Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] 2018年
[00:04] Bobby? 巴比
[00:07] Bobby, open up. – 巴比,开门
[00:09] He ever gone MIA like this before? 他以前有这样搞失踪过吗?
[00:11] No. 没有
[00:12] Honestly, I-I don’t know much about his story 老实说,我不清楚他来消防站之前的事
[00:14] before he took over the house, just that he, uh… 老实说,我不清楚他来消防站之前的事
[00:16] before he took over the house, just that he, uh… 只知道他…还在复原
[00:17] -he’s in recovery. -Hey, wait, wait, wait. 只知道他…还在复原
[00:19] -he’s in recovery. -Hey, wait, wait, wait. 等一下
[00:21] Hear that? 听到了吗?
[00:26] Bobby? 巴比?
[00:50] Help. 帮帮我
[01:03] God, grant me the serenity to accept 上帝,请赐给我平静
[01:05] the things I cannot change… 让我接受我无法改变的事
[01:07] …the courage to change the things I can, 给我勇气去改变我能改变的事
[01:10] and the wisdom to know the difference. 给我智慧去辨别差异
[01:13] That’s it for today. 今天就到这里
[01:14] But remember, whether it’s been 24 hours since your last drink, 记住,不管你上次喝酒 是24小时前
[01:18] or 24 years… 或24年前
[01:20] we’ve all found the courage to be here. 我们都找到来这里的勇气
[01:22] And hope to see you again soon. 希望很快就会再见面
[01:25] 匿名戒酒会 102会议室,周一与周五
[01:29] Nice to see you, brother. 见到你真好,兄弟
[01:30] Nice to see you, brother. 再见
[01:31] See you next week. 下周见
[01:33] -Hi. -Hi. Good to see you, too. -嗨 -嗨
[01:34] -Hi. -Hi. Good to see you, too. -很高兴见到你 -我也是
[01:39] You’ve been here before. 你以前来过
[01:41] Nope. 没有
[01:45] I’ve been there myself. 我自己也待过那里
[01:47] In that foxhole. 那个散兵坑
[01:49] Hiding out in the back row, 躲在后排
[01:51] the thousand-yard stare. 茫然地看着远方
[01:52] Guarded. Hiding from undue shame. 戒心很重
[01:53] Guarded. Hiding from undue shame. 躲避过度的羞愧感
[01:56] I have been on that same battlefield. 我也上过那个战场
[02:02] But I don’t take you for a fellow Marine. 但我看你不像我是陆战队员 可能是警察…
[02:04] Maybe a… cop. 但我看你不像我是陆战队员 可能是警察…
[02:09] Firefighter. 消防员
[02:12] I’m right only a third of the time. 我只有三分之一的正确率
[02:16] I know those crossed arms are supposed to be a sign 我知道交叉的双臂应该代表你不想被打扰
[02:18] that you don’t want company. 我知道交叉的双臂应该代表你不想被打扰
[02:21] Sorry to tell you, for me, 不好意思,这对我来说反而是
[02:24] it’s a signal, that someone needs support. 不好意思,这对我来说反而是
[02:26] it’s a signal, that someone needs support. 有人需要支持的信号
[02:31] You might not think so right now. 你现在可能不认同
[02:33] But you made it a point to come here today. 但你今天特意来到这里
[02:38] Some coworkers brought me in. 几个同事带我来的
[02:40] You drinking at work? 你工作时喝酒?
[02:43] -It happens. -Not to me. -难免的事 -对我来说不是
[02:47] I know this isn’t your regular meeting, 我知道你不习惯这种会议
[02:49] but do you have a regular someone to talk to? 但你有固定谈心的对象吗?
[02:54] I did back in Minnesota, but not since I moved here. 以前在明尼苏达州有,但搬来后就没了
[02:57] Mostly I just go to church. 我通常只会上教堂
[03:00] I’m all for talking to the man upstairs. 我很赞同跟上面那位谈心
[03:02] But sometimes… 但有时候我们需要能回话的人
[03:04] you need someone who can talk back. 但有时候我们需要能回话的人
[03:11] I’ve been feeling a little lost. 我最近觉得有点迷失
[03:16] Then let’s help you find your way back. 那我们就帮你找到回去的路吧
[03:27] You think that somebody did this on purpose? 你认为这是人为的?
[03:29] You think that somebody did this on purpose? 好莱坞一流康复设施
[03:32] -Good morning. -Good morning. 早安
[03:38] Looks like you’ve been up awhile. 看来你起床一阵子了
[03:39] Oh. 看来你起床一阵子了
[03:42] Yep. Wendall’s son called. 对,温德尔的儿子打来
[03:44] Medical examiner finally got the toxicology results back. 法医终于拿到毒物分析的结果
[03:47] And the official finding is that Wendall died of a drug overdose. 而官方的发现是温德尔死于药物过量
[03:51] And since he didn’t die 既然他并不是死在康复机构…
[03:52] on the premises of the rehab facility… 既然他并不是死在康复机构…
[03:54] They’re closing the investigation into Winding Path? 他们要结束对曲径的调查了
[03:58] -Yeah. -Aww. 对
[03:59] It’s not like any of this is a surprise. 这件事并不令人意外
[04:02] There’s been dozens of investigations into that place, 那个地方被调查几十次了,总是没结果
[04:05] nothing ever sticks. – 那个地方被调查几十次了,总是没结果
[04:08] I’m sorry, baby. 很遗憾,宝贝
[04:10] Four months of searching 我们查了四个月,只查到这些
[04:12] and this is all we’ve come up with. 我们查了四个月,只查到这些
[04:15] It’s not all. 不只有这些
[04:16] I was thinking about that girl that you and May met, 我想到你和梅伊在曲径认识的那个女孩
[04:18] -at Winding Path. -Tamara. 我想到你和梅伊在曲径认识的那个女孩
[04:20] Yeah. -塔玛拉 -对
[04:22] Maybe it’s time to try talking to her again. 也许该试着再找她谈谈了
[04:24] You did say that May thought she was making progress with her. 你确实说过梅伊觉得跟她有所进展
[04:27] Until the conversation turned to Wendall. 直到话题转向温德尔
[04:29] And then Tamara shut her down and cut off all communication. 后来塔玛拉就不理她,切断所有联系了
[04:32] With May. 那是跟梅伊
[04:34] I’m thinking she might talk to me. 我想她可能会跟我谈
[04:35] We’re both in recovery. We both knew Wendall. 我们都在康复,也都认识温德尔
[04:37] Could be an opening. 我们都在康复,也都认识温德尔
[04:38] Could be an opening. 也许有机会
[04:41] Athena, I need to talk to her. 亚席娜,我得跟她谈谈
[04:45] There might be a way. 或许有方法
[04:57] Every single wish you had 从黑暗到光明
[05:06] Hi. Tamara? -嗨,塔玛拉?-对
[05:07] Yeah, uh, do I know you? -嗨,塔玛拉?-对
[05:09] Yeah, uh, do I know you? -我认识你吗?-我是梅伊的继父
[05:10] I’m May’s stepdad. -我认识你吗?-我是梅伊的继父
[05:11] I think she told you about me? – 她应该说过我的事?
[05:14] Ambushing people in flower shops. 在花店埋伏人是你们的家风吗?
[05:15] Is that the family trait? 在花店埋伏人是你们的家风吗?
[05:17] I didn’t know how else to get ahold of you. 我不知道怎么联络你 梅伊说你不再回电了
[05:18] May said you stopped returning her calls. 我不知道怎么联络你 梅伊说你不再回电了
[05:20] Usually a sign that someone doesn’t want to talk to you. 通常那代表别人不想理你
[05:22] Okay, listen, I’m sorry for just showing up here like this, 好,听着,很抱歉我突然跑来
[05:25] but Wendall was a really good friend. 但温德尔是我很好的朋友
[05:27] And he pulled me out of more than a few dark places. 他帮助我走出好几个低潮
[05:30] I think you knew him, too. 我想你也认识他
[05:32] If you knew him like I did, 如果你像我一样认识他 就知道他是个好人
[05:33] you know he was a good man. 如果你像我一样认识他 就知道他是个好人
[05:36] And he did not deserve to die alone 而且不该单独死在废弃的土地上
[05:37] in an abandoned lot like that. 而且不该单独死在废弃的土地上
[05:39] No matter what was going on with him. 无论他当时是怎么了
[05:42] He didn’t die there. 他不是在那死的
[05:44] What? 什么?
[05:45] He didn’t die there. 他不是在那死的
[05:49] Okay. 好
[05:52] Listen, Tamara, he came to see me 塔玛拉,他在死前两天来看过我
[05:54] a couple days before he died, 塔玛拉,他在死前两天来看过我
[05:55] and I could tell something was off, 我有感觉到情况不对劲,但我没追问
[05:57] but I couldn’t tell what, and I didn’t push. 我有感觉到情况不对劲,但我没追问
[05:59] Now, Wendall, you know, he-he would’ve pushed. 你知道温德尔就会追问
[06:00] He wouldn’t have given up until I let him in. 他不会放弃,直到我坦白
[06:02] I let him in, too. 我也坦白了
[06:08] And then I pulled him down with me. 然后把他一起拖下水
[06:11] Pulled him down? What do you mean? 什么意思?你是指在曲径认识他以后?
