂 救救我们 他进来了
[25:23] It’s okay, honey, just hold on for me. 没事的 亲爱的 别挂电话
[25:25] – Everything okay? – (sighs) I have a domestic battery in progress, 没事吧
[25:28] but I can’t locate them. 发生了家暴案 但我没办法定位地址
[25:29] Cell phone towers say Lincoln Park, 信号塔显示在林肯公园
[25:30] but the address she gave me is showing up as invalid. 但她给我的地址是无效的
[25:32] – What is it? – 215 Green crest. -是哪里 -格林克雷斯特街215号
[25:34] He already broke down the front door. 他已经破门而入
[25:35] They don’t have a lot of time. 她们没多少时间了
[25:37] If there’s that much commotion going on, 如果有那么大的动静
[25:38] – maybe someone heard it. – Another 911 call? 或许会有人听到 别的人打911吗
[25:40] Hang on. I’ll go check. 等一下 我去查查看
[25:42] Claribelle, you still with me? 克莱瑞贝拉 你还在吗
[25:44] (pounding) -Yes, I’m here. Are you sending help? 我在 你派人来没有
[25:47] Soon, sweetheart. Where are you in the house? 我很快就派人去 亲爱的 你在哪里
[25:48] – In my room. – Is there any place you can hide until help gets there? 警察 在自己的房间里 警察过去前 你能找个地方藏起来吗
[25:51] – Uh, my closet? – Good, go in there. -我的衣柜吗 -很好
[25:55] – (Lourdes screams) – (Stephen grunting) 快进去 格伦克雷斯特街215号
[26:01] 215 Glencrest. 格伦克雷斯特街215号
[26:03] Police and RA are already en route. 来电原因 噪音投诉
[26:04] No, wait, if he hears them coming, uh, -警察和救援救护车已经过去了 -等等 如果他听到有人过去
[26:06] he could make her a hostage. Radio them again 或许会把她劫为人质
[26:08] with an update and tell them to run cold. 再次通知他们 让他们别鸣警笛
[26:09] On it. 我这就去办
[26:11] Claribelle, help is almost there. 克莱瑞贝拉
[26:12] – (loud clattering) – (glass shatters) (panting) 救援人员马上就到
[26:18] I don’t hear her anymore. 我听不到她的声音了
[26:19] Do you think she’s dead? 她是不是已经死了
[26:21] (sighs)
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:25] He always told my Mom that she doesn’t belong in this country. 他总是告诉妈妈 说她不属于这个国家
[26:28] And that he could take me away from her if he wants to, 还说他要是想 就能带走我
[26:30] and she’ll never see me again. 这样她就再也见不到我了
[26:32] – That’s why we ran. – STEPHEN: Claribelle? 所以我们才逃跑
[26:35] Claribelle. 克莱瑞贝拉
[26:36] – Baby? – He’s looking for me. -宝贝 -他在找我
[26:38] – Where are the police? – They’ll be there soon. 警察在哪里 他们马上就过去
[26:41] But he’s probably gonna find you first. 但他或许会先找到你
[26:43] – STEPHEN: Claribelle! – CLARIBELLE: He’s gonna take me. -克莱瑞贝拉 -他会带我走
[26:45] – I don’t want to go. – Hey, listen to me. 我不想走 嘿 听我说
[26:48] – You have to go with him. – STEPHEN: Claribelle. 你得跟他走 克莱瑞贝拉
[26:50] I know it’s scary, but it’s the safest thing 我知道这很吓人
[26:52] – for you to do right now. – Claribelle? 但这是你目前最安全的选择
[26:53] Claribelle? Baby. 克莱瑞贝拉 宝贝
[26:55] Let him take you. 让他带你走
[26:57] Please don’t make me, Maddie. 拜托了 别让我这么做 麦蒂
[27:01] I promise it’s gonna be okay. 我保证不会有事的
[27:02] (door bangs open)
[27:04] STEPHEN: Claribelle, baby, where are you? 克莱瑞贝拉 宝贝 你在哪里
[27:05] He’s here. 他过来了
[27:06] Don’t let him see you have a phone. 别让他看到你有手机
[27:13] STEPHEN: There you are. 你在这里
[27:16] Why would you lock the door like that 你为什么把我锁在外面呢
[27:17] – on me, sweetheart? – CLARIBELLE: Where’s Mom? 亲爱的
[27:20] Mommy’s resting. 妈妈呢 妈妈在休息
