Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] ♪ Oh, oh, oh, I gotta have it, gotta have it, yeah ♪ ♪ Oh, oh, oh, I’m gonna get it ♪ 易碎品
[00:08] ♪ Gonna get it, yeah ♪ ♪ Oh, oh, oh, I gotta have it ♪ 费丽萨·瓦尔迪兹
[00:12] ♪ Gotta have it, yeah… ♪ 加州洛杉矶
[00:13] Thank you. ♪ I’m gonna get it, gonna get it ♪ 谢谢
[00:16] ♪ Yeah, oh, oh, oh ♪ ♪ I gotta have it, gotta have it, yeah ♪ 《时尚女郎》
[00:21] ♪ Oh, oh, oh, I’m gonna get it ♪ ♪ Gonna get it, yeah ♪ ♪ See something that I like ♪ 《心之所向》
[00:27] ♪ No, there ain’t no mistaking ♪ 《速度之魔3》
[00:29] ♪ I’m gonna make it mine ♪ 《圣诞秘事》
[00:34] ♪ See something that I like… ♪ 《骗子奶奶 试播集》
[00:36] I thought it would never arrive. -我还以为永远到不了了
[00:38] Came a long way. -远道而来
[00:39] Hey, you didn’t tell me that you had a new stalker. 嘿 你没告诉我 你有个新的尾随者
[00:41] A stalker? (gasps) 尾随者吗
[00:44] I haven’t had one of those since ’05. 从2005年起 我就没有尾随者了
[00:46] Maybe the good luck charm’s already working its magic. 也许幸运符已经在发挥魔力了
[00:49] Maybe. 也许吧
[00:53] What are you doing? -你在做什么 -我们不直播吗
[00:54] Aren’t we livestreaming? -你在做什么 -我们不直播吗
[00:55] You teased an unboxing the other day. 你那天开玩笑说要拍开箱视频
[00:56] Oh, no, no, no. I look horrible. 不行
[00:58] Besides, I can’t wait. 我现在气色很差 而且我等不及了
[01:00] – (chuckles) – We’ll, um… 我们会重新装上
[01:01] we’ll re-pack it and do it 明天再全妆开箱一次
[01:02] tomorrow in full glam. ♪ ♪ 真品证书
[01:18] Look at those eyes. So fiery. 你看看这双眼睛
[01:21] ♪ Gotta have it, yeah ♪ ♪ oh, oh, oh, I’m gonna get it… ♪ 火一样鲜红
[01:25] I can already feel it working. 我已经感觉到它在起效了
[01:27] The gods of… 众神…
[01:28] – Where is this from again? – Pompeii. 这东西来自什么地方
[01:30] It was used in cleansing rituals. 庞贝 它曾用于净化仪式
[01:32] Right. The gods of Pompeii are smiling on me. 对 庞贝的众神在向我微笑
[01:36] Wait, didn’t everybody die in Pompeii? 等等 庞贝所有人不是都死了吗
[01:39] Yes, but that survived. 对
[01:41] Uh, here, check it out. It even has 但这东西留下来了 给你看
[01:42] a certificate of authenticity. 它还有真品证明书
[01:44] Hm, it’s a piece of history. 这是件历史文物呢
[01:46] Huh. Well, I bought it. I guess it’s 我买了它
[01:51] “herstory” now. 那它现在就是“妇女历史”文物了 《911 紧急呼救最前线》
[01:53] (screaming) 这里是911 你有什么紧急情况 妇女历史结束了
[02:05] Thank God you’re here. 谢天谢地 你们来了
[02:07] Dispatch reported somebody got hit by a chandelier? 调度中心报告有人被吊灯砸到
[02:09] Uh, the cables must have snapped or something. 我想一定是电线断了
[02:11] I-I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[02:12] I-I tried moving it, but it was so heavy and there was… 我想挪走灯的
[02:14] there was so much blood. 但是太重了 而且她流了很多血
[02:16] – Is she conscious? – Yes. She-she won’t shut up. -她有意识吗 -有 她一直说个不停
[02:19] Help! 救命 亚丽克西斯
[02:20] – Alexis, you left me. – ALEXIS: To bring help! 你丢下了我 去求援
[02:23] Just please get this thing off of me. 请你们把这个东西从我身上拿开
[02:25] Whoa, whoa, whoa. Try not to move, okay? 哇 尽量不要动
[02:27] We’re gonna get you out of there. 好吗 我们会把你救出来
[02:27] BOBBY: All right, let’s get a backboard 拿背板和轮床过来
[02:29] – and gurney in here. – Yeah, Cap, this thing’s
[02:30] penetrated the floor pretty deep. 队长 这东西嵌入地板太深了
[02:32] We’re gonna have to cut it apart, piece by piece. 我们得一块一块地把它切开
[02:34] Buck, you’re with me. 巴克 你和我一起行动
[02:35] Let’s get saws and Nomex blankets. 我们去拿电锯和诺梅克斯防火毯 好的
[02:38] CHIMNEY: No sign of penetrating trauma. 没有穿透伤的迹象
[02:41] – Can you tell us your name? – I-It’s Felisa. -你叫什么名字 告诉我们 -她叫费丽萨
[02:43] Felisa Valdez? -费丽萨·瓦尔迪兹
[02:45] You know me. -你认识我
[02:47] CHIMNEY: Oh, yeah. 拯救生命 拯救彼此
[02:48] Hey. Nice to meet you. 对 嘿 很高兴见到你
[02:50] I would give you an autograph, but… Ah… 我想给你签名的 但是…
[02:52] I can’t… 我好像…
[02:54] Um, i-is the bracelet okay? 手镯没事吧
[02:57] I’m more worried about these cuts. -我更担心这些伤口
[02:59] Well, I could worry about both. I spent -这两样我都担心
[03:00] 20 grand on this thing. 我买这玩意花了两万
[03:02] Supposed to be my lucky charm, 它本该是我的幸运符
[03:03] but I don’t know if it’s working. 但我不知道它有没有用
[03:05] Okay, try to take a deep breath for us. 好的 尝试深呼吸一下
[03:08] Can you tell us -where you feel pain? – FELISA: Um… 能告诉我们 你哪里感到痛吗
[03:12] I don’t… I don’t feel anything. 我什么都感觉不到
[03:14] Th-That’s a good thing, right? Or is that bad? 这是好事 对吗
[03:16] One time, I was in a movie, and my character couldn’t 还是坏事 有一次我拍电影
[03:18] feel anything because she was cut in half. 我扮演的角色什么都感觉不到了 因为她被切成两半了
[03:20] When Time Stops. I saw that one. 《当时光停止》
[03:21] (Felisa chuckles) 我看过这一部
[03:22] And, uh, don’t worry, 别担心
[03:24] all your limbs are accounted for. 你的四肢都还在
[03:25] Just try to stay calm 我们给你检查的时候
[03:26] while we figure out what’s going on with you. 尽量保持冷静就好
[03:32] – Eddie, how’s the head looking up there? – Small laceration on occiput. 埃迪 她的头看起来怎么样
[03:36] Applying pressure to stop the bleeding. 枕骨部有小裂口 我在施压止血
[03:37] She’s bleeding from her occiput? 她的枕骨在出血吗
[03:39] The back of her head. 就是后脑勺
[03:41] Even the smallest cuts tend to bleed a lot. 即便是最小的伤口也会导致大量出血
[03:43] CHIMNEY: What he means to say is 他想表达的是
[03:44] it’s not a huge cause for concern. (laughs) Oh. 这没什么可担心的
[03:49] All right. That’s a good sign. 好的
[03:51] Looks like somebody felt that. 这是个好兆头 看来你能感觉到
[03:52] I mean, you’re tickling my feet. How could I not? 你在挠我的脚 我怎么能感觉不到
[03:54] Uh, what about this? 这样呢
[03:57] A-Am I supposed to be feeling something? 我应该有什么感觉吗
[04:04] Cap, reflex 队长
[04:05] of the left leg could be a potential spinal injury. 左腿阳性反应 可能有潜在的脊柱损伤
[04:07] Is s-something wrong? She’s not paralyzed, right? 出什么问题了吗 她不会瘫痪的 对吗
[04:09] That would severely impact her future revenue stream. 这将严重影响她未来的收入
[04:11] – FELISA: Paralyzed? – EDDIE: Maybe that’s not 瘫痪
[04:13] the thing we’re trying to focus on right now. 或许我们现在不应该关注这件事
[04:15] All right, Chim, I want you to contact the ER. 好的 齐姆 你联系急诊室
[04:17] Buck, let’s start to saw it away from her. 巴克 我们把压着她的吊灯锯开
[04:19] Carefully. 小心点
[04:20] (Buck grunts softly) Hi.