[06:12] Is this after you met him at Winding Path? 什么意思?你是指在曲径认识他以后?
[06:13] No. We met before that. 不是
[06:15] No. We met before that. 我们原本就认识 温德尔根本不是那里的病患
[06:16] Wendall was never a patient there. 我们原本就认识 温德尔根本不是那里的病患
[06:18] He only checked himself in to help me. 他入住只是想帮我,帮我们所有人
[06:20] To help all of us. 他入住只是想帮我,帮我们所有人
[06:22] He knew something was wrong with that place. 他知道那里有问题,而且打算证明
[06:23] And he was gonna prove it. 他知道那里有问题,而且打算证明
[06:25] Prove it how? 怎么证明?
[06:26] You have to let this go. 别再查了,否则你会有跟他一样的下场
[06:28] Or you’ll end up like Wendall. 别再查了,否则你会有跟他一样的下场
[06:40] Hey, you do remember that I-I live alone, right? 嘿,你记得我自己住吧?
[06:42] But you’re supposed to be taking it easy 但你应该放轻松,让身体复原
[06:44] and letting your body heal, so I thought I would save you 但你应该放轻松,让身体复原
[06:45] and letting your body heal, so I thought I would save you 我想让你少跑几趟杂货店
[06:46] a few trips to the grocery store. 我想让你少跑几趟杂货店
[06:47] For the next six months? 未来六个月吗?
[06:48] For however long it takes you to recover. 看你复原需要多久罗
[06:50] Maddie, I’m fine. 麦蒂,我很好
[06:52] Buck. You died. 巴克,你死了,好吗?
[06:54] Okay? And not almost, 巴克,你死了,好吗?
[06:55] Okay? And not almost, 不是差点,你真的死了
[06:56] you actually died. 不是差点,你真的死了
[06:58] We don’t know the long-term repercussions of that. 没人知道那会有什么长期影响
[07:01] Well, it was only for three minutes. 我只死了三分钟而已
[07:02] Come on. If I can’t make a joke about dying, 我只死了三分钟而已
[07:03] Come on. If I can’t make a joke about dying, 拜托,如果我不能开死亡的玩笑 活着有什么意思?
[07:05] what’s the point in living? 拜托,如果我不能开死亡的玩笑 活着有什么意思?
[07:09] Okay, uh, hey, don’t you have a shift today? 好吧,你今天不用值班吗?
[07:11] Are you trying to get rid of me? 好吧,你今天不用值班吗?
[07:12] Are you trying to get rid of me? -你想赶我走?-我只是想扭转局势
[07:13] No, I’m just turning the tables. -你想赶我走?-我只是想扭转局势
[07:14] You know, I’m starting to worry about you 我开始担心你了
[07:17] because you have a job, you have a new house, 因为你有工作、有新房子
[07:19] you have a little girl that needs taking care of. 还有需要照顾的女儿
[07:20] -You shouldn’t be running over here all the time. -I don’t mind. 你不该老是跑来这里
[07:23] -You shouldn’t be running over here all the time. -I don’t mind. 我不介意
[07:25] Well, I can tell that you don’t mind, 我知道你不介意,但我保证我能照顾自己
[07:26] but I promise you I can take care of myself, okay? 我知道你不介意,但我保证我能照顾自己
[07:29] My fingers are not broken, 好吗?我的手指没断,我能自己订食物
[07:31] I can order my own food. 好吗?我的手指没断,我能自己订食物
[07:34] Although, I will admit that pot roast does smell pretty good. 不过我承认那锅炖肉确实蛮香的
[07:38] It’ll be ready in two hours, you can have it for lunch. 再两小时就好了,你午餐可以吃
[07:40] Well, maybe I’ll take a nap until then. 也许我会先小睡一下
[07:43] Fine, I’m going to work now. 好啦,我去上班了
[07:48] Uh, listen, hey, um… thank you, okay? 听着…
[07:50] Uh, listen, hey, um… thank you, okay? 谢谢你
[07:51] I do appreciate what you’re doing, 我真的很感谢你的照顾
[07:53] it’s just I don’t need you to fuss over me. 只是你不用这么费心
[07:56] I’m just glad that you’re still here to fuss over. 我只是很高兴我还能为你费心
[07:58] Yeah, me, too. 对,我也是
[08:02] And then she just ran off. 然后她就跑掉了,那孩子很害怕
[08:03] That girl was so scared. 然后她就跑掉了,那孩子很害怕
[08:05] Yeah, with good reason. 对,理由很充分
[08:07] Maybe that’s why they gave her a job there. 也许他们是因此才雇用她
[08:09] Keep tabs on her, make sure she doesn’t talk. 看着她,确保她不会泄密
[08:13] She said Wendall was going to prove 她说温德尔想要证明曲径有问题
[08:15] that something was wrong at Winding Path. 她说温德尔想要证明曲径有问题
[08:17] That’s why he checked himself in. 所以他才会入住
[08:19] I guess he wanted to see for himself what was going on there. 我猜他想亲自了解状况
[08:21] Yeah, maybe to collect evidence. 对,可能是为了搜集证据
[08:24] What kind of evidence? 哪一种证据?
[08:27] Sounds like an undercover sting. 听起来像卧底的圈套
[08:29] You know, send someone in posed as a criminal, 就是派人进去
[08:31] You know, send someone in posed as a criminal, 假扮成罪犯,目击犯罪的过程
[08:32] to bear witness to the commission of a crime. 假扮成罪犯,目击犯罪的过程
[08:35] Well, that would be a police operation. 那会是警方的行动
[08:36] As far as we know, Wendall wasn’t working 就我们所知,温德尔没跟当局合作
[08:37] with the authorities. 就我们所知,温德尔没跟当局合作
[08:39] Oh, you don’t have to be police to go undercover, Bobby. 不是警察也能卧底,巴比
[08:41] Journalists, filmmakers, even private citizens nowadays. 记者、导演,现在连平民都行
[08:45] Right. All you need is a camera. 对,只要有摄像头就好
[08:51] Here. 你看,在电子产品网站花了300块
[08:52] A $300 purchase to an electronics website. 你看,在电子产品网站花了300块
[08:54] Same week he died. 你看,在电子产品网站花了300块
[08:55] Same week he died. -就在他死掉那周 -好
[08:57] Okay, even if Wendall installed the camera, that was months ago. 就算温德尔装了摄像头 也是几个月前的事
[09:00] What do you think the chances are any recordings still exist? 视频还存在的概率是多少?
[09:03] Not sure. But… 我不确定
[09:04] Not sure. But… 但我认识一些或许能告诉我的人
[09:05] I do know some people who might be able to tell me. 但我认识一些或许能告诉我的人
[09:08] I’m gonna take this down to the station 我会带这些到局里问技术人员
[09:10] and ask the techs. 我会带这些到局里问技术人员
[09:14] Hey. Thank you. 嘿,谢谢你
[09:15] I don’t know if I ever slowed down enough to tell you 不知道我有没有停下来告诉你
[09:17] how much I appreciate you doing this with me. 不知道我有没有停下来告诉你
[09:18] how much I appreciate you doing this with me. 我有多感激你陪我追查这件事
[09:19] You know, Wendall wasn’t your sponsor and… 我有多感激你陪我追查这件事
[09:20] You know, Wendall wasn’t your sponsor and… 温德尔不是你的辅导员…
[09:22] Look, I know how important he was to you. 听着,我知道他对你和这个家庭有多重要
[09:25] And to this family. 听着,我知道他对你和这个家庭有多重要
[09:27] You’re not the only one who misses him. 你不是唯一想念他的人
[10:02] Sorry. Did I wake you? 抱歉,我吵醒你了?
[10:05] Uh, it’s okay. 没关系
[10:06] Thought I’d swing by and see how you’re doing. 我想过来看看你的情况
[10:09] Make sure you’re not climbing the walls. 确保你没闷到爬墙
[10:11] Nope, just-just the stairs. 没有,只爬楼梯
[10:15] Something smells good. 有个味道好香
[10:17] Is that pot roast? 是炖肉吗?
[10:18] It is. Uh, come on in. 没错
[10:19] It is. Uh, come on in. 进来吧,你刚好赶上午餐
[10:20] You’re just in time for lunch. 进来吧,你刚好赶上午餐
[10:27] Your sister makes a good pot roast. 你姐做的炖肉很好吃
[10:29] Uh, yeah. It’s kind of her go-to meal. 对,算是她的拿手菜
[10:36] Karen makes it in a Crock-Pot. 卡伦都用慢炖锅做
[10:38] We, uh, we never had one of those growing up. 我们小时候都没有那种东西 我爸都说那是噱头
[10:40] My father always said it was a fad. 我们小时候都没有那种东西 我爸都说那是噱头
[10:42] He might’ve been thinking of a fondue pot. 他想的可能是瑞士火锅
[10:44] Though those do keep coming back. 但它们确实每十年就会再流行一次
[10:47] Every ten years, like clockwork. 但它们确实每十年就会再流行一次
[10:49] I think someone gave me one of those when I moved in here. 我搬来这里时,好像有人送我一个
[10:51] In fact, uh, I think it was you. 我搬来这里时,好像有人送我一个
[10:52] In fact, uh, I think it was you. 事实上,好像是你
[10:55] Karen and I got four when we got married. 我跟卡伦结婚时收到四个
[10:57] I’m still trying to get rid of the last two. 我还在努力摆脱最后两个
[10:59] Re-gifting is my love language. 转送礼物是我的爱之语
[11:02] Uh, hey, so did I pass? 那我通过了吗?
