Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] At any moment, this city could burn.
[00:04] 9-1-1 what’s your emergency?
[00:05] 9-1-1 all new Mondays.
[00:08] And watch other Fox shows like 9-1-1 Lone Star,
[00:11] and Special Forces on Fox.
[00:29] You’ve really done a beautiful job with the house, Maddie. 你真的把家里弄得很美,麦蒂
[00:32] It’s a work in progress, 还没完成,但这里开始像家了
[00:33] but it’s starting to feel like home.
[00:35] Mm.
[00:36] Hey, once the weather lets up, 嘿,等天气变好
[00:39] I thought we could go to that flower market downtown, 我想我们可以去市区的花市
[00:42] maybe get some stuff for the house– 帮屋子买些东西,像是几株植物?
[00:44] couple of plants, maybe.
[00:46] Ooh. I’m not sure they’d live a long life here, 它们在这可能不会长命,但值得一试
[00:48] but it’s worth a shot.
[00:50] Jee loves flowers. Anything bright and pretty. 小智很爱鲜艳、漂亮的花
[00:53] Oh, good. 很好
[00:55] I didn’t want to overstep. I just… 我不是想越界,只是想帮忙
[00:57] want to help.
[00:59] Not that you need it. But… 倒不是说你需要
[01:03] …moving is stressful. For anyone. 但搬家对任何人来说都很有压力
[01:05] Mom, it’s okay. 妈,没事的
[01:07] I’m okay. 我没事
[01:09] Move has been good for us. 搬家对我们有益
[01:11] After everything you’ve been through… 在你经历了那么多以后
[01:14] I just want to see you happy. 我只想看到你快乐
[01:18] I am. 我很快乐
[01:21] But I would be happier 但如果她能再一觉到天亮,我会更快乐
[01:23] if she would go back to sleeping through the night.
[01:30] Oh, I’ll get the door. 我去应门
[01:38] – Mr. Bear, you’re supposed to be sleeping… – Maddie! -你应该在睡觉的 -麦蒂
[01:50] Which one? 是哪一个? (急诊) 快点
[02:00] Chim, now take over! 烟囱,我来吧
[02:02] 30-year-old male struck by lightning. Full cardiac arrest. 30岁男性被闪电击中,心跳完全停止
[02:05] He was down three minutes before we started compressions. 倒下三分钟后才开始压胸
[02:07] Lightning went through his hands 闪电通过他的手,沿中线从膝盖出去
[02:09] and out his knee, right down the midline. Could be
[02:11] – some damage to major organs. – He’s in V-tach! -可能损伤重要脏器 -他心室频脉
[02:12] All right, clear! -好吧 -远离伤患
[02:16] – We got a pulse! – Okay, he has a history of blood clotting. -有脉搏了 -好 他有凝血病史
[02:18] He’s not currently on any medication, 目前没有服药,但他对萘普生过敏
[02:21] but he does have an allergy to naproxen!
[02:22] Got it! We’ll do our best! 好的,我们会尽力抢救
[02:24] Do more! 尽全力 (洛杉矶118队) (队长) 《火速救援最前线》
[02:55] Oh. Good to see you’re awake. 很高兴你醒了
[02:58] Wh-What happened? 怎么回事?
[02:59] You fell off a ladder, 你掉下梯子,撞到头
[03:01] hit your head. Fortunately, nothing too serious. 幸好不严重
[03:03] No broken bones. Your MRI was clean. 没骨折,磁振造影也没问题
[03:05] – That’s good news. – But maybe next time you decide to go up a ladder… 真是好消息
[03:10] …you should have someone there to spot you. 但你下次爬上梯子前
[03:12] All right, cowboy. Go get ’em. 也许该找人看着你 好了,牛仔,去救人吧
[03:13] – I did. – Still a pretty boneheaded move. -我有啊 -那么做还是很蠢
[03:15] Wow. You, uh, usually talk to your patients that way? 哇,你都这样跟病人讲话?
[03:19] He talks to everyone like that. Even his little brother. 他都这样讲话,连对他弟弟也是
[03:21] Maddie, what are you… -麦蒂,怎么…
[03:22] Daniel, why are you looking at his chart? -丹尼尔,你干嘛看他的病历?
[03:24] Are you gonna second-guess Pullman’s instructions? 你要批评普曼的指示?
[03:26] – Hmm. Why do you care? – Guilt by association. (丹尼尔巴克利) (内科医师) -你何必在乎?-我会被连累
[03:28] – Daniel? – Every time you annoy him, he comes down hard 你每次去烦他,他就找护理人员麻烦
[03:31] – on the nursing staff. – I swear, of all the hospitals, 拜托,医院这么多,你偏要在这工作
[03:33] you had to work here.
[03:34] Uh, excuse me, I was here first. 不好意思,我先来
[03:37] You followed me here, remember? Let me see his chart. 你才跟着我来的,记得吗? 让我看他的病历
[03:39] Wh-What is happening right now? 这是怎么回事?
[03:40] You’re going home. 我们要回家了,你真的没事吗?
[03:42] Are you sure you’re feeling okay?
[03:43] – Well, he did hit his head. – Mm. 他确实撞到头了
[03:46] Um…
[03:47] I’m just a little confused. 我只是有点困惑
[03:49] And his scans look good? 他的扫描没问题?
[03:51] Oh, yeah. He’s fine. He’s just being dramatic. 对,他很好,只是很爱演
[03:52] Go back to work. I’ll take him, okay? -你回去工作,我带他走 -好
[03:54] Okay. Well, if you need anything, Evan, 有事就打给我,艾凡
[03:55] just call me.
[03:57] Otherwise, I’ll see you guys tomorrow. 不然我们就明天见
[03:59] – Tomorrow? – Family dinner. -明天?-家庭聚餐啊
[04:00] Seriously, how hard did you hit your head? 你到底多大力撞到头?
[04:06] Whose family? 谁的家庭?
[04:13] Oh.
[04:14] My baby. 我的宝贝
[04:17] Oh.
[04:18] Let me look at you. 让我看看你
[04:20] How are you feeling? 你感觉如何?
[04:22] Uh, I’m-I’m not sure. -我不确定
[04:24] You had us worried, son. -你让我们很担心,儿子
[04:25] When your brother said you’d been in an accident, 当你哥说你发生意外
[04:27] we didn’t know what to think. -我们都不知如何是好
[04:29] That’s right. His brother. -没错,他哥
[04:29] Didn’t realize 没想到你们还记得他有个哥哥
[04:31] that you people remembered that he had one.
[04:32] Oh, come on, honey. 拜托,儿子,别这么长不大
[04:34] Don’t be so needy.
[04:36] Evan just got out of the hospital. 艾凡刚出院,我们是该多关心他一点
[04:38] We ought to fuss over him a little.
[04:39] Uh, you guys, I-I’m fine. 我…我没事
[04:41] You really didn’t have to travel all the way here. 你们真的不必大老远跑来
[04:43] You mean all the way across town? 你是指穿越市区过来?
[04:45] Hey, are you hungry? 嘿,你饿了吗?
[04:47] People have been dropping off food all day. 整天都有人送食物来
[04:50] And, oh, your kids, 你的孩子们还送你好多可爱的卡片和花…
[04:51] they sent you all these wonderful notes and flowers.
[04:56] – Wait, did-did you say my kids? – Well, 等等,我的“孩子们”?
[04:58] your students. 你的学生们
[04:59] Yeah, it really helps that, uh, 他心智年龄跟他们一样
[05:01] he has the same maturity level that they do, huh? 真的很有帮助,对吧? (早日康复)
[05:07] I’m not a firefighter? (第一名的老师) 我不是消防员?
[05:09] – No. – Why would you say that? 你为什么这么说?
[05:11] Are you sure he’s okay? 你确定他没事吗?
[05:13] Yeah, wh-why do you keep doubting me? 对,你们干嘛一直质疑我?
[05:15] It’s not like I’m a doctor or anything. 我又不是医生什么的
[05:16] – What’s the score? – Penn’s up by two. -比数多少?-宾大领先两分
[05:18] Oh. Cheers to that. – Let’s just hope Evan doesn’t jinx it. – You know, 值得干一杯,希望艾凡没带来霉运
[05:22] maybe you should go upstairs and get some rest. 也许你该上楼休息一下
[05:31] What’s this? 这是什么?