[04:22] This’ll keep you safe from the sparks, okay? 嗨 这能防止你被火花伤到 好吗
[04:24] – Uh, o-okay. – There you go. -好的 -来吧
[04:41] – BOBBY: On three. One, two, three. – (grunts) 我数三下 一 二
[04:45] (Felisa grunts) 三 好了 费丽萨 你感觉怎么样
[04:49] – (chandelier clatters) – All right, Felisa, how you feeling?
[04:52] Um, my left leg is tingling. 我左腿有刺痛感
[04:53] Wait, that’s a good thing,
[04:55] right? That means I can feel. 等等 这是好事 对吗 意味着我有感觉
[04:57] It’s very good, yeah, it’s probably 这很好 没错
[04:58] a pinched nerve or maybe a spinal bruise. 可能是神经受压或者脊椎淤伤
[05:00] Thank God. See? 谢天谢地
[05:02] The bracelet’s working, just like I said it would. 看到没有 就像我之前说的
[05:07] (siren wailing) 手镯起效了 洛杉矶消防局 急救人员
[05:09] Once I get this IV set, 我把静脉注射的东西准备好
[05:11] I’m gonna give you some Toradol. 就给你注入酮咯酸
[05:12] So, you say this thing’s a good luck charm. 你说这东西是幸运符吗
[05:14] Why do you need it? Seems like you have a good life. 你为什么需要这东西
[05:17] – (scoffs) – ALEXIS: Uh, 感觉你的人生挺顺利的
[05:18] she’s had a run of really bad luck 近十年来
[05:20] – for almost a decade. – Um, it’s called a curse. 她运气一直很差
[05:23] Curse? -这叫诅咒 -诅咒
[05:24] So, you spent 20K 所以你在一个手镯上花了两万块
[05:26] – on a bracelet? – FELISA: Alexis is
[05:27] constantly looking for things to turn my luck around. 亚丽克西斯一直在找能给我转运的东西
[05:30] Let me guess… Nothing ever works? 让我猜猜 什么东西都没用吗
[05:32] CHIMNEY: Don’t mind Eddie. 别管埃迪
[05:33] He’s unnaturally resistant 他对任何超自然的东西
[05:35] to anything supernatural. 都会有不正常的抗拒之心
[05:37] Prove to me something is real, I’ll believe in it. 向我证明那是真的 我就相信
[05:39] I feel you’re confused at the definition of belief. 我觉得你不明白什么是信仰
[05:44] I mean, a chandelier fell on me. 一盏吊灯砸到了我身上
[05:46] Doesn’t that sound like a curse? 这听起来不像诅咒吗
[05:47] Eh, might’ve just been a freak accident. 可能只是个可怕的事故
[05:50] – Is there a difference? – Only in Eddie’s head. 这有什么区别吗 只存在于埃迪的想象里
[05:53] – I’ll get you checked in. – ALEXIS: Okay. 我去帮你办入院
[05:54] Dimitri’s coming tomorrow to deal with the chandelier 好了
[05:57] – and the floors. – FELISA: Ugh. 迪米特里明天会处理吊灯和地板
[05:58] God only knows how much that’s gonna cost. 谁知道这会花多少钱
[06:00] Do you think the gods of Pompeii will give me a refund? 你觉得庞贝的众神会给我退款吗
[06:02] Stop being negative. 别这么消极了
[06:03] The bracelet can’t help if you won’t let it. 如果你不让手镯帮忙 它是不会帮你的
[06:08] Okay, they’re gonna take you in 好了
[06:09] for some scans. Good luck, Felisa. 他们会带你去做一些扫描
[06:11] Thank you. -祝你好运 费丽萨 -谢谢你
[06:14] Hey, you thinking what I’m thinking? 嘿 你和我的想法一样吗
[06:15] That we should hit that barbecue joint 我们应该去街角的那家烧烤店
[06:17] – around the corner? Yes. – No, no, no. 没错
[06:19] Something’s up with those two. 不 她们俩有点不对劲
[06:20] CHIMNEY: Felisa and what’s her face? What? 费丽萨和那个叫什么的女人吗
[06:22] Oh, is this about the curse? 怎么了 是因为诅咒吗
[06:25] Curses aren’t real. 诅咒不是真的
[06:27] Oh, here we go again. 又来了
[06:31] (Athena laughs)
[06:34] All this food, and that’s all you’re having? 吃的有这么多 你就喝这个吗
[06:36] Uh, yeah. It’s, um… it’s delicious. 对 这…这很美味
[06:42] How did “the age of absolutely” turn into alfalfa smoothies? 《绝对年代》怎么变成了苜蓿冰沙
[06:45] – (sighs) – CHIMNEY: Buck spends 巴克和名人相处了一下 现在想和名人喝的一样了
[06:46] one minute with a celebrity, 巴克和名人相处了一下
[06:47] now he’s drinking like them. 现在想和名人喝的一样了
[06:48] ATHENA: Which celebrity? -哪个名人
[06:50] Felisa Valdez. -费丽萨·瓦尔迪兹
[06:51] Oh, really? Mm. 真的吗
[06:54] You don’t sound like much of a fan. 你好像不太喜欢她
[06:55] What’s the last thing you saw her in? 你最后一次见她是在什么里面
[06:56] (chuckles) In the back of my patrol car. 在我巡逻警车的后座
[06:58] Yeah, she tried to hit 对
[07:00] a paparazzi with her car 她想开自己的车撞狗仔队 还去过戒毒所
[07:01] and went to rehab. 我没办法说出想念她的话
[07:02] I can’t say I missed her. 我没办法说出想念她的话
[07:04] HEN: Who says they don’t miss me? 谁说不想念我
[07:05] (all exclaim) 嘿
[07:07] CHIMNEY: Not anyone here. 这里可没有人说
[07:08] – So, how’s Karen? – Great. -凯伦怎么样 -很好
[07:10] I think she was more excited for me 我觉得我回来工作
[07:12] to get back to work than I was. (chuckles) 她比我还激动
[07:15] Somehow, she says that I hover. 她说我老是在她眼前转
[07:17] – (laughing) – What… 怎么了
[07:20] Athena, what are you doing here? 阿西娜 你怎么来了
[07:22] Oh, I wouldn’t miss your first day back. 我不能错过你第一天归队
[07:25] And Bobby here went all-out 鲍比为你准备了“欢迎回归”早餐
[07:26] for your welcome-back breakfast.
[07:27] So, who’s done with their first round? 谁吃完第一轮了
[07:29] I’m ready for my second round, and it’s about to get ugly. 我准备好第二轮了 事情要变得难看起来了
[07:32] BUCK: Yeah, I guess I’ll, uh, 我觉得我也要喝第二杯了
[07:33] grab some seconds, too. 很好喝
[07:35] (chuckles) Yum. (Athena chuckling) 他怎么喝上绿色果汁了
[07:37] What’s with the, uh, green juice?
[07:40] I don’t know. 我不知道
[07:45] Oh.
[07:46] Heard you’re on a health kick? 听说你在走健康路线
[07:48] Uh, yeah. 对啊 男人就不能尽量对自己好点吗
[07:49] Can’t a guy try to take care of himself? 对啊
[07:51] (laughs) Buck, 男人就不能尽量对自己好点吗
[07:53] your idea of healthy is a side salad. 巴克 你对健康的理解就是配菜沙拉
[07:56] When did puréed greens 什么时候蔬菜泥变成了正餐了
[07:57] become a whole main meal?
[07:59] Uh, well, since 自从我答应做康纳和卡梅伦的捐精者
[08:01] I agreed to be
[08:03] Connor and Kameron’s sperm donor.