[11:04] The Dr. Wilson follow-up exam. 威尔森医师的追踪检查
[11:07] Or do you need to check my pulse while you’re here? 还是你得把握机会检查我的脉搏?
[11:11] Oh, you know what? I should. 对了,应该要的
[11:13] Okay. Uh, ow. What was that for? 好
[11:15] Okay. Uh, ow. What was that for? 干嘛打我?
[11:16] Ungratefulness. 忘恩负义
[11:19] So what’d your cardiologist say that’s gotten you so cranky? 你的心脏科医师说了什么 让你这么暴躁?
[11:24] Um, nothing. 没什么
[11:25] No, she just keeps on ordering tests and doing scans. 她只是一直叫我做检查和扫描
[11:28] I had to wear this Holter monitor device for two days. 我得穿着连续心电图装置两天
[11:32] And I couldn’t use my cell phone or microwave. 还不能用手机或微波炉
[11:34] But I just keep on waiting for her to tell me I’m okay. 但我一直在等她说我很好
[11:38] Or that I’m not okay. 或是说我不好
[11:39] Just something. Instead, it’s just more tests. 起码有个结果
[11:41] Just something. Instead, it’s just more tests. 结果只是更多检查
[11:43] You think it’s gonna be bad news? 你觉得会有坏消息吗?
[11:45] That’s the thing. I-I don’t know. 这就是重点,我不知道
[11:47] I mean, I really do, uh, I feel fine. 我真的觉得我很好
[11:50] But? 但是?
[11:52] But I also felt pretty good 但我被闪电击中之前也觉得很好
[11:54] right before I got struck by lightning. 但我被闪电击中之前也觉得很好
[12:06] 2018年12月
[12:07] You’re mistaking a mistake, Bobby. 这是天大的错误,巴比
[12:09] You’re the one who told me to get back out there again. 是你叫我再出去试试的
[12:11] I thought you’d be happy. 是你叫我再出去试试的
[12:12] I thought you’d be happy. 我以为你会开心,会想要居功
[12:13] I actually thought you’d try to take credit for the whole thing. 我以为你会开心,会想要居功
[12:15] I told you to get out and date, maybe some nice dinners, 我叫你出去约会
[12:16] I told you to get out and date, maybe some nice dinners, 美好的晚餐、看几场电影
[12:17] a couple of movies, 美好的晚餐、看几场电影
[12:18] maybe some sexy fun times between the sheets. 也许有些性感的滚床单时光
[12:22] Don’t worry, all that’s definitely happening. 别担心,那些都会发生的
[12:24] I wanted you to rejoin the world and live. 我要你回到社会、跟人交际
[12:27] But asking this woman to marry you? 但要这个女人嫁给你?
[12:29] You haven’t even been together a year. 你们交往还没一年
[12:30] That’s impulsive. 你们交往还没一年
[12:31] That’s impulsive. 这样很冲动 冲动行为对我们这种人来说很危险
[12:32] And acting impulsively is dangerous for people like us. 这样很冲动 冲动行为对我们这种人来说很危险
[12:35] But you need to meet her, it’s how she makes me feel. 但你得见她,重点是她给我的感受
[12:37] Like you’re flying high? 感觉像飞上云霄?
[12:39] Like I’m standing on solid ground. 像站在坚实的地上
[12:42] After years of having… 我这些年来都无依无靠
[12:44] nothing to hold on to, 我这些年来都无依无靠
[12:45] no way to keep myself from spinning out of control, 没有办法阻止自己失控
[12:48] I found her and… 我找到她以后 或许也找到了一部分的自己
[12:49] …with that, maybe a piece of myself again. 我找到她以后 或许也找到了一部分的自己
[12:54] Just do us both a favor 帮你跟我一个忙,进展慢一点
[12:55] and slow down a little. 帮你跟我一个忙,进展慢一点
[12:58] At least promise it’ll be a long engagement. 至少答应我别闪婚
[13:04] So no luck tracking down the purchase? -购物纪录没查到东西?-还没有
[13:05] Not yet. -购物纪录没查到东西?-还没有
[13:07] I’ve been trying to get ahold of whoever runs the website, 我想联络网站的经营者
[13:10] but it’s a phone tree labyrinth. 客服电话系统却像迷宫
[13:11] The tech guys 技术人员倒是提到一件有趣的事
[13:12] did mention something interesting, though. 技术人员倒是提到一件有趣的事
[13:14] When Wendall’s body was found, he didn’t have a camera on him. 温德尔的尸体被人发现时 身上并没有摄像头
[13:18] Yeah, the fire… 温德尔的尸体被人发现时 身上并没有摄像头
[13:19] Yeah, the fire… 对,有火啊
[13:20] They say there should have been something. 他们说应该会有东西
[13:21] Melted plastic. A piece of circuitry. 熔化的塑胶,电路
[13:23] Which means maybe it wasn’t a camera that you wear. 代表可能不是穿戴式的摄像头
[13:26] It could’ve been a camera that you leave behind. 而是放置型的摄像头
[13:28] You think a camera could still be 你认为摄像头可能还在曲径?
[13:29] at Winding Path? 你认为摄像头可能还在曲径?
[13:30] Maybe. If it’s small enough, 如果它够小 或是能伪装成别的东西就有可能
[13:32] or something that could be disguised as something else, 如果它够小 或是能伪装成别的东西就有可能
[13:34] they might not even know it was there. 他们可能不知道有它的存在
[13:38] Uh, listen, I got to go. 我得走了,我一有消息就会打给你
[13:39] I’ll call you as soon as I know more. 我得走了,我一有消息就会打给你
[13:40] -Love you. -Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[13:47] Connor. 康诺,嘿
[13:48] Hey, uh… did my sister call you? 康诺,嘿
[13:50] Hey, uh… did my sister call you? 我姐打给你吗?
[13:51] -Was she supposed to? -No. -她应该打给我吗?-没有
[13:55] Uh, come on in. 进来吧,要喝点什么吗?
[13:56] Can I get you a drink or anything? 进来吧,要喝点什么吗?
[13:58] Yes, please. 好,拜托你了
[14:01] I just wanted to check on you, though, man. 我只是想来看看你
[14:02] I brought some brownies. 我只是想来看看你
[14:03] I brought some brownies. 我带了布朗尼
[14:04] Un, not the special kind of brownies 不是凯尔的妈妈以前做的那种布朗尼吧?
[14:06] Kyle’s mom used to make? -: No. 不是凯尔的妈妈以前做的那种布朗尼吧?
[14:07] Kyle’s mom used to make? -: No. 不是,我还是不懂高纤布朗尼有什么意义
[14:08] I still don’t understand the point of a fiber brownie. 不是,我还是不懂高纤布朗尼有什么意义
[14:11] Right, uh… 是啊,一切还好吗?卡麦蓉最近如何?
[14:12] Hey, man, so how is everything? How-How’s Cameron doing? 是啊,一切还好吗?卡麦蓉最近如何?
[14:15] Uh, she’s great, actually. 是啊,一切还好吗?卡麦蓉最近如何?
[14:16] Uh, she’s great, actually. 她最近好极了
[14:19] You know, I thought pregnancy was gonna be more like 我以为怀孕会一直小睡和孕吐
[14:21] naps and morning sickness, 我以为怀孕会一直小睡和孕吐
[14:22] but the woman’s got more energy than ever. 但她比以往更有活力
[14:24] That’s great, right? Must be exciting. 太好了,你们一定很期待
[14:27] Yeah. Yeah, I think so. 是啊,应该是吧
[14:31] You hope for something for so long 期盼一件事这么久,当它真的发生
[14:31] and then when it finally happens… 期盼一件事这么久,当它真的发生
[14:35] it doesn’t quite feel real. 感觉却不太真实
[14:38] Well, uh, it’s gonna feel pretty real pretty soon. 你很快就会有很真实的感受了
[14:41] Yeah, yeah, it’s gonna be great. 是啊,一切会很好的
[14:46] Um, but what about you, though, man? 那你呢?打给你都不通
[14:47] I tried calling. 那你呢?打给你都不通
[14:49] Uh, yeah, I was-I was living in a cell-free zone. 对,我…之前在禁用手机区生活
[14:52] But no, I-I’m good, I got no complaints. 但我很好,没得抱怨
[14:54] Just waiting for the doctor to give me 只是在等医生放行,让我恢复正常生活
[14:56] the all-clear to resume my life. 只是在等医生放行,让我恢复正常生活
[14:57] the all-clear to resume my life. 充分休息和放松让你受不了啦?
[14:58] All the rest and relaxation starting to get to you, huh? 充分休息和放松让你受不了啦?