[05:32] No idea. It doesn’t go with anything else I picked out. 我不知道 它跟我选的家具都不搭
[05:38] If you like it, 如果你喜欢它,我就喜欢它
[05:40] I love it.
[05:42] Okay, I’m gonna get you guys some snacks! 好,我帮你们弄些点心
[05:46] Evan, come on. 艾凡,来啊,你会错过比赛的
[05:48] You’re gonna miss the game. 第一节比赛还剩44秒 柯林斯控球很稳,他切入,起身…
[05:56] What’s with the goofy grin? 干嘛一直傻笑?
[06:00] Nothing. 没什么
[06:03] Nothing at all. 完全没什么 宾大以31比27领先,球来到前场 回到中间 他们会试着重整攻势
[06:14] Hey! -嘿 -嘿
[06:16] – There they are! – Hey! -他们来了 -嘿
[06:17] Finally, everybody’s here! 大家终于都到了
[06:22] Oh, uh, when did they get that? 什么时候有这个的?
[06:24] That’s always been there. 它一直都在啊
[06:26] He wouldn’t know ’cause he never visits. 他不知道,因为他都不来
[06:27] – Hi. – Ah.
[06:29] Don’t give your brother a hard time. -好吧 -别整你弟弟了
[06:32] Oh, dinner smells great. 晚餐闻起来真香
[06:33] – Do you need a taste tester? – I do not. -你需要人试吃吗?-不用,不了
[06:35] No. Uh-uh.
[06:37] This looks different. 这里变了,你们重新布置过?
[06:38] – Did you guys redecorate? – No, we didn’t. Is that a hint? 没有,那是暗示吗?
[06:42] N-No. Uh, feels different. 不是,感觉不一样了
[06:43] Um, hey, wh-where’s Jee? 嘿,小智呢?
[06:45] Is that a nickname or something? 那是什么绰号吗?
[06:47] Yeah, where’s my little princess? 小公主在哪里?
[06:49] – No. Uh… – We’ve been here almost 20 minutes, 我们到20分钟了,还没见到她
[06:50] – still haven’t seen her. – Thank you.
[06:51] She is with her dad getting dressed. 她跟爸爸在穿衣服
[06:54] Hi! -嗨
[06:55] – Hi! – There she is. -嗨,宝贝
[06:57] Princess Genevieve! 吉娜薇公主
[06:59] Or are we going with “G” now? 还是要叫你“小吉”?
[07:01] Uh, no, we are not. 不要
[07:05] Well, well. -你来啦 -哎呀
[07:09] Look who finally decided to showed up. 看看谁终于决定现身了
[07:17] Doug. 道格
[07:19] Who else were you expecting? 不然还有谁?
[07:24] – Thank you. – Here we go. -谢谢 -来吧
[07:26] – I’m hungry. – I’m starving! -我饿了 -我饿扁了
[07:40] Hey. 嘿,我们知道多少?
[07:41] – What do we know? – Not much.
[07:43] He’s alive. Critical condition. 不多,他还活着,情况危急
[07:45] They had to put him in a medically induced coma 他们必须让他人工昏迷
[07:47] to allow his body to rest and recover. 好让他的身体休息和复原
[07:49] Next 24 hours are gonna be crucial. 接下来24小时会是关键
[07:51] Oh, my God, Evan. 天啊,艾凡
[07:53] A coma? Does that mean… -昏迷?那代表…
[07:54] He’s on life support. -他在用维生系统
[07:55] Breathing with the help of a ventilator. 不靠呼吸器呼吸
[07:57] The lightning strike was literally a shock 闪电对他全身造成了冲击
[07:59] to his system. Sent him into cardiac arrest. 导致他心搏停止
[08:01] Um, that’s his doctor there. 那是他的医生
[08:03] She’ll be able to tell you better than I can. 她会解释得更清楚,我帮你们介绍
[08:05] I’ll introduce you.
[08:09] Maddie, you coming? -麦蒂,你要来吗?-我马上过去
[08:10] – I-I’ll be right there. – Hey. How are you? 嘿,你还好吗?
[08:13] I’m worried about Buck. 我很担心巴克跟你
[08:15] And you.
[08:16] What happened? 发生什么事?
[08:17] I was going up the ladder… 我本来要上云梯,他阻止我,自己爬上去
[08:19] …and he stopped me and he went up instead.
[08:21] And then… 然后…
[08:25] I really need him to wake up. 我真的需要他醒来
[08:32] This guy didn’t have 这家伙完全不知道他在说什么
[08:33] a clue what he was talking about.
[08:36] But, anyway, I mean, I’m the expert, right? 但总之呢,我才是专家,对吧?
[08:39] Who are you gonna listen to, me or the Internet? 你要听我的还是网络的?
[08:41] It’s not as if I haven’t done 我只是做过几千次手术而已嘛
[08:43] thousands of surgeries before.
[08:44] So I said to the guy, “You’re overthinking it.” 我就对他说:“你想太多了”
[08:46] Quite the bedside manner. 好棒的临床态度
[08:48] I’m sure your patient loved being talked to like that. 你的病人一定都很爱被训话
[08:50] I’ve had no complaints. 我没听过有人抱怨
[08:52] No, for that, you’d have to actually listen 你得认真听你的病人
[08:53] to your patients. Or anyone, for that matter. 或任何人说话才会知道
[08:56] Uh, hey, uh, pot roast was delicious, Maddie. 嘿,炖肉很好吃,麦蒂
[08:58] – Really outdid yourself. – Yes. -你的厨艺又进步了 -对
[09:01] Fabulous, sweetheart. -很棒,女儿,谢谢你
[09:02] – Thank you. – Yeah. It was okay. -对,还行啦
[09:03] Yeah. I think it got a little salty. 我觉得有点咸
[09:06] Oh, I… -我…抱歉
[09:07] You know what? I’m sorry. – Um… – No. -不会
[09:10] – Coffee? – Yes, please. -喝咖啡吗?好 -好,拜托你
[09:11] – Yeah. – Me. – Love it. -我要
[09:13] – Thank you, sweetheart. – What do you think, babe? -好啊,谢谢你,女儿
[09:14] – You want to go play some cards? Come on. – Yeah. -你想玩牌吗?来吧 -好
[09:16] – Let’s all go play some cards. – Yeah. – Yeah. -我们都去玩吧 -好
[09:18] Not a bad idea. 对,好主意
[09:22] South Bay. Let’s all go beat their socks off. 我们去让他刮目相看
[09:27] It’s just… things are complicated at home. 只是家里的情况有点复杂
[09:31] He… 他威胁要杀了我
[09:32] threatened to kill me.
[09:33] – Buck?! – Maddie! -巴克 -麦蒂
[09:35] – Buck? – Maddie. -巴克 -麦蒂
[09:41] Darn it. 可恶
[09:44] Oh, hey. -嘿,你要咖啡还是茶?-麦蒂,停下来
[09:45] Do you want coffee or tea? -嘿,你要咖啡还是茶?-麦蒂,停下来
[09:46] – I have… – Hey, Ma-Maddie, stop.
[09:48] What are you doing? 你在做什么?
[09:50] – I’m getting the after-dinner drinks ready. – No. 我在准备饭后的饮料
[09:52] What are you doing with Doug? He’s not a good guy. 你干嘛跟道格在一起?他不是好人
[09:55] What are you talking about? Everything’s fine. 你在说什么?一切都很好
[10:02] This is not fine, Maddie. 这样才不好,麦蒂
[10:05] It happened at work. I… 工作时发生的,我撞到轮床
[10:06] hit it on a gurney.
[10:07] Oh, really? Since when do gurneys have fingers? 真的吗?轮床有手指了?
[10:10] It was an accident. 那是意外
[10:11] No. 不是,你以前都这么说
[10:12] No, that’s what you used to say before.
[10:14] I missed the signs last time. 上次我忽略了迹象,这次不会了
[10:15] I’m not doing that again.
