Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] (“Island in the Sun” by Weezer playing)
[00:05] ♪ Hip-hip ♪
[00:07] ♪ ♪
[00:09] ♪ Hip-hip ♪
[00:11] ♪ When you’re on a holiday ♪
[00:15] ♪ You can’t find the words I say… ♪
[00:17] You guys ready for a killer day? 今天准备大玩特玩了吗?
[00:20] Yeah, let’s do it. 对,来吧
[00:22] This is so stupid. 这好愚蠢哦
[00:23] Can’t believe you dragged us out here. 你竟然把我们拖到这里来
[00:25] Give her some time. All right. 给她一点时间
[00:28] ♪ On an island in the sun ♪ 好
[00:31] ♪ We’ll be playing and having fun ♪
[00:36] Is he going to sleep all day? -他会睡一整天吗?
[00:39] He doesn’t want to be here either. -他也不想来
[00:41] That’s not true. He’s just tired from work. 并不是,他只是工作太累了
[00:43] He doesn’t care. -他才不在乎呢
[00:45] Why are you so mad at him all the time? -你干嘛老是生他的气?
[00:46] You didn’t used to be like that. 你以前不会这样,我们都很开心
[00:48] You used to have fun,
[00:49] we used to bury him in the sand and stuff. 我们以前会把他埋在沙里
[00:55] I’m down for that. 这个我可以
[00:57] ♪ ♪
[01:00] ♪ We’ll run away together ♪
[01:04] ♪ We’ll spend some time forever ♪
[01:09] ♪ We’ll never feel that anymore ♪
[01:16] ♪ Hip-hip ♪
[01:17] OMAR: Wait. What if we can’t get him out? 等等,万一他出不来呢?
[01:19] It’s just sand, dude. 这只是沙子而已
[01:21] (yawning)
[01:23] Wha…?
[01:25] – (laughing) – What is going on? 怎么回事?
[01:28] (laughing)
[01:29] My children have buried me alive. 我的小孩把我活埋了
[01:32] Uh, hey. Hey, guys.
[01:34] Do you even know when the high tides are coming in? 嘿,你们知道什么时候会涨潮吗?
[01:38] Oh, I see what you did. 我看到你了
[01:40] – (laughter) – Oh, I see what you did there. 我看到你做的好事了
[01:43] – I’m drowning, I’m… – (thunder crackling) 我要淹死了,我…
[01:46] (screaming)
[01:53] (gasping)
[01:54] Dad! 爸
[01:56] (groaning)
[01:58] Dad! 爸
[01:59] You okay? 你还好吗?
[02:01] Call 9-1… 快打91…
[02:05] ♪ ♪ 《火速救援最前线》
[02:08] (sirens wailing)
[02:11] Resync By M_I_S www.opensubtitles.org
[02:15] Help! Help! -救命
[02:17] What happened? -发生什么事?
[02:18] We buried my dad and then lightning came out of nowhere. 我们埋住我爸,然后突然有闪电
[02:20] It’s our fault! I shouldn’t have done it! 都怪我们,我们不该那么做的
[02:22] It’s all right. We’ll get him out of there. 没关系,我们会救他出来
[02:24] How? It got him in his neck. 怎么做?他的脖子受伤了
[02:26] – Was it the lightning? – (crunching) 是闪电造成的?
[02:27] No, the glass. 是玻璃
[02:29] All right, let’s get him out! 好,让他出来,动作快
[02:31] Let’s go, let’s go!
[02:32] HEN: Sir, can you tell me your name? 先生,你叫什么名字?
[02:35] Ibrahim. -伊布拉欣
[02:36] HEN: Are you in any pain, Ibrahim? -你会痛吗,伊布拉欣?
[02:37] Neck… hurts. Really dizzy. 脖子很痛
[02:39] – Could be the blood loss. – Pulse is elevated. -头很晕 -可能是失血
[02:41] Breathing is shallow. 脉搏偏快,呼吸很浅
[02:42] It’s probably from the weight of the sand. 可能是因为沙子的重量
[02:43] No rain. The hell did it come from? 没下雨,怎么会有闪电?
[02:46] I don’t know, I really hope it doesn’t strike twice though. 不知道,但希望它不会再来
[02:51] Why is this happening? I’m so sorry, Daddy! 怎么会这样?对不起,爸
[02:53] It’s okay, Omar. I’m okay. 没事,欧玛,没事
[02:55] Uh, hey, hey, kids. 孩子们,我们到这边来吧 给他们空间做事,来
[02:56] Why don’t we go over here, huh? Give them some space to work. 孩子们,我们到这边来吧
[02:59] (glass shattering) 给他们空间做事,来
[03:00] There you go. Hey, Omar, right? 很好,你叫欧玛吧?
[03:03] Listen, I know sometimes things can happen 听着,我知道
[03:05] that we can’t explain. And that can be scary. 有时候会发生我们无法解释的事
[03:08] But this we actually can explain. (cracking) 那或许很可怕,但我们可以解释这件事
[03:12] You see, when lightning hits the sand, 你们看,当闪电打中沙滩
[03:15] it’s so hot, it turns it into glass, you see? 它的热度会把沙子变成玻璃
[03:19] BOBBY: All right, guys, let’s take him out. 好了,把他挖出来吧
[03:22] Get this sand out of there. 把沙子挖开…
[03:26] Oh. Pretty sure that hit the carotid. -它一定弄伤颈动脉了 -对
[03:29] The glass came in hot. 玻璃温度很高,有点烧灼迹象
[03:31] Looks like it’s semi-cauterized. Instant scab.
[03:33] All right, running fluids wide open. -马上结痂 -好,全速输液
[03:35] We’re gonna have to skip the C-collar. 我们得跳过颈圈了
[03:37] All right, let’s get a backboard over here! -好,拿块背板过来 -收到
[03:39] – Copy that! – Just stay very still. – Okay. -千万别乱动 -好
[03:40] – All right. – Okay. -好了
[03:42] ♪ ♪ -好
[03:45] Where are my kids? 孩子们呢?
[03:46] – Oh, oh, we’re here, Daddy. – Whoa, whoa, hey, hey. -我们在这里,爸
[03:48] – Omar, Rasha… – BOBBY: Don’t move your head. -欧玛、拉夏
[03:50] Ibrahim, it’s very important you stay still. 别转头,伊布拉欣,你一定要静止不动
[03:52] Okay. 好
[03:56] All right, Hen, let me get in there. 好了,小亨,让我过去
[03:58] BUCK: It’s okay. 没关系
[04:02] CHIMNEY: Got a leg. 一条腿出来了
[04:03] BOBBY: All right, got some lacerations on his arm. 他的手臂上有些撕裂伤
[04:05] It was a stupid idea to go to this beach. 来海边是我的蠢主意
[04:07] He was just trying to stop my dad and me from fighting. 他只是想阻止我跟我爸吵架
[04:09] Okay, hey, I get it. 好,我了解
[04:11] You know, you want to fix everything. 你想解决所有问题
[04:12] Trust me, I-I know that feeling. 相信我,我知道那种感觉
[04:15] But in life, things that we don’t expect, 但在人生中
[04:17] they can just come out of nowhere. 意料之外的事随时可能会发生
[04:19] He means lightning. 他是指闪电
[04:20] I know. 我知道
[04:21] Right, listen. 好,好消息是我们在救他了
[04:23] Good news is we-we got him now. 好,好消息是我们在救他了
[04:25] He’s gonna be okay. 他会没事的
[04:28] – Whoa! – Arterial bleed!
[04:30] BOBBY: All right, tourniquet flying in. -好 -动脉出血 -快拿止血带 -嘿
[04:31] Whoa, whoa, hey, hey, hey. It’s okay, it’s okay. -没事,没事 -艾迪
[04:32] He’s in good hands. -没事,没事 -艾迪
[04:34] – Is he okay? – Yeah, yeah, yeah. He’s gonna be fine. -他还好吗? -对,他会没事的
[04:36] – EDDIE: Need gauze. – BOBBY: All right. -我需要纱布 -好
[04:39] Hang in there. 撑着点
[04:40] (Ibrahim groaning)
[04:41] They got him. They got him. 他们在救他了
[04:46] (groaning) 包好了
[04:47] (moaning loudly)
[04:49] (moaning continues)
[04:51] Oh…
[04:52] Oh.
