Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] ♪ Rah, rah, ah-ah-ah-ah, roma, roma-ma ♪
[00:05] ♪ Gaga, ooh-la-la ♪
[00:07] ♪ Want your bad romance ♪
[00:10] ♪ I want your ugly, I want your disease… ♪
[00:13] All right, you’ve got 20 minutes to convince me 好了
[00:16] this was a good idea. 你有20分钟说服我 这是个好主意
[00:17] Excuse me. Negroni. -不好意思
[00:19] – WAITRESS: Coming right up. – Thank you. I don’t usually 内格罗尼 谢谢
[00:21] have time for blind dates, but they kicked me out of the lab -马上就来 我通常没什么时间相亲
[00:24] for some kind of facilities improvement. 但因为要改善设施 他们把我赶出了实验室
[00:26] It’s very inconvenient. We’re trying to push the boundaries 真的很不是时候
[00:28] of human knowledge and we got to stop for what, maintenance? 我们想扩大人类知识的范围 却要因为设备维护停下来吗
[00:31] It’s ridiculous. Thank you. 这太荒谬了 谢谢
[00:33] Now, tell me about you. 跟我介绍下你自己
[00:35] What do you do? What makes you love it? 你是做什么的 为什么热爱自己的工作
[00:37] Me? It’s-it’s my turn? 我吗 该我了吗
[00:40] That’s why we’re here, isn’t it? 我们来这里 就是为了这个目的 不是吗
[00:42] Well, I thought you was just gonna be monologuing all night, 我还以为你会自言自语一晚上
[00:45] the way you came in like that. -就像你进来的时候一样
[00:47] Excuse me? Like what? -不好意思 什么样子
[00:48] Like someone who doesn’t have time for anybody. 就像没时间应付任何人一样
[00:50] I don’t sound like that. 我听上去才不是那样
[00:52] You’ve got 20 minutes to convince me this is a good idea. “你有20分钟说服我 这是个好主意”
[00:57] I sound like that. 我听起来确实是那样
[00:58] You sound like you’re about to snap somebody in half 你听起来就像要用舌头把人撕成两半
[01:00] with that tongue of yours.
[01:01] ♪ Roma-ma, Gaga, ooh-la-la ♪
[01:04] ♪ Want your bad romance. ♪
[01:07] So, you’re trying to become an astronaut, then? 你想当宇航员吗
[01:11] Well, they don’t let people like us go to space. 他们不会让我们这种人进入太空
[01:15] – Hmm. – But it’s fine. I like the lab. 但是没有关系
[01:19] ♪ No matter what I do… ♪ 我喜欢实验室
[01:21] I’m really glad my friend was a no-show tonight. 我真的很高兴我朋友今晚没出现
[01:24] Your friend? -你的朋友吗 -对 我约了我的朋友
[01:25] Yeah, I was supposed -你的朋友吗
[01:26] to meet my friend here for a drink, -对 我约了我的朋友
[01:28] but he didn’t show up. 来这里喝一杯 但他没出现
[01:31] Y-You’re not my blind date? 你不是我的相亲对象吗
[01:34] And you didn’t think to mention that earlier? 你之前没想过要告诉我吗
[01:36] I was having too much fun. 我还挺享受的
[01:38] Me too. Oh, my God. 我也是
[01:41] I can’t believe I got stood up. 天啊 真不敢相信我被放鸽子了
[01:43] I’m gonna kill Howie. (chuckles) 我要杀了小霍
[01:46] Wait. Did you say Howie? 等等 你说“小霍”吗
[01:48] Yeah, my neighbor. 对 我的邻居
[01:51] Howie Han. 小霍·韩 小亨
[01:57] Hey, Hen. 嘿
[01:58] Drinks must have gone well. 小亨 你一定喝得很愉快
[02:00] – Han, what did you do? – What needed 韩 你做了什么
[02:02] – to be done. – Set me up on a date 做了我该做的事情
[02:04] without even talking to me about it? 是指不跟我说一声 就给我安排约会吗
[02:06] Well, when you put it like that… -你要是这么想…
[02:07] – That’s psychopathic. – Listen. -这很病态
[02:09] Hen, you need to move on from Eva. 听着 小亨 你应该忘掉伊娃了
[02:12] You weren’t gonna do anything 你自己什么都不会做 我就推你一把
[02:13] yourself, so I just gave you a little… 你自己什么都不会做
[02:16] – nudge. – I don’t-I don’t need 我就推你一把 我不…我不需要被人推
[02:18] a nudge, and that woman is not even 那个女人都不是我喜欢的类型
[02:19] my type. 小亨 你只喜欢废柴
[02:20] Hen, your type is losers. You need to make 小亨 你只喜欢废柴
[02:22] a change. Just give this one a chance. I know 你需要做出改变 给她一个机会
[02:25] Karen can be kind of intense, 我知道凯伦可能会有点严肃
[02:26] but after a couple of a tequilas, she’s kind of funny. 但是几杯龙舌兰下肚 她就很有意思了
[02:28] This could be a really good rebound for you. -她可能是个很适合你的疗伤对象
[02:30] Listen, she’s-she’s obnoxious. -听着 她很讨厌
[02:33] That woman thinks she’s God’s holy gift to the human race. 那个女人自以为 是上帝赐予人类的神圣礼物
[02:36] You should have heard her when she sat down, like I was some 你应该听听她说话
[02:38] charity case that she was taking pity on. 好像我是她可怜的施舍对象一样
[02:41] Yeah. That sounds awful. 好吧 听上去很糟糕
[02:43] So when are you seeing her again? 你什么时候再和她见面
[02:45] Friday. 周五 《911 紧急呼救最前线》
[02:50] They want to know how long you’ve been doing your job. 他们想知道你工作多久了
[02:52] (laughs) Are they trying to make me feel old? 他们想让我感觉自己很老吗
[02:55] (laughs) Listen, just be flattered 听着
[02:57] that our son thinks your job is cooler than mine. 我们儿子觉得你的工作比我的酷 你就偷着乐吧
[03:01] How many careers beat firefighter? 有多少工作比得过消防员这个职业
[03:02] Your job is cool, too, Mama. I just can’t go to work with you. 你的工作也很酷 妈妈 只是我不能跟你去上班
[03:05] Oh, okay. I guess that makes me feel a little bit better. 好吧 这话让我感觉好受点了
[03:08] Plus, you’re not really a firefighter anymore. 而且 你现在也不算是消防员了
[03:11] Yeah. 对
[03:13] – Oh. Oh. – Oh. Oh, sorry.
[03:15] It’s-it’s okay. I got it. I got it. -抱歉
[03:16] Oh, oh, oh. All right. -没关系 我来
[03:18] Here we go. -我来 -我来
[03:22] What… 什么
[03:24] These are your resignation papers. 员工离职文件 -这是你的辞职报告
[03:27] – Yeah. – I thought you resigned already. -对 你不是早就辞职了吗
[03:31] Turning in those papers… 把这些文件交上去才算正式离职
[03:33] makes it real.