[10:16] Wh-What do you mean, “again”? “这次”是什么意思?
[10:18] I know that you want to leave him, 我知道你想离开他,却害怕得不敢尝试
[10:21] but y-you’re too afraid to try.
[10:22] I know that you don’t think you’re strong enough. 我知道你认为自己不够坚强,但你错了
[10:24] But that’s not true, Maddie. You are.
[10:26] You’re stronger than you know, 你比自己想的坚强多了,我能帮你
[10:27] and I can help you.
[10:30] Maddie. Hey, hey, wh-where are you going? 麦蒂,你要去哪里?
[10:32] I am going to get an aspirin, 我要去吃阿司匹灵
[10:33] because this conversation’s giving me a headache. 因为这番谈话让我头痛
[10:37] If I have to listen to him for another second, 我要是再听他讲话一秒
[10:39] I think my head’s gonna explode. 我的头大概会爆炸
[10:42] Hey, what-what’s the deal with them? 嘿,他们是怎么搞的?
[10:44] Have you noticed anything… 你最近有注意到什么异状吗?
[10:47] …weird lately? Any-any kind of issues? 任何问题?
[10:49] With Maddie and Doug? 麦蒂跟道格?
[10:51] I don’t know. I try to butt out. 不知道,我不想鸡婆
[10:53] You might want to try it. 你也该试试看
[10:56] Yeah. I can’t stick around for this. 好,我没办法待在这里
[10:59] Starting to feel like I’m living in a nightmare. 开始觉得我在恶梦里了
[11:02] Was life feeling like a dream before? 之前生活感觉像恶梦吗?
[11:06] Hey, if-if… 如果…人陷入昏迷
[11:08] if someone was, uh…
[11:10] if someone was in a coma…
[11:13] …could they have dreams? 理论上,他们能作梦吗?
[11:14] Theoretically.
[11:17] Uh, I don’t know. 我不知道
[11:18] I’ve never been in a coma. 我没陷入昏迷过
[11:21] Do you need a lift home? 要我载你回家吗?
[11:25] Actually, uh, ca… 其实,你能载我去别的地方吗?
[11:27] can you take me someplace else?
[11:29] Chimney! 烟囱
[11:32] Can I help you? 你有什么事?
[11:34] When you were in your coma, 你出车祸而陷入昏迷时
[11:36] after the car accident, do you remember if you had any dreams? 你记得你有没有作梦吗?
[11:39] I’m sorry, who are you? Right. You-you, you don’t know me here. -抱歉,你是谁?-对哦,这里的你不认识我
[11:42] Um, hi, I-I’m Buck. We’re-we’re friends. 嗨,我是巴克,我们是朋友
[11:45] And yet, I’ve never seen you before. 但我从来没见过你
[11:46] Look, I know I-I might sound crazy. 听着,我知道我听起来很疯狂
[11:49] I think I got hurt on the job 我想我出勤时受伤,而且被困在
[11:51] and now I’m trapped in some kind of alternate universe coma fever dream. 某种平行宇宙的昏迷发烧梦里
[11:55] – And I need your help. – Okay. 而我需要你帮忙
[11:57] Why don’t you wait right here, and I’ll go call someone. 好,你在这里等着 我去打给警察之类的人
[12:00] – Like the police. – Wait! 等等,我能证明我认识你
[12:02] Hey, I-I-I can prove that I know you.
[12:04] How? 怎么证明?
[12:07] I know why they call you Chimney. 我知道你为什么叫“烟囱”
[12:12] The last thing I remember is we were at this apartment fire. 我最后记得的事是我们在公寓火灾现场
[12:17] It was raining. 当时下着雨,我爬上云梯
[12:18] I went up the ladder and… there was a giant flash. 然后有道巨大的闪电
[12:21] Sounds like you were struck by lightning. -你好像被闪电打中了
[12:23] Yeah, but I don’t think I’m dead. -但我不觉得我死了
[12:25] It feels like some kind 感觉像是某种昏迷的梦
[12:27] of coma dream.
[12:35] – It’s a Wonderful Life. – Uh, yeah. 《风云人物》
[12:37] I-I don’t know how wonderful it is. 好,我不知道这哪里风云了
[12:40] It feels kind of crappy. 感觉蛮糟的
[12:41] No. The movie. 不,那部电影《风云人物》
[12:43] It’s a Wonderful Life.
[12:46] Looks like I’m Clarence. 我就像克拉伦斯
[12:47] Uh, okay, well, in the movie, does he get back 好吧,在电影里
[12:49] – to his other life? – Eventually. -他有回到原本的生活吗?-最后有
[12:50] He has to learn a lesson, he’s got to figure something out 他得学到教训
[12:52] before he can get back. 他得想通某件事才能回去
[12:54] Okay, uh… 好
[12:55] Wait, do you think if I die in this life… 等等,如果我在这里死掉
[13:00] …I die in my real life? 我在现实生活中也会死掉吗?
[13:01] Different movie. 不同电影啦
[13:04] Okay, so-so when you were in your coma, 好,你陷入昏迷时,你记得什么?
[13:06] – what do you remember? – Nothing. 啥都不记得
[13:09] How long you been walking around in this coma? 你在这次昏迷里大概游荡多久了?
[13:11] – Ballpark. – Uh, I don’t know. 我不知道,时间很诡异
[13:13] Time is weird.
[13:15] Maybe two days? 可能两天吧
[13:17] Wait, you’ve been walking around an alternate universe 等等,你在平行宇宙游荡两天了
[13:19] for two days and you’re just now starting to ask questions? 现在才开始问问题?
[13:22] Well, it was kind of nice at first, uh… 一开始感觉蛮好的
[13:24] till this thing with my sister. 直到我姐的事发生
[13:26] Wait, maybe that’s it. 等等,也许这就是我该解决的事
[13:27] Maybe that’s the thing I need to fix.
[13:29] Is your sister’s marriage a problem in your real life? 在你的现实生活中 你姐的婚姻是问题吗?
[13:31] No. 不是,他死了
[13:33] He’s dead.
[13:34] Actually, she’s with you. 其实她跟你在一起
[13:36] – Wait, I’m married to your sister? – You’re not married. -等等,我娶了你姐?-你们没结婚
[13:39] Although you really should be. 你们应该结婚的
[13:40] Uh, you guys have a kid, you have a house. 你们有个小孩,有间房子
[13:42] I mean, what else are you waiting for? 你们还在等什么?
[13:44] Okay, look, Coma Kid, 好,昏迷小子,我根本不认识你姐
[13:46] I don’t even know your sister.
[13:48] And this has been entertaining for a minute, but I think 这还蛮有意思的
[13:50] it’s time for you to take your show on the road. 但你差不多该离开了
[13:52] Yeah, I, uh, I think you’re right. 对,你说的对,这没什么帮助
[13:54] This has not been helpful.
[13:56] I should’ve gone to Cap. Cap will know what to do. 我应该去找队长的,他会更有头绪
[13:59] Cap? 队长?
[14:01] Uh, yeah, Bobby. 对,巴比
[14:04] Captain Bobby Nash. 巴比纳许队长?
[14:05] Uh…
[14:07] I’m sorry, but, uh, 很遗憾,但我有个坏消息要告诉你
[14:09] I got some really bad news for you.
[14:11] Captain Bobby Nash, he died five years ago. 巴比纳许队长五年前死了
[14:15] What? -什么?-对
[14:17] Yeah.
[14:18] Bobby Nash is dead. Whoa, hey. Hey, hey. 巴比纳许死了
[14:24] Are you okay? Whoa. 嘿,你还好吗?
[14:30] Try to calm down! Try to breathe! 试着冷静下来,试着呼吸
[14:38] He can’t breathe! 他没办法呼吸
[14:46] I can swing by the hospital after class. 我下课后可以去医院
[14:48] Maybe bring dinner. -带晚餐过去?-好,大家会很感激的
[14:49] Yeah, everyone would appreciate that.
[14:51] They’ve all been practically living in that waiting room. 他们几乎都住在那个等候室了
[14:54] How’s Bobby holding up? 巴比还好吗?