[04:53] (panting)
[04:54] ♪ ♪
[04:59] One, two, three. 一、二、三
[05:03] Here he comes, here he comes. 他来了 他来了
[05:06] Okay. 好
[05:12] Omar. Rasha. 欧玛、拉夏
[05:14] Listen, I’m fine. 听着,我没事
[05:17] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[05:19] We love you, Daddy. 我们爱你,爸
[05:21] I love you, too. 我也爱你们
[05:30] Come on, uh, you guys can ride in the engine with us. 来吧,你们可以坐我们的消防车
[05:35] (thunder cracking)
[05:37] WEATHERMAN: They call it a dry thunderstorm. 他们称之为“干雷暴”
[05:39] A high-elevation storm. The clouds, in fact, so high (南部地区独特天侯)
[05:42] that the rain evaporates 一种高海拔风暴,事实上,云层高到
[05:44] before it actually hits the ground. 雨水还没落地就蒸发了
[05:45] So your eyes and ears do not deceive you, 所以各位没有产生幻觉
[05:47] you will see the lightning… 各位会看到闪电、听到雷声
[05:49] Are you seeing this? -你看到了吗?
[05:50] Ugh, I’m trying not to. -我尽量不看
[05:51] I have my own invisible storm 我自己的隐形风暴随时都有可能把我吹倒
[05:53] that can strike me down at any second:
[05:55] My parents are coming to visit. 我爸妈要来看我们
[05:57] That’s this week? 是这周吗?
[05:58] I thought Albert was coming back from Korea this week. 我以为亚伯特这周从韩国回来
[06:00] Oh, he’s coming, too. It’s a regular family reunion. 他也会来,就是普通的家庭聚会嘛
[06:03] Turns out when you get a new house, 有了新家以后,大家都想来看看
[06:04] everybody wants to see it,
[06:06] even if it’s not ready. 就算它还没弄好
[06:07] The great part about that part? No one can stay with us. 好处是没人能借住
[06:09] Oh, my God, am I terrible for saying that? 天啊,我这么说很糟糕吗?
[06:11] If my family wanted to stay with me, 如果我家人想来借住
[06:13] I’d take a sledgehammer to my kitchen first. 我会先带大锤进厨房
[06:15] Ooh, I’m gonna consider that plan B. 我要把那当成备案
[06:23] Hey. 嘿
[06:24] I think I finally mastered this. 我终于熟练这招了
[06:26] What? Burning down our new house? 什么,烧掉我们的新家?
[06:28] It doesn’t matter, she’s gonna hate it anyways. 没关系,反正她都会讨厌它
[06:30] The rooms are not finished, the kitchen has too much color 房间还没弄好,厨房颜色太杂
[06:32] and that backsplash? My God. 那块背板?老天,她会恨死那块背板
[06:34] She is gonna hate that backsplash.
[06:36] Maddie… 麦蒂,我知道新家的整修冒险
[06:37] I know this whole fixer-upper adventure with the house 麦蒂,我知道新家的整修冒险
[06:41] has been sort of a whirlwind, maybe even a roller coaster driven by me, but… 就像一阵狂风…甚至像坐云霄飞车…
[06:46] we got this, right? We do. (sighs) 还是我开的,但我们可以的
[06:48] Yes, but I’m… not always sure that I do. 对,我们可以 但我不总是确定我可以
[06:51] Okay, then break the glass and pull the alarm, honey. 好,你就打破玻璃、拉下警报吧,老婆
[06:55] That’s what I’m here for. 这就是我的用处
[06:56] It’s me and you against the Buckleys. 陪你一起对抗巴克利一家
[06:58] By the way, they’re not gonna hate anything. 对了,他们不会讨厌任何东西
[07:00] They own 20% of the place. 这里有两成是他们的
[07:02] Oh, no, are you still bothered 不会吧,你还在介意
[07:04] that they helped us with the down payment? 他们帮忙付头期款的事?
[07:07] They didn’t just help. 岂止是帮忙
[07:08] They put it all down. And you know what? 他们付了全额,你知道吗?
[07:10] It doesn’t bother me at all. Because we got the house. 我完全不介意,因为我们有家了
[07:13] So when your father asks to sit at the head of the table, 所以当你爸要求坐餐桌的主位
[07:16] I’m not even gonna care. 我根本不会在意
[07:18] You know what? You’re right. 你说的对,我们没什么好担心的
[07:19] We have nothing to worry about.
[07:20] It’s not like anybody’s gonna drop 这次没人会说出难堪、黑暗的家族秘密
[07:21] any deep, dark family secrets this time.
[07:23] Not that we know of. It is family. 就我们所知啦,家人总会有些冲突
[07:25] There’s always an explosion. (whooshing) 她醒了
[07:28] – (Jee-Yun crying) – Oh, she’s up.
[07:31] (crying continues)
[07:34] Maddie, they’re here. 麦蒂,他们来了
[07:36] Coming. 来了
[07:38] – Hey. – Hey, Evan. -嘿 -嘿,艾凡
[07:39] – Evan? – Philip, so good to see you. 菲利普,真高兴见到你
[07:41] Please make yourself at home. 你们别拘束
[07:43] Evan. 艾凡
[07:44] Margaret. You look so beautiful. 玛格丽特,你真美,谢谢你们过来
[07:47] Thank you for coming.
[07:48] Maddie should be out any minute. 麦蒂马上就出来
[07:50] Jee-Yun just woke up, so… 智允刚醒来,所以…
[07:52] I have to say, it has amazing bones. 我必须说,它的结构很棒
[07:54] Still some work to be done, but… 还有改善空间,但…
[07:56] So, Buck, uh, how was the drive in from the airport? 巴克,从机场过来的交通如何?
[07:59] Well, Howie, it was great. 豪威,非常好
[08:01] 405 was wide open, we talked about the weather. 405公路很空旷,我们还聊到天气
[08:04] More interesting topic than usual these days. 最近的热门话题啊
[08:06] Okay, here’s your grandma and grandpa. 嘿,他们是外婆和外公
[08:10] Can you say “Grandma”? 你会说“外婆”吗?
[08:11] – Grandma. – Yes. -外婆
[08:13] Oh! -对
[08:15] You are just so precious. Aren’t you? 你真是讨人喜欢,对不对?
[08:20] (all laughing)
[08:22] Oh, you guys must be starving. 你们一定饿了,晚餐快好了
[08:24] Dinner’s almost ready. And Philip? 菲利普,我帮你留了这里最好的座位
[08:26] I saved the best seat in the house for you. 我坐哪里都可以
[08:28] Oh, I’m fine anywhere. 麦蒂,这块背板
[08:31] Oh, Maddie, this backsplash, it’s divine. 太棒了
[08:37] – Uh, shall we? – (doorbell rings) 走吧?
[08:39] Uh, that must be Albert. I’ll go get it. 一定是亚伯特,我去开
[08:41] – Explosion averted. – Yeah. -冲突危机解除 -是啊
[08:44] – Howie. – Welcome home, little brother. -豪威 -欢迎回家,老弟
[08:47] How’s Korea? 韩国好玩吗?
[08:48] The old man still a pain in the ass? 老爸还是很讨人厌吗?
[08:51] Uh, yeah, about that… 说到这个…
[08:53] Brought you back something. 我带了东西过来
[09:03] (thunder rumbling) 你好吗,儿子? 什么?
[09:09] ♪ ♪
[09:14] Did you get them? 你有买吗?
[09:15] What was it again, Denny? 是什么来着,丹尼?
[09:18] Mama, I told you to get rubber bands. 妈,我说过要买橡皮筋的
[09:20] You’re supposed to call me D. 你应该叫我“D”
[09:22] Ah, yes. 对,你的绰号
[09:24] The new nickname. (laughs) 都去了店里
[09:28] Don’t you hate when you go to the store and forget the one thing that you went to go get? 却忘了原本要买的东西是不是很烦?
[09:33] Mama! 妈
[09:35] Trust me, it’s gonna happen to you too… D. 相信我,你也会碰上的,D
[09:39] Hmm.
[09:41] Will these do? 这些可以吗?