[03:37] Well, the longer you put this off, 这件事你拖得越久
[03:40] the more you’re gonna torture yourself. 对自己的折磨就越深
[03:44] Go talk to Bobby. 去跟鲍比谈谈
[03:46] Then we can move on to the next chapter. 然后我们就能开启新篇章了
[03:51] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[03:57] I’ll go this morning. 我今天早上就去
[04:00] Eat up, Denny. We got to get going. 快吃完 丹尼 我们要走了 理工大学应用天体学实验室
[04:08] When did you know you wanted to work in space exploration? 访客通行证 你什么时候知道 自己想从事太空探索工作的
[04:11] July 18, 1983. 1983年7月18日
[04:14] My parents woke me up at 4:00 in the morning 我爸妈在凌晨四点把我叫醒
[04:16] so I could watch Sally Ride become the first American woman 这样我就能见证
[04:19] to fly in space. 莎丽·瑞德成为首位飞上太空的美国女性
[04:20] – Did you want to be an astronaut? – Thought about it. -你想成为宇航员吗 -我想过
[04:23] Just wasn’t in the stars. 只是命中注定不会实现了
[04:25] That was really bad, Mom. 真是太糟了 妈 我知道 不过你可以迁就我一点
[04:27] – – (laughing) I know. I know.
[04:30] (laughing) You could have humored me a little bit, though.
[04:33] – Tough crowd. – Way too early for that. -你好难说服
[04:35] ♪ Mustang Sally ♪ – ♪ Guess you better slow your Mustang down… ♪ – (shutter clicks) -现在说这个太早了
[04:46] (indistinct chatter) 我们需要重新平衡氧化剂比
[04:49] ♪ What I said, now ♪ 释放的还不够…
[04:52] ♪ Mustang Sally, now, baby ♪ 哇
[04:56] ♪ Oh, Lord ♪
[04:59] ♪ Guess you better slow ♪
[05:01] ♪ Your Mustang down ♪
[05:06] ♪ Oh, yeah… ♪
[05:10] – Denny. – What are they doing? -丹尼 -他们在做什么
[05:12] Our drivers must be testing out programming for our vehicles. 我们的司机一定是在测试探测车的编程
[05:15] We work very closely with the Rover projects with them. 我们在探测器项目上与他们密切合作
[05:18] You call them drivers? 你叫他们“司机”吗
[05:20] KAREN: They’re the ones who figure out 是他们想出正确的动作顺序
[05:21] the right sequence of maneuvers
[05:22] to get the robot to do what we want it to. 好让机器人按我们的意愿行动
[05:25] What do you want this robot to do? 你们想让这个机器人做什么
[05:27] Detect the presence of extraterrestrial life. ♪ Is ride around, Sally ♪ 探测外星生命的存在
[05:33] ♪ Ride, Sally, ride… ♪ The Galilean Moons Sample Collection and Testing Robot. 伽利略卫星样品收集和实验机器人
[05:40] We call it “Beaker.” 我们叫它“烧杯”
[05:42] It’s a mobile chemistry lab. 这是个移动化学实验室
[05:44] The robot will be able to take water and soil samples. 这种机器人将能够采集水和土壤样本
[05:46] Then run tests to detect the presence 然后运行化验
[05:48] of the elements needed to support life. 以检测是否存在维持生命所需的元素
[05:50] – Good morning, Zainab. – Morning. Hey, Denny. -早上好 扎伊纳布 -早上好
[05:54] – Hi. – Ready to see some science happen? -嘿 丹尼 -嗨 准备好见证科学的发生了吗
[05:56] I got permission from the folks over at ADAM 我得到了ADAM那边的人的允许
[05:58] to take us over there to see a simulation later this afternoon. 今天下午可以过去看模拟过程
[06:02] An asteroid diversion mission. 小行星改道任务
[06:04] They want to move an asteroid? Like Armageddon? 他们想转移一颗小行星吗 就像《绝世天劫》里一样吗
[06:06] Yes, but maybe don’t say that when you see them. (Laughs) 对 但你见到他们时 还是别这么说了
[06:09] Hey, you can put your stuff over there. Alvin won’t mind. 嘿 你可以把你的东西放在那边 阿尔文不会介意的
[06:12] (sighs) How is Alvin this morning? 阿尔文今天早上怎么样
[06:15] Then you drop it.
[06:16] – (indistinct chatter) – What? 你能检查一下自己的管子吗
[06:17] What is that? 怎么了
[06:19] BOTH: Science fight. -科学争吵 -科学争吵
[06:20] Guess I got to go break it up. Again. 看来我得再进去劝架了
[06:23] Can I watch? 我可以看看吗
[06:25] – No. No kids in the lab. – (phone chimes) 不可以 孩子禁止进入实验室
[06:27] Oh. And also… no phones. 手机也不能带进去
[06:30] VICTOR: Everybody else is your problem. 不要因为你自己的问题责怪别人了
[06:31] I’ve been working on this project for five years now. 我研究这个项目五年了
[06:33] I’m telling you we cannot do that. 听好了 你不能这样做
[06:35] All I’m saying is this is our future, and we’re gonna 好的 我只想说这是我们的未来
[06:38] – get left behind if we don’t do something big. – VICTOR: No. 如果我们不做点大事 就会落于人后
[06:40] That’s not that way it works. I think that policy should… 不
[06:42] What are they arguing about? 这样不行
[06:44] …Troposphere. -应该在对流层就停止
[06:45] [♪ ♪]
[06:46] – Hey. – (muffled arguing continues) -他们在争论什么
[06:49] – VICTOR: …the stated purpose of our mission! – ALVIN: Well, maybe we should 你的计划完全违背了我们的任务使命
[06:52] change the purpose of our mission. 也许我们应该改变任务使命
[06:53] KAREN: Guys, guys, lower our voices. 两位
[06:55] Hitu is trying to work. 你们小点声 希图还要工作呢
[06:56] She’s not even paying attention to us. -她根本没注意我们
[06:58] (laughing): If it were only that easy. -要是有那么容易就好了
[07:00] KAREN: Hey, what’s the problem this time, Victor? 这次是什么问题 维克多
[07:02] – Nothing. – Alvin reconfigured 没什么
[07:04] the collection compartment. He removed 阿尔文重新配置了收集室
[07:05] – the witness tubes. – HITU: Okay. 他移动了证明管
[07:07] Now I’m paying attention. The witness tubes are a crucial part 好的 现在我开始注意了 证明管是测试协议的关键部分
[07:10] – of the testing protocol. – What are the witness tubes? 证明管是什么
[07:12] They test the atmosphere at the collection sites 他们测试收集站的大气
[07:15] for contaminants that might 检测可能影响我们测试结果的污染物
[07:16] – interfere with our test results. – KAREN: We’ve already
[07:18] – signed off on the interior dimensions. – VICTOR: Wait for it. 我们已经批准了内部尺寸
[07:21] Look, I-I want to include a storage compartment. -等等 -我之前就想要一个贮藏室
[07:23] – In case we find something cool we want to retrieve. – VICTOR: Hmm. 以防我们发现想要取回的好东西
[07:26] He’s hoping to find an alien 他希望找到一个外星人
[07:28] and then bring it back to Earth. 然后带回地球
[07:30] KAREN: Alvin, 阿尔文
[07:31] why don’t you get back 你回无尘室
[07:32] to the clean room and let everybody 让大家继续工作如何
[07:33] here get back to work?
[07:34] I promised micro devices we’d have those numbers 我答应了微设备那边
[07:36] over to them by 11:00. 11点之前会把这些数据给他们
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:45] HITU: So I’m guessing 看来不会有外星人贮藏室了
[07:46] no alien compartment, right? 对吗
[07:48] Correct. 没错
[07:57] (knocking)
[08:01] – (laughs) – Oh. Deidra, hi.