[15:01] You know, there’s been less of that than you might think. 可能没有你以为的那么充分
[15:04] Uh, give me one second. 可能没有你以为的那么充分
[15:05] Uh, give me one second. 等我一下
[15:09] I brought Sudoku. 我带了数独
[15:11] Hi, Josh. 嗨,乔许
[15:14] Oh, sorry. -抱歉,我弄错时间了吗?-我不知道
[15:15] Did I get my time wrong? -BUCK: I don’t know. -抱歉,我弄错时间了吗?-我不知道
[15:17] What time did Maddie tell you to be here? 麦蒂要你几点来?
[15:22] Okay. 好吧
[15:26] I promise that you didn’t ruin anything, Josh. 我保证你没毁掉任何事,乔许
[15:28] He was on to me way before you showed up. 他在你出现前就盯上我了
[15:30] But thanks for checking in on him. 但谢谢你去看他
[15:32] Okay. I’ll see you tomorrow. 好,明天见
[15:34] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[15:37] Let me guess. 我猜猜,心巴克行动被拆穿了?
[15:37] Operation Buck Up Buttercup has been blown? 我猜猜,心巴克行动被拆穿了?
[15:40] He was suspicious of the pot roast, 他对炖肉起疑,但到了数独就想通了
[15:42] but he figured it out by Sudoku. 他对炖肉起疑,但到了数独就想通了
[15:43] Because, as much as I like making fun of your brother, 因为尽管我很喜欢取笑你弟
[15:46] he’s not an actual idiot. 但他并不笨
[15:48] Which is good news. 这是好消息
[15:49] Because I know you’re worried about him 因为我知道你怕他会太早做太多事
[15:50] doing too much, too fast, 因为我知道你怕他会太早做太多事
[15:51] but I think he’s taking his recovery seriously. 但他很重视他的复原状况
[15:53] I really hope so. 但他很重视他的复原状况
[15:54] I really hope so. 真希望是如此
[15:56] What is this? 瑞士火锅组
[15:57] What is this? 这是什么?
[15:59] That is a fondue set. 那是瑞士火锅组
[16:01] Hen dropped it off. No, I don’t know why. 小亨拿来的
[16:02] Hen dropped it off. No, I don’t know why. 我不知道原因
[16:04] Is that Buck? -是巴克吗?-是茱莉罗森
[16:05] Julie Rosen. -是巴克吗?-是茱莉罗森
[16:07] She and some of the guys were supposed to bring him dinner. 她跟其他人应该带晚餐给他
[16:09] He was not home, but he left a note: 他不在家,却留了字条
[16:11] “Tell Maddie I went out.” 「跟麦蒂说我出去了」
[16:13] Uh-oh. He’s gone on the lam. 糟糕,他逃走了
[16:18] Hey. 嘿
[16:19] Please don’t ask me how I am. 嘿
[16:19] Please don’t ask me how I am. 拜托别问我好不好
[16:24] Okay. 好吧
[16:27] -Want a beer? -Eh, probably more than one. -要喝啤酒吗?-大概要好几瓶
[16:30] Guess all that company must’ve wore you out. 那些陪伴一定让你累坏了
[16:37] All right. 好了
[16:47] Cheers. 干杯
[17:01] 曲径居 主要号码
[17:06] Hello? 喂?
[17:08] Hi. 嗨
[17:10] Tamara, is that you? 是塔玛拉吗?
[17:11] Are you high? 你用药了?
[17:13] Please don’t be mad at me. 请别生我的气
[17:14] I feel like everyone’s always mad at me. 我觉得大家总是在生我的气
[17:17] I am not mad at you. 我没有生你的气
[17:20] You seem really nice. 你似乎很好心
[17:22] Wendall was really nice, too. 温德尔也很好心
[17:25] Maybe that’s why you guys were friends. 也许这是你们成为朋友的原因
[17:28] I don’t have any friends. 我没有任何朋友
[17:30] Wendall tried… 温德尔试过
[17:33] …but he’s dead now. 但他已经死了
[17:35] Maybe I can be your friend. 也许我能当你的朋友
[17:37] Carrie and Trey wouldn’t like that. 凯莉和崔会不高兴
[17:40] They say I’m only safe 他们说有他们管控,我才会安全
[17:42] under their supervision. 他们说有他们管控,我才会安全
[17:44] Well, I don’t think that’s true. 我不认为那是真的
[17:45] Why don’t I come and get you? 我来接你吧
[17:46] You’d do that? -Yeah. -你愿意那么做?-对
[17:51] That’s… really nice. 真好
[17:54] You seem really nice. 你好像真的很好心
[17:59] But I think it’s too late for that. 但是已经太迟了
[18:01] No, no. 不会
[18:02] I just wanted to say… 我只想说
[18:05] I’m really sorry about Wendall. 温德尔的事真的很抱歉
[18:09] I wish I could say that to him. 但愿我能亲口对他说
[18:11] I… -好… -但是
[18:12] Maybe I can soon. 也许我快有机会了
[18:15] Tamara? -塔玛拉?-我好累
[18:15] I’m so tired. -塔玛拉?-我好累
[18:17] Tamara? – 塔玛拉?
[18:19] Tamara. 塔玛拉?
[18:20] And I’m tired now. So tired. 我觉得好累,真的好累
[18:33] You’ve reached Athena Grant. Leave a message. 我是亚席娜葛兰,请留言
[18:36] Athena, Tamara just called me. 亚席娜,塔玛拉刚刚打给我 她的状况似乎很糟
[18:37] Sounded like she’s in really bad shape. 亚席娜,塔玛拉刚刚打给我 她的状况似乎很糟
[18:39] I feel like I got to go check on her. 我觉得有必要去看她,听到留言就打给我
[18:40] Give me a call when you get this. 我觉得有必要去看她,听到留言就打给我
[18:58] How did I pass out so fast? 我怎么一下就睡着?
[19:01] You fell asleep before I got the beers out of the refrigerator. 我还没从冰箱拿出啤酒,你就睡着了
[19:04] -Sorry. -Nah, no worries. Still want that beer? 抱歉
[19:06] -Sorry. -Nah, no worries. Still want that beer? 没关系
[19:07] -Sorry. -Nah, no worries. Still want that beer? 你还想喝啤酒吗?
[19:07] Uh… Maybe some water. 你还想喝啤酒吗?
[19:08] Uh… Maybe some water. 还是喝水吧
[19:11] Agua on the way. 水马上就来
[19:21] Thank you. -谢谢 -请慢用,先生
[19:22] There you go, sir. -谢谢 -请慢用,先生
[19:23] I mean, it-it’s fine if you want to have a beer. 如果你想喝啤酒,就喝吧
[19:26] I already did. Both of them. 我已经喝了两瓶
[19:30] Right. 好
[19:39] Hey, what do you remember about getting shot? 你对中枪的事记得多少?
[19:42] There was a searing pain. 一阵灼疼
[19:44] It felt like I got hit by a bus. 感觉像被公交车撞到
[19:46] And I was still standing. 我当时还站着
[19:48] I remember falling. 我记得自己倒下
[19:50] And everything got dark. 然后一切变暗
[19:54] And I thought, this is it. 我心想:「结束了」
[19:57] This is the last moment of my life. 这就是我人生的最后一刻
[20:01] Then I woke up in the hospital. 然后我在医院醒来
[20:04] And that was it? 就这样?
[20:07] That was it. 就这样
[20:08] No bright white lights, no trippy mind puzzles, just… 没有白光或迷幻的心智谜团
[20:10] No bright white lights, no trippy mind puzzles, just… 我只是以为我死了,结果我没死
[20:11] thought I was dead and… 我只是以为我死了,结果我没死
[20:12] then I wasn’t. 我只是以为我死了,结果我没死
[20:16] So now am I allowed to ask how you are? 我现在可以问你好不好了吗?
[20:25] Honestly, Eddie, I… 说真的,我…
[20:28] I don’t know. 我不知道
[20:32] You died, Buck. 你死了,巴克
[20:34] You’re gonna feel a lot of different ways about that. 你对这一点会有各种各样的感受
[20:38] Sometimes all at the same time. 有时候是百感交集
[20:41] I found the best way to process it is to… 我发现最好的消化方式是…
[20:46] …allow yourself to feel it. 让自己去感受
[20:50] Yeah, but you… You do eventually, right? You… 你最后就是这么做的吧?
[20:54] You process it. 好好消化
[20:55] Every day you open your eyes in the morning, 你每天早上睁开眼睛
[20:58] you feel a little less surprised the world is still there. 会越来越不惊讶这世界还在
[21:27] I know you. -我认得你 -我要找塔玛拉
[21:28] I’m looking for Tamara. -我认得你 -我要找塔玛拉
[21:30] I told you before, we don’t give out information– 我说过我们不会透露…
[21:31] I know, patient confidentiality. -我知道,病患隐私 -对
[21:33] -Yeah. -But she called me from here and asked me to pick her up. 但她从这里打给我,要我来接她
[21:35] Who called you? 但她从这里打给我,要我来接她
[21:36] Who called you? 谁打给你?