[09:43] Awesome! Thank you. 赞啦,谢谢你
[09:46] (chuckles)
[09:57] Uh…
[10:01] Where’d you get this? 这是哪来的?
[10:04] I’ve been saving up my allowance. 我一直在存零用钱
[10:06] I want to join Little League. 我想加入少棒联盟
[10:08] What happened to soccer? 足球怎么了?
[10:10] Baseball’s cooler. 棒球比较酷
[10:13] This is gonna be awesome. 这一定会很棒
[10:19] New game, new rules, I guess. 有新球赛和新规则了
[10:24] This all looks lovely. 看起来真丰盛
[10:27] You know what? We need more wine. 我们需要更多酒,我去拿些酒
[10:29] I’m gonna get some more wine.
[10:30] Hey. Why don’t you give me a hand over here, little brother? 你来帮我吧,老弟
[10:33] MADDIE: (sighs) Just got the baby down. 孩子刚睡着
[10:39] (whispers): Out here. 这里
[10:43] You keep your wine outside? 你把酒放在外面?
[10:46] What the hell were you thinking? 你在想什么?
[10:49] Uh, I don’t know. 我不知道
[10:51] We were having dinner and he asked about you. 他在吃晚饭时问起你
[10:54] Asked what? 问什么?
[10:55] Asked about Maddie, and Jee-Yun. 问麦蒂和智允的事
[10:57] And I don’t know, I just blurted it out. 我不知道,我脱口而出
[10:59] “You should come to America. “你们应该来美国看孙女”
[11:00] Visit your granddaughter.”
[11:02] And it never occurred to you after dinner 而你在晚餐后隔天
[11:04] the next day or during the 17-hour flight 或17个小时的飞行期间
[11:06] that you could call me? 没想到要打给我?
[11:07] Shoot me a text or an email, send a carrier pigeon? 传个讯息、电邮或信鸽给我?
[11:09] I didn’t tell you because I knew what you’d say. 因为我知道你会说什么
[11:11] – Yeah. “No.” – Exactly. -对,“不行” -没错
[11:13] Better to beg for forgiveness than ask for permission. 求你原谅比征求同意好
[11:18] God, I taught you too well. 我把你教得太好了
[11:22] Look at that. 你看看
[11:23] Almost looks like a family, doesn’t it? 几乎就像一家人,对吧?
[11:27] Is it so bad to be all together? 合家团聚有那么糟吗?
[11:29] Look, there’s no good that can come 老爸回到我的生活中不会有好事,亚伯特
[11:31] from Pop being back in my life. Okay, Albert?
[11:36] Then keep him out. We’re just visiting anyway. 那就别理他
[11:39] Hey, hey, hey. -反正我们只是拜访一下
[11:40] (sighs) -嘿
[11:41] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[11:44] Well… as long as you’re happy. 好,只要你高兴就好
[11:48] What’s that they say, about becoming a parent? 不是有句关于成为父母的话吗?
[11:51] It stops being about you? 一切不再以你为主了
[11:55] You may not want a father, 你或许不想要父亲,但智允值得有个爷爷
[11:57] but Jee-Yun deserves a grandfather.
[12:05] (door closes)
[12:11] CARRIE: We don’t call you an addict 我们不会叫你瘾君子
[12:13] and we don’t subscribe to the idea 我们也不认同你有病的想法
[12:15] that you have a disease.
[12:16] Drug use is a continuum of behaviors. 使用药物是连续性的行为
[12:18] And we recognize that living with it requires 我们认为跟它共存
[12:21] a non-judgmental and non-coercive approach. 需要不带偏见、非强制性的做法
[12:24] Safer use, managed use. 更安全、受控的用法,节制
[12:27] Abstinence.
[12:28] These are the tools in the toolbox. 这些是我们的工具
[12:30] Cool. 酷,我在家里就能搞定
[12:31] – So I can manage it from home. – ATHENA: No. You cannot. 不,你不行
[12:36] Your mother’s right, Jada. 你妈妈是对的,洁妲,所以你才在这里
[12:37] And that’s why you’re here.
[12:39] TREY: That’s why we’re all here. 所以我们都在这里,配合你的状况
[12:41] To meet you wherever you’re at, be it halfway or only part of the way. 无论你的需求是多是少
[12:45] So, can you get her clean? 你们能让她戒干净吗?
[12:47] Again, Mrs. Grier, 桂尔太太,“干净”代表她现在是肮脏的
[12:49] “clean” somehow denotes that she’s dirty
[12:51] and we don’t deal with those kinds of absolutes. 我们不说那种绝对性的用语
[12:55] (exhales)
[12:58] Why don’t we show you the place 我们带你们参观、介绍一下吧
[12:59] and what we can do?
[13:02] Can I get a tour of my own? 我可以自己参观吗?
[13:05] You know what? 你知道吗?
[13:07] Tamara can show you around. 塔玛拉能带你参观
[13:09] She was just like you a few months ago 她几个月前就像你一样
[13:11] and now she helps others find a new path. (Jada sighs) 现在则能帮助别人找到新的道路
[13:19] I was here a couple of times 我来这里两次
[13:21] before I finally found a way to get myself on solid ground. 才终于找到方法让自己振作起来
[13:25] How long did that take you? 你花了多久时间?
[13:30] Well, this garden is a great place to chill. 这座花园很适合放松
[13:34] Cool. 酷
[13:36] So I get to come out here and pop off, right? 所以我能来这里嗑药
[13:40] He said you guys would meet me halfway. 他说你们会配合我
[13:43] If all you’re thinking about is using, 如果你只想用药,你就没在好好生活
[13:46] then you’re not living.
[13:47] So the more I use, the more my mom’s got to pay? 我用得越多,我妈就得付越多钱?
[13:49] I don’t think you’re getting the point of this place. 你好像误会了这里的用意
[13:51] We’re trying to get you to live with it, 我们想让你跟它共存,而不是反抗
[13:53] not fight against it.
[13:54] The only thing I’m fighting is my mom. 我想反抗的只有我妈
[13:56] CARRIE: She can absolutely start today. 她今天就可以开始
[13:58] The facility has 12 beds and there’s one open. 我们有12个床位,现在有张空床
[14:00] And no one will know that Jada’s here, Mrs. Grier. 没人会知道洁妲在这里,桂尔太太
[14:04] We’re very private. Very exclusive. 我们非常低调
[14:06] Oh. “Exclusive.” 专属服务 “专属服务”
[14:09] I have a friend who runs a hedge fund. 我有个经营避险基金的朋友
[14:11] He likes to say, “That’s French for expensive.” 他喜欢说那就是贵的意思
[14:14] CARRIE: Well, if you know the finance world, 如果你了解金融界,就会知道
[14:15] then you know the value of a good investment. 好投资的价值
[14:18] An investment in your daughter’s future. 对令嫒未来的投资
[14:21] Well, I like investments that get results. 我喜欢有成果的投资
[14:23] So… how much is this going to cost me? 所以这要花我多少钱?
[14:28] Here you go. 在这里
[14:30] BOBBY: $100,000? 十万块?他们在说笑吗?
[14:32] – Are they kidding? – Definitely not kidding. 绝对没说笑
[14:34] Also, definitely not taking insurance. 也绝对不接受保险给付
[14:37] All that money and they still get three times 收那么多钱,被投诉的次数
[14:39] as many complaints as any other facility, 还是其他机构的三倍
[14:41] more than any of those places in Malibu, 比马里布任何地方都多
[14:43] and they already have five deaths in the last year. 他们去年已经死了五个人
[14:46] But they haven’t been investigated? 但他们没遭到调查?
[14:47] Mm. They get away with it every time. 他们每次都能脱身
[14:50] When someone ODs in a place like this, 有人在这种地方用药过量几乎被视为常态
[14:52] it’s almost considered routine.
[14:54] And she actually said they’d let you use on the premises? 她真的有说他们会让你在那里用药?
[14:57] Uh, not in so many words. 没说得这么直接
[14:59] “Hard reduction,” she called it. 她称之为“减少危害”
[15:01] “Harm reduction.” 减少危害
[15:03] Then what happened to Wendall? 那温德尔是怎么了?