[08:03] – Hi. – It’s been a while. -迪德拉 嗨
[08:05] – Good to see you, Hen. – Yeah, uh, come on in. -嗨 -好久不见 -很高兴见到你
[08:08] (chuckles) 小亨 请进 你没带寄养的孩子过来
[08:10] Um, I don’t
[08:12] see any foster kids,
[08:14] so I guess you’re not here to do an emergency placement? 所以我想你不是来做紧急安置的
[08:17] No, Karen already explained your situation, 没错 凯伦解释了你的情况
[08:21] and I’ve taken you off of our emergency placement list. 我要把你从我们的紧急安置名单上撤掉
[08:25] And I’ve told her 我跟她说了
[08:28] that I would drop this off. 我会把这个带过来
[08:30] She expressed some interest in hosting 她表示有兴趣主办一些外联活动
[08:33] some outreach events even though you can’t foster anymore. 即使你不能再接受寄养了
[08:37] – Wait. What? – Mm-hmm. 等等 什么
[08:39] Karen told you that we weren’t fostering any more children? 凯伦告诉你 我们不再接受任何寄养孩子了吗
[08:43] She said you’re starting your third year at medical school. 她说你要开始读医学院的三年级课程
[08:46] And that’s a demanding schedule. 课程安排会很紧张
[08:48] Yeah, but it’s just another year or two. -对
[08:50] And then, start your residency. 但这只是一两年的事情 -然后你的住院医生实习期就开始了
[08:54] Life as you know it is about to change. 你习惯的生活要发生变化了
[09:06] When do you send it into space? 你什么时候把这个送上太空
[09:08] Not for a few more years. We have to make sure every 很多年以后吧
[09:11] little thing about it is in perfect shape, 我们必须确保它的每一个小部件 都完美无缺
[09:13] and then we have to figure out 然后想出它完成任务的
[09:15] the best way for it to complete its mission. -最佳方法
[09:18] – Karen? – Hmm? -凯伦
[09:19] I just experienced something odd with the high pressure tank. 高压气瓶那边发生了奇怪的事情
[09:21] – What happened? – I was extracting a sample, -怎么了 -我正在提取样本
[09:23] but when I went to open the valve, I got shocked. 但打开阀门的时候 被电了一下
[09:25] It’s outside the parameters of my experience so I just… 这超出了我的经验范围 所以我不确定…
[09:27] – so, I wasn’t sure if I… – We need to stop using that tank 我们需要马上停止使用气瓶
[09:29] immediately until the techs can get a look at it. 直到技术部来检查
[09:31] – Did you tell anyone? – I just came to find you. 你上报了吗 -我就直接来找你了
[09:33] Okay, let’s go. -好的 我们走
[09:36] Denny, let’s go. 丹尼 走了 错误 测试无法完成
[09:44] (muttering) 冷却剂系统禁用 20摄氏度 重新初始化并运行测试 运行 测试成功
[09:51] (machine whirring down)
[10:09] Interesting. 有意思
[10:23] (phone ringing) 冷却剂系统禁用 28摄氏度
[10:32] Hi, Mama. -嗨 妈妈
[10:34] Oh, oh, hey, honey. -嘿 亲爱的
[10:36] You having fun down there? 你在那里玩得开心吗
[10:37] It’s been pretty cool, except they want 还是很酷的
[10:38] to catch an alien, and Mom won’t let them. 除了他们想抓外星人 妈不让他们抓
[10:40] Well, I’m sure your mom has her reasons for that. 你妈那么做肯定有她的理由
[10:43] Hitu, don’t! 希图
[10:47] Aah! 不要
[10:48] D-Denny? 丹尼
[10:50] Den-Denny, are you there? 你还在听吗
[11:00] (helicopter blades whirring) 洛杉矶 消防局
[11:01] (indistinct chatter)
[11:11] YIM: Barry, Nina, I want you to start 杰瑞 妮娜
[11:12] at the southwest corner and work your way up. 我要你们从西南角开始 慢慢往上检查
[11:15] – Hey. Captain Nash, 118. – Byron Yim. 嘿 纳什队长 我是118中队
[11:17] – I’m the captain here on campus. – What’s your status? -拜伦·严 校内消防队队长 -这边情况如何
[11:19] YIM: Evacuation’s in process. Damage seems 疏散正在进行中 损害似乎仅限于
[11:21] to be confined to one of the labs 三楼东南角的一个实验室
[11:22] on the southeast corner of third floor. 三楼东南角的一个实验室
[11:24] We don’t know exactly what might have gone wrong at this point. 我们目前并不确定出了什么问题
[11:26] – Where do you need us? – Split our manpower. -你需要我们去哪里 -我们分散了人力
[11:28] PFD will clear the rest of the building 理工大学消防队会清理大楼其他地方
[11:30] while your team contains any fires at the origin 你的队伍则在原点控制火势
[11:32] and sweeps for casualties from the initial blast. 搜寻初始爆炸中的伤亡人员
[11:34] Copy that. All right, guys, suit up. We’re heading inside. 收到 好了 各位 穿好工作服 我们要进去了
[11:37] Isn’t this where Karen works? -这不是凯伦工作的地方吗 -对啊
[11:40] – Yep. – Do you guys think Hen knows? 你们觉得小亨知道吗
[11:42] Yep. 对啊
[11:48] – Oh… – Mama! 妈妈
[11:50] Are you okay? 你没事吧
[11:51] I-I’m okay, but Mom didn’t come out with us. 我没事 但是妈没跟我们一起出来
[11:53] I didn’t want to leave, but Zainab said we had to go. 我本来不想离开 但是扎伊纳布说我们必须走
[11:56] It’s okay. 没关系
[11:58] It was the right thing to do. 离开是对的
[12:01] She was in the lab? 她在实验室吗
[12:03] – I think so. – Okay. -应该是 -好的
[12:05] I’m gonna go inside and find Mama, okay? 我要进去…找到你妈 好吗
[12:09] You stay with Zainab. 你和扎伊纳布待在一起
[12:14] – What do we know? – Not much. We’re headed -我们都知道什么 -不太多
[12:17] inside now to put out some fires and look for survivors. 我们要去里面灭火 寻找幸存者
[12:19] Okay. I’ll suit up. 好 我去换衣服
[12:21] Hen, no, you’re not going inside. 小亨 不行 你不能进去
[12:23] What? My wife is in there. Of course I am. 什么 我妻子在里面 我当然要进去
[12:27] You are not a firefighter anymore 你已经不是消防员了
[12:28] and you’re too close to the situation. 这次事故与你有太大的利益相关
[12:30] I love you. Now let us do our jobs. 我爱你 但还是交给我们吧
[12:37] Bring her back to me, Cap. -把她带回我身边
[12:39] Guaranteed. 队长
[12:48] (knocking) (door opens) -我保证
[12:50] KAREN: Where were you? 你去哪里了
[12:52] Hey. I’m sorry I was late. 嘿 我很抱歉 我出门晚了
[12:54] The traffic was, you know, traffic. 路上真的很堵
[12:58] I was starting to think I really did get stood up this time. 我都开始想这次真要被放鸽子了
[13:03] ♪ Troubled mind ♪
[13:06] ♪ Troubled mind all time ♪
[13:10] ♪ Troubled mind… ♪
[13:14] Hen? 小亨
[13:15] Are you gonna come in? 你要不要进来
[13:19] Okay. The truth is I was actually 好吧 其实
[13:22] sitting outside in my car, 我刚才在外面坐车里
[13:23] trying to decide if I should come in. Ah. 试图想清楚自己该不该进来
[13:29] And… 你花了26分钟才决定自己该进来吗
[13:31] it took you 26 minutes
[13:33] to decide you should?
[13:36] – Am I really that terrible? – No. 我真有那么糟糕吗
[13:38] No. No. 不 没有
[13:42] Well, then what took 26 minutes? 那是什么花了你26分钟呢
[13:46] You know, someone like you… 你这种人…好像很认真
[13:49] You seem… serious.