[21:39] Tamara. -塔玛拉 -那个女孩精神失常
[21:40] Well, she’s a very troubled girl. -塔玛拉 -那个女孩精神失常
[21:42] You can save it. Where is she? -TREY: Not here. -省省吧,她在哪里?-不在这里
[21:44] Whatever you said must’ve really scared her. -你说的话一定吓到她了 -塔玛拉
[21:45] Tamara! -CARRIE: Is that how you like -你说的话一定吓到她了 -塔玛拉
[21:46] Tamara! -CARRIE: Is that how you like 恐吓年轻女性是你的消遣吗?
[21:46] to spend your time? Terrorizing young women? 恐吓年轻女性是你的消遣吗?
[21:52] Hey. This is private property. I’m gonna ask you to leave. 这是私人物业,请你离开
[21:54] Hey. 这是私人物业,请你离开
[21:54] Hey. -嘿 -快离开
[21:55] Leave! -嘿 -快离开
[21:56] Trey! 崔
[21:57] I’m calling 911. 崔
[21:58] I’m calling 911. 我要报警
[21:59] Yeah. Ask them to send someone to arrest you. 我要报警
[21:59] Yeah. Ask them to send someone to arrest you. 好,请他们派人来逮捕你们
[22:01] I’d like to report an intruder. -BOBBY: Tamara! -我想通报曲径居… -塔玛拉
[22:03] And an assault in progress at the Winding Path Residence. -BOBBY: Tamara! 有人闯入和攻击员工
[22:06] Tamara! 塔玛拉
[22:08] Tamara? 塔玛拉
[22:11] Everyone out! He’s dangerous! 大家出去,他很危险
[22:12] Tamara? 塔玛拉,你认识塔玛拉吗?
[22:13] -Do you know Tamara? -Mm-mm. 塔玛拉,你认识塔玛拉吗?
[22:16] Tamara! 塔玛拉
[22:22] Tamara? 塔玛拉
[22:27] Tamara! 塔玛拉
[22:29] Tamara. 塔玛拉
[22:30] Tamara. Tamara. Can you hear me? 塔玛拉,你听得到吗?
[22:31] Can you hear me? 塔玛拉,你听得到吗?
[22:33] It’s you. 是你,没想到你会来
[22:34] I didn’t think you’d come. 是你,没想到你会来
[22:36] She said you’d come, 她说你会来,但我不相信她
[22:37] but I didn’t believe her. 她说你会来,但我不相信她
[22:39] What? Who-who said that? 她说你会来,但我不相信她
[22:39] What? Who-who said that? -什么?谁说的?-凯莉
[22:40] Carrie. She said you’re a do-gooder. -什么?谁说的?-凯莉
[22:42] Carrie. She said you’re a do-gooder. 她说你是个行善家
[22:46] All right, Tamara, let’s get you out of here. 好,我带你离开这里吧
[22:48] Nice and easy. Come here. 慢慢起来
[22:50] This is the room where people die. 这就是大家死掉的房间
[22:52] Nope, nobody’s dying in here. 没人会死在这里
[22:53] Wendall died in here. 温德尔就死在这里
[22:55] -What? -He said he was gonna -什么?-他说他要揭穿他们
[22:56] take them down, but they got to him first. -什么?-他说他要揭穿他们
[22:58] take them down, but they got to him first. 但他们先害死他了
[23:01] Come here. Come here. Come on. 过来,过来
[23:03] Okay, is this where Wendall hid the camera? 好,温德尔在这里藏了摄像头吗?
[23:06] Do you know where the camera is? -你知道摄像头在哪吗?-他说他们永远找不到
[23:07] He said they’d never find it. -你知道摄像头在哪吗?-他说他们永远找不到
[23:16] I think someone burned the toast again. 好像又有人烤焦吐司了
[23:19] Smoke? 有烟?
[23:27] Tamara, the building’s on fire! We got to go! 这里失火了,我们得出去
[23:30] Why is it always fire with them? -他们怎么老是失火?-抓着我,我们走
[23:32] Hang on to me. Come on, let’s go. -他们怎么老是失火?-抓着我,我们走
[23:34] Come on. 快走
[23:37] Come on. – 快走
[23:38] Come on, Tamara. Come on. 快走,塔玛拉
[23:41] Come on, Tamara. Stay with me. 塔玛拉,清醒点
[23:42] Stay with me, Tamara. Come on. 塔玛拉,清醒点
[23:43] Stay with me, Tamara. Come on. 清醒点,塔玛拉,我们快走
[23:44] Let’s go. – 清醒点,塔玛拉,我们快走
[23:49] Okay, all right. Come here. Okay. 好了,过来,好
[23:51] Okay. You’re okay. 好
[23:52] Okay. You’re okay. 你没事了
[23:56] A little help! Over here! 我不知道是怎么回事
[23:58] A little help! Over here! 帮帮忙,在这边
[24:00] She’s gonna need to be treated 她需要吸入烟雾和使用毒品的治疗
[24:01] for smoke inhalation and narcotic use. 她需要吸入烟雾和使用毒品的治疗
[24:02] Probably opioids. 她需要吸入烟雾和使用毒品的治疗
[24:03] Probably opioids. 应该是鸦片类
[24:04] You got her? 应该是鸦片类
[24:05] You got her? 交给我们
[24:07] Thank you. 谢谢你
[24:08] We’ll take care of her. -我们会照顾她 -好
[24:09] All right. -我们会照顾她 -好
[24:12] What have we got? 什么状况?
[24:14] Detective Phelps, these are our witnesses. 费普斯警探,他们是目击者
[24:16] That’s him! He pushed his way in 就是他,他强行闯入、攻击我先生
[24:17] and he attacked my husband. 就是他,他强行闯入、攻击我先生
[24:19] And said that he would make us all pay. 还说我们都会付出代价
[24:21] What are you talking about? -你在说什么?-然后他就放火
[24:22] And then he started the fire. -你在说什么?-然后他就放火
[24:23] -Arrest him! -That is a lie. -逮捕他 -那是谎言
[24:25] He’s been here before. 他以前来过
[24:26] He harassed me a couple of months ago. 他两个月前骚扰过我
[24:28] We’ve always tried to protect our residents, 我们总想保护我们的住民
[24:30] We’ve always tried to protect our residents, 但等我们发现他能做出什么事 已经太迟了
[24:30] but we had no idea what this man was capable of 但等我们发现他能做出什么事 已经太迟了
[24:31] until it was too late. 但等我们发现他能做出什么事 已经太迟了
[24:33] That’s his truck right over there. 那就是他的卡车
[24:35] Reeks of gasoline. -都是汽油的臭味 -过去看看
[24:36] Go check it out. -都是汽油的臭味 -过去看看
[24:43] Is that your vehicle, sir? 那是你的车吗?
[24:44] Is that your vehicle, sir? 没错,但我不知道它怎么会在那里
[24:44] Yeah, that’s my truck, but I have no idea 没错,但我不知道它怎么会在那里
[24:45] how that got there. 没错,但我不知道它怎么会在那里
[24:47] He barged in and the whole place went up in smoke. 他闯进去,整个地方就烟雾弥漫
[24:48] Quite an accusation. 他闯进去,整个地方就烟雾弥漫
[24:49] Quite an accusation. 很严厉的指控
[24:50] He has a history. 他有纪录
[24:53] His family died in a very suspicious fire in Minnesota. 他在明尼苏达的家人死于很可疑的火灾
[24:57] This is what he does. 他做得出这种事
[25:15] I’ve taken statements from Carrie and Trey Walsh. 我帮凯莉和崔华许做了笔录
[25:18] And the receptionist at Winding Path, Rochelle. 还有曲径的接待人员,洛雪
[25:24] They’ve got quite a lot to say. 他们说了很多
[25:26] Most of it’s not good for you. 大多对你不利
[25:31] Evidently you were seen on the property 显然在温德尔死后,你不只一次去过那里
[25:32] more than once after Wendall died. 显然在温德尔死后,你不只一次去过那里
[25:35] And they of course have surveillance footage 他们有监视器视频,而且非常乐意提供
[25:36] they are more than happy to provide. 他们有监视器视频,而且非常乐意提供
[25:40] They say you harassed several of their employees. 他们说你骚扰好几名员工
[25:43] Including some sort of threat at a flower shop? 包括在花店进行某种威胁
[25:47] The word “stalking” was used several times, 好几个人多次用了「跟踪」一词
[25:49] by multiple people. 好几个人多次用了「跟踪」一词
[25:52] So, look, here’s what I’m looking at. 我归纳的结果是
[25:54] I got a pile of ash where there used to be a house. 我有一间房子化成的灰烬
[25:57] And I’ve got a suspect who knows an awful lot 我有一个对如何引发火灾了若指掌的嫌犯
[25:59] about starting fires. 我有一个对如何引发火灾了若指掌的嫌犯
[26:01] And I got witnesses who are willing to testify 我有目击者愿意证明他们看到你纵火
[26:03] they saw you start the fire. 我有目击者愿意证明他们看到你纵火
[26:05] And I got physical evidence 我还有能证实这个说法的物证
[26:06] that corroborates this whole story, 我还有能证实这个说法的物证
[26:08] that was found in the back of your truck. 在你的卡车后面发现的
[26:10] I mean, it’s a lot. 证据很充足
[26:12] I don’t even think a jury’s 我看陪审团甚至不会离开法庭讨论
[26:13] gonna leave the courtroom to deliberate. 我看陪审团甚至不会离开法庭讨论
[26:15] They’re gonna pronounce you guilty 他们离席前就会说你有罪
[26:16] before they even leave the box. 他们离席前就会说你有罪
[26:17] Save everybody an awful lot of time. 帮大家省下一大堆时间
[26:21] I got a perfect trail of breadcrumbs 我有一串完美的面包屑记号 直直通往你家前门
[26:23] leading straight up to your front door. 我有一串完美的面包屑记号 直直通往你家前门
[26:26] But here’s my problem: 但问题来了
[26:29] I don’t trust perfect. 我不相信完美
[26:31] See, I think there’s more to this story. 我认为这件事不只如此
[26:33] And I think that if I’m gonna hear it, 我认为这件事不只如此
[26:33] And I think that if I’m gonna hear it, 而且要听到其他部分,就得听你说
[26:34] it’s gonna come from you. 而且要听到其他部分,就得听你说
[26:37] I can help you, Captain, if you talk to me. 我能帮你,队长,只要你跟我谈
[26:42] I have someone I need you to call. 我得请你打给某个人
[26:48] Your friend planted a camera at Winding Path? 你朋友在曲径装了摄像头?