[14:56] Oh… not great. 不太好
[14:59] I’m pretty sure he blames himself. -他应该会怪自己 -为什么?
[15:01] For what? 巴克被闪电打中
[15:02] Buck got struck by lightning. 巴克被闪电打中
[15:04] It was a literal random act of nature. 那是随机的自然灾害,概率微乎其微
[15:06] A one-in-a-million chance.
[15:07] It was completely out of Bobby’s control. 完全不在巴比的掌控之中
[15:09] Well, try telling him that. 试着告诉他呀
[15:11] He still won’t believe you. 他还是不会相信你
[15:13] He’s always gonna feel responsible for his team. 他总是觉得对团队有责任,尤其是巴克
[15:16] Especially Buck.
[15:24] I just… 我只是…很希望我能多帮点忙
[15:25] I wish there was something more I could do to help.
[15:33] I’m pretty sure that just seeing your face 我相信光是看到你的脸就够了
[15:35] will be enough.
[15:37] He’s always everyone else’s shoulder to lean on, 他永远都是其他人依靠的对象
[15:41] but even the strong snap eventually. 但再坚强的人都有崩溃的时候
[15:48] Do you think Buck’s gonna be okay? 你想巴克会没事吗?
[15:50] I mean, after everything that happened with Wendall, 我是说,发生温德尔的事以后
[15:53] I’m not sure Bobby could take another loss. 巴比可能无法再失去一个人了
[15:56] Buck is going to be fine. 巴克会没事的
[16:00] He has to be. 非没事不可
[16:08] Hey, hey, hey, hey! We need someone in here! 嘿,这里需要协助
[16:11] His oxygen levels are plummeting. -他的血氧量暴跌
[16:13] I’ll page Dr. Becker. -我会呼叫贝克医师
[16:14] He’s not responding! 他没有反应
[16:17] What’s wrong with him? 他怎么了?
[16:19] Why didn’t you call 911? 你怎么不打911?
[16:20] Because he wouldn’t let me, so I called you. 他不肯,我就打给你
[16:22] Even with the ventilator, he’s not getting 用了呼吸器,他也没吸到足够氧气
[16:24] enough oxygen. He’s barely satting at 90. (下限警告) 饱和度只有90
[16:27] Maybe he’s just having a panic attack. 也许他只是恐慌发作
[16:29] His peak pressures are through the roof 他的尖峰压力超高
[16:30] and I’m hearing almost no air movement. 我几乎听不到空气流动
[16:31] I’m gonna take him off and bag him. 我要改让他用苏醒球
[16:33] We’re almost there. Stay on the bag. 快好了,继续用苏醒球,不能放弃他
[16:35] Hey, buddy, can you hear me? 小子,你听得到吗?
[16:37] Did his heart stop again? 他的心脏又停了?
[16:39] No, it’s his lungs. He’s in respiratory failure. 不,是他的肺,他呼吸衰竭
[16:41] Buck can’t breathe. 巴克没办法呼吸
[16:44] His breathing’s starting to stabilize. Breathing is stable. 他的呼吸开始稳定了
[16:48] Good work, everyone. Huh. 呼吸稳定了,大家做得好
[16:58] Or maybe he’s pulling our legs. 也许他只是在假装,他没事啦
[16:59] He’s fine.
[17:01] Sorry, I-I don’t know what happened. 抱歉,我不知道怎么了
[17:03] It was like all of a sudden my, my lungs just stopped working. 感觉就像我的肺突然停工了
[17:06] And now? 现在呢?
[17:07] Uh, yeah, no. I feel better. 对,我觉得好多了
[17:13] They put him on ECMO. 他们帮他接上叶克膜
[17:15] Give his lungs a chance to heal. 让他的肺有机会复原
[17:17] I thought they were worried 我以为他们担心闪电损坏他的心脏
[17:18] about the lightning damaging his heart.
[17:20] Well, they’re worried about his lungs. 现在他们担心他的肺
[17:21] Doctor said the force from the lightning 医生说闪电的力量导致他肺挫伤
[17:23] caused a pulmonary contusion.
[17:25] That sounds pretty serious. 听起来很严重
[17:27] How long does he have to stay on it? 他得用叶克膜多久?
[17:30] A couple days, at least. 至少两天吧
[17:32] The hope is that his oxygen levels 他们希望他的血氧量会有足量的提升
[17:35] will increase high enough,
[17:37] hopefully they can take him off sedation. 希望他们能让他醒来
[17:38] And then he’ll be okay? 然后他就没事了?
[17:42] We won’t know until they try to take him off of it. 要到他们试着让他醒来才知道
[17:45] See if he can breathe on his own. 要看他能不能自己呼吸
[17:51] Maddie, uh… -麦蒂带她爸妈回家了?-对
[17:54] – took her parents home? – Yeah.
[17:56] She and Philip practically had to drag Margaret out of here. 她跟菲利普还得把玛格丽特拖走
[17:58] For a minute, I thought they were gonna have to sedate her. 我一度以为他们得给她镇静剂
[18:01] Yeah, it must be hard for them. 他们一定很难受
[18:03] – Seeing Buck like this, just… – Yeah. -看到巴克这样 -是啊
[18:05] Your kid almost dying 自己的孩子差点死掉
[18:07] is probably easier to handle 父母在几千哩外时,大概比较容易面对
[18:09] when you’re thousands of miles away.
[18:10] Howie, they’re trying. 豪威,他们尽力了
[18:13] So is Dad. 爸也是
[18:16] You know, people always tell me 大家总是告诉我
[18:18] you’ll understand your parents better once you become a parent. “你成为父母后,会更了解你的父母”
[18:21] Well, I’m a parent now. 我现在是父母了
[18:23] And I understand him even less. 而我甚至更不了解他了
[18:25] There’s nothing I wouldn’t do 只要智允快乐,我什么都肯为她做
[18:27] for Jee-Yun to see her happy. They ran out of oat milk. 他们的燕麦奶卖完了
[18:36] Chim, go home. It’s not gonna do Buck any good 烟囱,回家吧
[18:39] for you to end up in bed next to him. 你要是躺到巴克隔壁,对他没帮助
[18:41] Pace yourself. 别累坏了
[18:42] So who’s gonna tell him that? 那谁要去跟他说?
[18:46] He was asking about Captain Nash. 他问起纳许队长的事,才变成这样
[18:48] That’s what brought all this on.
[18:49] So what happened to him? 他出了什么事?
[18:50] Was it on the job? -是出勤的时候吗?-是酒精
[18:52] It was the alcohol.
[18:53] No, that’s not possible. He was in recovery. 不可能,他在康复了
[18:55] He took it very seriously. 他很认真
[18:57] Maybe he was before, but 或许他以前是,但有一场空难…
[18:59] there was this plane crash.
[19:01] Flight LB46. LB46班机
[19:04] – Told you. – The next day he didn’t show up 我就说吧
[19:07] for work, so you went over to check on him. 隔天他没来上班,所以你跑去看他
[19:09] I was with you in my other life. 我在另一个人生中有跟你去
[19:12] No, not in any life. 不对,在任何人生中都没有
[19:15] Captain Nash was a quiet guy. 纳许队长是个很安静、低调的人
[19:17] He kept to himself. I didn’t even know he was suffering until it was too late. 等我知道他有问题时已经太迟了
[19:20] Why am I even having this conversation with this person? 我为什么要跟这个人谈这些?
[19:23] See? The crazy just sucks you in. 看吧?这种疯狂很迷人
[19:26] Hold on, the day of the crash, 等等,空难那天,巴比情绪失控
[19:28] Bobby kind of lost it.
[19:29] – What do you mean? Lost it how? – Well, 什么意思?怎么失控法?
[19:32] I made him mad and he shoved me up against the wall. 这个嘛,我惹他生气 他把我推到墙上
[19:37] Captain Nash shoved you? -纳许队长推你?-好
[19:38] Okay, if I’d seen that, 我要是看到了,就会知道有问题
[19:39] I would have known something was wrong.