[27:22] – We have to go, now. – I’m not leaving Mom. 我们现在得走了 我不要离开妈妈
[27:25] STEPHEN: We have to go now. 克莱瑞贝拉 我们得走了 就现在
[27:28] Come on. 快来
[27:38] Mommy! -妈妈
[27:38] STEPHEN: Claribelle. -克莱瑞贝拉
[27:40] Claribelle. 克莱瑞贝拉
[27:41] (grunting) I’m not
[27:44] leaving my Mommy! 我不要离开妈妈
[27:45] You really should treat your father with more… 你应该对你爸爸更…
[27:47] (grunts) 妈妈
[27:48] (Claribelle exclaims)
[27:50] (grunting)
[27:53] (Claribelle screams) 救命
[27:54] STEPHEN: Claribelle. 克莱瑞贝拉
[27:58] Don’t move. 别动
[28:03] Dispatch, we’ve recovered the girl. 调度中心 我们救下了女孩
[28:06] She’s okay. 她没事
[28:19] – (birds chirping) – (dog barking in distance)
[28:23] ♪ Anyway ♪
[28:32] ♪ It’s bad bitch o’clock, yeah, it’s thick-thirty ♪
[28:38] ♪ I’ve been through a lot ♪
[28:39] – ♪ But I’m still flirty ♪ – ♪ Okay ♪
[28:42] ♪ Is everybody back up in the buildin’? ♪
[28:44] ♪ It’s been a minute, tell me how you’re healin’ ♪
[28:46] ♪ ‘Cause I’m about to get into my feelings ♪
[28:48] ♪ How you feelin’? ♪
[28:50] ♪ Bitch, I might be better ♪
[28:51] ♪ Turn up the music, turn down the lights ♪
[28:55] ♪ I got a feelin’ I’m gon’ be alright ♪
[28:59] – – ♪ Okay ♪
[29:01] ♪ ♪ All right ♪
[29:03] Okay ♪ It’s about damn time ♪
[29:04] ♪ ♪ Turn up the music ♪ ♪ Let’s celebrate… ♪
[29:08] (knocking) 新品上市 女士运动鞋
[29:09] Oh, thank God. 谢天谢地
[29:11] Sorry, I-I know you’re-you’re supposed to be relaxing. I… 抱歉 我知道你应该好好放松一下
[29:14] No, no, no, no. 没事
[29:15] I have never been happier to see someone 看到有人不请自来
[29:16] show up unannounced at my house, ever. Please. 我从未这么开心过
[29:19] Uh, guessing the relaxing is-is not going so well. 快进来
[29:22] (scoffs) 看来你的放松之旅并不顺利
[29:24] Doing nothing is giving me more anxiety 无所事事比想要面面俱到更让我焦虑
[29:27] than trying to do everything.
[29:28] I’m not wired for this. 我就是不喜欢闲着
[29:30] What’s happening? 怎么了
[29:33] What do you know about sperm donors? 关于捐精 你知道多少
[29:38] HEN: And you didn’t say no? 你没有拒绝
[29:39] Mm. I didn’t feel like I could. 我根本没办法拒绝
[29:42] Right. Your “age of absolutely” thing. 对 你在经历“绝对年代”
[29:45] No, no, no. Not even just ’cause of that. 不对 都不只是因为那个
[29:48] I didn’t want to turn them down. I felt bad for them. 我不想拒绝他 我同情他们
[29:54] Which is very kind of you. 你真是心善
[29:56] I mean, me and Karen have been where they are. 我是说 我和凯伦经历过他们的情况
[30:00] When you’re trying 你拼命盼着一件事发生
[30:02] and you want it, and it’s just not happening, 但就是不如愿
[30:05] it’s devastating. 那感觉让人崩溃
[30:10] If you said yes, you’d be changing their lives. 如果你同意 就会改变他们的人生
[30:13] Right, which is-is, uh, a pro. 对
[30:15] You know, a-a big pro. 这是一个好处 对吧
[30:17] If I can help ease this burden for them, 很大的好处 如果我能帮他们减轻负担
[30:20] why would I not do that? 何乐而不为
[30:22] ‘Cause you’d be also changing your life. 因为你的人生也会因此改变
[30:24] Yeah, come on, for, like… a few minutes? 拜托 就改变几分钟 对吧
[30:27] Ew. Stop. 得了吧
[30:29] (chuckling)
[30:30] But, seriously, for the rest of your life. 但说实话 你下半辈子都会改变
[30:34] This isn’t an anonymous donation, Buck. 这不是匿名捐精 巴克
[30:37] You won’t have to wonder 你不用想是不是有一个你的亲生孩子
[30:38] whether there’s a kid out there with your DNA.