[26:50] We think so. 我们是这么想
[26:51] I looked when I went inside, couldn’t find it. 我进去时没能找到它
[26:53] Bobby had no idea what he was looking for. 巴比当时不知道要找什么
[26:56] A camera can look like almost anything nowadays. 现在的摄像头几乎能伪装成任何东西
[26:59] But we finally 但我们终于找到它的卖家…
[26:59] tracked down the guy who sold it 但我们终于找到它的卖家…
[27:01] and he told me where to look. 洛杉矶消防队 纵火调查
[27:02] and he told me where to look. 他告诉我该往哪找
[27:10] You feeling all right, Tamara? 感觉还好吗,塔玛拉?
[27:14] What about the firefighter? Is he okay? 那个消防员呢?他还好吗?
[27:16] He’s safe. He’s in custody. 他很安全,被拘留了
[27:19] Carrie and Trey say that he’s the one who set the fire. 凯莉和崔说他是放火的人
[27:22] No. That’s not what happened. 不对,不是那样的
[27:24] Then why don’t you tell us what really happened? 那你何不说说事发经过?
[27:32] Wendall said this camera was gonna save us all. 温德尔说这个摄像头会救大家
[27:36] But instead it got him killed. 他却被它害死了
[27:40] I’d been in and out of Winding Path for over a year. 我当时进出曲径已经超过一年
[27:43] And never really getting any better. 始终没有好转
[27:46] One day, I walked past this church. 有一天,我经过一座教堂
[27:48] The sign said all were welcome. 有个牌子写着欢迎所有人
[27:52] That’s how I met Wendall. 于是我认识了温德尔
[27:54] I know it’s hard. 我知道很难
[27:56] I know what you’re going through, 我知道你此刻的经历
[27:57] and believe me, I have been there before. 相信我,我是过来人
[28:01] I don’t think you have. 我不这么认为
[28:07] Why don’t you try me? 说来听听吧
[28:09] I told him about Winding Path. 我告诉他曲径的事
[28:11] How it never seemed like anyone got clean. 似乎从来没有人康复过
[28:13] I can’t do anything right. 似乎从来没有人康复过
[28:15] About the overdoses. 用药过量的案例
[28:16] Five that I knew about. 我知道的就有五个
[28:19] I was so scared, but Wendall… 我当时很害怕,但温德尔
[28:23] he got mad. 他气炸了
[28:24] There’s got to be a way to stop these people 一定有方法能阻止这些人 免得再有人死在那里
[28:26] before anyone else dies there. 一定有方法能阻止这些人 免得再有人死在那里
[28:29] Carrie and Trey are too smart for that. 凯莉和崔太聪明了
[28:31] They always have a plan. 他们总是有计划
[28:32] Maybe we need to make our own plan. 也许我们该有自己的计划
[28:34] He checked himself in. 他主动入住
[28:36] Said his employer was making him do it. 说是他的雇主要求的
[28:38] The fee was pretty steep, 费用很高昂
[28:40] but he only needed a couple hours to fool Carrie and Trey. 但他只需要花两小时骗过凯莉和崔
[28:42] By the time the check bounced, he’d be long gone. 但他只需要花两小时骗过凯莉和崔
[28:43] By the time the check bounced, he’d be long gone. 等到支票跳票,他早就跑了
[28:47] I knew that he’d be searched 我知道他会被搜身 所以是我把摄像头带进去的
[28:48] so I smuggled the camera in. 我知道他会被搜身 所以是我把摄像头带进去的
[28:56] Do you need me to help you with that? 你需要我帮忙吗?
[28:58] It’s better if you don’t know what I do next. 你不知道细节比较好
[28:59] That way you don’t have to lie. -你就不用说谎了 -办公室在大厅右边
[29:00] Okay. The office is down the hall to the right. -你就不用说谎了 -办公室在大厅右边
[29:03] They keep everything there. 东西都在那里
[29:06] I was supposed to find Carrie and distract her. 我应该去找凯莉,把她支开
[29:09] But I guess she was already on to us. 但我猜她早就注意到我们了
[29:18] -You need to hurry up. -Where’s Carrie? -你得快一点 -凯莉在哪里?
[29:21] I don’t know. Something’s wrong. 我不知道,不太对劲
[29:26] What are you doing in here? -你们在这里做什么?-我迷路了,我只是…
[29:27] I just got turned around, just… -你们在这里做什么?-我迷路了,我只是…
[29:29] Big house, lots of rooms. 大房子,很多房间 她只是来叫我滚出去而已
[29:31] She was just telling me to get the hell out of here. 大房子,很多房间 她只是来叫我滚出去而已
[29:33] Is that all? 是这样吗?
[29:36] Yeah. That was all. 对,就是这样
[29:38] I saw the two of you in the hallway earlier. 我之前看到你们在走廊上
[29:40] Thick as thieves. 眉来眼去的
[29:42] And now I find you in here, together again. 现在又在这里发现你们,我忍不住觉得
[29:44] And I can’t help but wonder… 现在又在这里发现你们,我忍不住觉得
[29:45] just how stupid do you think I am? 现在又在这里发现你们,我忍不住觉得
[29:46] just how stupid do you think I am? 你们以为我有多笨?
[29:49] Carrie, it’s not like that. -CARRIE: Tamara. 凯莉,不是那样…
[29:50] Carrie, it’s not like that. -CARRIE: Tamara. 塔玛拉,我们在你最低潮时收留你
[29:50] We took you in. 塔玛拉,我们在你最低潮时收留你
[29:52] When you were at your lowest. 塔玛拉,我们在你最低潮时收留你
[29:54] No one wanted to deal with you. 当时没人想理你
[29:56] Your own parents couldn’t wait to get rid of you. 你自己的父母都急着要摆脱你
[29:58] But we, we cared for you, despite your numerous flaws. 但我们…我们照顾你,不计较你那些缺点
[30:03] And all we asked for in return… 我们只要求你以诚实作为回报
[30:05] is honesty. 我们只要求你以诚实作为回报
[30:07] I’m sorry, Carrie, I’m sorry. -抱歉,凯莉… -是我不好
[30:08] This is my fault. This is my fault. -抱歉,凯莉… -是我不好
[30:09] She didn’t want to bring me here. I insisted. 是我不好,她不想带我进来
[30:11] She didn’t want to bring me here. I insisted. 是我坚持的
[30:12] -Why? -Someone mentioned this might be the place where I could, 为什么?
[30:13] -Why? -Someone mentioned this might be the place where I could, 有人提到我也许可以在这里
[30:16] you know, find something to take the edge off. 有人提到我也许可以在这里
[30:17] you know, find something to take the edge off. 舒缓一下戒断症状
[30:19] Oh. 舒缓一下戒断症状
[30:20] All you had to do was ask. 你只要说一声就行了
[30:24] Sorry. Not sure about the rules here. 抱歉,我不熟这里的规定
[30:26] Oh, we don’t have that many hard and fast rules. 我们没有那么多硬性规定
[30:29] Everybody’s path to recovery is different. 每个人的康复之路都不一样
[30:39] Thanks. 谢了,我带它回房间吧
[30:39] Think I’ll take this to my room. 谢了,我带它回房间吧
[30:41] You’ll take it here. 你要在这里打
[30:43] That is a rule. 这是规定
[30:51] Not really one to put on a show. -我不想做给别人看 -好,那就别用
[30:52] Okay. Don’t take it then. -我不想做给别人看 -好,那就别用
[30:54] Maybe Tamara will. 也许塔玛拉愿意
[30:57] She’s been shockingly sober for the past few weeks. 她这几周出奇地清醒
[30:59] It’s very unlike her. 真不像她
[31:10] Sure. It’s been a while. 好
[31:11] Sure. It’s been a while. 好久没打了
[31:15] It was a test. 那是个测试
[31:17] And I failed. 而我失败了
[31:20] But Wendall still tried to cover for me. 但温德尔还是想掩护我
[31:21] Uh, sorry. I think this is… mine. 但温德尔还是想掩护我
[31:22] Uh, sorry. I think this is… mine. 抱歉,我想这是我的
[31:40] We’ll give you a minute. 我们会给你一点时间 塔玛拉,借一步说话
[31:42] Tamara, a word. 我们会给你一点时间 塔玛拉,借一步说话
[31:55] Who is he? And what is he doing here? 他是谁?他来这里做什么?