[15:04] ATHENA: There’s just no way to know. 我们没办法得知
[15:06] I mean, very private, very exclusive. 非常低调、专属服务
[15:09] Also very happy to hide behind patient confidentiality. 也非常乐于用病患隐私当挡箭牌
[15:13] I’m sorry, Bobby. 抱歉,巴比,我一小时后有课
[15:14] – I’ve got to get to class in an hour. – All right.
[15:17] I’ll see you guys later. Good luck. -好 -晚点见,祝你们好运
[15:18] – Bye. – Thank you, May. -再见 -谢谢,梅伊
[15:23] (sighs) (纵火专案组) (事件报告)
[15:27] (door closes)
[15:29] Maybe this has run its course. 也许事情就该如此
[15:32] Run its course? 就该如此?
[15:34] Wendall’s family has already filed 温德尔的家人已经向州政府投诉
[15:35] a complaint with the state.
[15:37] Why don’t we let them take it from here? -何不让他们去处理?
[15:39] – I can’t do that. – Bobby… -我做不到
[15:41] It has been four months. 巴比,已经过了四个月
[15:42] If you keep hanging on to this… 如果你再紧抓不放…
[15:44] I have to hang on to something. 我得紧抓住什么
[15:45] I know what it’s like to feel lost like that. 我知道那种迷失的感觉
[15:48] And these people… they prey on it. 这些人却加以利用
[15:50] Yeah, they profess that they’re gonna lend a helping hand, 对,他们宣称会提供协助
[15:54] and then they do the opposite. 然后反其道而行
[15:56] What these people do, 这些人做的是
[15:58] keep the patient addicted 让病患持续上瘾,然后大赚他们的钱
[16:00] and then they take as much of their money as they can.
[16:02] Well, clearly they have a different approach. 他们的做法显然不一样
[16:04] I’m the first to admit a 12-step 我第一个承认12步骤并非人人适用
[16:06] is not for everybody.
[16:07] Addiction is a hard road 戒瘾很不容易,人们得找到自己的方式
[16:09] and people have to find their own way,
[16:11] but that is not what happened here. 但这个地方不是这样
[16:13] We still don’t know what happened here. 我们还是不知道这里发生什么事
[16:16] No, we don’t, and I’m not stopping until we do. 没错,而我非查清楚不可
[16:21] ♪ ♪
[16:33] (indistinct chatter) 继续
[16:35] Keep going. Keep going. Good. 再来,再来,好了
[16:49] (thunder rumbling)
[16:53] Man, that storm’s not budging. 老天,风暴都没减弱
[16:57] I guess that’s the thing about dark clouds though, isn’t it? 但乌云罩顶就是这样,对吧?
[17:00] They hang over you and they don’t quit. 在你头上盘旋不去
[17:02] I’m okay, Buck. 我没事,巴克
[17:05] – Making any progress? – Probably not. 有进展吗? 大概没有
[17:07] ‘Thena said this thing about… 亚席娜说曲径居的用药过量事件
[17:09] ODs at Winding Path Residence
[17:11] as being considered routine. 被视为常态
[17:13] And I’m beginning to wonder if it’s not an old routine. (康复中心,北达科他州至加州)
[17:15] – Uh, you mean like they’ve done this before, somewhere else? – BOBBY: Yep. 我开始好奇那是不是老套路 你是说他们在别的地方做过?
[17:18] So I am checking all the states. 对,我正在查所有的州
[17:22] Any luck? 有发现吗?
[17:23] Up to Oklahoma, still nothing. 到奥克拉荷马还没有
[17:25] Hey, will you try this for me, please? 嘿,帮我尝尝这个味道
[17:28] Open. Come on. 张开嘴 快啦
[17:35] Pretty good. -还不错 -别说还不错
[17:35] Don’t give me “pretty good,” -还不错 -别说还不错
[17:37] come on, it’s not right. 拜托,味道不对,少了什么
[17:38] – It-It’s missing something. – Yeah. 这个嘛…
[17:42] Is there a secret ingredient? 有秘密配方吗?
[17:43] I don’t know. 我不知道
[17:44] There is. Come on, it’s me. Spill. 明明有,是我耶,说啦
[17:47] Cocoa powder. -可可粉 -是吗?
[17:48] Yeah? -可可粉 -是吗?
[17:49] Unsweetened. 无糖的
[17:50] – Uh… – In the cabinet above the sink. 在水槽上的柜子里
[17:53] One tablespoon. 一茶匙
[17:56] Uh, so, hey, what happened after Wyoming? 那怀俄明州之后呢?
[17:58] BOBBY: I don’t know. 我不知道
[17:59] Seems like we keep running into dead ends 不管往哪个方向走,好像都会走进死巷
[18:01] no matter which direction we turn.
[18:03] I’m running out of ideas 我快无计可施
[18:04] and I think my wife might be running out of patience. 我太太可能也快失去耐性了
[18:07] Well, there’s an answer out there and you’re gonna find it. 答案就在那里,你会找到它的
[18:11] – You seem pretty sure of that. – BUCK: Hey, come on. -你好像很有信心 -拜托
[18:13] You always helped me figure things out. 你总会帮我把事情想通
[18:16] Mmm. Like this chili. 就像这辣酱
[18:18] Cocoa powder. Yeah. Really. 可可粉,哇,真的耶
[18:22] MAY: Hey, how’s he doing? 嘿,他还好吗?
[18:23] On shift. 在值班
[18:25] Keeping his mind off everything, hopefully. 希望那能让他忘掉别的事
[18:29] Has it been that bad? 有那么糟吗?
[18:30] ATHENA: Not that I can see. 我看不出来,但他未必都会让我看出来
[18:32] But he doesn’t always let me see.
[18:34] (thunder rumbling)
[18:37] Your stepfather has never been good with a no-win situation. 你继父向来不太能接受人人皆输的局面
[18:44] And this one is shaping up to be a real terrible one. 这件事则可能导致人人惨败
[18:49] Even Wendall’s family 连温德尔的家人都接受他用药过量了
[18:50] is accepting the story that he OD’d.
[18:53] Well, maybe we shouldn’t, just yet. 也许我们还不该接受
[18:57] Tamara, the girl I met at Winding Paths Recovery? 我在曲径康复所认识的女孩塔玛拉
[19:00] ATHENA: Mm-hmm.
[19:00] She said something that… 她说的话让我开始思考
[19:02] got me thinking.
[19:04] She was a patient there 她本来是那里的病患,后来变成员工
[19:05] before she started working the place.
[19:09] So I made a fake account 所以我创了洁妲桂尔的假帐号
[19:11] as Jada Grier and started following her on Insta. 开始在IG上追踪她
[19:14] She documented her healing journey. 她纪录了康复的过程
[19:17] Hmm. Let me guess. 我猜猜,充满了美好的正能量?
[19:19] It was all rainbows and sunshine?
[19:21] And praying hand emojis. 跟合掌祈祷的符号
[19:22] But when I was looking back at the dates, 但我仔细看日期时,注意到有段间隔
[19:25] I noticed that there was a gap there.
[19:28] When she was actually in recovery, 应该是她正在康复、没有手机的时候
[19:30] probably without her phone.
[19:32] But that gap covers the day 而那段间隔包括
[19:34] Bobby found Wendall in that fire. 巴比在火场发现温德尔的日子
[19:37] You guys said that you thought he died at the facility 你们说你们怀疑他死在康复所
[19:40] and that they moved him to the field. 是他们把他移到火场
[19:43] If that were the case, then… 如果是这样,那…
[19:46] Then she was there when Wendall died. 温德尔死时,她就在那里
[19:53] So am I the jerk for not wanting to have a relationship 我不想跟混蛋父亲往来
[19:56] with my jerk of a father? 代表我是混蛋吗?
[19:57] Uh, well, when you put it that way… 你都这么说了…
[19:59] Albert just shows up with him out of the blue. 亚伯特突然带着他出现
[20:01] That tracks. 难怪
[20:03] Albert’s also not wrong, Chim. 亚伯特也没错,烟囱
[20:05] There’s no reason why Jee 小智没理由不能跟她爷爷往来
[20:07] shouldn’t have a good relationship
[20:08] with her grandfather.
[20:09] So am I a jerk for having second thoughts about that, too? 质疑那点也代表我是混蛋吗?