[30:41] You’re gonna know there is. 你知道这孩子一定存在
[30:43] You’ll probably get Christmas cards. 你或许会收到圣诞贺卡
[30:47] (exhales)
[30:49] The main thing to ask yourself… 你最需要问自己是否能做到
[30:52] is are you capable of doing this?
[30:55] I think we both know I’m… 我感觉你我都知道我…我能
[30:57] I’m-I’m capable, uh, 所以他们才来找我
[30:58] – that’s why they asked me. – Are you capable of being a father and walking away? 你能不能当一个什么都不管不顾的爸爸
[31:03] Because that’s what they’re really asking you. 因为这才是他们真正需要你做的
[31:13] Donor, not dad. 做一个捐献者 而不是爸爸
[31:15] Exactly. 没错
[31:17] You’d be changing their lives, but 你会改变他们的人生
[31:20] they’re not necessarily inviting you to stick around 但他们没有邀请你留下
[31:23] – and be a part of it. – Right. 参与进来
[31:26] Yeah. 对 是这样
[31:27] I guess-I guess I never really thought about that part. 我从未想到这一点
[31:32] You need to. 你需要好好想想
[31:36] Huh.
[31:46] Hey Maddie. How’s your day going? 嘿 麦蒂 你今天怎么样
[31:49] – Yesterday was a wild ride. – Yeah. 昨天也太刺激了
[31:51] It was. Thanks for your help with that. 没错 多谢你帮忙了
[31:53] I can’t believe you were able to find that other call. 真不敢相信你找到了另一通电话
[31:55] – I heard mom’s doing okay. – Yeah. -我听说孩子妈妈没事 -对
[31:57] Some broken bones, lacerations. She’ll heal. 断了几根骨头
[32:00] Poor kid. 撕裂伤 她会痊愈的
[32:02] Can’t even imagine what it must have been like for her. 可怜的孩子 我都不敢想象她一直以来过着什么生活
[32:05] Not just yesterday, but all those years 不仅仅是昨天
[32:06] seeing her dad put hands on her mom. 还有这么多年来 她妈妈被家暴的日子
[32:08] Yeah, I don’t wish for anyone 对
[32:10] to go through what that girl and her mom have. 我不希望任何人 经历那女孩和她妈妈的遭遇
[32:13] Me either. 我也是
[32:14] Don’t get me wrong.
[32:16] My mom totally dated 别误会我的意思 我爸爸死后 我妈跟很多窝囊废约过会
[32:17] a bunch of losers after my dad died. 我爸爸死后 我妈跟很多窝囊废约过会
[32:19] But none of them ever hurt her in that way. 但从来没有人那样伤害她 然后她终于找到了我继父
[32:21] And then she finally found my step dad, so… 所以… 圆满的结局
[32:25] Happy ending. 这里是911 你有什么紧急情况
[32:44] (indistinct chatter) 有人吸毒过量 调度中心 118中队已经抵达姐妹会宿舍
[32:47] Dispatch 118 is at the sorority house.
[32:54] This way! 这边
[32:55] Okay, let’s make some room.