[13:54] I’m-I’m… I’m not sure I’m ready for serious. 我不确定准备好认真恋爱了
[14:01] Well, 我不一定要认真的
[14:03] I don’t have to be serious.
[14:07] “Crimson and Clover” by Joan Jett & the Black hearts playing…
[14:11] ♪ Now I don’t hardly know her ♪
[14:17] ♪ But I think I can love her ♪
[14:25] ♪ Crimson and clover… ♪
[14:35] (panting)
[14:38] Oh!
[14:43] ♪ I’ve been waiting to show her ♪
[14:50] ♪ Crimson and clover… ♪
[15:04] (door opens)
[15:08] Hen. 小亨
[15:09] Ooh! 小亨
[15:14] Shut up. 闭嘴
[15:16] (laughing)
[15:18] Hey, where you going? Don’t you want to carpool? 嘿 你要去哪里 你不想搭便车吗
[15:23] BOBBY: Guys, keep your eyes peeled for any victims who didn’t 各位
[15:25] make it all the way out. 仔细搜寻没能逃出去的受害者
[15:27] (alarm blaring) L-22高舱主要实验室 指定人员使用
[15:46] (woman shouting in distance)
[15:55] Okay, everybody be aware, we are entering an area 好了 大家都注意
[15:58] with toxic gases, pressurized oxygen and organic peroxides. 我们进入了一个存在毒气 加压氧和有机过氧化物的区域
[16:02] All right, once we’re inside, everybody keep 好了
[16:04] a close eye on your air. 一旦进去 大家都要密切注意自己的氧气
[16:06] Eddie, I want you to get the saw. We’re gonna have to 埃迪 我想让你去拿电锯 我们需要一块接一块
[16:07] – cut through, piece by piece. – On it, Cap. -切断这里 -收到 队长
[16:10] BUCK: Looks like the sprinkler system 看来洒水系统在爆炸中被毁了
[16:11] was destroyed in the explosion, Cap. 队长
[16:14] We got spot fires everywhere. -到处都是飞火 -好的
[16:16] All right, Buck, I’m gonna put you in charge 巴克
[16:18] of coordinating putting those fires out. 我需要你负责协调工作 灭掉这些火
[16:19] – I’ll grab CO2s. – All right, go, go, go. -我去拿灭火器 -好的 快点
[16:21] All right, guys, get in, get in, get in, get in. Let’s go. 好了 伙计们 快进来 快点
[16:38] [♪ ♪]
[16:59] We’re in, Cap! 我们进来了 队长
[17:01] All right, let’s move. 好的 赶快行动
[17:06] All right, go, go, go, go. 快点
[17:09] Chim, clear. 保持安全距离
[17:17] No pulse. Brain matter’s on the ground. He’s gone. 没有脉搏 地上全是脑浆 他死了
[17:20] All right, Chim, you keep looking for survivors. 好的 齐姆 你继续找幸存者
[17:25] Buck, start spraying. -巴克 开始喷洒
[17:27] I’m on it, Cap! -马上就去 队长
[17:29] – EDDIE: Got a live one. – BOBBY: Sir, are you okay? 我们找到了一个活人 先生
[17:32] Can you walk? 你还好吗 你能走路吗
[17:33] All right, Ortiz, evacuate this man. 好了 奥尔蒂斯 把这位先生撤离出去
[17:35] – Sir, you’re gonna go with him. Go, go, go. – I got you. 先生 你要跟他一起走 -快点 -我来帮你
[17:42] Check over there. 检查一下那边
[17:45] Okay, first fire’s out. 好了 第一波火被扑灭了
[17:47] BOBBY: Hey, LAFD. Anyone hear me? 嘿 洛杉矶消防局
[17:49] – LAFD. – KAREN: Here. Over here. 有人听到我说话吗 -洛杉矶消防局 -在这边
[17:54] Here. 我在这里
[17:56] We got someone missing arm. 这里有人失去了一条胳膊
[17:58] Karen, are you all right? 凯伦 你还好吧
[17:59] I want you to take this. Breathe in and out. 我需要你拿着这个 然后呼吸
[18:01] Denny was here today. Is he okay? 丹尼今天也在这里 他没事吧
[18:03] Denny is fine. He’s with Hen. -丹尼没事
[18:05] Hen’s here already? 他和小亨在一起 -小亨已经来了吗
[18:07] Yeah, they’re good, they’re good. I got her, Karen. -对 他们没事 -交给我 凯伦
[18:10] Get in here, guys. 在这里 快过来
[18:15] CHIMNEY: Complete amputation of the arm. We got to clamp 手臂完全截肢
[18:17] that artery and make a junctional tourniquet. 我们要夹住动脉 做一个交叉止血带
[18:20] – Karen, are you injured? – Oh, nothing serious. -凯伦 你受伤了吗 -不严重
[18:22] Just some bumps and bruises, a couple of cuts. 只是一些撞伤和淤伤 划了几个口子
[18:24] Hitu got the worst of it. Just focus on her. 希图的情况最严重 专注于她就好
[18:26] She’s tachycardic and hypotensive. 她有心动过速和血压升高的症状
[18:28] BP is 60/30. It’s dropping fast. 血压是60和30 下降得很快
[18:31] EDDIE: Brachial artery’s retracted 肱动脉缩回到肩膀内了
[18:32] up into the shoulder. I’m gonna have -我必须要找到它 -你觉得我们多快能移动她
[18:33] – to go searching for it. – BOBBY: Okay. -我必须要找到它
[18:35] How soon do you think we can move her? -你觉得我们多快能移动她
[18:36] CHIMNEY: We’ll work as fast as we can, 我们会尽快作业
[18:38] but we got to clamp this major artery first. 但必须先夹住大动脉
[18:39] BOBBY: All right, let’s make it happen. 好了 开始吧
[18:43] Karen, can you help me? Keep her head steady? 凯伦 你能帮我吗 保持她的头部稳定
[18:45] Okay. Tilt it that way. There you go. 好的 往那边倾斜 好了
[18:48] Nice and steady. 一定要稳住
[18:54] Okay.
[19:03] Eddie, how we doing with that clamp? 埃迪 夹好了吗
[19:05] Still looking for that artery. 我还在找那条动脉
[19:06] BOBBY: Buck, what’s your ETA? Karen needs an escort out. 巴克 你大概什么时候过来 需要有人把凯伦护送出去
[19:10] – On my way, Cap. – BOBBY: All right. Karen? -正在路上 队长 -好的 凯伦
[19:14] – Karen, it’s time to go. – No. I’m-I’m not leaving. 凯伦 我们该走了 不 我不走
[19:16] I’m not asking. Buck is gonna take you down. 这不是询问 巴克会带你出去
[19:19] Denny and Hen are waiting for you outside. Let’s go. 丹尼和小亨在外面等你 我们走
[19:21] Well, I should stay with her. She’s my responsibility. 我应该跟她待在一起 我得对她负责
[19:23] She is in the best hands, and we’re gonna be 她有专业的人员照顾
[19:25] right behind you. Let’s go. 我们会紧跟在你们后面出去
[19:27] Let’s go. 快走吧
[19:29] (Eddie grunting)
[19:32] I got it! 找到了
[19:38] Okay, you guys got the tourniquet on, 你们给她戴上止血带
[19:40] now let’s get her ready to move. 我们准备移动她
[19:41] Copy that. -收到
[19:42] On it, Cap. -马上行动 队长
[19:51] Hen? 小亨
[19:52] Athena. What are you doing here? 阿西娜 你怎么来了
[19:55] Toni called me. 东尼给我打了电话
[19:56] She was afraid you might do something fool-headed 她害怕你会做傻事
[19:58] and try to force your way inside that building. 强行冲进那栋楼
[20:00] Bobby wouldn’t let me. 鲍比不让我进去
[20:01] How long have they been inside? 他们进去多久了
[20:03] 20 minutes. Feels like forever. 20分钟 感觉像过了一辈子
[20:06] – It’ll be soon. – WOMAN: This guy’s bleeding. -他们很快就出来了
[20:08] MAN: We need some help over here. -这个人在流血
[20:09] – WOMAN: Oh, my God. – (grunting) 天啊 快来人帮忙
[20:11] – WOMAN: Somebody, please! – What the… -什么…
[20:12] Oh, my goodness. -我的天啊
[20:14] (gurgling, grunting) 嘿 冷静
[20:16] Hey, take it easy. Hold on, hold on!