[20:11] You want to protect her. Like any parent would. 你想保护她,父母都会的
[20:14] You know, I got to say… 我不得不说,还好这次不是巴克利家
[20:16] I’m just glad it’s not the Buckley family
[20:17] bringing the drama this time. 上演家庭纷争
[20:19] Your parents were on their best behavior. 你爸妈的表现好极了
[20:20] I don’t know why, but that’s 我不知道原因,但那反而值得担心
[20:22] something new for me to worry about.
[20:23] Why are you worried about a lack of drama? 你干嘛担心没有家庭纷争?
[20:26] Because it’s unnatural, Hen. 因为那不自然,小亨
[20:28] Like the two of you down there tossing that ball. 就像你们两个在下面丢球
[20:30] HEN (scoffs): Okay. 好吧
[20:34] ♪ ♪
[20:36] (thunder rumbling)
[20:38] How far away are you? 你离那里多远?
[20:40] Okay, that’s perfect. 好,太好了
[20:43] And they told me that Dr. Cohen’s on the way. 他们说科恩医师在路上了
[20:45] (gasping) Okay. 好
[20:48] Maybe we should call 911. 也许我们该报警
[20:50] What? This isn’t an emergency. 为什么?这又不紧急
[20:52] Sounds like one. 听起来很紧急
[20:53] (groans)
[20:55] Sergei. Sergei? 瑟盖,瑟盖?
[20:56] Just get me to the hospital, 送我到医院就没事了
[20:57] we’re gonna be fine.
[20:59] (groaning): My water already broke. 我的羊水已经破了,子宫颈也扩张了
[21:00] I’m pretty well dilated.
[21:03] And this is not my first rodeo. My second, actually. 这还不是我第一胎 其实是第二胎
[21:06] Lady, I don’t know how to deliver child. 女士,我不知道怎么接生
[21:08] We-we are going to be fine…! 你…我们…我们会没…
[21:12] (screaming)
[21:13] (moaning)
[21:14] Just a contraction. 只是宫缩而已
[21:17] My wife, my wife has our actual car. 我太太…开走我们的车
[21:19] And she’s in Orange County 她在橘郡
[21:20] and I just need to get to the hospital… 我只要到医院,她就会跟我们会合
[21:22] so she can meet us there!
[21:24] (moaning)
[21:25] It’s just a contraction scream, not a scream-scream. 那是宫缩的尖叫,不是对你尖叫
[21:28] Okay, I pull over and call ambulance. -好,我要靠边停、叫救护车
[21:30] No, Sergei, listen to me! ♪ Whoo! ♪ -不用,听我说
[21:34] You know the way to the hospital. 你知道去医院的路,不知道就跟着导航走
[21:36] And if you don’t,
[21:37] follow the nav.
[21:38] Now, we are going to sit back, 我们现在要放轻松
[21:43] and we are, we are gonna breathe. 我们要呼吸
[21:46] We’re not gonna push until we’re ready. 我们准备好之前不会用力的
[21:50] You’re a five-star driver, Sergei. 对,你是五星级的驾驶,瑟盖
[21:53] Never forget that. 别忘了
[21:54] Come on. Oh… 来
[21:56] Breathe with me. 跟我一起呼吸,用鼻子吸气
[21:57] Breathe with me, in through your nose.
[21:58] Out through your mouth. (exhales) 用嘴巴吐气
[22:00] Good, good, good, good, good. In through your nose. 很好,用鼻子吸气
[22:03] – Out through your mouth. – (Sergei exhales) 用嘴巴吐气
[22:05] ♪ Knock on wood ♪ 报案中心,有什么紧急情况?
[22:08] ♪ Baby ♪ 本设备的所有者发生了车祸
[22:10] ♪ Whoo, ooh, ooh, ooh, ooh… ♪ (screaming) 紧急地点在西经118.29度,北纬34.098度
[22:38] and longitude 34.098
[22:40] with an estimated search radius of 23 meters. 估计搜索半径为23公尺 (停)
[22:44] (siren wailing) (洛杉矶) (消防局)
[22:49] (thunder rumbling)
[22:56] All right, guys, let’s go! -好了,我们上
[22:57] Let’s move, let’s move! -快点
[23:02] Okay, let’s go, let’s knock that fire down. 好,快把火扑灭
[23:04] LAFD. Can anyone hear me? 洛杉矶消防队,有人听到吗?
[23:07] ♪ ♪
[23:14] Okay, clear! -好,安全了 -安全了?
[23:16] Clear. -好,安全了 -安全了?
[23:18] Sir. Sir, can you hear me? 先生,你听得到吗?
[23:20] Lightning set off airbags. 闪电触发安全气囊
[23:24] Help them first. 先救他们
[23:27] Them? 他们?
[23:28] Hen, Chim, driver just lost consciousness. 小亨、烟囱,驾驶失去意识,你们快过来
[23:31] Need you over here!
[23:36] Ma’am? Ma’am, can you hear me? 女士,你听得到吗?
[23:39] Buck, other side! 巴克,在另一边
[23:40] Passenger is pregnant, unconscious! Grabbing saw! -乘客怀孕了,没有意识
[23:43] ♪ ♪ (creaking) -我去拿电锯
[23:51] HEN: Looks like the lightning strike 看来闪电也毁了他的安全带
[23:52] messed up his seat belt retention, too.
[23:54] Steering wheel crushed him pretty good. 他被方向盘撞得很惨
[23:56] (creaking, crunching)
[23:57] – Paradoxical chest movement. – Flail chest? -胸部移动不协调 -连枷胸?
[24:00] If we don’t get him out of here, we’re gonna be 再不把他救出来,就要帮他捡肋骨了
[24:01] playing pick-up-sticks with his ribs.
[24:03] (metallic creaking)
[24:08] – Anything? – HEN: Nothing. -有反应吗? -没有
[24:10] Let’s try for a compression needle. 试着在这里用加压针吧
[24:11] Right here. 除非他现在就能出来 我们需要电锯,巴克
[24:12] Unless we can get him out now. We need that saw, Buck! 除非他现在就能出来 我们需要电锯,巴克
[24:15] Get out the way! 通通让开
[24:16] (grunting)
[24:19] (gas dripping)
[24:21] Saw’s a no-go, too many sparks! 不能用电锯,火花太多了
[24:24] – The old-fashioned way. – Damn it. -用老方法吧
[24:26] ♪ ♪ -可恶
[24:29] Let’s go, guys! Let’s get that door open! 动作快,把车门打开
[24:38] Wait, guys. Stop! 等等,大伙,停…停
[24:39] Stop, stop! Stop! Guys, stop!
[24:41] The umbilical cord is out, I… 脐带跑出来了
[24:43] Chim! 烟囱,婴儿有可能被弹出来吗?
[24:45] Could the baby have… been ejected?
[24:47] Yeah, if she was dilated enough. 扩张程度够就有可能
[24:49] All right, guys, let’s get her out. 好,轻轻拉她出来
[24:51] Gently. Let’s open that door. 把车门打开
[24:53] ♪ ♪
[24:56] We’re good. 可以了
[24:58] – (metallic creaking) – (moaning)
[25:00] We got her. 交给我们
[25:02] I need you not to move. And whatever you do, 你别乱动 你无论如何都别用力
[25:03] – don’t push. – Trying not to! -我尽量 -小心
[25:05] Easy, easy. -小心 -我没办法控制
[25:06] But I don’t think it’s up to me! -小心
[25:08] (screaming) -我没办法控制
[25:11] Okay. You’re okay. 好,你没事了
[25:13] – (screaming) – Umbilical cord is out! 脐带在外面
[25:14] – Lift it up, Cap! That’s the main blood supply! – All right. 把它举高,那是主要血液来源
[25:17] You got two, maybe three minutes before the baby is brain-dead. 好 再过两三分钟,婴儿就会脑死
[25:20] Okay, it’s up. 好,举高了
[25:21] It’s okay, we got you. We got you. Just breathe. 有我们在,呼吸就好
[25:23] HEN: There’s no time to extricate. 没时间等他脱困了,现在就得做
[25:24] – We got to do this now. – Hen. 小亨
[25:27] Chim! Need you over here! 烟囱,这里需要你
[25:29] I got this. Go. -我可以的,去吧 -来了
[25:30] – CHIMNEY: Coming! – Come on, come on. 快,把它推过来
[25:32] I need a backboard and a gurney in here! 这里需要背板和轮床 女士,我得按摩你的子宫
[25:34] (screaming) -确保你没出血 -宝宝在哪里?