[32:57] You have to help him, please. Please help Hoover. 好的 大家让出地方来 你们得帮它 拜托了 拜托了 救救胡佛
[33:00] – (whining) – EDDIE: That’s a… -那是一条…
[33:02] – Yep. – You have to help him, please. -对
[33:04] Okay, I want everybody to take a step back, including you. 你们一定要救它 拜托了 好了 所有人都后退 包括你
[33:07] He’s in our hands now. 把它交给我们吧
[33:08] – What do we do, Cap? – What we always do. 我们要怎么办 队长
[33:10] Start assessing the patient. 老样子 开始评估病人情况
[33:13] CHIMNEY: Let me take a look. 让我看看
[33:16] (Hoover whining)
[33:17] Got a pulse. Thready, but it’s there. 有脉搏 虽然比较弱 但是有脉搏
[33:19] EDDIE: Respirations are shallow. 呼吸很浅 一分钟六次
[33:20] I count six breaths a minute. 呼吸很浅 一分钟六次
[33:23] CHIMNEY: Got a lot of drool around the mouth. 嘴边有很多口水
[33:24] Okay, hand me the Ambu bag. I’m gonna support his respirations. 把简易呼吸器给我 我得帮助它呼吸
[33:27] Okay. Dispatch said this was an OD. What did this dog 好的 调度中心说是吸毒过量
[33:31] – get into? – Nope, sorry. – I’m out. 这条狗吃了什么药
[33:32] – What did he eat? – He found it on the floor. 它吃了什么
[33:34] He wasn’t supposed to eat it. 它在地板上发现的 这不是它能吃的东西
[33:37] You didn’t think a dog named Hoover 你没想过一条叫胡佛的狗
[33:39] would eat anything he could find? 会看到什么就吃什么吗
[33:40] SHERYL: I don’t know. Did President Hoover 我不知道
[33:42] eat random things? 胡佛总统会乱吃东西吗
[33:43] Hoover, like the vacuum. 你说的是吸尘器吧
[33:45] Oh.
[33:47] Oh. (Cries)
[33:49] It’s opioids. 是鸦片
[33:50] How much was in there?
[33:52] It wasn’t mine. Someone must’ve brought it with them. 里面原来有多少 那不是我的 肯定是谁带过来的
[33:54] This isn’t working. I lost his pulse. 没用 它要没有脉搏了
[33:56] It’s an OD. How about Narcan? 是吸毒过量 喂点纳洛酮吧
[33:57] Not a veterinarian. I’ve never given Narcan 我不是兽医
[33:59] – to an animal before. – Hen would know. 从来没给动物吃过纳洛酮
[34:01] Thought we weren’t supposed to call her. 小亨肯定会知道 我们不是不该打给她吗
[34:03] It’s an emergency, clearly. 这明显是紧急情况
[34:05] What? You’re… you’re coding a what? 你们…你们在给谁治疗心脏骤停
[34:08] N-No, no. Hang on, hang on. 不 等一下
[34:10] I need someone else to confirm this is actually happening. 我需要其他人证明这不是在做梦
[34:13] Tell Buck what you’re coding. 告诉巴克你在给谁治疗心脏骤停
[34:17] Uh, it’s a dog. OD’d on opioids. 一条狗 吸食鸦片过量了
[34:19] Are you two drunk? -你俩喝醉了吗 -绝对的
[34:20] BUCK: Absolutely. -你俩喝醉了吗 -绝对的
[34:21] It’s 2:00 in the afternoon. -现在才下午2点
[34:22] It’s 5:00 somewhere. (Hen laughs) -在别的地方就是下午5点
[34:25] HEN: How much does it weigh? 它体重是多少
[34:26] – 15 pounds, give or take. – Okay. 大概七公斤
[34:29] Point oh four 好的
[34:30] kilograms per milligram. 每毫克适用于0.04公斤
[34:32] That’s six point eight… 它是七公斤…那就是2.7毫克的纳洛酮
[34:34] Two point seven
[34:35] milligrams Narcan.
[34:37] – 2.7. – Thanks, Hen.