[08:07] So, you’re really doing it? -你真的要做吗
[08:09] I’m really doing it. And-and I figure, if I am, -我真的要做 既然要做
[08:11] I… I should do it right. 那就要好好做 对吧
[08:13] You know, set them up with the best chance for success. 给他们最高的成功几率
[08:15] Ah, hence
[08:17] – the green juice. – Ah, not just green juice. 所以你才喝绿色果汁 不仅是绿色果汁
[08:20] I’m abstaining from everything. 我把一切都戒掉了
[08:22] Right? No alcohol, 不喝酒
[08:24] no junk food, red meat, 不吃垃圾食品
[08:25] fish that could be too high in mercury. 不吃红肉 不吃汞含量高的鱼类
[08:27] Mm, not sure swordfish has an effect on your sperm count. 我不确定剑鱼对精子数量有影响
[08:31] No, I’m abstaining from 不
[08:34] other things to help with that. 我在戒掉其他东西 帮助提高精子数量
[08:36] You know, I’m, uh, trying to keep the tank full, 我想保持库存充足
[08:39] not let… swimmers escape. 不让那些游泳选手逃跑
[08:42] So, you haven’t… 所以你没有…
[08:44] Nope. 没有
[08:46] Not even once? -一次都没有
[08:47] Uh-uh. -没有
[08:49] For how long? 多久了
[08:51] Longer than expected. 比预期的时间要久
[08:53] NATALIE: I’m sorry, Mr. Buckley. 我很抱歉 巴克利先生
[08:55] It doesn’t look like they sent over 貌似他们没有把你的
[08:56] your direct recipient authorization forms. 直接接受人授权表格发过来
[08:58] Are you sure? They-they said 你确定吗
[09:00] they e-mailed it to you this morning. 他们说今天早上
[09:02] (sighs) Our servers are down. 发邮件给你们了 我们的服务器宕机了
[09:04] Uh, can you come back another day? 你能改天再来吗
[09:06] We’re here from 8:00 to 8:00. 我们的工作时间是早8点到晚8点
[09:07] ♪ And I try and I try ♪
[09:10] ♪ And I try ♪
[09:12] ♪ I can’t get no… ♪ 午餐休息 2点返回
[09:15] Pat will take your blood so we can do our screening. 帕特会给你抽血 然后我们给你做检查
[09:17] You don’t have any issues with needles, do you? 你不怕针吧
[09:19] Uh, no, all good. 不怕
[09:22] ♪ Hey, hey, hey… ♪ 没关系
[09:24] Uh, is-is… is Pat okay? 帕特没事吧
[09:27] Whoa! Uh, hey, call 911. Go, go, go, go. 打打911 快点
[09:31] Okay. (grunts) 好的
[09:32] Four weeks? 四周吗
[09:33] S-S… Shh, shh.
[09:35] And you don’t think that maybe that’s a hint that 你不觉得这可能是个暗示吗
[09:37] – you shouldn’t be doing this? – Listen, it’s 你不应该做这件事了
[09:38] a run of bad luck, but it turns around tomorrow. 听着 我遇到了一连串倒霉的事情 但明天会好转的
[09:41] I have my appointment set. I go in, 我已经预约好了
[09:43] I make my donation, it’s taken care of. 我过去完成捐赠就好 已经安排好了
[09:45] So, four weeks of abstinence? 四周的禁欲
[09:47] – Four weeks. – How’s that been? 四周
[09:50] – (bell rings) – (indistinct P.A. announcement) 感觉怎么样
[09:52] It’s, uh, starting to feel like 开始感觉这是另外一种紧急情况了
[09:54] a whole other kind of emergency. 莲花
[09:56] – (laughs) – ♪ No, no, no. ♪ 洛杉矶市中心
[10:05] Hey, can you box up some CBD oil 嘿
[10:08] for my client in room four? 你能给我四号房间的客户 装点大麻素油吗
[10:09] Use my discount. 用我的优惠
[10:11] I think she’s had a rough week. 我觉得她上周过得很艰难
[10:12] Mm-hmm, okay. 好的
[10:14] You know what? 知道吗
[10:17] Throw in some sleep gummies. 装点睡眠软糖
[10:19] Can’t hurt. 无妨的
[10:24] (muffled moaning)
[10:27] It’s Willow. Can I come in? 我是薇洛 能进来吗 这里是911
[10:30] (high-pitched muffled moaning) 你有什么紧急情况 这里是市中心的莲花水疗吧 我们这里有一起蜡烫伤事故
[10:34] (screams)
[10:35] (muffled moans)
[10:45] DISPATCHER: A what? 什么
[10:46] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[10:47] I only left the room for a minute, 我就离开了房间一下
[10:50] and when I came back in, I found her like this. 等我回来的时候
[10:53] Whoa! (muffled screaming) 就发现她这样了
[10:55] What’s her name? 她叫什么
[10:57] – EDDIE: Felisa. – What? No way. -费丽萨 -什么 不可能
[10:59] This is her. It’s her bracelet. 是她 这是她的手镯
[11:01] Felisa, this is firefighter Diaz. 费丽萨 我是消防员迪亚兹
[11:03] We met at, yeah, at your house. -我们在你家…见过面 -心率在攀升
[11:05] CHIMNEY: Heart rate’s elevated. 鼻腔完全堵塞 蜡正在硬化
[11:09] Felisa, panicking is only gonna make things worse. 费丽萨 恐慌只会让事情变得更糟
[11:11] I need you to stay relaxed. You’re in good hands, I promise. 我需要你放松 我们很专业 我保证
[11:14] – We need to make an airway now. – Pass me the scalpel. -我们现在需要开出一条气道 -把手术刀给我
[11:16] CHIMNEY: It’s coming up. Scalpel. 马上来
[11:18] (muffled grunting continues) 手术刀
[11:19] Try to stay calm, Felisa. 尽量保持冷静 费丽萨 好了
[11:26] Hold on, hold on. 等一下
[11:29] – Is that… – The wax. It made its way -那是什么 -蜡流进她的喉咙了
[11:31] into her throat. Oral airway. 口腔导气管
[11:35] Few more seconds, Felisa. 再坚持几秒钟 费丽萨
[11:36] – All right. – Almost there, almost there. 好了 就快好了
[11:43] O2 mask going on. 好的 戴面罩
[11:45] Checking airway. 开气道
[11:50] Clear. 离手
[11:51] WILLOW: So, she’s okay? 离手 她没事吧
[11:53] CHIMNEY: She’s breathing. 她在呼吸
[11:54] All right, so now what do we do with the wax? 好了 我们现在怎么处理蜡
[11:57] EDDIE: Looks like the warmer was only set 加热器好像只能调到40度
[11:58] for 104 degrees.
[12:00] CHIMNEY: Okay, so probably not major 好的
[12:02] burns, since it’s already started to cool. 所以可能不会有严重的灼伤 因为蜡已经开始冷却了
[12:03] I say we leave it and let the hospital remove it. 我们还是别动蜡
[12:05] – (muffled scream) – HEN: Okay. 让医生除掉吧
[12:07] So, the wax stays on just for a little while longer. 好的 所以蜡会稍微多停留一会
[12:09] Hang in there. 坚持住
[12:14] ALEXIS: Oh, my God, Felisa! 天啊 费丽萨
[12:15] What-what happened? 发生什么了
[12:17] Fuzzy on the details. 细节还不清楚
[12:18] – ALEXIS: Is she gonna be okay? – She will be, 她会没事吧
[12:20] – as soon as we get her to the hospital. – Okay, I’m-I’m riding with her. 只要我们把她送到医院 她就会没事 好的 我跟她一起坐车去
[12:22] You’ve been here this whole time? 你一直都在这里吗
[12:24] I am her assistant. I go everywhere with Felisa. 我是她的助理
[12:33] – (indistinct chatter) – (drill whirrs) 费丽萨去所有地方我都跟着
[12:40] NATALIE: Yes. I-I am so sorry. I understand. 对 我很抱歉 我理解
[12:43] – It’s a lot to go through. – Oh, uh, hey. Sorry, excuse me. -这很困难 -嘿 抱歉 不好意思
[12:45] Um, I’m-I’m here for my donation appointment. 我过来捐精
[12:47] Sorry. Building’s lost power. We’ll have to reschedule. 抱歉 这栋楼没电了
[12:50] Uh, okay, h-how long is it gonna be out? 我们得重新安排时间了 好吧 要停多久的电
[12:53] – I can wait. – No idea. -我可以等 -不知道
[12:54] Um, sorry, not you. 抱歉
[12:56] Sounds like they might take the rest of the day. 不是对你说的 听起来他们可能要花一整天的时间
[12:59] I’m sorry. I know 我很抱歉 我知道你在我们这里接连碰壁
[13:00] you’ve had a run of bad luck with us. 我很抱歉 我知道你在我们这里接连碰壁
[13:02] Maybe I can-I can come back tomorrow. 也许我可以明天再来
[13:03] – Yes, that’s perfect. – Great. What time? -对 那就太好了 -很好 什么时候
[13:05] I’m sorry, not you. Uh, first available is… 很抱歉
[13:08] a week from Tuesday. 不是对你说的 最早的时间是下周二
[13:09] Does that work? 可以吗
[13:12] Uh, yeah. Sure. 当然可以
[13:15] Guess it’s gonna have to. 不可以也没办法
[13:19] So, the bracelet was supposed to change her luck? 那个手镯本来是给她转运用的吗
[13:22] Feel like maybe it made the bad luck more… 我觉得它可能让厄运变得更严重了
[13:25] apocalyptic.
[13:29] – Oh, no. – What? -糟糕 -怎么了
[13:33] That’s that damn bracelet. 那个破手镯
[13:35] Do you think it heard me trash talking it? 你觉得它听到我说它坏话了吗
[13:38] I don’t think it has ears. 我觉得它没有耳朵
[13:40] CHIMNEY: Must have fallen off going to the ER. What should we do? 一定是去急诊室途中掉下来了 我们该怎么办
[13:47] Give her her bracelet back. 把她的手镯还给她
[13:48] – Whoa! – Wait, wait, wait, wait! -哇
[13:52] Just to be on the safe side. -等等 安全起见
[13:54] CHIMNEY: Right. 对
[13:55] First rule of a curse, 对
[13:56] they spread like a virus. 诅咒第一定律
[13:59] (scoffs) You two are being ridiculous. 它们会像病毒一样传播
[14:02] (gasps) 你们俩太可笑了
[14:04] – Aah! – BOBBY: Whoa!