[25:35] All right, ma’am, I need to massage
[25:37] the outside of your uterus, make sure you don’t hemorrhage.
[25:39] – Where’s the baby? – They’re working on it.
[25:41] Try to breathe. 他们正在处理,保持呼吸
[25:43] I got it, I got the baby. 我找到婴儿了
[25:44] ♪ ♪
[25:46] – ELY: Where’s the baby? – Get that backboard in here! -婴儿在哪里?
[25:49] (screaming) -把背板拿过来
[25:53] His leg is jammed. Buck! I need you back here! 他的腿卡住了
[25:56] – BUCK: Coming now! – (screaming) -巴克,回来这里 -来了
[25:57] One, two, three. 一、二、三
[26:00] (gasping)
[26:01] (grunting)
[26:02] I got it. 让我来
[26:04] (screaming)
[26:05] Okay.
[26:06] BOBBY: Stick the Halligan up there, gently. 把三叉撬棒轻轻伸过去
[26:09] ♪ ♪ 好
[26:10] Okay. 好
[26:11] – You got it? – Yeah. -可以吗? -可以
[26:13] Okay, slow. Okay, Buck. -好,慢慢来 -可以了,巴克
[26:15] Come on. Come on, come on, come on. 来吧
[26:18] CHIMNEY: Get that in here. (gasping) 快啊
[26:22] We got him back! -他恢复意识了
[26:23] BOBBY: All right, come on, guy. -好,快点
[26:24] Come on, buddy. Come on. 快点,小子
[26:26] (grunting) Okay, Buck. Hold on. -好,巴克,等等
[26:28] – Nice and easy, nice and easy. – I know it hurts to breathe. -小心,慢慢来 我知道呼吸会痛
[26:32] But I need you to push through. 但你得撑住,等药效发挥,好吗?
[26:34] Until the medication kicks in, okay?
[26:36] (grunting): Come on, come on. 快点,快点,对
[26:38] Yeah, all right, his leg is free, I got him. It’s a boy. 他的腿脱困了,出来了,是个男孩
[26:43] I’m gonna get you out of here. 我要让你离开这里
[26:44] Come on. Let’s get him out. 快把他拉出来
[26:48] – (moaning) – (clamoring) 他安全了
[26:50] I can’t tell if he’s breathing, but he’s not crying. 我不确定他有没有呼吸,但他没在哭
[26:54] ELY: Where’s my baby? 我的宝宝呢?
[26:57] BOBBY: You got that clamp? -你有夹子吗?把脐带拉过去
[26:58] – Get this cord up. – I got it, I got it. -我有夹子
[27:00] Get that cord. 夹住脐带
[27:01] – Cord is clamped. – All right. -脐带夹住了 -好
[27:02] One, two, three! 一、二、三
[27:04] (moaning, gasping) 等一下,好吗?
[27:09] (indistinct chatter)
[27:14] – (gasping, moaning) – Just hold on, okay?
[27:16] Try to breathe. That’s it. 试着呼吸,对,很好
[27:17] Yes, there you go.
[27:19] He’s not crying. 他没有哭
[27:20] Let’s see here.
[27:22] – Okay. – Let’s spin her. 好,把她转向
[27:24] (sobbing)
[27:26] Try to breathe, ma’am, try to breathe. 试着呼吸,女士,试着呼吸
[27:27] (Ely sobbing)
[27:31] (sobbing)
[27:35] He’s not crying. 他没有哭
[27:36] (sobbing)
[27:39] BOBBY: Hold on a second. Come on. 等一下,快啊
[27:41] Come on. Come on, kid. 加油,孩子
[27:43] – Cry. – (crying) 好,这就对了
[27:44] There we go. There we go. 好,这就对了
[27:46] – (baby crying) – (sobbing) 这就对了
[27:47] – Okay. Okay, kid. – Come on, come on. 很好,这就对了,孩子
[27:51] Oh… welcome to the world, kid. 欢迎来到这世界,孩子
[27:54] – All right, Buck, you ready? – Yeah. -巴克,准备好了吗?
[27:55] All right, I got him. I got you. -好了
[27:57] – I got you, I got you. – (crying) 我抱住你了
[27:59] It’s all good. I got you. 没问题
[28:01] It’s okay. It’s okay, little buddy. 没事了,没事了
[28:04] – It’s okay. – (crying) 没事了
[28:07] – Hey, you ready? – Yeah. -队长,好了吗? -好了
[28:09] Here you go, Cap. 交给你了,队长
[28:11] (baby crying)
[28:15] Come on. Come on. 来吧,来吧
[28:17] CHIMNEY: Here he comes. Here he comes. 嘿 他来了,他来了
[28:20] – (laughs) – Okay. Where’s Mom? 好 妈妈在哪里?
[28:23] Ma’am… 女士
[28:25] I would like to introduce you to your baby boy. 我想介绍你的小儿子给你认识
[28:28] Here you go. 来吧
[28:29] – (sobbing) – Okay. (indistinct chatter) 好
[28:34] – (sobbing) – (baby crying) -他还能讲话?
[28:37] ♪ ♪ (laughing) -对
[28:40] (baby crying)
[28:45] ♪ ♪
[28:54] (crying echoes)
[29:04] (indistinct chatter)
[29:13] Tamara, right? 塔玛拉,对吧?
[29:18] Hey, uh, what are you doing here? 嘿,你怎么会在这里?
[29:21] Can’t a girl get some flowers? 我不能来买花吗?
[29:24] Sure. 当然可以
[29:26] Oh, man, I’m so late, I got to go. 我迟到了,我得走了
[29:30] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[29:32] I’m still trying to figure some stuff out. 我还在努力搞懂一些事
[29:34] You should talk to Carrie and Trey. 你应该找凯莉和崔谈
[29:36] I don’t really trust those guys. 我不太相信那些人
[29:40] – You should find another place then. – Why? 那你应该去别的地方 为什么?
[29:43] Because so many people have died at yours? 因为你们那里死了很多人?
[29:46] Are you some kind of cop or something? 你是某种警察吗?
[29:49] What do you want from me? 你想做什么?
[29:51] One of those people who died was a friend. 其中一个死者是我们的朋友
[29:54] His name was Wendall. 他叫温德尔
[29:58] He… he OD’d. 听着,他…
[30:00] In a field. He was smoking… 他在野外用药过量
[30:03] Wendall didn’t smoke. -他在嗑药 -温德尔没有嗑药
[30:05] You know that. 你很清楚
[30:06] You were in the same program as him. 你跟他参加了同一个疗程
[30:09] What else do you know? 你还知道什么?
[30:11] Tamara, someone I love, someone who’s in recovery 塔玛拉,我爱的人… 还在康复中的人…
[30:16] got addicted to pain pills and booze 因为背伤而沉迷于止痛药和酒精
[30:18] because of a back injury.
[30:19] He likes to say it wasn’t because of his back. 他总说原因不是他的背
[30:22] It was what he was carrying around. 而是他背负的东西
[30:27] He couldn’t get right until he let it go. 他不放下就无法康复
[30:31] Don’t you want to let it go? 你不想放下吗?
[30:41] Ah, hey, sorry I’m late. (sighs) 嘿,抱歉我来晚了
[30:44] – (thunder crashes) – CHIMNEY: Oh, good, Buck’s here. 很好,巴克来了
[30:47] Maybe he brought a big tank of knock-out gas 也许他带了一大筒麻醉气体
[30:48] and everyone will sleep until it’s time to fly home. 大家会睡到搭飞机回家前
[30:50] Okay, I got food. 好,我有食物
[30:52] Close enough. I’ll get the plates. -够接近了,我去拿盘子
[30:53] – I’m gonna check on the baby. – Okay. -我去看孩子
[30:55] Okay… 好
[30:57] – Ah. – (phone chimes) (grunts) 亚伯特,你看这个
[31:05] Uh, Albert, hey, check this out.
[31:10] You brought more than takeout. 你不只带了外卖啊
[31:12] Well, uh, Chimney didn’t tell you? 什么…烟囱没跟你说?
