Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:04] Come on, let’s get those heart rates up. – 来吧,让心跳加速
[00:06] You showed up today. Let’s make it count! 既然来了,就要有成效
[00:08] Now that the day is over… Whoo! 燃烧吧
[00:13] Looking at you, front row. No joyriding today. 我在看你们,前排的,今天别想兜风
[00:16] Come on, people. 快啊,展现你们的热忱
[00:18] I want to feel you.
[00:19] Don’t give me something, give me everything. 别敷衍,要使出全力
[00:22] Give it your all! 使出所有的力量
[00:24] I’m all out. 我没力了
[00:26] Come on, Shar. 拜托,小夏
[00:27] You said you’d support me on my fitness journey. 你答应要在健身之路上支持我的
[00:28] Journey to where? I feel like I’m gonna croak. 什么路?我觉得我快死了
[00:31] And remember, if you can’t make it burn, 继续补充水分
[00:33] you can’t make it firm. 记住,对自己太好,身材就不会好
[00:37] Dig deep. 挑战极限,课程过半了,加油
[00:38] We’re more than halfway there. 挑战极限,课程过半了,加油
[00:40] Let’s go.
[00:41] Get those booties up. 屁股离开椅垫
[00:43] This is why we call it a boot camp. 这才叫翘臀训练营
[00:47] That’s it. Give me some bounce. 很好,弹跳起来
[00:49] And promises…
[00:53] Come on, now. Who wants a taut tummy? 加油 谁要紧实的小腹?
[00:56] Who wants a new lease on life? 谁要更有活力?
[00:58] A new sensation…
[01:03] Who wants to be the new… 谁要成为全新的…
[01:04] sensa…
[01:09] I’m gonna just… 我要…
[01:12] You… You keep pushing! 你们…继续冲刺
[01:18] Oh, my God. -天啊 -我的天啊
[01:20] Oh, my God. 我的天啊 报案中心,有什么紧急情况? 嗨,我在威尔榭大道的肯路易斯健身 有人在飞轮课上倒下
[01:34] LAFD. Make room, everybody. 他失去意识了 你认识伤患吗? 他是肯路易斯 洛杉矶消防队,请让让
[01:37] He’s over here. 他在那里,课上到一半就倒了
[01:38] He went down in the middle of class.
[01:39] He’s breathing, 他有呼吸,却叫不醒
[01:40] but we couldn’t get him to wake up. 他有呼吸,却叫不醒
[01:42] Okay, Chim? -CHIMNEY: On it. -好,烟囱 -是
[01:46] That ankle is definitely sprained or broken. 那脚踝绝对扭伤或骨折了
[01:48] That happen before or after he passed out? 他昏倒前或后弄伤的?
[01:49] After. Something was wrong with him. 昏倒后,他已经不舒服了
[01:52] Maybe it’s that thing that happens, 也许是大腿会释出毒素的那种病
[01:53] when your thighs poison you?
[01:55] -Rhabdomyolysis? -We see a lot of it. -横纹肌溶解症?-很常见
[01:56] Muscle tissue breaks down and releases protein 肌肉组织分解
[01:58] into the bloodstream. 并且将蛋白质释放到血液中
[02:00] I feel like my thighs have been poisoning me my whole life. 我这辈子都被我的大腿毒害
[02:02] BP is elevated. 145/97. 血压升高到145和97了
[02:04] He’s tachycardic, with a pulse of 132, 他的心搏过速到132
[02:06] but I don’t think he’s having a heart attack. 但看来不像是心脏病
[02:07] Could be physical exertion. -可能是体力耗尽
[02:09] He was going pretty hard when this happened? -他当时很拼?