[32:00] I don’t know. He’s just some guy. 我不知道,他谁都不是
[32:03] -You’re lying. -No, I swear. 你在说谎
[32:04] -You’re lying. -No, I swear. 我发誓
[32:11] Wendall… 温德尔
[32:12] Oh, my God. 天啊
[32:15] Oh, my God. 他死了
[32:15] He’s dead. Wendall… You did this. 他死了
[32:17] He’s dead. Wendall… You did this. 是你造成的
[32:19] He’s dead. Wendall… You did this. 都是你的错
[32:19] This is your fault. 都是你的错
[32:21] Trey! -对不起 -崔,进来
[32:23] Get in here! -对不起 -崔,进来
[32:25] Now! -不,温德尔 -快点,崔
[32:26] Trey! -不,温德尔 -快点,崔
[32:30] If I hadn’t told Wendall the truth… 要不是我把真相告诉温德尔
[32:32] if I hadn’t brought him to Winding Path Residence, 要不是我把他带到曲径居
[32:36] he’d still be alive. 他现在还会活着
[32:44] Carrie lies about everything. 凯莉满口谎言
[32:47] But I think that part… was true. 但那几句话说得没错
[32:52] Wendall wasn’t like other people. 温德尔不像其他人
[32:55] Anyone else looks away when they see someone’s pain. 他们看到别人的痛苦,只会移开视线
[32:59] Wendall didn’t do that. 温德尔不一样
[33:01] He took it on, made it his own. 他承担、同理了别人的痛苦
[33:06] That’s what he did for me. 那就是他为我做的
[33:12] Wendall broke his sobriety so that Tamara could keep hers. 温德尔破戒是为了让塔玛拉不必破戒
[33:16] He thought he could take it. 他以为他挺得住 能通过凯莉的测试,救他们两个
[33:17] Pass Carrie’s test and save them both. 他以为他挺得住 能通过凯莉的测试,救他们两个
[33:21] He didn’t know it would kill him. 他没想到那会害死他
[33:25] I think he would’ve done it anyway. 我想他还是会那么做的
[33:47] Let’s go. 走吧
[34:14] 洛杉矶警察局
[34:19] It was all her idea. 都是她的主意,全都是
[34:20] All of it. 都是她的主意,全都是
[34:22] I just raised the initial seed money to start Winding Path. 我只筹了最初的种子资金来创办曲径
[34:26] She said that you can’t make money 她说:「经营合法的康复中心赚不了钱
[34:27] running a legitimate rehab center. 她说:「经营合法的康复中心赚不了钱
[34:30] If you’re too good, 要是做得太好,顾客只会付一次钱」
[34:32] the customer only pays once. 要是做得太好,顾客只会付一次钱」
[34:33] We offered them salvation. 我们解救了他们
[34:36] But my husband got too ambitious. 但我先生的野心变得太大
[34:38] It was all her idea. 全都是她的主意
[34:39] It was her idea to call 打电话引诱那个消防队队长过来 是她的主意
[34:41] that fire captain and lure him there. 打电话引诱那个消防队队长过来 是她的主意
[34:43] She used Tamara as bait. 她用塔玛拉当诱饵
[35:00] Hello? 喂?
[35:03] Hi. 嗨
[35:05] He said what? 他说了什么?
[35:07] Your husband’s taking a plea deal. 你先生会接受认罪协议
[35:08] You’re the last one going down with the ship. 这下只剩你要倒大楣了
[35:11] Trey thought if we burned the whole place down, 崔认为只要把整个地方烧掉
[35:13] we could get the insurance money. 崔认为只要把整个地方烧掉
[35:14] we could get the insurance money. 我们就能拿保险金
[35:17] And run. 逃之夭夭
[35:21] Turned on each other like a pack of hungry dogs. 像一群饿狗一样攻击对方
[35:24] Did you get everything you need? 你问到所有资讯了吗?
[35:25] Oh, and then some. 岂止如此,那两个人真的很多话
[35:26] Yeah, those two were real talkers. 岂止如此,那两个人真的很多话
[35:28] You know, it turns out they’ve done this before. 他们早就做过这种事了
[35:29] Operated another dirty rehab? 他们早就做过这种事了
[35:30] Operated another dirty rehab? 别的黑心康复所?
[35:31] -Mm. -Well, we searched for other locations 别的黑心康复所?
[35:32] -Mm. -Well, we searched for other locations 我们查过华许夫妇经营的其他据点
[35:34] operated by the Walshes. 我们查过华许夫妇经营的其他据点
[35:35] But never found any. 没有任何发现
[35:36] They weren’t Walshes then. 他们当时不姓华许
[35:39] When we started looking for other privately owned rehabs 当我们开始寻找其他
[35:41] that conveniently burned to the ground 当局一开始问问题 就刚好烧成灰烬的私有康复所
[35:43] when authorities started asking questions, 当局一开始问问题 就刚好烧成灰烬的私有康复所
[35:46] first one in Westchester County, 第一间在威彻斯特郡,另一间在棕榈滩
[35:47] the other one in Palm Beach. 第一间在威彻斯特郡,另一间在棕榈滩
[35:49] Yeah. 骗子就是骗子
[35:52] Thanks, Detective. 谢了,警探
[35:54] It’ll be good to see these two put away. 很高兴看到那两个人被抓
[35:56] No problem. 不客气
[35:57] I don’t really feel like I did much. 我觉得我没做多少事
[36:02] Oh, hey, Sergeant? 嘿,警佐
[36:04] Sorry about Wendall’s death. 很遗憾温德尔死了
[36:05] Everyone we interviewed said he was a good guy. 我们问过的人都说他是个好人
[36:09] He was. 没错
[36:20] You’re looking good. 你气色不错
[36:22] You’re looking good. 你通过了心脏压力测试
[36:22] You passed your cardiac stress test 你通过了心脏压力测试
[36:24] and your troponin levels have stabilized quite nicely. 你的肌钙蛋白指数也回稳了
[36:26] How you feeling? 你感觉如何?
[36:27] Yeah, like I’m getting my strength back. 我的力气慢慢恢复了
[36:29] Good. 很好
[36:30] Your O2 levels are consistently above 96, 你的血氧量经常高过96
[36:31] so I take it you’re not having any trouble breathing? 你的血氧量经常高过96
[36:32] so I take it you’re not having any trouble breathing? 你应该不会呼吸困难吧?
[36:35] No, none. 完全不会
[36:36] Well, at this point, 目前没有医疗上的原因指出
[36:37] there aren’t really any remaining medical reasons 目前没有医疗上的原因指出
[36:38] you can’t return to all your regular activities. 你不能恢复所有日常活动
[36:40] Including resuming full-time employment 你不能恢复所有日常活动
[36:41] Including resuming full-time employment 包括最早下周就能恢复全职工作 如果你想的话
[36:43] as early as next week if you so choose. 包括最早下周就能恢复全职工作 如果你想的话
[36:44] Really? You-You’re sure? 真的?你确定?
[36:46] Would you like a second opinion? 你想听听别的意见吗?
[36:48] Well, it’s just you keep on ordering these tests. 只是你一直要我做检查
[36:50] I was doing my due diligence as a doctor. 只是你一直要我做检查
[36:51] I was doing my due diligence as a doctor. 我在尽身为医生的职责
[36:52] I’ve also been having this weird feeling, like a… 我在尽身为医生的职责
[36:53] I’ve also been having this weird feeling, like a… 我也一直有种诡异的感觉,像是恐惧感
[36:57] sense of dread. 我也一直有种诡异的感觉,像是恐惧感
[36:59] It’s not unusual, given what you’ve been through. 考量你经历的事,这很正常
[37:01] My sister keeps on looking at me, 我姐一直看着我,好像我会再死掉一样
[37:03] uh, like she thinks I’m gonna die. 我姐一直看着我,好像我会再死掉一样
[37:05] Again. 我姐一直看着我,好像我会再死掉一样
[37:06] Again. 那我就帮不上忙了
[37:07] Well, that I cannot help you with. 那我就帮不上忙了
[37:11] Hey, you, um… 嘿,你…
[37:13] You see people who’ve been through… 你常常看到经历过
[37:16] near-death experiences all the time, right? 濒死经验的人吧?
[37:19] It’s an unfortunately large percentage of my clientele. 很不幸地,这在我的病患中占了多数
[37:23] What happens to them after? 他们后来怎么了?
[37:25] They just… go back to their same old lives, 回去过原本的生活吗?回去当原本的自己?
[37:27] go back to being the same old people? 回去过原本的生活吗?回去当原本的自己?