[19:42] My not being at the 118 is what pushed him over the edge. 我不在118队,是他崩溃的原因
[19:45] Or maybe it was just some random butterfly effect 也许那只是随机的蝴蝶效应
[19:47] and the entire world doesn’t revolve around you. 而且你不是世界的中心
[19:51] Eddie Diaz. 艾迪狄亚兹,退役陆军
[19:53] Army vet,
[19:54] came from Texas, joined the 118 来自德克萨斯,在大地震前加入118队
[19:56] – right before the big earthquake. – Angry guy. 愤怒男
[19:58] Hey, you’d be angry, too, if you lost your kid. 你要是失去小孩,也会很愤怒
[20:01] I mean, you’d have to stop being a kid first 你得别像个小孩,才能有小孩,但…
[20:03] and then have one but…
[20:04] Wait, wait, wait, what do you mean “lost”? 等等,什么意思?克里斯托弗怎么了?
[20:05] What happened to Christopher? 他的祖父母在激烈的监护权大战后
[20:07] His grandparents took him to Texas. After a nasty custody battle. 把他带到德克萨斯
[20:11] They said Diaz was unfit. 他们说狄亚兹不适合
[20:13] That he couldn’t be a firefighter 说他无法同时当消防员和单亲爸爸
[20:15] and a single dad.
[20:17] He tried to bring him to the firehouse a few times, 他有几次试着带他来消防站
[20:20] – but Captain Righetti said no. – Eddie. 但瑞盖提队长说不行
[20:23] This-this is my friend Carla. 艾迪,这位是我朋友卡拉
[20:25] – Nice to meet you, Eddie. – Carla. -幸会,艾迪 -卡拉
[20:28] He never met Carla. 他从来没认识卡拉
[20:33] I’m sorry, but he insisted on coming here. 抱歉,但他坚持要待在这里
[20:36] I need to see Buck. 我必须见巴克,我得跟他说话
[20:37] I have to talk to him.
[20:39] You know they don’t let kids in the ICU. 他们不让小孩子进重症监护室
[20:42] I don’t care. 我不管
[20:43] Maybe we can find a work-around. 也许我们能想别的办法
[20:49] Excuse me. How you doing? 不好意思,你好吗?
[20:53] I was wondering if you knew of any job opportunities 请问你知不知道这间医院的职缺?
[20:55] in this hospital? I’m a home health caregiver and 我是居家照护人员
[20:57] I’m thinking about transitioning back into the field. 我正在考虑重回这个领域
[21:04] Christopher? -克里斯托弗?-没办法拒绝他
[21:06] I couldn’t tell him no.
[21:09] Is he sleeping? -他在睡觉吗?-算是吧
[21:10] Something like that. He’s resting. So the machines can do all the work. 他在休息,这些机器才能代劳
[21:15] Make him feel better. 让他舒服一点
[21:17] What are all these tubes? -这些是什么管子?-这是叶克膜机器的一部分
[21:18] That’s part of the ECMO machine.
[21:21] It takes his blood and puts extra oxygen in it. 它会抽出他的血,额外加入氧气
[21:24] And then that blood goes back into his body. 再把血送回他的身体里
[21:27] Can he hear me? 他听得到我说话吗?
[21:29] I bet he can. 他一定听得到
[21:31] Hey, Buck. It’s Christopher. 嘿,巴克,我是克里斯托弗
[21:34] I know you’re sick, 我知道你病了,但这只是暂时的
[21:36] but it’s only temporary. You’re gonna be okay. 你会没事的
[21:41] That’s what all the machines are doing. 这些机器就是在做这件事,让你好起来
[21:44] Making you better.
[21:46] But wherever you are, 但不管你在哪里,你必须回来
[21:48] you have to come back.
[21:50] Wherever you are right now, 不管你现在在哪里,你都必须回来
[21:52] you have to come back.
[21:56] – Tell me again why we’re here. – I’m not sure. -我们来这里干嘛?-我不确定
[21:59] I think maybe I’m supposed to come 也许我应该回到这一切的起点
[22:00] back to where it all started.
[22:02] I guess that makes sense in the rules 那大概合乎这个平行宇宙的规则吧
[22:03] of this alternate universe.
[22:05] I-I have this weird feeling like I’m running out of time. 我有奇怪的感觉,好像我快没时间了
[22:07] Ooh, a ticking clock. Plot twist. 滴答作响的时钟,剧情转折
[22:09] You were having trouble breathing before, right? 你之前呼吸困难,对吧?
[22:12] – Yeah. – What if that wasn’t a panic attack? -对 -万一那不是恐慌发作呢?
[22:15] You guys are talking about 你们说这个地方是平行现实,并不是
[22:16] this place as an alternate reality.
[22:18] But it’s not.
[22:19] If you’re in a coma, 如果你昏迷了,那这一切都在你脑中
[22:20] then this is all in your head.
[22:22] Meaning this place is still connected to that body. 代表这个地方还连结着身体
[22:25] If it can’t breathe, you can’t breathe. 它不能呼吸,你就不能呼吸
[22:27] So he feels like he’s running out of time… 所以快没时间的感觉…
[22:29] Because my body is. 是因为我的身体没时间了
[22:43] Eat. 吃吧
[22:44] May, I’m just not hungry. 梅伊,我不饿
[22:46] If you can tell me the last time you ate something 如果你能说出你上次吃的
[22:48] other than an energy bar, I’ll leave you alone. 不是能量棒的东西 我就不烦你
[22:51] You know you’re really starting to remind me of someone? 你真的开始让我想到某个人了
[22:53] Do not say it. 别说出来
[22:56] Thanks. 谢了 (洛杉矶消防队)
[23:03] Any updates from the doctors? 医生有新消息吗?
[23:05] No, nothing yet. 还没有
[23:08] Buck is still hooked up to the ECMO. 巴克还接着叶克膜
[23:10] They’re gonna reassess later tonight, but… 他们今晚会再次评估
[23:12] for now it’s just wait and see. 但目前只能静观其变
[23:15] I know that must be hard for you. 我知道你一定很难受
[23:17] Hmm?
[23:19] Not being able to do something. 帮不上忙的感觉
[23:21] Mm. Yep. -对
[23:23] Especially since it’s Buck. -尤其是巴克出事
[23:25] Come on. Mom brought two kids into the marriage. 拜托
[23:28] You brought one. 妈带着两个孩子结婚,你带着一个
[23:31] Yeah, I suppose so. 是啊,算是吧
[23:35] That’s a good kid. 他是个好孩子
[23:37] You’re always talking about how stubborn he is. 你总是说他这个人有多固执
[23:41] How he never knows when to leave well enough alone. 说他从来不懂得适可而止
[23:45] So he’s gonna find his way back to us. -所以他会想办法回到我们身边的
[23:48] Yeah. -是啊
[23:50] Yeah, he’s gonna be okay. 对,他会没事的
[23:52] And you’re gonna be okay. 你也会没事的
[23:56] I love you. 我爱你
[24:01] I love you too, May. 我也爱你,梅伊
[24:07] Looks like the ECMO worked. 看来叶克膜有效
[24:09] His oxygen level has improved enough to take him off of it. 他的血氧量已经可以不靠机器了
[24:11] That’s good news, right? 这是好消息吧?
[24:13] He’s not in the clear yet. 他还没脱离险境
[24:15] It still remains to be seen 还要看令郎能不能自己呼吸
[24:16] if your son can breathe on his own.
[24:18] So what’s next? 那接下来呢?
[24:20] We’re gonna lower his level of sedation 我们会降低他的镇静程度
[24:22] and then unhook him from the ventilator. 然后拔掉他的呼吸器
[24:24] And what happens if he can’t breathe on his own? 如果他不能自己呼吸呢?
[24:27] Let’s see what he does before we go down that road. 我们先看看他的情况再作考量
[24:30] The machine did its job. 机器尽了本分,剩下的就看令郎了
[24:32] Now the rest is up to your son.
[24:40] I didn’t find anything. -我没有任何发现
[24:43] Neither did we. -我们也没有
[24:44] Probably ’cause we didn’t know what the hell 大概是因为我们不知道要找什么
[24:46] – we were looking for. – I think maybe 我想或许…
[24:49] we’re supposed to be looking for something that doesn’t belong. 我们应该找不属于这里的东西
[24:52] You mean like that. 像是那个吗?