[02:10] Yeah, it came on suddenly. 对,发生得很突然
[02:11] His lips and skin look dry. Could be severe dehydration. 他的嘴唇跟皮肤很干,可能严重脱水
[02:14] Starting a line and running a bolus of saline. 开始快速注射生理食盐水
[02:15] Over here, guys. -在这边 -脱水?那说不通啊
[02:17] Dehydration? That doesn’t make any sense. -在这边 -脱水?那说不通啊
[02:18] Everyone’s been hydrating this whole time. 这段时间大家都在补水
[02:21] -And that’s water? -It’s better than water. -那是水?-比水更好
[02:23] It’s Cam Lewis’s Taut Tummy Tea. 这是肯路易斯的紧腹茶
[02:24] They did a pretty hard sell on it when we first signed up 我们刚参加课程时,他们大力推销
[02:26] -for the class. -Uh-huh. 这样啊
[02:28] I feel like I’m on fire! -我觉得好热
[02:30] You’re okay. We’re just flushing your system with saline. -你没事
[02:32] Try to relax. 生理食盐水在冲洗你的循环系统 尽量放松
[02:35] Are you okay? 你还好吗?
[02:37] Ma’am? Ma’am– Oh! 女士?女士?
[02:38] What’s happening? -怎么回事?-好,让她躺下
[02:40] Here, let’s get her down, nice and easy. -慢慢来
[02:42] Something in the tea. -茶里面有东西
[02:43] -You got her head? -Whoa! Dehydration, 扶住头了吗?
[02:46] flushed skin, probably tachycardic. Whoa, whoa. 脱水、皮肤通红,大概是心搏过速
[02:50] Hey, we got another one. 嘿,又有人倒了
[02:52] All right. Dispatch, this is Captain Nash, 118. 好,118队纳许队长呼叫调度中心
[02:54] I’m at 625 Beverly, we’re gonna need 贝佛利街625号需要额外的救护人员
[02:55] additional paramedic units.
[02:57] We have multiple victims 现场有多名伤患
[02:59] who are suffering from tachycardia, 有心搏过速、脱水和昏厥情形
[03:00] dehydration and fainting.
[03:03] This Tummy Tea, what’s in it? 这紧腹茶有什么成分?
[03:06] Uh, 50 milligrams of B-3 per serving, and magnesium. 每份50毫克的B3,还有镁
[03:09] Uh, how much of this did she drink? -她喝下多少?-一小包有两份
[03:10] A packet has two servings.
[03:12] Okay, so that’s 100 milligrams. 好,所以是100毫克
[03:14] A woman her size should be having 14 milligrams. 她这个体型的女性应该摄取14毫克
[03:17] So she’s taking in 7.13 more times than the daily allowance. 所以她的摄取量比每日建议量多了7.13倍
[03:20] Did he just do math? In his head? 他刚刚算了数学?心算?
[03:22] I think so. 应该是
[03:23] Uh, was I, was I right? You were. -我…算对了吗?-对
[03:27] And given that amount of B-3, 考量到那个数量的B3
[03:30] I think we’re looking at acute niacin toxicity. 他们应该是急性烟酸中毒
[03:32] Hydration all around? – 大家都该补水?
[03:34] Oh! -Immediately. 马上补
[03:41] Nothing like plain old water. Yeah. 没什么比水更好了
[03:44] Everything old is new again. 对,还是老的好
[04:03] Well. 你赢得比赛了吗?
[04:04] Did you win the race? Just barely. – 勉强赢了
[04:08] I’m used to you doing your workouts at the firehouse. 你不是都在消防站运动吗?
[04:10] Well, I used to run more before I hurt my back. 我弄伤背之前比较常跑,10公里左右
[04:12] Some 10Ks and stuff, but, uh…
[04:15] Wendall was always trying to get me out there. 但温德尔总想拉我出门
[04:17] Said it’d be good way for me to connect with the world. 说那是跟世界重新接轨的好方法
[04:18] I thought it would be a good way to remember him. 这样纪念他也不错
[04:20] Well, the next time you’re out there running through the world, 你下次要出去跑遍全世界
[04:22] -you should invite me along. -Really? 应该邀我一起
[04:25] Well, I didn’t know that you liked to run. 真的吗?我不知道你喜欢跑步
[04:27] Oh. I used to do it in high school. 我高中时跑过
[04:29] I thought you were a cheerleader. – 我以为你是啦啦队员
[04:30] I also ran cross-country. 我也练过越野跑
[04:33] Well, you still manage to surprise me. 你还是有办法让我惊喜
[04:35] Mm-hmm. Mm, mm, mm.