[34:38] Come on, buddy. -谢了 小亨 -来吧 伙计
[34:40] – EDDIE: All right. – CHIMNEY: Ready? 好的 准备好了吗
[34:51] Come on, buddy. 快醒醒
[34:58] – (barks) – (students exclaim) 伙计
[35:00] – Hoover! – GIRL: Oh, he’s okay. -胡佛
[35:02] BOBBY: All right. -它没事了 好的
[35:05] Come here, little buddy. Here we go. 过来 小家伙
[35:06] – Oh, wait. – Let’s go. 来吧 我们走
[35:08] Wait, where are you taking Hoover? -等一下 你们要带胡佛去哪里 -我们走
[35:10] To a vet and then into protective custody. 去看兽医
[35:12] – That’s a thing? – It is now. 然后好好保护它 让别它乱跑
[35:17] Mm. -有这种事吗 -现在有了
[35:18] You did math in your head. 你刚才
[35:21] – (chuckles) I know, right? – (laughs) 用了心算 我知道
[35:24] Take that, doctor professor lady who flunked me. 对吧 接招吧 挂掉我的女教授
[35:29] – She’s an idiot. – Mm-hmm. 她就是个白痴
[35:30] You know, so what… You failed some stupid test, 说起来 就算挂掉一个破考试又怎样
[35:33] but your-your instincts… 你有着无可挑剔的直觉
[35:35] are incredible.
[35:37] You would have made one heck of a doctor. 你一定会是出色的医生
[35:42] Mm.
[35:47] BOY: Are you guys set
[35:49] for Logan’s birthday party next weekend? 洛根下周末的生日派对 你们决定好没
[35:50] – You’re going, right? – CHRISTOPHER: Yeah. Totally. -你要去的吧 对吧 -对
[35:53] (blankets rustling) – (Christopher continuing indistinctly) 肯定的 一定会很好玩
[35:57] Logan said he would have anything, 洛根说想要一个棒球挡网 但他妈妈不肯
[35:58] but his mom wouldn’t let him. 洛根说想要一个棒球挡网 但他妈妈不肯
[36:00] Then Logan said that he was getting 但后来洛根说他生日那天
[36:02] a batting cage for his birthday. 一定会收到一个棒球挡网
[36:03] It’s gonna be so cool. 一定会很酷
[36:06] Off. Now. 马上给我挂了
[36:07] I got to go. 我得挂了
[36:10] What do you think you’re doing?
[36:11] What part of “no video games 你知道自己在干什么吗
[36:13] for a week” don’t you understand? “一周不许玩电子游戏” 哪个字你听不懂
[36:15] It’s not fair. You never let me do anything on my own. 这不公平 你从来不让我自己做事
[36:17] I’m not a baby, and you always treat me like one. 我不是小孩子了 你总是把我当小孩
[36:21] I don’t think you’re a baby, but you sure are acting like one. 我也不觉得你是小孩 但你这种行为绝对很幼稚
[36:23] And you’re acting like a jerk! 你这种行为很混蛋
[36:25] Do not use that tone with me. 不许你这样跟我说话
[36:30] I’m sorry. 对不起
[36:36] Okay. 好了
[36:44] I don’t want you to feel like a baby. 我不希望你觉得自己是小孩
[36:46] And I don’t want you to think I’m a jerk. 也不希望你把我当混蛋看
[36:49] But… okay. 但是…好吧
[36:51] Maybe sometimes I can’t help myself. 或许有时候 我就是控制不住自己
[36:53] You know, my instinct is to always protect you, Chris. 要知道 我的直觉永远是保护你 克里斯
[36:56] I don’t need you to protect me. 我不需要你保护我
[37:00] Well, I’m not sure I know how to stop. 但我不确定自己知道如何停下
[37:03] You’re growing up on me, bud. 伙计
[37:05] But you still need to respect me 虽然你在一天天长大
[37:07] and to be honest with me. 但还是要尊敬我
[37:09] We need to look out for each other. 你得对我坦诚相待
[37:12] You… Talk to each other 我们需要互相关照