[37:31] Some do. 有些人是
[37:33] They tell me that almost dying 他们说差点死掉 让他们感激自己拥有的一切
[37:35] makes them appreciate what they have. 他们说差点死掉 让他们感激自己拥有的一切
[37:37] But for others, they’ll walk out of my office and… 但其他人会走出我的办公室
[37:40] But for others, they’ll walk out of my office and… 然后决定辞掉工作或离开配偶
[37:40] decide to quit their job, or leave their spouse. 然后决定辞掉工作或离开配偶
[37:42] And for some reason, a lot of them want to go to Italy. 然后决定辞掉工作或离开配偶
[37:43] And for some reason, a lot of them want to go to Italy. 不知道为什么,他们大多想去意大利
[37:46] That’s one place I’ve never been. 我从来没去过那里
[37:49] What I’ve learned from watching them 看着他们让我学到,水会顺势而流
[37:50] is that water finds its own level. 看着他们让我学到,水会顺势而流
[37:52] And people do, too. 人也一样
[37:54] Recovery is a bumpy road. 复原是一条崎岖的路
[37:55] But eventually… 复原是一条崎岖的路
[37:57] But eventually… 但人终究会找到自己的平衡点
[37:57] everyone finds their equilibrium. 但人终究会找到自己的平衡点
[38:00] Even if it is in another country. 即使那在另一个国家
[38:23] I got this. 我来吧
[38:24] No way, you got the last one. 不行,上次是你
[38:26] I didn’t realize we were keeping track. 没想到你有在记录
[38:53] Bobby. 巴比
[38:55] Sorry, am I ambushing you again? -抱歉,我又埋伏你了吗?-没有
[38:57] Not at all. It’s great to see you. -抱歉,我又埋伏你了吗?-没有
[38:58] Not at all. It’s great to see you. 很高兴见到你
[38:59] Well, it’s good to see you, too. 我也是,听说你在这里工作
[39:00] I heard you were working here now, 我也是,听说你在这里工作
[39:01] -I wanted to check up on you. -It’s crazy, right? -就想来看看你 -很疯狂吧?
[39:04] The owner saw the story on the news 老板看到新闻报道,就联络我
[39:05] -and reached out, offered me a job, -Ah. 老板看到新闻报道,就联络我
[39:07] -and reached out, offered me a job, -Ah. 给我工作,条件是我不再碰毒
[39:08] on the condition that I stay clean. 给我工作,条件是我不再碰毒
[39:12] How’s that going? -进展如何?-排毒过程很难熬
[39:13] It was a rough detox, but… -进展如何?-排毒过程很难熬
[39:14] It was a rough detox, but… -但我现在觉得好多了 -很好
[39:14] I’m feeling a lot better now. -但我现在觉得好多了 -很好
[39:16] -Good. -Or at least remembering what it used to feel like. -但我现在觉得好多了 -很好
[39:17] -Good. -Or at least remembering what it used to feel like. 至少我记得在这一切之前是什么感觉
[39:18] Before all of this. 至少我记得在这一切之前是什么感觉
[39:20] Well, I am really glad to see you back on your feet. 我真的很高兴看到你重新站起来
[39:23] Thanks to you. 多亏了你
[39:25] And him. 还有他
[39:27] Yeah. -I still can’t believe it. 是啊
[39:28] Yeah. -I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[39:29] No, you’ve been through a lot. 我还是不敢相信
[39:30] No, you’ve been through a lot. 你吃了很多苦
[39:31] May take you some time to… 可能会需要时间来厘清那些感受
[39:33] put all those feelings into focus. 可能会需要时间来厘清那些感受
[39:35] No, I just mean I can’t believe that the both of you 不,我是说我不敢相信你们两个
[39:38] went to these great lengths to help me. 都费这么大的心力帮我
[39:40] When neither of you really even knew me and… 即使你们都不认识我,也不欠我什么
[39:42] didn’t owe me anything. 即使你们都不认识我,也不欠我什么
[39:44] I was just someone sitting 我只是坐在会议后排座位的人
[39:45] in the back of the room at a meeting. 我只是坐在会议后排座位的人
[39:49] So was I. 我也是
[39:58] You have to stop trying to fix me. 别再试着修复我了
[40:00] -Buck, that’s not– -The cooked meals, -巴克,那不是… -那些餐点、杂货
[40:01] the groceries, the babysitting brigade, -巴克,那不是… -那些餐点、杂货
[40:02] the groceries, the babysitting brigade, 保母军团,太过火了
[40:03] it-it’s all too much. 保母军团,太过火了
[40:04] I’m just trying to help you. 我只是想帮你
[40:06] I know you are. But I can take care of myself. 我知道,但我能照顾自己
[40:08] But I don’t want you to feel like you have to. 但我不要你觉得你必须那么做
[40:13] Look, when I was sick, I felt so alone. 听着,我生病时觉得很孤单
[40:16] And I didn’t want to ask for help 我不想求助,因为我不想变成负担
[40:17] because I didn’t want to be a burden. 我不想求助,因为我不想变成负担
[40:20] But then I just… 但后来我就…越漂越远,直到…
[40:21] I kept drifting farther away until… 但后来我就…越漂越远,直到…
[40:24] Till you were gone. 你消失不见
[40:27] Whatever it is you’re feeling, you don’t have to hide it. 你有什么感受都不用隐瞒
[40:34] When-when I wake up, 当我醒来,我是说每一次醒来
[40:35] uh, and I mean like every single time, 当我醒来,我是说每一次醒来
[40:39] I have this-this checklist now 我的脑海里都有个检查清单
[40:41] that I run in my head, 我的脑海里都有个检查清单
[40:42] like a way to test that I’m really here. 就像测试我是不是真的在这里的方法
[40:47] So, what do you check? 你会检查什么?
[40:49] First, uh, time of day. 首先是时间
[40:51] For some reason, it’s never night in my coma dream. 不知道为什么,我的昏迷梦没有夜晚
[40:56] Then I-I text Bobby, 我会传信息给巴比,确保他没事
[40:57] make sure he’s okay. 我会传信息给巴比,确保他没事
[40:59] Today is a special day. 今天是很特别的日子
[41:03] Today was meant to be a day of celebration. 今天本来是值得庆祝的一天
[41:06] Because today… 因为今天本来会是我的朋友兼辅导员
[41:07] would’ve been my friend and sponsor Wendall’s… 因为今天本来会是我的朋友兼辅导员
[41:11] ten-year anniversary of sobriety. 温德尔的戒瘾十周年纪念日
[41:15] We talked about milestones like this when I first got here. 我刚来这里时,我们聊过这种里程碑
[41:17] Actually, when I first got here, Wendall did most of the talking. 其实我刚来时,几乎都是温德尔在讲话
[41:22] And we started setting these goals for ourselves. 我们开始为自己设定这些目标
[41:25] He had his, I had mine. 他有他的目标,我有我的 而它们慢慢变得相同
[41:28] And slowly they became the same. 他有他的目标,我有我的 而它们慢慢变得相同
[41:30] And more slowly still, 而且慢慢地,温德尔和其他人
[41:32] along with others, 而且慢慢地,温德尔和其他人
[41:34] Wendall helped save my life. 一起拯救了我的人生
[41:38] And he reminded me that there is always a reason to live, 他也提醒了我,永远都有活下去
[41:42] to fight for another day. 再奋战一天的理由
[41:45] And that no matter how dark that tunnel gets, 无论那条隧道变得多暗,尽头总是有光芒
[41:47] there’s always a light at the end of it. 无论那条隧道变得多暗,尽头总是有光芒
[41:51] And that part of that darkness 而黑暗让人以为它永远不会结束
[41:53] is believing that it will never end, 而黑暗让人以为它永远不会结束
[41:55] that we will never be free. 我们永远不会解脱
[41:57] But that is a lie. 但那是谎言
[42:00] That is a lie. 那是谎言
[42:02] And our addiction is fuel on that fire. 我们的瘾则会火上加油
[42:05] So now if I find myself walking down that dark tunnel, 现在如果我又走进那条黑暗的隧道
[42:08] I will know that Wendall is still with me. 我会知道温德尔还是与我同在
[42:11] All I have to do is reach out my hand. 我只要伸出手就好
[42:14] Thank you for coming and celebrating 谢谢各位来赞颂我们辞世的挚友
[42:16] our dear lost friend. 谢谢各位来赞颂我们辞世的挚友
[42:18] And I want to finish by asking if… 最后我想知道
[42:20] And I want to finish by asking if… 有没有人迫切需要用药或伤害自己?
[42:21] anyone feels a burning need to use or do self-harm, 有没有人迫切需要用药或伤害自己?
[42:24] because if so, we are here… 因为如果有的话,我们会倾听和帮助你
[42:28] to listen and help. 因为如果有的话,我们会倾听和帮助你
[42:34] Oh, excuse me. 借过
[42:37] Well, Wendall would be very proud. 温德尔会很骄傲的
[42:41] I hope so. Thank you. 希望如此,谢谢你
[42:43] You ready to get out of here? 你准备要离开了吗?
[42:44] I think I need a few minutes. 我还需要几分钟
[42:50] You take all the time you need. 你慢慢来吧
[42:51] -All right. I love you. -Love you. -好,我爱你 -我爱你
[43:03] Mind if I sit? 我能坐下吗?
[43:12] Think I’ve been where you are right now. 我想我经历过你的处境
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号