[31:14] Yeah, that I’ve been gone less than a year 我离开还没一年,你就当爸了?没有
[31:16] and you’re a father now? No.
[31:17] Uh, no, not-not exactly. 不是的
[31:19] – But that’s a… – Baby. 但这是… 宝宝
[31:23] Buck…? 巴克?
[31:25] Is there something you need to tell us? 你有事要告诉我们吗?
[31:28] Oh! You’re gonna be an uncle again! 你又要当舅舅了
[31:31] Oh! Phillip! Maddie and Howard are gonna have another baby! 菲利普 麦蒂和豪威德要生另一个小孩了
[31:36] – What? – PHILLIP: That’s fantastic! -太棒了 -是吗?
[31:38] I had a feeling when you bought this house. 你们买下这里时,我就有感觉
[31:40] I mean, it’s a little soon to be pregnant again, but… 再怀孕是有点快,但有何不可?
[31:43] Why not?!
[31:44] – (laughter) – This is very good news, Howard. 这是天大的好消息,豪威德
[31:46] – Why didn’t you tell us sooner? – Uh, guys… 你怎么不早说?
[31:48] Guys, we’re… not pregnant. 各位,我们没有怀孕
[31:51] – You’re not? – No. -没有吗? -没有
[31:55] Then who is? 那是谁怀孕?
[31:56] Uh, it belongs to a friend of mine. An old roommate. 是我的朋友,以前的室友
[32:01] And it’s a boy. 而且是儿子
[32:02] Well, how nice. He sent you a sonogram. 真好 他传超音波照给你
[32:05] Well, actually, I helped him get pregnant. 其实是我帮他怀孕的
[32:08] Him and his wife, they were having trouble conceiving 他们夫妻俩一直没办法受孕
[32:11] and they asked me to be their sperm donor. 就请我当精子捐赠者
[32:13] And you said yes? 结果你答应了
[32:17] So you’re the father? 你是父亲?
[32:18] I’m the donor. 不,我是捐赠者
[32:20] Connor is the father. 康诺才是父亲
[32:23] I think it’s… 我觉得这样…
[32:25] Here we go. 来了
[32:27] Great. 太棒了
[32:29] Uh, yeah? 是吗?
[32:30] You’re a miracle baby yourself, Buck. 你自己就是个奇迹宝宝,巴克
[32:34] Why not share it? 分享有什么不好?
[32:37] (laughing): Okay. 好
[32:38] Uh, here. Dad, you want to see? -爸,你想看吗?
[32:40] – Oh, absolutely. – SANG: Phillip. -当然
[32:41] You are going to allow this? 菲利普,你容许这种事?
[32:43] It’s not really for me to allow. 这由不得我容许
[32:45] A man cannot raise a child 男人不能养育另一个男人的孩子
[32:48] fathered by another man, it’s unnatural. 这样很反常
[32:50] Says the expert in child-rearing, huh? 你是育儿专家吗?
[32:53] I would think you would relate to Buck’s decision. 我以为你会同理巴克的决定
[32:55] Father them and let someone else raise them. 生下他,再让别人养他
[32:57] – Howie. – BUCK: Whoa, Chim. -豪威 -烟囱,没关系
[32:58] It’s-it’s okay. 控制不了自己家庭的人,就不是男人
[32:59] A man who cannot control his family is not a man. 控制不了自己家庭的人,就不是男人
[33:03] Maybe a man who’s too controlling forces his sons 也许控制欲太强的人会把儿子逼得
[33:06] to hide from him in another country. 躲到另一个国家
[33:07] – Okay, easy. Come on, Dad. – SANG: Children need to learn 别这样,爸
[33:09] that actions have consequences. 孩子必须学到行为是有后果的
[33:11] I’m sorry, but how is any of this your business? 抱歉,但这件事跟你有什么关系?
[33:15] He did announce it to everyone. 他确实宣布给大家听了
[33:17] Well, that wasn’t exactly my choice. 那不完全是我的选择
[33:19] It was a bad choice. 那是糟糕的选择
[33:20] – Oh, that’s rich. – (overlapping arguing) 真敢说 不行,妈,想想办法
[33:25] (thunder rumbling) -别吵了,我们来庆祝
[33:26] – (arguing continues) – (electricity crackles) -大家都该…
[33:28] CHIMNEY: Buck, grab some candles, we got the doors. 要拿蜡烛吗?我们去关门
[33:31] (murmuring) -蜡烛? -大家保持冷静 弄点亮光
[33:35] Tell me again about your brilliant idea to make a family. 再说一次你关于家庭的好主意
[33:38] MARGARET: Honey…? 亲爱的?
[33:39] ♪ ♪
[33:42] Aww.
[33:43] Did the thunder scare you, honey? 打雷吓到你了,亲爱的?
[33:45] No, it was the yelling. 不是,是吼叫声
[33:58] What you doing? 你在做什么?
[33:59] Baseball stuff. 棒球的东西
[34:02] What kind of stuff? 什么东西?
[34:04] I’m learning a lot about stats. 我在学习看数据
[34:06] – It’s really complicated. – HEN: It shouldn’t be. 真的很复杂 不会吧
[34:09] You have a good mind for math and science. 你很有数学和科学天分
[34:14] You guys don’t want me to play, do you? 你们不希望我打棒球吧?
[34:17] Denny… er, D. 丹尼
[34:21] We love that you want to try new stuff. 你想尝试新事物很好
[34:24] Just feels like it… 只是感觉有点突然
[34:25] came out of nowhere.
[34:27] We’re just a little surprised, that’s all. 我们只是有点惊讶罢了
[34:30] I thought you liked surprises. 我以为你喜欢惊喜
[34:32] Your mama, yes. Me? Not so much. 你妈妈喜欢 我可不太喜欢
[34:38] Especially when it means that… 尤其是惊喜代表你长得太快的时候
[34:40] you’re growing up too fast.
[34:48] (chuckles softly)
[35:02] Sorry, Dad. 抱歉,爸
[35:04] Hey. Was that your mother? -嘿,那是你妈妈? -对
[35:06] Yeah. 听着,D
[35:06] Look, D… 听着,D
[35:07] I know what you’re gonna say. 我知道你想说什么
[35:09] We have to tell them, but not yet. 我们得告诉她们,但还不行
[35:12] All right, all right. 好吧
[35:15] Then when are we gonna meet up and break in that new glove? 那我们什么时候见面 把那只新手套戴软?
[35:19] How about tomorrow? 明天如何?
[35:21] Tomorrow… Okay. 明天… 好
[35:30] Dance with me. 跟我跳舞吧
[35:32] (giggling)
[35:33] (laughter)
[35:35] I, uh, apologize. 我要道歉
[35:38] It was not my place. 我没资格说那些话
[35:41] It’s all right, I… 没关系,我不该那样回嘴
[35:43] shouldn’t have fired back so hard.
[35:45] MYUNG: Children should always bring joy. 孩子们应该带来欢乐
[35:47] – MARGARET: Yes. – (Jee-Yun laughs) 对
[35:48] Was that an actual apology that just came out of his mouth? 他真的说出道歉的话了?
[35:52] There’s a lot about him you don’t know. 他有很多你不知道的事
[35:55] I appreciate what you’re trying to do, Albert, but… 我很感激你的好意,但…
[35:57] But what? 但什么?
[35:58] You’re just gonna continue to push him away? 你要继续排斥他?那样不健康
[36:00] – It’s not healthy. – My health is fine. 我健康得很
[36:03] He came all the way here. 他都特地过来了
[36:04] No, he didn’t. 他没有
[36:07] You brought him here, remember? 你带他来的,记得吗?
[36:10] It’s not the same thing. 那不一样
[36:15] – (Jee-Yun giggling) – (indistinct chatter)
[36:23] (Jee-Yun laughing)
[36:26] (thunder rumbling) 对
[36:30] I think maybe Albert was right. 你想亚伯特可能做对了吗?
[36:31] Oh, I wouldn’t say that out loud. 我可不会大声说出来
[36:33] (laughing)
[36:34] – (laughter) – (thunder rumbling)
[36:40] Ever think about what it might’ve been like…? 你想过可能的情景吗?
[36:42] MADDIE: What? 什么?