[20:19] Take it easy, easy. Take it easy. 先别动 冷静点
[20:20] Take it easy. Okay, hold on. Take it easy. 别动 冷静一下
[20:24] – Take it-take it easy. Calm-calm down. – Easy, easy. -冷静下来 -好了
[20:26] We’re looking at cranial and facial fractures. 我看一下
[20:30] Coolant… 颅骨和面部骨折
[20:31] He wants-he wants to write something. 他想…他想写东西
[20:33] – Okay. Okay. – (groaning) 好的
[20:35] I need a paramedic and a med kit. 我需要医护人员和医药箱
[20:38] Here. Here. 给你
[20:40] (grunting) 先生
[20:47] – Oh… – Whoa! Sir. Sir.
[20:50] – What does is say? – Okay. -好吧 -他写了什么
[20:51] ATHENA: “Coolant danger. Warn them.” “冷却剂 危险 警告他们”
[20:59] Then I come home from work the next day, and discovered 第二天我下班回家
[21:02] she’d stolen all my shoes. 发现她把我的鞋都偷走了
[21:04] – Your shoes? – Mm-hmm. 你的鞋吗
[21:06] All of ’em?
[21:08] Even my slippers. -全偷走了吗 -连我的拖鞋都偷走了
[21:10] Well, if that’s your craziest ex story, you’re doing good. 如果这就是你最疯狂的前任故事 那你还算幸运
[21:16] Why? 为什么
[21:17] You got better than stolen shoes? 你的故事比偷鞋还“幸运”吗
[21:20] Lying faced own, handcuffed in front of my apartment 在我的公寓前 脸朝下趴在地上 被铐上手铐
[21:23] while a cop searched it for drugs. 同时警察在屋里搜毒品
[21:30] Eva. 伊娃
[21:32] My first love. 我的初恋
[21:34] My only love, I guess. 大概也是我唯一的恋人
[21:38] And you know the thing that I remember most 你知道那天早上我印象最深的是什么吗
[21:41] about that morning?
[21:43] The whole time 他们在搜查的过程中
[21:45] they were searching…
[21:48] she never looked at me. 她一眼都没看过我
[21:51] Not once. 一眼都没有
[21:55] Uh…
[21:56] did you not know? 你当时不知道吗
[21:59] I mean, I suspected she was using, but I… 我怀疑过她在吸毒
[22:02] (scoffs) I had no idea she was dealing. 但我不知道她在贩毒
[22:14] I-I’m sorry. I know it’s a lot. 抱歉 我知道信息量很大
[22:19] I would understand if you wanted to, uh… 我能理解的 如果你想…
[22:25] …break out now. 现在停止交往的话
[22:44] (alarm blaring)
[22:46] MAN: Help! 救命
[22:47] Did you hear that? 你听到了吗
[22:51] Probably nothing. We-we already cleared this floor. 可能什么都没有 我们已经清理过这一层了
[22:53] Well, I… I swear I heard something. 不
[22:56] (groaning in distance) 我发誓听到了声音
[22:58] Oh, I-I heard that, too. 我也听到了
[23:01] Hey, hey, wait, K-Karen, stop! 嘿 等等
[23:04] (man groaning) – BUCK: Hey, let me go first, okay? 凯伦 站住
[23:07] Just-just stay behind me. 让我先去 好吗 待在我后面
[23:11] – KAREN: You okay? – I fell, hurt my leg. -你还好吧 -我摔倒了
[23:14] – BUCK: Can you stand? – I hit my head. -我的腿受伤了 -你能站起来吗
[23:16] I could only make it in here. 我撞到了头 只能走到这里了
[23:18] I tried to get up, but I’m… I’m too dizzy. 我想起来 但是我…我太晕了
[23:20] Okay, I’m gonna carry you out, 好的 我会把你抱出去
[23:22] and the paramedics outside will take a look at you, okay? 外面的医务人员会给你检查 好吗
[23:25] All right. Just get in here. 好了
[23:27] – Okay… – (Colton groans) 让开
[23:29] ATHENA: Captain 118, this is Sergeant Grant. 118队长
[23:31] – Go for Captain Nash. – We have a young man 我是格兰特警佐 呼叫纳什队长
[23:33] out front who seems to have been in one of those labs. 外面有个年轻人好像是实验室的成员
[23:36] – Wait, wait, wait. Stop. – He’s got on a white -等等
[23:38] plastic suit. 停下 -他穿着白色的防护服
[23:40] KAREN: That’s Alvin. Is he okay? 那是阿尔文 他没事吧
[23:42] ATHENA: Hen is working on him now. 凯文正在抢救他
[23:43] He kept trying to warn us. 他一直试图警告我们
[23:45] Athena, what did he say? 阿西娜 他说了什么
[23:47] He said, “Coolant, danger, warn them.” 他说 “冷却剂 危险 警告他们”
[23:53] The clean room. 无尘室
[23:55] Bobby, you need to get to the clean room lab 鲍比 你需要去无尘室
[23:57] and make sure nobody opens that door. 确保没人打开那扇门
[23:59] With the coolant system disabled, there’s no control 冷却剂系统已经停用
[24:01] on the combustion systems inside the device. 设备内部的燃烧系统无法控制
[24:04] An infusion of oxygen will cause a dangerous fluctuation. 氧气的注入会导致危险的波动
[24:06] What does that mean, Karen? 这是什么意思 凯伦
[24:09] The room is a bomb and the door is the fuse. 那个房间是个炸弹 而那扇门就是导火线
[24:13] Copy that. Soon as you can get her out, you move. 收到 一等到能送她出去 你就行动
[24:16] You do not wait for me. All right, Karen, talk to me. 不用等我 好的
[24:19] Where am I going? 凯伦 跟我说话 我要往哪里走
[24:20] I’m trying to do a blind intubation, 我想做盲插管
[24:22] but I… I can’t see the cords. 但是看不到声带
[24:25] I need you to put pressure on the cricoid. 我需要你在环状软骨上施加压力
[24:28] Right here. 好的
[24:29] – The-the what? – Adam’s apple. -什么东西 -就是喉结
[24:32] Then half an inch below. 在它下方一厘米处施压
[24:34] You put pressure there.
[24:36] Good. Okay, let’s try this again. 很好 好的 我们再试一次
[24:38] Cricoid pressure. Now work and release. 环状软骨压迫 施压并释放
[24:41] There’s just too much blood. I can’t see a thing. 血太多了
[24:43] Mm-mmm. I’m gonna try to do one more thing, 我什么都看不到 我要再试一种方法
[24:46] and if that doesn’t work, we’re gonna have to trach him. 如果这样没用 我就要给他进行气管插管了
[24:48] I need a bougie. 我需要一条探条
[24:55] One down, one to go. 一条已经插入 还有一条
[25:01] All right. 好了
[25:13] We got it. 成功了
[25:15] (alarm blaring)
[25:18] BOBBY: Captain Yim, This is Captain Nash, 严队长
[25:21] come in. 我是纳什队长 请回答
[25:22] Anyone got eyes on Captain Yim? 有人看到严队长了吗
[25:24] FIREFIGHTER: He’s not responding. 他没有回应
[25:26] YIM (in distance): All clear!