[14:07] – Hey. – CHIMNEY: I told you. -嘿 你没事吧 -我就说吧
[14:08] – BOBBY: You okay? – It’s spreading. – It’s not. -会传播的
[14:12] (groaning) -不会
[14:13] What is that? 这是什么
[14:18] Gasoline. 汽油
[14:20] Evacuate the firehouse now. 马上疏散消防站
[14:23] – Definitely spreading! – Definitely spreading. 绝对在传播
[14:36] You think she’s taking advantage of her? 你觉得她在占她的便宜吗
[14:39] Felisa said Alexis convinced her to buy that bracelet. 费丽萨说是亚丽克西斯 说服她买的那个手镯
[14:42] Supposed to be some artifact from Pompeii. 那应该是庞贝的历史文物
[14:45] This? (laughs) 这手镯吗
[14:46] My mother has costume jewelry that looks better. 我妈的人造珠宝都比这好看
[14:50] Probably cost her less, too. 或许也能给她省点钱
[14:52] That thing set Felisa back 20 grand. 这东西花了费丽萨两万块
[14:54] $20,000 for that? 两万块买这个
[14:56] Didn’t seem like it was the first thing 这好像不是亚丽克西斯
[14:58] that Alexis had convinced her to buy. 说服她买的第一件东西
[14:59] (sighs) You sound pretty sure of that. (sighs) 你好像非常肯定
[15:03] When my abuelo died, 我爷爷去世之后
[15:05] my abuela had a hard time. 我奶奶很难受
[15:08] You know, he’d passed suddenly, 对 他突然就走了
[15:09] so they never had a chance to say goodbye. 所以他们没有道别的机会
[15:12] She felt really bad about that. 这一点她觉得很遗憾
[15:14] Went to visit her on a summer break, 我们暑假的时候去看她
[15:16] and there was this… woman. 当时有个女人
[15:19] Curandera.
[15:21] She was at the house at least once a week. 她每周至少来家里一次
[15:23] Lighting velas, saying prayers, 点蜡烛 做祷告
[15:25] promised my abuela that she’d be able to speak 她答应我奶奶
[15:27] to a husband she’d lost. 她能和过世的丈夫说上话
[15:29] Mm, and she never did. 但一直没能实现
[15:31] No. She never stopped trying. 对 她一直没有停止尝试
[15:33] She also never stopped paying. 也没有停止花钱
[15:35] Savings, life insurance. 存款
[15:36] Every penny she had. 人寿保险 她所有的钱
[15:38] My pops and Tía Pepa had to bail her out. 我爸爸和佩帕姑姑都要给她还债
[15:40] She almost lost her house. 她差点失去自己的房子
[15:43] And that’s why you don’t believe in curses. 所以你才不相信诅咒
[15:45] I understand believing in something bigger than yourself, 我理解你们相信比自身更宏大的东西
[15:48] but if there’s a higher power out there, I… 但如果有更强大的力量 我…
[15:51] I don’t think they’re making chandeliers fall 我觉得它们不会让吊灯掉落
[15:53] or fuel connectors on gas pumps break. 或者让油泵上的燃料接头破裂
[15:55] The best grifters 最高明的骗子知道如何利用别人的绝望
[15:57] know how to play on people’s desperation.
[16:00] The more desperate a person is, 一个人越是绝望
[16:02] the easier it becomes to fool them. 就越容易被愚弄
[16:05] HALLIE: Can I help you with something? 有什么我能帮忙的吗
[16:07] FELISA: Are any of these specifically for good luck? 有专门带来好运的东西吗
[16:10] What kind of luck? Lucky in love? 哪种好运
[16:13] Finances? Job opportunities? 是桃花运 财运
[16:15] All of it. Consider me 还是工作运
[16:18] a vibrational catastrophe. 都有 你就把我看作一个祸根子吧
[16:20] Let’s start with some green jade 我们先从翡翠开始
[16:22] and maybe some citrine. 然后再来点黄水晶
[16:24] I have a couple of beautiful pieces in the back. 后面有几件很不错的
[16:27] Let me grab them for you. 我去给你拿
[16:29] Thank you, (soft chuckle) 谢谢
[16:32] Okay. I talked to the hospital administrator 好的 我和医院管理员谈过了
[16:35] and they are going to do a top-to-bottom search 他们会彻底搜查一遍
[16:37] to find out what happened to your bracelet. 看看你的手镯到底怎么了
[16:38] (sighs) Why bother? 何苦呢
[16:43] Pretty sure I was more cursed wearing that thing 我很确定我戴着那东西的时候
[16:46] than I was before. 比没戴时更倒霉了
[16:50] Maybe that will cleanse my energy. 也许它能清理我的能量
[16:55] ALEXIS: Amethyst? 紫水晶
[16:56] I don’t think that’s for luck. 那应该不是用来转运的
[16:59] Hey, maybe we shouldn’t purchase any more decor items 嘿
[17:02] that could double as weapons. 也许我们不该再买任何 可以当武器用的装饰品了
[17:04] It’s for protection. 这是为了保护我
[17:07] – Hey, do you see a ladder anywhere? – No! -你有看到梯子吗 -没有 你想都别想
[17:09] Don’t even think about it. I will go find someone. 我去找人来拿
[17:10] Just, please, wait. (sighs) 你好好等着
[17:34] (Alexis screams)
[17:35] Alexis? 亚丽克西斯
[17:37] (grunting)
[17:42] (Felisa gasps)
[17:44] Oh, my God.
[17:45] What happened? 我的天啊 怎么回事
[17:46] I heard screaming. What’s going on? (gasps) 我听到了尖叫声 怎么回事
[17:49] Is that one of my crystals? -这是我的水晶吗
[17:50] – Call 911. – Oh… -快打911
[17:52] Hurry! 快点
[17:54] DISPATCHER: 911. What’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[17:56] Uh, we’re at Crystal’s New Age on Ventura. 这里是范杜拉的水晶新纪元
[17:58] There’s been some kind of an accident. 发生了意外
[18:01] DISPATCHER: What kind of an accident? 什么意外
[18:02] HALLIE: I don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[18:04] but we need an ambulance – right away. – DISPATCHER: Okay, ma’am. 但我们急需一辆救护车
[18:06] We’ll get you an ambulance. 好的 女士 我们会给你派一辆救护车
[18:08] (sighs) 但我们需要知道你的位置
[18:11] Do you feel… 你有没有感觉…
[18:13] It’s… weird. 好奇怪
[18:21] BOBBY: Dispatch said they were in contact with the caller. 调度中心说他们和呼叫者有联系
[18:24] CHIMNEY: Looks like they’re all unconscious. 看来他们都失去意识了
[18:25] HEN: I see at least four down. -我看到至少躺下了四个人
[18:27] CHIMNEY: They’re breathing but not responsive. -他们在呼吸 但没有回应
[18:28] BOBBY: Buck, did you get that gas turned off yet? 巴克 你关掉气了吗
[18:30] Uh, Cap, there’s nothing to shut off. 我没法关
[18:32] There’s no gas line to this building. 没什么可关的 这栋楼没有输气管
[18:33] Then what caused this? 那他们怎么会晕倒
[18:35] CHIMNEY: I think I have an idea. 我好像知道
[18:36] Felisa Valdez. -费丽萨·瓦尔迪兹
[18:38] Again? -又是她
[18:40] BOBBY: Okay, let’s get everyone out of here. Everyone out. 好的 我们把所有人都搬出去 大家都出去
[18:43] HEN: Cap, I think you should see this. 队长 我觉得你应该看看这个
[18:46] BOBBY: How deep is it? -有多深
[18:47] Could be a potential stomach puncture. -可能是胃部穿刺
[18:49] What in the world happened here? 这里到底怎么回事
[18:54] -(gasps) -CHIMNEY: Easy. Easy. You’re okay. 放松 你没事
[18:58] Try to take some breaths. That’s it. 试着呼吸一下 就这样
[19:03] – Did I pass out? – Not just you. -我晕过去了吗 -不只是你
[19:04] Everybody in that store passed out. 那间店里的人都晕过去了
[19:07] Wait… 等等 亚丽克西斯呢
[19:08] – Wait, where’s Alexis? – Still in the store, -别紧张 -她还在店里