[37:14] about what we’re going through, okay? 我们得把彼此的状况讲给对方听 好吗
[37:16] – Okay. – And I love you, -好的 -我爱你
[37:18] but when you break the rules, 但你要是违反规矩
[37:21] there are gonna be consequences. 就会产生后果
[37:22] And facing them is what makes you a young man. 面对后果是你成为男子汉的必经之路
[37:26] And we’ve already established, clearly, 这个明显我们已经说清楚了
[37:28] that’s what you are, right? 你是男子汉 对吧
[37:30] Right. 对
[37:33] So once your punishment’s over, we can… 所以
[37:36] talk about you going to the park 等惩罚结束 我们可以聊聊你不带我
[37:38] and hanging out with your friends without me around. 自己去公园跟朋友一起玩 太好了
[37:41] – Awesome. Thanks, Dad. – Don’t thank me just yet, 谢谢你 爸爸 先别急着谢我
[37:45] ’cause your punishment just got extended by one week. 因为你的惩罚刚刚延期一周
[37:47] Oh, come on. 拜托
[37:48] No. Now get to bed. 不行 赶紧睡觉去
[37:51] Night, Dad. 晚安 爸爸
[37:52] Good night. 晚安
[38:11] (indistinct announcement over P.A.) 急诊
[38:15] MADDIE: May I come in? 我可以进来吗
[38:16] Hi, Claribelle. 嗨 克莱瑞贝拉
[38:19] How do you… -你怎么… -我是麦蒂
[38:20] – I’m Maddie. – Maddie? -麦蒂 -你好
[38:23] – Hi. – You were the one that sent the help? 是你派人来救我们的吗
[38:25] Yes. Uh, and I brought someone 对
[38:28] that I think could help some more. 我带了一个或许能帮更大忙的人
[38:30] Hello, Lourdes. My name is Yvette. 你好 罗德丝 我叫伊薇特
[38:32] I’m an immigration lawyer. I work 是一位移民律师
[38:34] with victims of domestic violence. 我处理家暴的案子
[38:36] I don’t understand. 我不明白
[38:39] Uh, Claribelle said that you were undocumented. 克莱瑞贝拉说你没有身份
[38:41] Stephen promised that he will get me my green card, 史蒂夫答应过我 会帮我办绿卡
[38:44] but he never did. 但他从未兑现承诺
[38:47] He said that I could not get one without him. 他说要是没有他 我拿不到绿卡的
[38:50] He lied to you. 他骗了你
[38:51] Under the Violence Against Women Act, 根据《受虐待妇女保护法案》
[38:52] you can self-petition. 你可以独自申请绿卡
[38:54] You do not need to ask your abuser for anything. 不必求虐待你的人
[38:58] So, I’ll get to stay here? 所以我能留下了吗
[39:00] I think we got a good shot. 我认为可能性很大
[39:02] And if all goes well, yes, 如果一切顺利
[39:04] you’ll get to stay here. 没错 那你就能留下了
[39:07] LOURDES: Why? 为什么
[39:09] Why would you do this for us? 你为什么要帮我们
[39:14] I’ve been where you are. 我是过来人
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:20] You’re welcome. 不客气
[39:24] (sniffles)
[39:31] CLARIBELLE: Maddie, wait! 麦蒂 等一下
[39:34] Thank you. 谢谢
[39:36] (chuckles)
[39:40] You are a very strong and smart girl. 你是个很坚强 很聪明的女孩
[39:43] You took good care of your mom. 把妈妈照顾得很好
[39:45] Be proud of yourself. 你应该为自己感到骄傲
[39:46] I just did what she told me. 我只是按她说的做
[39:48] She taught me how to run. 她教会了我如何逃跑
[39:49] No. 不对
[39:51] She taught you how to fight. 她教会了你如何反抗
[39:54] (chuckles softly) 我觉得应该把这两点放到一张新幻灯片上
[39:57] DR. SIMMONS: I think we should move
[39:58] these two bullet points to a new slide.