[25:30] PFD. 无尘室 理工大学消防队
[25:39] BOBBY: You okay, Captain? 你没事吧 队长
[25:42] YIM: How’d you know it was gonna do that? 你怎么知道会爆炸
[25:44] BOBBY: Inside information. 内部消息
[25:47] (indistinct chatter)
[25:58] Oh…
[26:01] You’re okay. 你没事
[26:03] Oh.
[26:05] DENNY: Mom! 妈
[26:08] I’m okay, baby. 我没事 孩子
[26:12] KAREN: A baby? 孩子吗
[26:15] Yeah, Eva was, uh… pretty sketchy 对
[26:19] with the details on the father, but she’s… 伊娃对孩子爸爸的印象很模糊
[26:22] …definitely pregnant. 但她肯定怀孕了
[26:24] Definitely looking at about 而且肯定要在监狱服至少三到五年的刑
[26:27] at least three to five years in prison…
[26:29] I don’t understand. Why would she call you? 我不明白 她为什么给你打电话
[26:35] Well, she wants me to take the baby. 她想把孩子给我
[26:39] To adopt him. 让我收养他
[26:43] It’s a boy. 是个男孩
[26:47] (scoffs) Wow. 哇
[26:51] That’s a hell of an ask. 这要求很过分
[26:55] How did she react when you said no? 你拒绝她的时候 她是什么反应
[27:02] Hen. 小亨
[27:04] You told her no, right? 你拒绝她了
[27:08] I… I-I didn’t say yes. 对吧
[27:12] (scoffs) But… 我没有同意
[27:14] you didn’t say no. 但是你也没有拒绝
[27:19] After everything that woman did to you… 在那女人对你做了那么多过分的事之后
[27:22] Why would you even take the call? -你为什么要接那通电话 -什么
[27:24] What? 一个从破地方打来电话的囚犯
[27:25] “An inmate is calling from blah-blah wherever…” 一个从破地方打来电话的囚犯
[27:28] You knew it was her 你知道那是她
[27:30] and you chose to accept the call. 但还是选择接电话了
[27:32] Yeah, she doesn’t have anybody else, Karen. 对 但她身边没有人了 凯伦
[27:36] She doesn’t have you either. 你也不是她的身边人了
[27:40] Or least she’s not supposed to. 至少她不配拥有你
[27:43] I thought we were building a life together. 我还以为我们要一起打造新生活
[27:46] We are. 是的
[27:48] We’re here. 我们住在这栋房子里
[27:49] In this house. And we have all this space… 家里地方这么大
[27:53] That you want to fill with your ex-girlfriend’s kid. 你想把前女友的孩子放进家里
[27:58] Do you know how insane that sounds? 你知道这听上去多离谱吗
[27:59] Can you put your jealousy aside for one minute?! 你能先把自己的嫉妒放在一边吗
[28:02] This it’s jealousy, Hen. 这不是嫉妒 小亨
[28:04] You always said 你总是说后悔没早点跟伊娃表明立场
[28:06] that you regretted not taking a stand with Eva earlier.
[28:09] Well, this is me. 现在我表明立场了
[28:11] Taking a stand.
[28:14] You need to tell her no. 你需要拒绝她
[28:20] And what if I can’t? 如果我做不到呢
[28:23] Then she walked out. 然后她就离开了
[28:26] CHIMNEY: So, what are you gonna do? 那你要怎么做
[28:28] HEN: I don’t know. 我不知道
[28:31] It’s so messy and complicated. 这件事很混乱 很复杂
[28:34] We bought a damn house together. 我们还一起买了房子
[28:36] I never imagined that I’d need a lawyer 我没想到和女朋友分手还要请律师
[28:39] to break up with my girlfriend.
[28:41] (short chuckle)
[28:42] Hen, I know you don’t want to hear this, but… 小亨 我知道你不想听到这话 但是…
[28:45] This is not about Eva. 这和伊娃无关
[28:48] Not in the way that you think it is. 不是你想的那样
[28:52] Okay, so, how is it? 好吧
[28:55] (sighs) 那这是怎么回事
[28:57] Eva’s using… 伊娃吸毒不是为了放松
[28:58] It didn’t come from a recreational place.
[29:03] The wounds she was trying to block out 她试图抹去的那些伤口很旧很深
[29:05] are old and deep.
[29:08] I couldn’t heal her 我无法治愈她
[29:09] and I couldn’t save her. 我无法拯救她
[29:11] But you can save the kid. 但你可以拯救那个孩子
[29:13] Feels like someone in this story should get a happy ending. 感觉这个故事中 应该有个人得到圆满的结局
[29:20] Zainab, thanks for looking after Denny. 扎伊纳布 谢谢你照顾丹尼
[29:22] I was so worried. -我担心坏了
[29:24] Of course. I’m just glad you’re okay. -不客气 你没事真是太好了
[29:27] – Yeah. – I just… 我…我只是很走运
[29:30] I just got lucky.