[19:11] but we’re gonna get her out soon. 但我们很快就把她搬出来
[19:12] Do you know what happened to her? 你知道她遭遇了什么吗
[19:14] FELISA: No, um… 不知道
[19:16] She went and talked to the manager, and then… 她去和经理说话 然后…
[19:20] BOBBY (on radio): Chim, need you inside now. 齐姆 我需要你马上进来
[19:22] Copy that, Cap. 收到 队长
[19:24] Backboard coming in. 好了 背板来了
[19:30] She was stabbed with the crystal in the conservatory. 她身上扎着温室的水晶
[19:32] Or the new age shop. 或者说新纪元店里的
[19:34] No way you fall on this thing and end up like this. 摔到这东西上 不可能会落得这样的结果
[19:36] Still doesn’t explain why everyone else passed out. 还是没办法解释别人都晕倒的事
[19:43] – Wait. – What are you doing? 等等
[19:46] Calling for a consult. -你在做什么
[19:50] Oh! -找专业人士咨询
[19:52] That poor girl. I can’t even look at that. 可怜的姑娘 我都不忍心看
[19:54] Uh, well, I-I really need you to. Okay? 我真的需要你看一下 好吗
[19:57] I-I have to know what kind of crystal that is 我需要知道这是什么水晶
[20:00] and if it’s toxic. 以及是否有毒
[20:02] I wouldn’t carry anything toxic. 我不会藏毒
[20:04] Ma’am, please just look at the photo. 女士
[20:06] (scoffs) 请仔细看一下这张照片
[20:08] BOBBY: Marcasite? -白铁矿
[20:10] It’s basically iron sulfide. -基本上就是硫化铁
[20:12] Which, when combined with stomach acid… 这玩意如果和胃酸结合…
[20:13] Creates hydrogen sulfide, 会产生硫化氢
[20:15] which would make everyone pass out. 导致所有人晕过去
[20:17] Captain Nash, 118. Please alert Trauma One 我是118中队的纳什队长 请警告一级创伤中心
[20:20] we are bringing in a young female. 我们会送去一个年轻女性
[20:22] Possible impalement to the stomach. 胃部可能有刺穿
[20:24] Injury is likely producing 伤口很可能会产生硫化氢
[20:26] hydrogen sulfide. Please advise. 请告知
[20:29] Alexis! 亚丽克西斯
[20:31] Can I go in there? 洛杉矶消防局 我能过去跟她一起吗
[20:33] Listen, I think there’s something you need 听着
[20:35] to know about Alexis. 关于亚丽克西斯 你要知道一件事
[20:36] Sh-She’s gonna be okay, right? 她会没事的
[20:37] Please, you-you have to take care of her. 对吧 请你们一定照顾好她
[20:39] She’s all I have. 我只有她了
[20:44] It’s not safe for you to travel in that ambulance. 你坐那辆救护车不安全
[20:47] But you can see her later, after you get checked out. 但你可以做完检查后去看她
[20:49] Let’s load her up, guys. 把她抬上去 各位
[20:59] So you still don’t think she’s cursed? 你依然认为她没被诅咒吗
[21:02] No, but I’m starting to think I am. 对
[21:09] I don’t need her attorney. 但我开始认为我被诅咒了 我不需要她的律师
[21:12] I just want to talk to Felisa privately. 我只想跟费丽萨单独谈谈
[21:15] No, I’m not a fa… 不
[21:17] I’m with the Los Angeles Fire Dep… 我不是粉…我是洛杉矶消防…
[21:22] So, her manager’s a dead end. 所以她的经理人这边行不通
[21:23] I thought you were calling her agent. -我以为你在给她经纪人打电话
[21:25] I tried him first. He said he’d call back. -我先给他打的 他说会给我回电话
[21:26] I dated an agent once. They never call back. 我跟经纪人约过会 他们从来不会回电话
[21:29] Hey, guys, what… (exclaims) 嘿 各位…
[21:33] What is that thing still doing here? 这东西为什么还在这里
[21:35] Okay, take it easy. 好了 放松
[21:36] Eddie is trying to reach out to Felisa 好了 放松
[21:38] to give it back to her. 埃迪在想办法联系费丽萨 把这东西还给她
[21:39] Yeah? 是吗
[21:41] Well, try harder. 再加把劲吧
[21:43] What? 怎么了
[21:44] I can see those beady little eyes 我能看到那双机敏的小眼睛
[21:45] looking right through me. 在死死地盯着我
[21:48] Listen, I’m-I’m starting to think maybe 听着
[21:51] Eddie has a point here. 我开始觉得也许埃迪的话有道理
[21:52] The accident at the crystal shop… 水晶店里发生事故的时候
[21:54] Bracelet wasn’t even there. 手镯都不在那里
[21:55] HEN: Hey, Buck, you got to… 嘿 巴克
[21:57] (exclaims) What is that thing still doing here? 你要… 这东西为什么还在这里
[22:00] Okay, we’re not having this conversation again. 好了 我们不要再讨论这个话题了
[22:02] What-what is it you want to say to Buck? 你想跟巴克说什么
[22:03] Well, Connor and his wife, they’re here to see him. 康纳和他妻子
[22:06] Connor, your ex-roommate? What does he want? 他们来这里找他了 康纳
[22:09] – Uh… – How would I know? 你前室友 他想怎样
[22:12] Nothing. Uh, excuse me. -我怎么知道 -没什么
[22:13] Uh, I don’t know. 失陪一下 我不知道
[22:16] Can we please do something about this 趁还没别的灾祸发生
[22:18] before something else happens? 能处理一下这玩意吗
[22:20] Like, maybe the oven blows? 比如说烤箱爆炸
[22:22] Or the bathroom backs up for the third time this week. 或者卫生间这周第三次被堵
[22:25] – Thanks again, Diaz. – Hmm? 再次感谢了 迪亚兹
[22:29] – Catch! – (exclaims) 吓到你了 -嘿
[22:31] (laughs) 一切都好吗 -我们也想知道
[22:37] Uh, uh, hey, is-is everything okay?
[22:40] That’s what we wanted to know.
[22:41] We got this very cryptic voicemail 我们收到了一个很莫名其妙的语音邮件
[22:43] that you didn’t make your appointment 说你没有去生殖诊所赴约
[22:45] at the fertility clinic. 对 不…
[22:46] Uh, right. No, there… 对 不…
[22:48] Yeah, the-there was a, uh, a power outage. 对 那里之前断电了
[22:51] And we tried to call you but you didn’t pick up. 我们给你打了电话 但是你没有接
[22:53] Maybe I left it in my car. It… 也许我把手机落在车里了
[22:55] it was-it was charging. It’s, uh… 在充电…
[22:56] I know we asked a really big favor of you. 我知道我们让你帮了一个很大的忙
[22:58] Probably too big. 也许太大了
[22:59] And it’s-it’s okay if you’re having doubts. 如果你有疑虑也没关系
[23:01] – No, guys… – You understand, if you changed your mind, -我没有 两位… -如果你改变主意 我们能理解
[23:03] – we understand. – We just can’t really handle the not knowing 我们只是无法接受不知道发生了什么
[23:05] what’s going on because, you know, we keep imagining 因为我们一直想着最坏的情况
[23:07] – the worst. – And after everything we’ve already been through, -我们受了那么多罪… -嘿
[23:09] – honestly, it really means a lot… – Guy-Guys, hey, hey, stop. 别说了 听我说
[23:11] Listen to me. I haven’t changed my mind. 我没有改变主意
[23:12] Okay? I w-I want to do this for you. 好吗 我想为你们做这件事
[23:14] I promise, I will be your sperm donor. 我保证 我会当你们的捐精者
[23:17] It’s just been tough to find an appointment 只是很难预约这家诊所的时间
[23:19] with the clinic’s hours, my schedule here. 毕竟我工作也很忙
[23:21] No one… no one really knows I’m doing this for you. 没人…没人知道我为你们做这件事
[23:24] – I don’t think that’s true. – Uh… Anymore. 我觉得现在不是这样了
[23:37] And I want the tops of 所有车辆的顶部都清洗干净
[23:38] – all those vehicles cleaned. – Oh, that’s where I left my turnout.