[24:59] I don’t know why that’s there. 我不知道它为什么在这里
[25:04] You’re looking for answers. 你在找答案
[25:06] Maybe that’s a clue to where you’ll find them. 也许这是提供方向的线索
[25:08] What if the plane isn’t just a plane? 如果飞机不只是飞机
[25:10] What if it represents something? 如果它代表着什么呢?
[25:12] Bobby! I told you to leave, Bobby, now! -巴比 -我叫你离开,巴克,快走
[25:15] You know I’m a terrible listener. 不要,我最不听话了
[25:18] Or someone. 或是某个人
[25:21] Thank you, guys. I-I got to go. 谢谢你们,我得走了
[25:26] Hey, hey, wait up! 嘿,等一下 (医疗用品)
[26:10] Oh. Hey, kid. Fancy meeting you here. 小子,真高兴见到你
[26:13] Thought you were dead. 我以为你死了
[26:14] What are you doing here? -你在这里做什么?-问你啊,这是你的梦
[26:16] You tell me. It’s your dream.
[26:17] I’m just living in it. 我只是活在其中
[26:19] Living my best afterlife. 活出我最好的来世
[26:20] Uh-huh.
[26:22] So I am dead. 我真的死了,是吧?
[26:24] Close, but not quite. 快了,但还没有
[26:25] Hey, what do you think these do? Mmm. 你觉得这些是做什么的?
[26:29] This place is way too messed-up to be heaven, but, uh, 这个地方问题太多,不可能是天堂
[26:32] I don’t really believe in hell. 但我不太相信有地狱
[26:35] I…
[26:36] I’m in purgatory. 我在炼狱
[26:37] I never really understood the concept of this. 我从来不懂炼狱的概念
[26:39] Is th-is this a waiting room, 这里是等候室吗?
[26:41] do I just have to hang here until my number is called 我必须待在这里,直到轮到我吗?
[26:43] or is it, like, a-a punishment, 还是某种惩罚?隔离?
[26:46] a time-out– do I have to do some type of penance 我必须进行某种忏悔,才可以前进?
[26:48] before I’m allowed to move on?
[26:51] Listen, kid. 听着,小子,你得放轻松
[26:52] You need to relax.
[26:55] None of this is real. 这都不是真的
[26:58] Ah. That’s the good news. 这是好消息
[27:02] The bad news is it can 坏消息是你可以让这一切逼真到
[27:04] be real enough to keep you here if you let it. 把你留在这里
[27:07] Uh, wh-what do you mean? 什么意思?
[27:13] Hey. 嘿,你看,你还活着
[27:15] Look, you’re alive.
[27:19] And there’s me. 我在那里
[27:20] Ooh, I busted out the rosary beads. Must be serious. 我拿出念珠了,一定很严重
[27:30] How am I there and here? 我怎么在那里又在这里?
[27:33] Well, Evan Buckley, this is your deep, dark subconscious. 艾凡巴克利,这是你深沉、黑暗的潜意识
[27:36] – Here you go, darling. – Oh, hey, 来,亲爱的
[27:38] can we back up for a second. Are you telling me 我们可以倒带一下吗?那是我老婆?
[27:40] that’s my wife? I mean, some things 我的人生还是有好事的嘛
[27:41] did work out for me, didn’t they?
[27:43] Do-do you know what’s happening to me in there? 你知道那里的我怎么了吗?
[27:47] Depends on how you look at it. 要看你用什么观点
[27:49] You could be dying, you could be fighting for your life. 你可能快死了,你可能在奋力求生
[27:52] It’s kind of up to you. Which way you leaning? 由你决定,你倾向哪一边?
[27:57] I don’t know. 我不知道
[27:59] This felt pretty great at first, but… 这里一开始感觉很棒
[28:02] then the Doug thing, now the you thing. 但先是道格,现在是你
[28:04] Well, don’t think you can bring me 别以为你在这里可以让我起死回生
[28:06] back from the dead even in here.
[28:08] But… 但我认为你能解决道格的事
[28:10] I think you can fix the Doug thing.
[28:12] All you have to do is introduce Maddie to Chimney 你只要介绍麦蒂认识烟囱
[28:15] – and then let nature take its course. – W-W… 让事情自然发展就好了
[28:17] – Would-would that work? – I don’t know. -那样会有用吗?-我不知道
[28:19] I’m not exactly bound by the laws of physics 我在这不受物理和逻辑定律限制
[28:21] and logic in here. I know what you know. 我只知道你知道的事
[28:25] You know, it’s funny, uh… 说来好笑
[28:26] my whole life, my parents never really saw me 这辈子,我爸妈都对我视而不见
[28:29] ’cause they were so caught up in their own grief. 因为他们深陷在自己的悲痛中
[28:32] It felt like I was an annoyance they had to deal with. 我就像他们不得不忍受的问题
[28:35] But-but here– 但在这里…
[28:37] here, they finally see me the way I always wanted to be seen. 他们终于用我想要的眼光看我了
[28:45] I matter here. 我在这里很重要
[28:46] No, kid. 不对,小子
[28:49] If what matters to you most 如果你最重视的是别人怎么看你
[28:50] is how other people see you…
[28:54] …then you haven’t learned a damn thing. 那你什么都没有学到
[29:16] Bobby, it’s time. 巴比,差不多了
[29:18] Go take a break. 去休息一下吧
[29:47] I don’t know if you can hear me, Evan Buckley. 我不知道你能不能听到我说话
[29:51] But I do know that you never give up. 艾凡巴克利 但我知道你从不放弃
[29:55] So don’t start now. 所以现在别开先例
[29:58] That man has lost 那个男人已经失去两个孩子
[30:00] two children.
[30:02] He cannot survive losing you. 他没办法再失去你了
[30:06] So wake up, damn it. 醒来吧,可恶
[30:07] – Wake up. – Yeah, I-I’m trying. 醒来 好,我在努力了
[30:10] Just need to figure out 我只是得想通要解决什么才能回去
[30:12] what to fix to get back.
[30:14] Maybe you should just give up. 也许你应该放弃
[30:15] Did you know you were clinically dead 你知道你临床死亡三分钟吗?
[30:17] for three minutes? Things aren’t looking good for you. 你的情况不太乐观
[30:19] How come you’re such a jerk in this reality? 你在这里怎么这么混蛋?
[30:21] Because I am losing patience. 因为我快没耐性了
[30:23] When are you gonna learn? Brothers die, children 你怎么学不乖?兄弟会死,孩子和老婆会死
[30:26] and wives die, sisters get beat up by their husbands. 姐妹会被老公打,你没办法修正一切
[30:29] – You can’t fix everything. – You know what, well, I fixed you. 你知道吗?我修正了你
[30:32] Oh, really? How? 真的吗?怎么会?
[30:36] ‘Cause I joined the 118. 因为我加入了118队
[30:38] Well, welcome to the 118, Buck. -欢迎来到118队,巴克
[30:40] Thank you. -谢谢
[30:41] And I made you mad. 我惹你生气,我让你落泪
[30:42] And I made you cry.
[30:45] I made you laugh sometimes, you know? 有时候也逗你笑
[30:47] I drove you crazy, but I think you spent so much time 你很受不了我,但我认为你花了很多时间
[30:50] trying to make sure that I didn’t get myself killed 确保我不会害死自己
[30:53] that it made you remember 而那让你想起活着的感觉
[30:54] what it is to live.
[30:57] So, basically, you were Buck. 所以基本上你展现了巴克本色
[31:00] Yeah. I was Buck. 对,我的巴克本色
[31:03] And that’s enough? 那样就够了?
[31:08] I think it is. 我认为够了
[31:10] Sounds like someone just figured out 看来有人刚刚靠自己想通答案了
[31:12] the answers for himself.
[31:17] Go. 去吧
[31:22] Sweet kid. 好小子
[31:23] Hey, man, I just met your sister. 嘿,我刚见到你姐姐,她蛮赞的
[31:24] – She’s kind of awesome. – Great,
[31:26] – that’s great. – Why don’t you come with me? -太好了
[31:28] I think we can convince her to leave that Doug guy. -你跟我来吧 我们可以说服她离开道格
[31:29] Maybe later! 晚点再说
[31:32] Can you help me find my dad? 你能帮我找我爸吗?