[29:32] Are you okay? You sound a little… 你没事吧
[29:35] Oh, I’m fine. I’m fine. 你听起来有点…
[29:37] I just… I have to catch my breath. 我没事 我只是… 我只需要喘口气 仅此而已
[29:40] ATHENA: Oh, thank God. 谢天谢地
[29:42] Captain Nash? 纳什队长
[29:47] – Thanks again. – Take care. You bet. -再次感谢
[29:48] – (hyperventilating) – Kar-Karen? -保重
[29:50] Ka-Karen, Karen. Karen! 凯伦
[29:51] Karen. Karen. 凯伦
[29:55] Karen, can you hear me? 凯伦 你能听到我说话吗
[29:57] Oh, my God. 天啊
[29:58] Oh, my God. Oh, my God, Karen. 天啊 凯伦
[30:10] She’s in V-tach. Pushing epi. 她出现了室颤 推入肾上腺素
[30:15] Let’s shock her. -对她进行电击 -好的
[30:18] BOBBY: All right. Okay, clear. 好的 离手
[30:21] CHIMNEY: Karen, are you there? 凯伦 你还在听吗
[30:23] What do you want, Howie? 你想做什么 小霍
[30:25] Karen, 凯伦 我不知道该怎么说
[30:26] – I don’t know how to say this. – What, Howie? 凯伦 我不知道该怎么说 怎么了 小霍
[30:30] Karen, Hen is dead. 凯伦
[30:33] [♪ ♪]
[30:36] What? Wh… 小亨死了 什么
[30:39] What are you talking about? 你在说什么
[30:41] Okay, okay, she’s not. I’m sorry. Hen is not 好吧 她没有
[30:42] actually dead, but-but she had 我很抱歉 小亨没有真死
[30:45] a pretty bad near-miss accident 但她昨晚遭遇了一场很糟糕 差点死去的事故
[30:47] – last night. – What the hell, Howie? 你搞什么 小霍
[30:50] You can’t just say stuff like that. 这种事情不能随便说
[30:52] I know. I just, I… 我知道
[30:53] We had a really tough call. 我只是…我们做了个很艰难的决定
[30:56] And it was rough 情况很棘手
[30:57] and there was a minute when I thought Hen was dead, 有那么一瞬间 我想到小亨会死
[31:00] and it scared the crap out of me. 我都快被吓死了
[31:01] KAREN: And 所以你决定让别人也感受一下
[31:02] you decided to pay that experience forward? 所以你决定让别人也感受一下
[31:05] Yes. 对
[31:07] – Look… – (sighs) 听着 我知道你们俩分手了
[31:07] look, I know you two broke up. 听着 我知道你们俩分手了
[31:09] And I just thought you needed to know 我就是觉得你需要知道
[31:11] what it would feel like
[31:12] if you woke up tomorrow and you found out 如果你明天醒来
[31:15] Hen wasn’t in this world anymore. 发现小亨已经不在这个世界上 会是什么感觉
[31:17] – Howie. – Karen, -小霍 -凯伦
[31:18] you think about that before you get 你上飞机前考虑一下这件事
[31:20] on that plane, okay? 好吗
[31:21] Goodbye, Howie. 再见 小霍
[31:23] And I’m so sorry, Karen. 我很抱歉
[31:24] I’m so sorry. 凯伦
[31:28] WOMAN: Attention, passengers on the flight 2112 to Houston. 我很抱歉 乘坐2112次航班飞往休斯顿的乘客请注意
[31:33] This is your last call for final boarding. 这是最后的登机通知
[31:35] Flight 2112… 2112次航班
[31:37] HEN: Karen! Come on, baby. 凯伦 快醒来 宝贝
[31:39] You can do this. 你能挺过来的
[31:41] – Okay, let’s go again. – Clear. -好了 再来一次 -离手
[31:47] Nothing. 没有反应
[31:51] Come on. 醒过来
[31:54] Come on, baby, you can do it. 醒过来 宝贝
[32:00] – (exhales) – Uh. Hi? 你可以做到的 嗨
[32:03] Oh, my God. 天啊
[32:05] Are you okay? 你还好吧
[32:07] Never better. 不能再好了
[32:12] Hen, what happened to you? 小亨 你出了什么事
[32:15] What are you doing here? 你怎么来了
[32:19] You don’t live here anymore. 你已经不住在这里了
[32:21] – Howie said you got hurt. – (groans) 小霍说你受伤了
[32:24] I’m gonna kill him as so… 等我一恢复好
[32:26] soon as I can get back on my feet. 就马上杀了他
[32:28] – Don’t touch me. – Let me help you. 别碰我
[32:31] I don’t need your help. -让我帮帮你 -我不需要你的帮助
[32:33] I don-I don’t want you here. Just go. 我不想让你待在这里 走吧
[32:42] I’m sorry. 对不起
[32:45] I made a mistake. 我犯错了
[32:47] I was calling you, you wouldn’t answer. 我给你打电话 你都不接
[32:50] And now… (scoffs) 现在…
[32:52] Why are you here? 你为什么来了
[32:55] Because I thought you were dead. 因为我以为你死了
[32:59] When Howie called, 小霍打电话来的时候
[33:01] there was a moment when I thought 有那么一瞬间
[33:04] you died in that accident. 我以为你在那场事故中死了
[33:07] When I felt like 我感觉自己要永远失去你了
[33:09] I’d lost you forever.
[33:13] And it scared me. 想到你死了
[33:15] To think of you being gone. 我再也没机会补救
[33:19] Never having a chance to 或者再次尝试
[33:21] fix things or try again. 就感觉很害怕
[33:24] Karen, it’s too late. 凯伦 太晚了
[33:26] It’s not. 不晚
[33:29] As long as we are both here on this Earth… 只要我们都生活在地球上…
[33:33] As long as we have tomorrow, 只要我们还有明天
[33:37] it’s not too late. 就不算太晚
[33:40] Okay, we’ve got a normal rhythm. 好了
[33:43] (sobbing) 心率正常了
[33:46] (indistinct chatter) 急诊室
[33:58] (panting)
[34:12] Oh… How’s she doing?
[34:13] Karen’s out of surgery. They removed her spleen. -她怎么样了 -凯伦做完手术了 他们切掉了她的脾脏
[34:16] It must have gotten nicked 气瓶碎片刺穿她腹部的时候
[34:17] when the tank shrapnel pierced her abdomen 脾脏一定被划伤了
[34:19] and then it burst when she got outside. 然后出来的时候破裂了
[34:20] But you can live without a spleen, right? -没有脾脏也能活下去 对吧
[34:22] Yeah, people do it every day. -对 人们每天都是这样的
[34:23] She’s gonna be okay. -她会好起来的 -他们会让她留院观察
[34:24] They’re gonna hold her for observation, -她会好起来的 -他们会让她留院观察
[34:26] but she should be able to go home 但她应该几天之后就能回家
[34:27] in a couple of days.
[34:30] (indistinct announcement over P.A.)
[34:42] Hey, hey, there, hey, there. 嘿
[34:44] – (groaning) – (chuckling) 你醒了
[34:47] Oh, thank God. 谢天谢地
[34:49] We were so worried about you. 我们担心死你了
[34:53] Uh, is… is everyone okay? 大家都好吗
[34:59] – Hitu. Uh, my team? – Yeah, yeah. -希图…我的团队 -都好
[35:04] Alvin and-and Hitu… 阿尔文和希图
[35:07] They’ll-they’ll need some time to heal, 他们需要一些时间痊愈 但他们会没事
[35:09] but they’re gonna to be okay. 好的
[35:10] Oh, yeah? 好的
[35:11] And-and everyone else, they… 别人都带着轻微擦伤和烧伤逃出来了
[35:13] they got out with minor scrapes and burns.
[35:16] And Zainab, she’s… 扎伊纳布在等候室
[35:18] she’s in the waiting room.
[35:21] She was so concerned about you. 她很担心你
[35:30] Victor? 维克多
[35:32] I’m sorry. -我很遗憾 -不
[35:34] – He died in the initial blast. – Oh, God. -他在初始爆炸时就死了
[35:36] – I’m so sorry. – Oh, God. 真的很遗憾 -天啊
[35:40] Denny? 丹尼
[35:41] Denny… what did he see? 他看到了什么
[35:44] He’s fine. He’s fine. -他没事 -他安全吗
[35:47] He’s fine. He’s sleeping over at Toni’s till we’re back home. 他没事 我们回家之前 他都在东尼家过夜
[35:52] Was he scared? 他害怕吗
[35:55] Just worried about you. 他只是很担心你
[35:58] We all were. 我们都是
[36:00] Right. 好吧
[36:02] I thought I’d lost you. 我还以为会失去你
[36:05] (laughs)
[36:07] Nope. 不会
[36:09] Still here. 我还在
[36:11] (both laughing)
[36:18] (Karen groans)
[36:19] I asked the nurse to, uh… 我问护士要了行军床
[36:22] to give me some kind of a cot or something so that I could… stay here with you tonight. 这样晚上我就能在这里陪你了
[36:28] No. Go home. 不 回家吧
[36:29] No, Karen. I’m not… 不 凯伦 我不…
[36:32] Denny… 丹尼需要你
[36:34] needs you.