[23:41] – All of ’em cleaned. – (alarm ringing) 都清理干净
[23:42] – After this call. – Yeah, uh… Thank God. -在这次任务之后 -对 谢天谢地
[23:46] KAMERON: I am so sorry. 我很抱歉
[23:48] We’re so sorry about the misunderstanding. 我们很抱歉误解你了
[23:51] Oh, I hope we didn’t make this awkward for you. 希望我们没让你觉得尴尬
[23:53] No, uh, don’t worry, I can handle 不
[23:55] whatever they have to say. 别担心 他们说什么我都能应对
[23:56] Every-Everything. I got to go. 我真的…我得走了
[23:58] Uh, thanks, Buck. 谢了 巴克
[24:13] So, why… 所以为什么…
[24:17] Did you… 你有没有…
[24:20] Okay, guys, this is Buck’s personal business, 好的 各位
[24:22] so I think we should let it go. 这是巴克的私事 我们还是当不知道
[24:24] – You knew! – How long have you known? -你知道 -你知道多久了
[24:25] More importantly, how long you been holding out on us? 更重要的是 你瞒我们多久了
[24:32] Oh, looks like we’re here. 看来我们到了
[24:34] Let’s go fight fires, guys! 大家灭火吧
[24:36] Stupid bracelet curse. 破手镯诅咒 第一长老教会医院
[24:42] Hey, thanks for meeting me here. 嘿
[24:43] – You said you found something? – Yeah. 谢谢你来这里见我 你说你有发现吗
[24:45] I went to check out the crystal shop. 对 我去检查水晶店了
[24:47] – It was weird as hell. – Yeah. 那里极其怪异
[24:48] Five people in the store, one gets stabbed, 对 店里有五个人 一个人被刺伤
[24:50] four others pass out and no one sees anything? 其他四个人晕过去了 没人看到任何东西吗
[24:52] No, there were six people at the shop. 不 店里当时有六个人
[24:55] I checked the security camera. 我查了监控摄像头
[24:57] Any idea who this guy is? 你知道这个人是谁吗
[24:59] Well, the hat obscures his face, but it turn out that 帽子遮住了他的脸
[25:01] that is not the first time 但这其实不是他第一次
[25:03] that this guy has shown up on the scene 出现在费丽萨的事故现场了
[25:04] of one of Felisa’s accidents.
[25:09] – EDDIE: That’s the spa. – Mm-hmm. 这里是水疗中心
[25:11] And that’s the same guy, running out the shop 同一个人
[25:14] right before the 911 call. 在911到达之前跑出了店里
[25:17] You think he’s working with Alexis. 你觉得他和亚丽克西斯是同谋吗
[25:18] He’s causing the accidents so Alexis can, what… 他制造事故
[25:21] Cash in how? 好让亚丽克西斯挣钱吗 但怎么会
[25:23] The bracelet that Felisa said cost her 20,000… 费丽萨说花了她两万的手镯
[25:26] Alexis bought online for 11. 是亚丽克西斯在网上花了一万一买的
[25:29] (whistles) That’s one hell of a markup. 这加价也太可怕了
[25:32] I need to talk to Felisa. 我需要跟费丽萨谈谈
[25:36] FELISA: So I was thinking, after all of this, 我想等这件事结束了
[25:38] we need a vacation. 我们就去度假
[25:40] You know, like a girls trip. How does that sound? 姐妹之旅
[25:44] (knock on door) 听起来怎么样
[25:47] Firefighter Diaz. 消防员迪亚兹
[25:49] What are you doing here? 你来这里做什么
[25:51] Just Eddie. We had a drop-off 叫我埃迪就好
[25:53] and I, um, want to give this back to you. 我们来送病人
[25:57] (scoffs quietly) 我想把这个还给你
[25:58] Can’t believe I thought that was gonna change my luck. 真不敢相信 我以为这东西能让我转运
[26:01] She almost died because of me. 她差点因为我没命
[26:03] I don’t think that’s true. 我觉得并非如此
[26:10] This doesn’t prove anything. 这并不能证明任何事
[26:12] Alexis would never do anything to hurt me. I mean, 亚丽克西斯绝对不会做任何伤害我的事
[26:14] come on, you’ve met her. 拜托
[26:15] You know that she wouldn’t do that. 你见过她 你知道她不会这样做
[26:16] I know you feel like she’s 我知道你感觉她是你唯一可以依靠的人
[26:17] the only one you can count on.
[26:18] Yeah, because she is. 对
[26:20] Okay? Everyone else is gone. 因为她就是 好吗
[26:22] Dead, disappeared, or… 别人要么走了 就是死了
[26:25] simply doesn’t want to talk to me ever again. 就是消失了 要么就是再也不想和我说话了
[26:27] She’s all I have. 我只有她了
[26:29] ATHENA: What about your family? 你家人呢
[26:30] My parents got a divorce when I was 16. 我父母在我16岁的时候离婚了
[26:32] Got pretty nasty, so I filed for emancipation. 闹得很难看 所以我申请断绝关系了
[26:35] Last day I spoke to them was the day the judge 我跟他们最后一次说话
[26:37] declared me legally an adult. 还是法官宣布我成为合法成年人的那天
[26:42] I don’t know why you think Alexis would do this to me. 我不知道你们为什么觉得 亚丽克西斯会这样对我
[26:44] She paid $11,000 for that bracelet. 她买这只手镯只花了一万一
[26:47] What’d she charge you again? 她收了你多少钱
[26:54] All you guys have are two grainy videos 你们只有两个戴着帽子家伙的
[26:56] of two guys in hats. 两段模糊视频
[26:58] – It’s just a coincidence. – You know, you may be right. 这只是巧合
[27:00] But if it isn’t, that man is still out there 你可能是对的 但如果不是巧合
[27:03] and you could be in danger. 这个男人依旧逍遥法外 你就可能有危险
[27:07] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[27:11] Think we’re wrong here? 我们来错了吗
[27:14] You know what I believe in even less than a curse? 你知道比起诅咒 我更不相信什么吗
[27:17] Coincidence. 巧合
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:36] Of course. 当然了
[27:55] I can take care of myself. 我可以照顾好自己 好的
[28:02] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[28:05] Yes. 没错
[28:06] (engine starts) 没错
[28:09] Okay.
[28:30] Whoa, there, buddy. Back off. 哇 伙计 退后
[28:37] Okay. It’s okay, Felisa. 没事的 没关系的 费丽萨
[28:39] Don’t let Eddie and that cop get into your head. 别让埃迪和那个警察影响你
[28:42] You’re just being paranoid. 你只是在疑神疑鬼
[28:47] Or not. 也可能不是
[28:50] (line ringing) 紧急电话
[28:52] MADDIE: 911.
[28:54] – What’s your emergency? – FELISA: I’m driving in my car 这里是911 你有什么紧急情况
[28:55] and I think somebody’s following me. 我在开车 我觉得有人在跟踪我
[28:58] – What’s your name? – Felisa Valdez. -你叫什么名字 -费丽萨·瓦尔迪兹
[28:59] I’m in a blue Vero Starfire on Riverside Drive. 我在河滨大道一辆维罗斯达飞里
[29:02] Why do you think someone might be following you? 你为什么认为别人可能在跟踪你
[29:04] Because this police officer came to see me and she said 因为有警察来找我
[29:06] that I might be in danger and I didn’t believe her. 她说我可能有危险 我没相信她
[29:08] Why didn’t I believe her? 我为什么不相信她
[29:09] Okay, Felisa, I’m gonna route you 好的
[29:11] to the nearest police station. 费丽萨 我会引导你去最近的警察局
[29:13] Do you see the name of a cross street? 你看到十字路口的名字了吗
[29:15] I’m just hitting Laurel Canyon, just about to pass Colfax. 我刚到月桂谷 快通过科尔法了
[29:18] MADDIE: All units in the vicinity of Riverside and Colfax 河滨街和科尔法附近的所有单位 请注意
[29:21] be advised, possible unwanted pursuit in progress. 可能存在不必要的纠缠行为
[29:23] Vehicle is a blue Vero Starfire. 车辆为蓝色维罗斯达飞
[29:25] Victim’s name is Felisa Valdez. 受害者姓名为费丽萨·瓦尔迪兹
[29:27] Oh, hell, no. 糟糕
[29:29] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727-L-30
[29:33] I’m on my way. 我马上过去
[29:49] (honking)
[29:55] – No! – (exclaims)
[30:00] (sirens approaching)
[30:12] Don’t move. 别动
[30:14] Detain this man. 扣押这个男人
[30:18] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 这里是727-L-30
[30:21] The victim’s car has been covered… (coughs) 受害者的车被柏油覆盖了
[30:24] in asphalt.