[31:34] Sorry, but you’re not real and I got to go. 抱歉,但你不是真的,我得走了
[31:38] I’m always gonna feel guilty for that one. 我永远都会过意不去的
[31:49] Oh, come on, not again. 不会又来了吧
[31:51] Where do you think you’re going? 你想跑哪去?
[31:55] Home. 回家
[31:58] I can’t stay here. -我不能待在这里
[32:00] Evan, please don’t go. -艾凡 拜托你别走
[32:04] We know we haven’t always been there for you, 我们知道我们没有一直支持着你
[32:07] but we’re here now. 但我们就在这里
[32:09] Let us make it up to you. 让我们弥补你吧
[32:11] We will spend the rest of this life 我们会用剩下的人生
[32:14] making up for everything we didn’t do in the other. 弥补我们在另一个现实没做到的事
[32:17] You don’t have to do that. 你们不用这么做
[32:21] I know you did the best you could. 我知道你们尽力做到最好了
[32:25] And I will always love you no matter what. 我无论如何都会永远爱你们的
[32:29] But I don’t belong here. 但我不属于这里
[32:31] Down your face
[32:35] And I
[32:42] Tears stream
[32:45] Down your face.
[32:50] You’re not leaving, are you? 你该不会要走了吧?
[32:52] I have to. 我不得不走
[32:53] My life isn’t here, it’s-it’s there. 我的人生不在这里,在那里
[32:55] What about me? 那我呢?
[32:57] You’re not just gonna leave me here. 你不能把我一个人留在这里
[32:59] Alone.
[33:00] Daniel, this is hard for me. 丹尼尔,这对我来说很艰难
[33:01] Please, don’t make it harder. 拜托你别让我更难受
[33:04] I-I finally know what it would have been like to have 我终于知道有哥哥是什么感觉…
[33:06] an older brother and I…
[33:09] I love you. 我爱你
[33:12] But you’re not real, none of this is. 但你不是真的,这一切都不是
[33:15] The real world sucks. 真实世界糟透了
[33:18] That’s the beauty of this place. 那是这个地方的美好之处
[33:20] It can be anything that you want it to be. 你要这里怎么样都可以
[33:23] You can have it all here. 你在这里能拥有一切
[33:24] Like the family you never had. 像是你梦寐以求的家庭
[33:28] I do have a family. 我有家庭啊
[33:30] Not the same one I have here. 不是我在这里的家庭
[33:34] But one that needs me. 而是需要我的那个家庭
[33:37] Do they? 是吗?
[33:38] Daniel, stop doing this. 丹尼尔,别这样
[33:40] Okay? I have to get back before it’s too late. 好吗?我得尽快回去
[33:42] It’s already too late. 已经太迟了
[33:43] That real world family– 真实世界的家庭已经放弃你了
[33:45] they’ve given up on you.
[33:47] They’re pulling the plug, Evan. 他们要拔管了,艾凡
[33:49] N-No, no, that… 不,那…不是那么一回事
[33:51] that’s not what’s happening.
[33:53] Oh, they’re just waiting for you to die 他们只是在等你死掉
[33:55] so they can move on with their lives without you. 他们才能去过没有你的生活
[33:57] They wouldn’t do that. 他们不会那样
[33:59] And yet… 但是…
[34:01] And now we wait. 现在我们要等待
[34:03] See if he takes a spontaneous breath on his own. 看看他会不会靠自己呼吸
[34:06] They don’t care about you. Why would they? 他们不在乎你,何必在乎呢?
[34:10] You’re not good enough. Never have been. 你从来都不够好
[34:11] The only reason you were even born 你出生只是为了当备用零件
[34:13] was for spare parts, and they were defective. 而且还有缺陷
[34:15] Wasn’t my fault. 那不是我的错
[34:16] We both know 你我都知道你不是真的这么想
[34:17] you don’t really believe that.
[34:23] What’s wrong? (下限警告)
[34:25] His oxygen is dropping. -怎么了?-他的血氧量在下降
[34:26] If he doesn’t take a breath in the next few seconds, 如果他接下来几秒内不呼吸
[34:28] we’re gonna have to reconnect him to the ventilator. 我们就得重新帮他接上呼吸器
[34:33] Right, uh, this, 好
[34:35] this is all happening inside my head, 这一切都发生在我脑中
[34:38] which means I’ve been talking to myself the whole time. 代表我一直在跟自己对话
[34:41] Hmm? Upside– uh, 好处是,我不听你说话也不必感到愧疚
[34:42] I don’t have to feel bad about not listening to you anymore.
[34:47] What are you doing? 你在做什么?
[34:49] I have to get back. I’m running out of time! 我必须回去
[34:51] It’s impossible. There is no way in there. -我快没时间了
[34:54] You’re stuck here with me. -不可能的 你进不去的,你跟我卡在这里了
[34:56] It’s not impossible! There is not 不是不可能
[34:58] a locked room anywhere that, with the right tools 只要有对的工具和足够的时间
[35:00] and enough time, you can’t break into. 就没有进不去的房间
[35:03] I know that. 我知道…
[35:06] ‘Cause I’m a firefighter. 因为我是消防员
[35:08] There’s nothing for you in that room. 那个房间没有你要的东西
[35:10] No one in there needs you. -那里没有人需要你
[35:12] I’m not going back for them. -我不是为他们回去
[35:13] I’m going back for me. Lights will… Guide you home 我是为我自己回去
[35:26] And I will try To fix you. Mmm. (急诊)
[35:41] First thing I do 我一离开这里,第一件事就是叫披萨
[35:42] when I get sprung out of here: order pizza.
[35:45] I am so done with hospital food. 我受够医院的伙食了
[35:46] Mm, get a lottery ticket. 去买乐透吧
[35:48] You did get very lucky. 你真的非常幸运
[35:49] Two pizzas. 两份披萨
[35:52] You experienced a very traumatic event. 你经历了重大创伤事件
[35:54] You’re going to need to give your heart and lungs a chance to heal. 你必须让你的心肺有机会复原
[35:57] – For how long? – Few weeks. -要多久?-几个星期
[35:59] No strenuous activity 别做剧烈活动,也别提重物
[36:02] and no heavy lifting.
[36:03] You want to tell her or should I? Okay. 你要跟她说,还是我说? 好吧
[36:07] Uh, I’m not usually the “take it easy” type. 我通常不是“放轻松”型的人
[36:10] Oh, she has been warned. Not by me. 有人警告过她了,不是我
[36:12] Uh…
[36:15] You have some visitors waiting outside. 有些访客在外面等着
[36:18] Ah!
[36:22] Oh, wait, wait, wait, 消防站的避雷针
[36:24] – it hurts, it hurts! – Gentle, gentle. 对,对
[36:26] – Oh, sorry. – Aw. Ooh, ooh! No. Mm. 嘿,老兄
[36:32] – Give him a hug. – Ooh, do I have 给他一个拥抱
[36:33] some stuff to tell you guys, though. 我可有事情要告诉你们了
[36:36] Thank you, thank you. 谢谢,好
[36:37] Yeah. Too soon. 太早了
[36:42] – A schoolteacher, huh? – Yeah. -学校老师啊?-对
[36:44] – What subject? – I don’t know. -什么科目?-我不知道
[36:47] Never actually made it inside the classroom. 我没能进到教室里面
[36:50] Which, I guess, kind of tracks. 好像还蛮合理的
[36:52] Yeah, it makes sense. 是啊,很合理
[36:54] Helping people, serving the greater good. 你在助人
[36:57] Following in your parents’ footsteps. 造福世人,跟随你爸妈的脚步
[36:58] Oh, my parents. 我爸妈,他们真的很不一样
[37:00] They were really different.
[37:02] Uh, they were happy. 他们很快乐,以我为荣
[37:04] Proud of me.
[37:06] I have to say, it-it felt good to have them care. 我不得不说,有他们关心感觉很好
[37:09] Well, they seemed to care a lot out here, too. 他们在这里也很关心你
[37:12] They were pretty worried about you. We all were. 他们很担心你,我们都是
[37:14] I know, uh… 我知道,你都拿出念珠了
[37:15] you busted out the rosary beads and everything.