[36:44] If Daniel had lived. 如果丹尼尔活下来
[36:48] Yeah, sometimes. You? 有时候会 你呢?
[36:52] Hey. Oh, yes. 嘿,太好了
[36:54] MARGARET: Woo-hoo, thank you! -谢谢 -嘿
[36:56] I think it would’ve been just like this. -我觉得会像这样
[36:59] (indistinct chatter) -好耶
[37:01] (laughter)
[37:09] (sirens wailing)
[37:12] – Well, the rain finally started. – BUCK: It’s weird,
[37:14] but it-it kind of ended up being a really nice night. 终于开始下雨了
[37:18] It kind of felt like we were an actual family. 很奇怪,但最后成了很美好的夜晚
[37:20] You are an actual family. -感觉我们成了真正的家人
[37:22] It never felt that way before. -你们是真正的家人
[37:24] So maybe you’ve all made some progress there? 以前没有那种感觉
[37:27] That’s good. 也许你们都进步了吧
[37:28] Life’s too short to take those relationships for granted. 很好
[37:32] Sounds like your family had your back 人生太短,别把那些关系视为理所当然
[37:34] on the whole donation thing. That’s definitely progress. 看来你的家人很支持捐精的事
[37:36] BUCK: Well, they, uh…
[37:37] They totally thought that was an idiotic decision. 那绝对是一大进步
[37:40] They just weren’t gonna let Chimney’s dad 不,他们认为那是很蠢的决定
[37:42] have the last word on anything. 他们只是不想让烟囱的爸爸有话说
[37:46] (siren wailing)
[37:50] Chim. I know you don’t want to hear this, but… 烟囱,我知道你不想听,但…
[37:53] You think I need to work things out with my old man. 你认为我和我爸得把问题解决
[37:55] I think you need to talk to him. 你必须跟他谈谈
[37:57] What’s the difference? 有什么差别?
[37:58] There is literally nothing he can say 他说什么都弥补不了一辈子的缺席
[38:00] to make amends for a lifetime of absence.
[38:03] This isn’t about what he has to say. 重点不是他想说的话
[38:05] It’s about what you need to say. 而是你需要说的话
[38:08] He hurt you, Chim. Repeatedly. 他伤害了你,好几次
[38:11] You tend to gloss over it with these pithy one-liners… 你经常用简洁有力的玩笑来粉饰太平…
[38:14] Hey, I love my pithy one-liners. 我喜欢我简洁有力的玩笑
[38:16] But I know that pain. 但我懂那种痛苦
[38:18] And how deeply it runs. 还有它多么深刻
[38:20] One of the many things we have in common. 这是我们的众多共通点之一
[38:22] Crappy fathers. 烂父亲
[38:23] I don’t know if my father ever really understood 我不知道我爸到底懂不懂
[38:26] how much his leaving hurt me. 他的离开伤我多深
[38:28] And I never had the chance to tell him. 我也没有机会告诉他
[38:30] But I’ve always wondered if it would’ve made a difference. 但我一直好奇说了会有什么影响
[38:33] That maybe if I had… 如果让他看到我的痛苦
[38:34] shown him my pain, then it would let me release it. 也许对我会是种宣泄
[38:38] I’d be opening up a really old wound, Hen. 我会扯开一个很旧的伤口
[38:41] Sometimes, those things don’t stitch back together so well. 有时候那些伤是无法好好复原的
[38:46] You’ll survive. 你会没事的
[38:47] Just make him hear you. 趁还有时间,让他听到你的心声
[38:49] While there’s still time.
[38:51] (thunder crashing)
[38:54] ♪ ♪
[38:59] (sirens wailing)
[39:14] Okay, Hendrix, Meyers, Perez! 好,亨吉克斯、迈尔斯、裴瑞兹
[39:17] Start evacuating the building! 开始疏散大楼
[39:19] Chimney, Buck, Eddie. 烟囱、巴克、艾迪负责云梯
[39:20] You guys are on ladder duty.
[39:22] I want you to get up to that window and hit it. Let’s go! 我要你们把那扇窗户敲破,快点
[39:24] ♪ ♪
[39:29] (whirring)
[39:38] Hey. Where do you think you’re going? 嘿,你想去哪里?我来就行了
[39:40] I got this.
[39:41] No way, you got the last one. 不行,上次是你
[39:44] Didn’t realize you were keeping track. 没想到你有在记录
[39:46] Come on, Chim, it’s me. 拜托,是我耶
[39:48] I’m always keeping track. 总是在纪录
[39:51] – All right, cowboy, go get ’em. – All right. BOY: Help! 好了,牛仔,去救人吧
[40:05] We’re gonna cross the street, folks. ♪ ♪ 好
[40:21] (electrical buzzing) (救护人员)
[40:23] All right, come on, let’s go, this way. 来吧,动作快,这边,快离开大楼
[40:25] Out of the building, out of the building!
[40:26] (electrical buzzing)
[40:28] The hell is that? 那是什么?
[40:44] ♪ ♪
[40:59] Buck! 巴克
[41:01] Clear the area! I’m bringing her back! 全部让开,我要放下云梯
[41:03] Move back. Everybody! Move back! 所有人都后退
[41:07] – Buck! – BOBBY: Mayday, Mayday, Mayday. -巴克 -求救…求救
[41:09] This is Captain Nash, 118. 我是118队纳许队长
[41:11] We have a firefighter down 麦克阿瑟公园公寓火场有一名消防员倒下
[41:12] at the MacArthur Park apartment fire.
[41:14] Need additional task force and rescue immediately. 急需额外特遣小组和救援
[41:17] Buck! -巴克 -加油,巴克,撑住啊
[41:18] Come on, Buck. Hold on, buddy. -巴克 -加油,巴克,撑住啊
[41:21] Buck! 巴克
[41:25] (grunting)
[41:26] Ah!
[41:27] Can you hear me?! 你听得到吗?
[41:29] Buck! 巴克
[41:30] We need more slack! -绳索再放松一点
[41:32] More slack coming up! (groaning) -来了
[41:38] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 动作快…动作快
[41:40] Back it up, back it up! Let’s go! -倒车,快点
[41:42] Take over! -你来接手
[41:43] BOBBY: Stop! Stop, stop, stop! 停…停
[41:50] Come here, kid. 来,小子,过来
[41:52] Come here.
[41:53] I got him. I got him. 我们接住你了
[41:56] Okay, bring that gurney over here, let’s go. 把轮床推过来,快点
[42:00] – CHIMNEY: I need a Lifepak! – Come on, let’s go, let’s go, let’s go! -快,我们走
[42:02] I got his head! -去拿除颤仪,我扶他的头
[42:04] Get the Lifepak on! 把除颤仪拿开
[42:06] Get him on. 让他躺上去,躺好,好了
[42:08] – Let’s get him down. – All right. 让他躺上去,躺好,好了
[42:11] ♪ ♪
[42:15] Buck! Buck! 巴克?巴克
[42:24] No pulse. -没有脉搏
[42:25] Get that Lifepak ready! -把除颤仪准备好
[42:27] HEN: It doesn’t make sense to shock him. 电击他没有意义,他的心脏完全停了
[42:28] He’s in full cardiac arrest.
[42:32] Starting compressions. Get that Lifepak off! 我要开始压胸,把除颤仪拿开
[42:35] (grunting)
[42:37] Come on, Buck. 快啊,巴克
[42:38] Come on, Buck. Come on, man. 快啊,巴克,加油
[42:41] Come on, Buck! 起来,巴克
[42:44] – Come on, Buck, come on! – BOBBY: All right, Chim. -快啊,巴克 -好,烟囱
[42:46] – Chim, we got to move. – (clamoring) -烟囱,我们得走了 -巴克
[42:47] Eddie, Eddie, you’re driving, get off. 艾迪,你开车,走了
[42:49] CHIMNEY: Get him in! 让他上车
[42:52] BOBBY: Dispatch, this is Captain 118. 118队队长呼叫调度中心
[42:54] We have a firefighter down, 有一名消防员倒下
[42:55] struck by lightning, unresponsive, three minutes out. 被闪电击中,没反应,三分钟后到
[42:58] ♪ ♪
[43:03] (siren wailing)
[43:09] ♪ ♪
[43:14] (thunder crashing)
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号