[30:25] I need fire and rescue at Riverside… (coughs) 我需要在马术中心附近的
[30:29] near the equestrian center. (coughing) 河滨大道消防救援队
[30:34] (gasping)
[30:37] Oh, God. 天啊
[30:39] (coughing)
[30:41] ATHENA: Felisa, hang on! 费丽萨 坚持一下
[30:43] Help! Help! 救命
[30:45] – I’m in here! – Help is coming. 我在里面 救援在路上
[30:47] I can’t breathe! (coughs) 我没办法呼吸
[30:49] Felisa, help is here. 费丽萨 救援到了
[30:55] I couldn’t get to her. 我没办法接近她
[30:57] And this asphalt is hardening. 柏油在变硬
[30:59] It’s Felisa Valdez. 是费丽萨·瓦尔迪兹
[31:02] We have any kind of status on her? 她的情况如何
[31:04] She was talking to Dispatch, 她之前在跟调度中心通话
[31:06] but these fumes are pretty brutal. 但是这些烟雾毒性很大
[31:08] Okay, let’s get all the air bottles we’ve got on standby. 好了 把待命的氧气瓶拿过来
[31:11] Eddie, Buck, I want you guys to get some rubbish hooks 埃迪 巴克
[31:13] into this asphalt. How much longer do you think 你们拿几个垃圾钩 开始刨柏油
[31:15] she has in there, Hen, Chim? 你们觉得她在里面还能待多久 小亨 齐姆
[31:17] Adrenaline is probably causing her heart rate to rise, 肾上腺素可能造成她的心率上升
[31:19] which means she’s taking in more oxygen every… (coughs) 也就意味着她每分钟都在吸入更多氧气
[31:22] every minute. We need to buy her some more time, 我们需要给她争取更多时间
[31:24] get some air in there. (Hen clears throat) 让空气进入车里
[31:30] (coughing)
[31:31] Okay, we can work with this. 好了 可以从这里入手
[31:37] Felisa, open the back panel and get in the trunk. 费丽萨
[31:41] (coughs) 打开背板 去后备箱
[31:45] – Hen, O2. – (coughs) 小亨
[31:48] (oxygen hissing) 氧气
[31:51] – BOBBY: Any progress? – No. 有什么进展吗
[31:53] Hardly making a dent. 几乎没有
[31:54] Think I have a better idea. 我有个更好的主意
[32:04] (panting)
[32:06] Felisa, we’re sending you some air. Okay? 费丽萨 我们正在给你送氧气 好吗
[32:10] If you can, reach back. You may be able to grab it. 你可以的 到后面来 或许能抓到
[32:13] I can’t. 我抓不到
[32:14] Just try for me. Move a little closer. 就当是为了我 再靠近一点
[32:18] It’s too… it’s too far. 这…太远了
[32:21] (coughs)
[32:46] (coughing)
[32:50] (grunting)
[32:57] (coughing)
[32:59] – You got her? – EDDIE: Yeah. – BOBBY: Get that gurney -找到她了吗 -让轮床来这里
[33:01] – in here. – Let’s go. 快点
[33:02] – Easy. – (Felisa coughing)
[33:09] Steady.
[33:15] Here we go. 好了
[33:26] – How is she? – Lucky to be alive. 她怎么样 所幸还活着
[33:29] Who’s that? -那人是谁 -是他追的她
[33:30] ATHENA: Oh, he chased her. -那人是谁 -是他追的她
[33:32] Looks a lot like the man from the security camera 看起来很像水晶店和水疗吧
[33:34] from the crystal shop and the spa. 监控摄像头里的男人
[33:37] I’m sorry. I didn’t mean to harm anyone. 我很抱歉 我没想过伤害任何人
[33:39] You mean it wasn’t a curse? 你的意思是 这不是诅咒吗
[33:42] Again, sorry. 再说一遍 对不起
[33:44] Can you tell me where the bracelet is? 你能告诉我手镯在哪里吗
[33:51] – Ow! – Oh…
[33:53] OFFICER: Get in. 进去
[33:55] EDDIE: Look at that. 好样的
[33:59] I think you broke your curse. 我觉得你打破了你的诅咒
[34:23] Explain. 解释一下
[34:24] She clicked the box. 她勾了那个选项
[34:26] Excuse me? 什么
[34:28] On the site, there’s a little box: 网站上有个小方框
[34:31] “terms and conditions.” 写着“条款与条件”
[34:33] She checked “I accept.” 她选了“我接受”
[34:35] She should have known this would happen. 所以她应该知道可能会发生这种事
[34:39] I’m gonna need a little more here. 我还需要更多信息
[34:41] Why don’t you start with your name. 我们先从你的名字开始怎么样
[34:45] BUCK: Nico Perelli. 尼科·佩莱利
[34:47] – That sounds made up. – (chuckles) It is not. 听上去像编的 不是
[34:50] Nicholas Perelli owns and operates 尼古拉斯·佩莱利拥有并经营
[34:51] an online business called ArtifactsOverstock.com. 一家名字叫做“手工艺品库存过多”的网店
[34:56] He makes trinkets 买家不得在社交媒体展示物品
[34:57] in China that look like ancient artifacts. 他在中国制作 看起来像古代手工艺品的小玩意
[34:59] And he sells them to unsuspecting collectors. 然后卖给毫无戒心的收藏者
[35:03] Why was he so desperate to get the bracelet back? 他为什么这么着急把镯子拿回来
[35:06] I mean, a celebrity bought one of his pieces. 有个名人买了他的商品
[35:08] You’d think that he’d welcome the publicity. 他应该会喜欢这种宣传
[35:09] Well, with publicity comes scrutiny from people like me. 有了宣传 就会受到我这种人的审查
[35:12] Nico wasn’t telling his customers that 尼科没告诉顾客他们买的是伪造品
[35:14] they were buying forgeries.
[35:16] Anyways, we are so excited to show you guys, 总之 我们很高兴能给你们展示
[35:19] so please stay tuned for the unboxing, 所以请继续关注拆箱
[35:21] and peace and blessings. 祝你们平安幸福
[35:23] ATHENA: So, when Felisa started talking about 当费丽萨开始说自己要进行直播开箱以后
[35:26] how she was gonna do a live unboxing…
[35:28] (grunts)
[35:30] he panicked. 他慌了
[35:31] How many other bracelets were recovered 庞贝的废墟里
[35:33] from the ruins of Pompeii? 还有多少手镯被“发现”
[35:34] – Twenty-seven. – CHIMNEY: Those guys 27只
[35:36] figure how much they paid for a fake, 那些人发现自己花了大价钱买到假货
[35:37] they’re coming for him, and that’s all she wrote. 一定会找他退款 就是这样
[35:40] Why is it never “that’s all he wrote”? 为什么从来不说“就是那样”
[35:41] I don’t make the rules, Hen. 规矩不是我定的
[35:43] Anyway, so Nico had to 总之
[35:44] get it back before the unboxing. 所以尼科需要在开箱前 把镯子拿回去
[35:46] ATHENA: Yeah, he was hoping to intercept it 对
[35:48] before it was delivered, but Alexis 他本来希望在送货之前拦截它
[35:51] was already outside waiting. 但是亚丽克西斯已经在外边等了
[35:53] So he started following Felisa looking for his next chance. 于是他开始跟踪费丽萨 寻找第二次机会
[35:56] ATHENA: When the aesthetician left, 美容师离开以后
[35:58] he snuck in to steal the bracelet. 他就溜进去偷镯子
[36:00] But, needless to say, 但是
[36:02] things didn’t go as planned. 不必说了
[36:05] ♪ Feel the rush ♪ ♪ Can you feel the rush? ♪ 事情出了岔子
[36:11] BOBBY: Why didn’t Nico grab the bracelet then, when Felisa 尼科为什么不在费丽萨行动不便时
[36:14] was incapacitated? 把手镯拿走呢
[36:15] Willow? Is that you? 薇洛
[36:18] (screaming) 是你吗
[36:19] Because she was also screaming. 因为她也在大声尖叫
[36:21] Loudly. If anyone
[36:23] saw him running out with the bracelet, 如果有人看到他拿着手镯跑出去
[36:25] he’d have been arrested before he could make it to LAX. 他估计还没跑到洛杉矶机场 就会被捕
[36:28] And the bracelet ends up in an LAPD evidence locker. 手镯最后会被锁在 洛杉矶警察局的证据柜里
[36:31] And it’s a celebrity robbery, so, news at 11:00. 这是名人抢劫案 所以会上11点新闻
[36:34] So the crystal shop was his third attempt at getting it back. 水晶店是他想拿回手镯的第三次尝试
[36:37] ATHENA: Well, if at first 初试不成功
[36:38] you don’t succeed, try, try again. 努力勿懈怠
[36:42] – Give me the bracelet. – Excuse me? -把手镯给我 -什么
[36:44] The bracelet. Where is it? 手镯在哪里
[36:45] You were across the street at Felisa’s. 你是在费丽萨家街对面的人
[36:47] What do you care about the bracelet? 你为什么这么在乎这个手镯
[36:49] I care that you bought it for a celebrity 我在乎的是
[36:50] and posted it all over social media. 你给名人买手镯 还传遍社交媒体
[36:52] Wait, you’re here from that website, Artifact Overstock? 等等 你是手工艺品库存过多网站的吗
[36:54] Yes. And I know you have the bracelet, 对
[36:56] – now, hand it… – No, no… (grunting) 我知道镯子在你手上
[36:58] Get off me, you filth! Aah! (gasps) 快交出来
[37:01] BOBBY: Nico almost disfigures one woman, 尼科差点把她们中的一个毁容
[37:04] stabs another… no turning back. 还捅了另外一个人 没有回头路了
[37:08] ATHENA: At this point, he’s all in. 此时 他押上了全部
[37:10] Time for one 是时候拼死一搏了
[37:11] last desperate attempt. 是时候拼死一搏了
[37:17] BUCK: I’m starting to think this Nico guy’s 我开始觉得这个叫尼科的
[37:19] the one who’s actually cursed. 才是真正被诅咒的那个
[37:20] – No more talking curses, Buck. – EDDIE: Either way, he can’t 别说诅咒了 巴克
[37:23] terrorize Felisa or us ever again. 不管怎样 他再也吓不到费丽萨和我们了
[37:25] Right. And on that happy note, shift’s over. 对 说点开心的
[37:28] Let’s go and get some real food. 要下班了 我们去吃大吃一顿
[37:29] I can’t. I have a donation to make. 我没办法去 我还要去捐献
[37:32] – Oh, what kind of donation is that? – Well, uh… -捐什么 -这个…
[37:34] You don’t want to know. 你不想知道的
[37:37] (Buck chuckles softly)
[37:39] Really? 真的吗
[37:42] BOBBY: Well, 你解释了一切
[37:43] you accounted for everything. 你解释了一切
[37:46] – Almost. – Mm. 差不多算是
[37:49] The chandelier. 吊灯
[37:51] Alexis said that Nico was outside at the time, 亚丽克西斯说尼科那时候在外面
[37:53] so there’s no way he could have been responsible for that. 所以这件事绝对不是他所为
[37:55] The chandelier was probably installed poorly. 吊灯可能没装好
[37:59] Yeah. And then it just fell 对 然后它就掉了下来
[38:01] as she put on an artifact that supposedly 正当她戴上了一件
[38:04] came from the ruins of Pompeii. 据说来自庞贝废墟的文物时
[38:07] Could it be that maybe what we’re looking at 这情况会不会
[38:10] is a good, old-fashioned coincidence 刚好就是普通的巧合呢
[38:12] at work here, Sergeant? 警佐
[38:13] Can we agree to call it 我们能称它为反常事故吗
[38:16] a freak accident?