[37:19] How do you know that? 你怎么知道?
[37:22] I don’t know. Just do. 不晓得,我就是知道
[37:24] Sounds like a crazy trip. -听起来是很疯狂的旅程
[37:26] It was crazy, uh… -是很疯狂
[37:28] Ev-Everyone was pretty different. 大家都很不一样
[37:30] Uh, except Hen. 除了小亨
[37:32] She was exactly the same. 她完全一样
[37:34] Ah.
[37:36] Well, what about me– how was I different? 那我呢?我有什么不同?
[37:38] You were, um… 你…
[37:42] You know, you-you were still Bobby, actually. 其实你还是巴比
[37:44] Uh, you helped me 你帮助我想通一些事
[37:46] figure some things out 找到回家的路
[37:48] – and find my way home. – Good. 很好
[37:51] Though I still find it hard to believe that you voluntarily 但我还是不太相信
[37:54] left a world where you could fix everything. 你会自愿离开你能解决一切的世界
[37:57] Not everything. 不是一切
[37:59] Nah. 不是的
[38:00] Trust me, it’s… 相信我,这里比较好
[38:02] it’s better here.
[38:05] All right. 好吧
[38:09] Well, look at that. 你看看
[38:11] Gin. 我赢了
[38:17] Every time. 每次都是你
[38:21] – Can I help with dinner? – Uh, 我能帮忙弄晚餐吗?
[38:23] thanks, but I think I got it. 谢谢,但我可以的
[38:24] Are there more people coming? 还有人要来吗?
[38:25] It looks like you’re cooking for an army. 你好像在帮军队做饭
[38:30] Actually, I didn’t cook any of it. 这些都不是我做的
[38:31] People have been dropping stuff off 自从巴克住院,大家都送东西过去
[38:33] since Buck’s been in the hospital.
[38:35] So I thought we’d have a bit of a potluck. 我想我们可以吃顿便饭
[38:37] Well, it smells delicious. 好,味道很香
[38:39] I’m sorry that it’s taking so long. 抱歉我弄了这么久
[38:41] Reheating is more complicated than I thought. 重新加热比我想的还要复杂
[38:45] That’s okay. I think your father 没关系
[38:47] is enjoying the time with Jee-Yun. 你父亲很享受跟智允相处的时光
[38:52] Yeah, and I think she’s really enjoying 是啊,我想她也很享受
[38:55] being spoiled by her grandparents. 有祖父母宠她的时光
[38:59] He’s sorry. 他觉得很抱歉
[39:02] Your father. 你父亲
[39:04] Myung, I appreciate what you’re trying to do, 明姨,谢谢你的好意
[39:06] – but you don’t have to. – His staying away 但你不用帮他说话
[39:08] – had nothing to do with you. – Really? 他的远离跟你没有关系
[39:10] ‘Cause I felt like it did. 真的吗?因为我觉得有
[39:12] He was ashamed. 他很羞愧
[39:13] He was a failure. 他失败了
[39:15] That’s why he could never bring himself 所以他才没办法过来这里
[39:17] to come here.
[39:18] Failure how? 失败什么?
[39:19] He runs one the biggest tech companies in Seoul. 他在经营首尔最大的科技公司之一
[39:22] Not in Korea. 不是在韩国
[39:23] Here. 在这里
[39:26] Everything in this country represents 这个国家的一切,对他来说都代表失败
[39:30] – a failure for him. – Right. 好
[39:31] He couldn’t make his business successful. 他没办法让事业成功
[39:33] He couldn’t save his marriage 没办法挽救婚姻
[39:35] and he couldn’t convince you to come back to Korea with him 也没办法在你母亲死后
[39:39] after your mother died. 说服你跟他一起回韩国
[39:47] I didn’t know that. 我不知道这件事
[39:49] Your father is not a mean man 你父亲不是坏心的人,而是自负的人
[39:51] but a proud man.
[39:53] And often… 而自负往往会阻碍真正重要的事
[39:55] the pride gets in the way of what is important.
[39:58] I think you might have that in common. 我想你跟他可能有这个共通点
[40:18] Oh.
[40:22] Pop Pop funny. 爷爷好笑
[40:23] Hey, she just called you Pop Pop. 嘿,她刚刚叫你“爷爷”
[40:25] More importantly… 更重要的是,她觉得我好笑
[40:27] she thinks I’m funny.
[40:28] Yeah, I guess that’s what grandads are for. 对,爷爷就是要好笑
[40:30] I hope you guys are hungry. There’s plenty. 希望你们饿了,有很多食物
[40:34] Oh, you didn’t have to go to all that trouble, Howard, 就算这是我们的最后一晚
[40:37] just because it’s our last night. 你也不用这么麻烦,豪威德
[40:38] I tried to tell him that. 我跟他说过了
[40:43] Yeah, about that. Uh… 说到这个
[40:47] We really haven’t seen much of you guys 你们来这里以后
[40:49] since you’ve been here, with Buck in the hospital 因为巴克住院,我们不常见到面
[40:50] and all, so I was thinking maybe you guys should 所以我在想,也许你们应该多待几天
[40:53] stay a few more days?
[40:59] We don’t want to overstay our welcome. 我们不想打扰你们太久
[41:02] You’re not. 不会的
[41:04] I just invited you. 我刚邀请你们了
[41:19] Let the healing start…
[41:26] I don’t think I’ve ever been happier to see this place. 我第一次这么开心看到这里
[41:30] Wow, that’s a lot of “get well” wishes. -哇,好多祝我康复的心意 -是啊
[41:32] Yeah, there’s a lot more at the firehouse. 在消防站更多
[41:34] Why don’t you sit down and relax? 你何不坐下来放松?别站着
[41:37] Get off your feet.
[41:39] Yeah, let’s get you set up on the couch 你就先睡沙发吧
[41:41] so you don’t have to walk up and down these stairs. 才不用在楼梯上上下下的
[41:43] Uh…
[41:44] You don’t have a couch. 你没有沙发
[41:46] Why don’t you have a couch? 你为什么没有沙发?
[41:48] Oh, that story is, uh, too long to tell while standing. 那个故事站着听就太长了
[41:51] – Are you planning on getting one? – Yeah. 你有打算买沙发吗?
[41:53] Eventually. I’m-I’m good with the chair for now. 迟早吧,我现在有椅子就行了
[41:57] No, you can’t recuperate in an armchair. 不行,你在扶手椅上不能休养
[42:02] I’m getting you a couch. 我会帮你买沙发
[42:04] Maybe a nice sectional 也许帮你的客人
[42:06] or a sleeper sofa for your guests. 准备一组漂亮的沙发或沙发床
[42:09] – Who’s coming to stay with me? – PHILLIP You didn’t think you were 谁会来跟我住?
[42:11] getting rid of us that easily, did you? 你该不会以为你能轻易摆脱我们吧?
[42:14] I hear there’s a game on this afternoon. 听说今天下午有球赛
[42:16] Which you can’t watch without a couch. -没有沙发就不能看 -好,妈
[42:19] Okay, Mom, seriously, I’m good with the chair. 说真的,有椅子就行了
[42:22] Do not fight me on this. 别跟我争这个
[42:23] Phillip? Help me find the measuring tape. 菲利普,帮我找卷尺
[42:28] Uh, kitchen drawer. Top left corner. Bring me back to it… 厨房的抽屉,左上角
[42:35] And we might as well find some area rugs. 我们干脆也买些小地毯好了
[42:39] You want something to pull it all together. 要能整合风格的东西,弄得温馨一点
[42:42] Warm it up a little.
[42:44] Oh, she is going to redecorate your entire apartment. 她会重新布置你整间公寓
[42:46] – You know that, right? – It’s okay, I don’t mind. -你知道吧?-没关系,我不介意
[42:51] It’s kind of nice. 这样蛮好的
[42:56] Let the healing start.
[43:40] 9-1-1 what’s your emergency?
[43:41] All new 9-1-1, Mondays on Fox.
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号