[40:01] No one’s gonna be able to read that. 不然没人能看到
[40:05] – Ms. Wilson. – I-I… I’m-I’m sorry to barge in. 威尔逊小姐 我很抱歉…贸然闯进来
[40:09] Your office said you were in here. 办公室的人说你在这里
[40:12] Um, do you have a minute? 你有时间吗
[40:15] Why don’t you get started on those changes. 你先开始改吧
[40:17] We’ll go through the rest later. -其他的我们随后再说 -好的
[40:19] – Okay. – Come on in. 进来吧
[40:24] (door closes)
[40:31] How can I help you? 有事吗
[40:32] Give me a second chance. 再给我一次机会吧
[40:35] I-I have good instincts. 我有很准确的直觉
[40:37] A-And a lot of paramedic experience in the field. 也有很多实际救助经验
[40:40] I-I care. I care about patients and saving lives. 我在乎 我在乎病患和救人性命
[40:45] I-I know that I completely 我知道自己期末考完全考砸了
[40:47] bombed on my final.
[40:49] But I also know that I could be a really good doctor. 但我也知道 我一定会是很优秀的医生
[40:53] How badly do you want to be a really good doctor? 你成为优秀医生的愿望有多强烈
[40:58] Enough that I will put myself and my family 强烈到我愿意让自己和家人
[41:01] through another 12 months of hell 再过12个月地狱般的生活
[41:03] if I have to repeat this year. 如果我需要重读这一年的话
[41:05] But I’m really hoping I don’t have to. 但我真心希望自己不用那么做
[41:09] (scoffs softly)
[41:12] All right, Ms. Wilson. 好吧 威尔逊小姐
[41:16] I’ll give you a second chance. 我会再给你一次机会
[41:18] Next week. 下周
[41:19] A practical exam 跟我和我病人的实操考试
[41:22] with me and my patients.
[41:29] We will see just how good 我们到时候看看你的直觉究竟有多准
[41:32] those instincts really are.
[41:37] – (door opens) – ATHENA: Bobby, are you home? 鲍比 你在家吗
[41:40] Hey. 嘿
[41:41] – Oh! – What are you doing home? I thought 你怎么回来了
[41:42] – your flight was tonight. – Oh, Mama wanted 我以为你今晚的航班
[41:45] her space back and Daddy sent me away, 妈妈想要回自己的空间 爸爸也赶我走
[41:47] so I thought I’d catch an earlier flight to surprise you. 所以我就想着搭个早点的航班
[41:49] – (laughs) Mwah. – Mwah. 给你一个惊喜
[41:51] Are you surprised? -你惊喜吗 -当然了
[41:53] Yes, I am. I’m happy to have you back home. 我很开心你回家了
[41:55] Ooh, something smells good. 真好闻
[41:57] – What are you cooking? I’m starving. – Well… 你在做什么 我要饿死了
[41:58] – Yeah, that’s-that’s not for us. – Oh, uh… 但不是给我们做的
[42:01] Uh, no, no… What is this? 不 这是什么情况
[42:03] Well, Athena, I would like you to meet Hoover. 阿西娜
[42:07] – Hmm. – (Hoover whines) 请你认识一下胡佛
[42:09] Like the vacuum cleaner? 那个吸尘器牌子吗
[42:11] Exactly. 没错
[42:12] (Hoover whines)
[42:15] BUCK: Thank you guys for 谢谢你们过来
[42:17] coming over.
[42:19] I’ve been giving this a lot of thought. 我仔细考虑过了
[42:22] Uh, thinking about, you know, 思考自己在人生的哪个阶段
[42:25] wh-where I am in my life
[42:26] and what I want, and… 想要什么
[42:28] and how this would fit in with that. 以及这件事要如何融入我的生活
[42:31] And? 所以呢
[42:34] Uh, and honestly, I… 说实话
[42:36] haven’t figured any of that out. 我哪个都没想清楚
[42:39] (chuckles) I-I have no idea what I want. 我不知道自己想要什么
[42:44] But it is clear to me… 但我可以确定的是
[42:48] …that you know what you want. 你们知道自己想要什么
[42:51] And one thing I do know is-is 还有一件事我也确定
[42:53] that I-I want to help you have that. 那就是我想帮你们实现目标
[42:58] Are you… are you saying what I think you’re saying? 你是… 我没理解错你的意思吧
[43:03] I’m saying yes. 我答应了
[43:06] I’m saying 我绝对想当你们的捐精者
[43:08] I will absolutely be your sperm donor. 我绝对想当你们的捐精者
[43:13] Oh!
[43:23] Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION
[43:26] Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号