[38:20] Yeah, I’m on my way to the clinic now. 对 我在去诊所的路上
[38:22] They said as long as I get there by 9:00 他们说只要我9点之前到那里
[38:25] they’ll squeeze me in. 就能想办法把我安排进去
[38:26] CONNOR: It’s 8:45. 现在8点45分了
[38:28] Think you’re gonna make it in time? 你觉得能准时赶到吗
[38:29] Trust me, it’s all good. 相信我 没问题的
[38:31] I’m only two miles away. 只有三公里了
[38:32] – Thanks, Buck. – (hangs up) 谢谢你
[38:35] – (engine sputters, stops) – Oh. 巴克
[38:37] Uh… 该死
[38:40] Damn it, come on. 别这样啊
[38:52] Come on. 不是吧 四分钟
[39:00] (“Run Wild” by Thutmose playing) 2.9公里 现在的最佳路线
[39:04] ♪ Bad boy, please, out of my way… ♪
[39:06] Coming through, excuse me, excuse me! 让一下
[39:08] ♪ Naive so a L… ♪ Uh, sorry. ♪ We’re off to the race ♪
[39:11] ♪ Going fast and we never slow down… ♪
[39:13] Watch out, watch out! 小心点
[39:14] ♪ Take the mob downtown, flood the town ♪
[39:16] ♪ Cops coming, get down, down, down… ♪
[39:20] Excuse me! 让一下
[39:21] Sorry, sorry.
[39:23] ♪ Run wild ♪ 抱歉
[39:24] ♪ I’m on a mission and I won’t stop ♪
[39:27] ♪ No destination but it’s worth a shot ♪ 佩里医学中心
[39:30] Sorry.
[39:32] ♪ You gotta let me go, you gotta let me go ♪
[39:35] ♪ Nah, nah, nah, nah, never look back ♪
[39:38] ♪ Nah, nah, nah, nah, so never look back ♪
[39:41] ♪ Nah, nah, nah, nah, never look back ♪
[39:44] ♪ Nah, nah, nah, nah, don’t you ever look back ♪
[39:48] ♪ Run wild… ♪
[39:49] Hey, hey!
[39:50] 8:57, I made it. I made it, right? 8点57分 我赶到了 对吧
[39:52] – Are you okay? Do you need a minute? – No, -你没事吧 需要休息一下吗 -不 我不需要
[39:54] I don’t-I don’t need a minute, I just, uh… 我不需要休息 我只是…
[39:58] Sorry, I just, I-I would really rather 抱歉 我只是…
[40:01] do this now, like, with, like… right now. 我很想现在就做 马上
[40:05] Okay. 好的
[40:07] Yeah? 可以吗
[40:12] (chuckles)
[40:13] – Oh, thank you.
[40:15] ♪ You gotta let me go. ♪ – Right this way. -谢谢 -就在这边
[40:25] FELISA: Hey, Eddie. 嘿 埃迪
[40:27] Hey. 嘿 我还以为你不会来
[40:28] I didn’t think you were actually gonna show. 嘿 我还以为你不会来
[40:30] You know, I wasn’t going to, 我本来不想来
[40:31] but I figured you did save my life, 但我想你确实救了我的命
[40:33] like, multiple times, so… 还是好几次
[40:35] – (chuckles) Take a seat. – So… 所以…
[40:37] figured I owed you. -坐吧 -所以我想我欠你的
[40:39] So, how’s Alexis? 亚丽克西斯怎么样
[40:42] They’re releasing her tomorrow. 他们明天就让她出院了
[40:44] She’s gonna come stay with me. 她会来跟我一起住
[40:46] Did you talk to her about the money? 你跟她聊过钱的事没
[40:48] I don’t care about that. 我不在乎这件事
[40:50] – But she’s stealing from you. – Maybe she’s earned it. 但她在偷你的钱 也许这是她应得的
[40:53] I mean, you know who I am. 你也知道我是什么样的人
[40:56] So I’m sure you’ve heard the stories of who I used to be. 你一定听说过我过去的事
[40:59] You know, the trouble I’d get in, and… 我惹过的麻烦
[41:01] the DUIs, the arrests. 酒后驾车 拘留
[41:03] The friends who OD’d in my bathroom. 在我家洗手间吸毒过量的朋友
[41:07] That kind of loss… 那种失去
[41:08] I mean, I don’t know what else you’d call it but curse. 我不知道除了说是诅咒 还能是什么
[41:15] My wife died, uh, it was three years ago. 我妻子三年前过世了
[41:18] Six months later, my son was on a pier 六个月之后
[41:21] when the tsunami hit. 海啸来袭的时候 我儿子在码头上
[41:23] Oh, my God. I am so sorry. 天啊 真是太遗憾了
[41:26] He survived. That’s actually him right there. 他活下来了 其实那就是他
[41:28] – Christopher! Hey. – Yeah? 克里斯托弗
[41:30] (both chuckle) 嘿
[41:31] He almost died in this ocean. 他差点死在海里
[41:34] Poor kid. 可怜的孩子
[41:36] Must have been terrifying. 一定很可怕
[41:38] Yeah, it was. 没错
[41:39] He was scared for a long time. We both were. 他后怕了很久 我们俩都是
[41:43] Well, you wouldn’t know it now. 现在可看不出来
[41:46] The day the beach reopened, we came here. 海滩重新开放的那天 我们就来了
[41:49] I mean, the longer we stayed away from the water, 我知道我们远离水的时间越长
[41:51] the more the fear would grow. 恐惧就会越强烈
[41:53] I never wanted the ocean to have that kind of power over him. 我从来不希望大海让他恐惧
[42:01] You know, sometimes it’s easier to believe that you’re cursed 有时候相信自己被诅咒
[42:05] than believe you’re wrong. 比相信自己错了更容易
[42:06] Felisa. 费丽萨
[42:07] I’m gonna get going. 我要走了
[42:10] I’m getting the house blessed before Alexis gets home. 我要在亚丽克西斯回家之前 为房子祈福
[42:12] I know, I know, it sounds silly, but… 我知道 听上去很傻 但是…
[42:14] Hey, if it works for you. 嘿 你觉得有用就好
[42:18] Take care of yourself, okay? 照顾好自己 好吗
[42:19] You too. 你也是
[42:21] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[42:24] (indistinct chatter) 我等不及了
[42:30] (laughs) Oh, did you see that? 你看到了吗
[42:34] – (laughing) – BOY: I’ll go next time. 是
[42:37] (chatter continuing)
[42:41] Hola, Abuela. ¿Como estas?
[42:44] No, everything’s fine. I was just 不
[42:47] thinking of you. 没出什么事 我只是想到你了
[42:49] Wanted to know how you were. 想知道你过得怎么样
[42:52] Oh, yeah? Tarot cards? That’s new. 是吗 塔罗牌吗 这还是头一回
[42:57] So, what’d she have to say about my future? 关于我的未来 她怎么说
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号