[36:37] He comes first. 他是最重要的
[36:55] Mama? 妈妈
[36:57] Oh, hey. 嘿
[36:59] Hey, sweetie. You couldn’t sleep? 嘿 亲爱的 你睡不着吗
[37:02] No. 对
[37:03] When’s Mom coming home from the hospital? 妈什么时候从医院回来
[37:06] I think it’s gonna be at least another day or two before that. 我想至少还得再等一两天
[37:11] But she’s okay, right? 但是她没事 对吗
[37:13] Oh, yeah, she’s gonna be fine. 对 她会没事的
[37:16] Little bit of rest and she’ll be back to herself. 只要稍微休息一下 她就能恢复好
[37:20] I was really scared. 我那时候要吓死了
[37:23] I’m glad you were there to save her. 我很高兴你当时在现场 救回她一命
[37:28] Me too. 我也是
[37:30] Okay. You want some cocoa? 好了 你想喝可可吗
[37:34] Yeah. 好啊
[37:35] You get the cups and I’ll get the milk started. 好啊 你去拿杯子 我先去热牛奶
[37:38] Okay. 好的
[37:43] (cupboard opens) 爱
[37:47] (cupboard closes)
[38:10] Mama? You coming? 妈妈 你要来吗
[38:16] Yeah. I’m coming. 好啊
[38:38] (baby cooing) 我这就过去
[38:41] Are we supposed to take him out of the carrier? 我们要把他从婴儿车上抱下来吗
[38:45] Uh… 我…
[38:46] Feels weird to have him on the coffee table. 把他放在咖啡桌上感觉很奇怪
[38:49] You know, I don’t… 我…我没有…
[38:51] He doesn’t seem to mind. 他好像不介意
[38:53] I mean, or we could call your mom and-and ask her. 我们也可以给你妈打电话 问问她
[38:56] No, no. 不
[38:58] She will take that as an invitation, 她会把这当成邀请
[38:59] and we will not be rid of her until he leaves for college. 等他去上大学
[39:02] (giggling) 我们才能甩掉她
[39:04] We can figure this out together. -我们可以一起想出办法的
[39:05] Yeah. (coos) -对
[39:08] – (phone dings) – And with the help of Google. – Yes. Yes. -还要谷歌的帮助
[39:11] – (cooing) – Google. -没错
[39:13] Okay. 谷歌 好的
[39:19] Hey. -嘿
[39:20] – It’s official. – What? 正式通过了 -什么
[39:22] Senate votes 63 to 31 to repeal “Don’t Ask, Don’t Tell.” 参议院以63比31的选票废除了
[39:26] – (chuckling) – (gasps) “不问 不说”政策
[39:28] – Finally. – So, what… 可算等到了
[39:30] Does this mean I’m about to be living with an astronaut? 等等
[39:32] Oh… 这意味着 我要和宇航员住在一起了吗
[39:33] Do you have any idea 你知道这到底意味着什么吗
[39:35] what that would entail?
[39:36] There’s no way I can do that with a baby. 不 我不可能在有孩子的情况下 去做这件事
[39:38] But Karen, this was your dream. 但是 凯伦 这是你的梦想
[39:41] It was. 曾经是
[39:44] Now I have a new one. 但是我在地球上有了新梦想…
[39:47] Here on Earth.
[39:49] With you. 跟你
[39:52] And Denny. 和丹尼一起
[39:54] – (Denny crying) – Oh. Uh… – Oh, oh, all right. 好吧 我去拿奶瓶
[39:58] – I-I’ll grab the bottle. – I’ll grab the baby. -我去抱孩子 -好的
[40:00] – Okay. – See? 看到了吗
[40:02] Teamwork. 团队合作
[40:05] We got this. 我们应付得来
[40:09] – HEN: All right, easy. – (grunts) 好了 慢点 经典 混合干果
[40:12] Slowly. 慢点
[40:14] – Oh… – Here we are. 到家了
[40:16] We got you set up on the couch. 我们要把你安置在沙发上
[40:18] We made you a little recovery room 我给你弄了个小小的康复室
[40:20] (chuckling) – so that you don’t have to get up 这样你就不用站起来到处走动了
[40:23] and move around as much.
[40:25] Hen, I’m fine. 小亨 我没事
[40:26] You are not fine, 你有事
[40:28] and don’t try to argue with me about it. 在这件事上别跟我吵
[40:31] ♪ And when your hope ♪
[40:33] – ♪ Starts to fade… ♪ – (door closes)
[40:35] You heard your doctor. 你听到医生的话了
[40:36] You’re on strict bed rest. 你要严格卧床休息
[40:39] Don’t make me give him a call. 别逼我给他打电话
[40:42] ♪ Don’t be afraid… ♪
[40:43] Oh. (Groans)
[40:46] I hate this part. 我讨厌现在这样
[40:48] (Hen chuckles)
[40:49] And blowing up would have been a better part? 你不讨厌爆炸吗
[40:52] You know what I mean. 你知道我什么意思
[40:54] Endless hours of TV, book after book, 没完没了地看电视
[40:57] magazine after magazine, just… 一本书接一本书
[41:00] waiting for the body to heal itself. 一本杂志接一本杂志 等待身体自行痊愈
[41:02] Waiting is mind-numbing. 等待是非常乏味的事
[41:04] (chuckling) My wife. 我的妻子
[41:06] The Eve ready Bunny. (laughs) 劲量兔
[41:08] Well, I have to be. 我必须要这样
[41:10] ‘Cause my wife is starting year three of medical school. 我老婆要开始念医学院三年级了
[41:14] And somebody’s gonna have to pick up the slack around here. 总得有人照顾家里
[41:18] I’m not. 我不去念了
[41:21] I’m going back to work, 我要重新回去工作
[41:23] not med school. 我不去医学院了
[41:26] H… Hen, 小亨
[41:28] I-I’m gonna be back up on my feet soon. 我…我很快就会恢复好
[41:31] – You don’t have to quit… – Listen, someone told me, -你不用放弃医学…
[41:35] recently, that my life as I knew it -听着
[41:38] was gonna change completely. 最近有人告诉我 我习惯的生活会完全改变
[41:42] Oh, okay. But we knew that, didn’t we? 好 但这个我们早就明白了 不是吗
[41:47] I’m not sure I did. 我不确定自己之前是否明白
[41:49] I mean, I was-I was dreaming 我曾经梦想成为一名医生
[41:51] of being a doctor, but I don’t think
[41:52] I really considered the reality 但我觉得自己没考虑到一个现实
[41:54] of what I’d have to give up 就是我要放弃或者错过很多东西
[41:57] or miss out on.
[41:58] Being a firefighter, being a mom, 当消防员
[42:01] being your wife? 当妈妈 当你的妻子
[42:04] That’s what matters to me. 这对我来说才是重要的事
[42:07] Grammy helped me make you a cake. 外婆帮我给你做了个蛋糕
[42:09] (chuckles) Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[42:13] Come here. 过来
[42:14] I-I need another hug. 我还需要抱你一下
[42:16] Are you gonna hug me every time I come into the room? 我每次进一个房间 你都要抱我吗
[42:19] Yes. Yes, I am. 是的 我就要这样
[42:22] Did Mama tell you she’s gonna be a firefighter again? 妈妈有没有告诉你
[42:24] Oh… 她又要做消防员了
[42:26] Yeah, she did. 她说了
[42:28] How do you feel about that? 你有什么想法
[42:30] I think her uniform’s cooler than scrubs. 我觉得她的制服比手术服更酷
[42:33] I mean, so, clearly, I’ve made the right decision. 我显然做了正确的决定
[42:36] (chuckles)
[42:38] Hen, are you sure? 小亨 你确定吗
[42:40] That was your dream. 那可是你的梦想
[42:41] ♪ You’re not alone ♪
[42:43] ♪ No matter how ♪
[42:45] ♪ Far away ♪
[42:48] ♪ Look to the sky… ♪
[42:50] I love you. 我爱你
[42:52] I love you, too. 我也爱你
[42:56] ♪ Right there by your side, oh… ♪
[43:02] This. 这一切
[43:04] This is my dream. 这一切才是我的梦想
[43:22] Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 亲爱的
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号