[04:36] Why don’t you find a way to surprise me 你也想办法让我惊喜吧,冲完澡以后
[04:38] after you take a shower.
[04:40] What– you don’t– you don’t want some of this? 你不喜欢这一味?
[04:42] Uh-uh. Uh-uh. Whew. – 不了
[04:51] Hey. -嘿 -嘿
[04:52] -Hey. -I heard you guys -嘿 -嘿 听说今天早上天下大乱
[04:53] had quite the morning. – 听说今天早上天下大乱
[04:55] I missed the bus, then Mama’s car wouldn’t start 我错过校车 然后妈妈的车发不动
[04:57] on the one day Mom’s in Barstow for a meeting. 卡伦妈妈刚好去巴斯托开会
[04:59] Well, when it rains, it pours, am I right? 真是祸不单行,对吧?
[05:02] I should probably tell your ma that I’m here. 我应该跟你妈说我到了
[05:04] Oh, I’m not sure you want to go in there. 现在进去可能不太好
[05:06] Right. 也是
[05:07] Thanks for the warning. 谢谢你的警告
[05:10] I heard your dad was in town. 听说你爸来了
[05:12] Yeah, he was. 是的,但他已经回韩国了,谢天谢地
[05:13] But he has gone back to Korea, thankfully.
[05:16] You didn’t like having him here? 你不喜欢有他在?
[05:18] It’s not that exactly, it’s just… complicated. 不是那样的 只是…说起来很复杂
[05:23] Because you and your dad don’t really get along. 因为你跟你爸处不来
[05:26] I heard my moms talking about it. 我听到妈妈她们说的
[05:29] -Right. -But what happened? -好 -但发生什么事?
[05:32] Why is it so complicated? I mean, it’s your dad. 为什么这么复杂? 他是你爸耶
[05:35] Yeah, he’s my dad. 对,他是我爸
[05:38] Parents aren’t perfect, you know? 父母并不完美
[05:40] They’re just regular people who make mistakes, 他们是会犯错的普通人
[05:42] and sometimes they hurt you even if they don’t mean to. 有时候还会在无意间伤你的心
[05:46] I guess I’d be pretty mad if my dad hurt me. 如果我爸那样,我也会生气吧
[05:48] I mean, if I knew him. 如果我认识他啦
[05:50] Right. 是啊
[05:52] But you know, being mad at someone for most of your life, 但大半辈子都生一个人的气
[05:54] it’s pretty exhausting, and I was tired 其实很累人,我不想再背着那股怨气
[05:56] carrying all that around.
[05:57] So you forgave him? 所以你原谅他了?
[05:59] I made my peace and I let myself move on. 我释怀了,让自己继续前进
[06:03] You did what you needed to. 你做了你需要的事
[06:05] For yourself. 为了你自己
[06:07] That’s right. 没错
[06:09] Sometimes you got to take care of yourself first. 有时候你得先照顾自己
[06:11] You know, you’re a pretty smart kid. 你是个聪明的孩子
[06:13] Hey. – -嘿
[06:15] -W-When did you get here? -Just now. -你什么时候到的? 刚到而已
[06:17] You know, we’re pretty late already, so you should 我们已经很赶了
[06:19] probably just say thank you and get in the car, Hen. 你应该说「谢谢」 就上车,小亨
[06:21] Thank you. 谢谢
[06:22] Come on, let’s go. 来,走吧
[06:25] Come on. 快点
[06:27] What’s the square root of 162? 162的平方根是多少?
[06:30] Well, it’s not a perfect square. 它不是完美平方数
[06:31] So that would be 12.727, I think. 所以应该是12.727
[06:35] That’s right. This is awesome, Dad. 没错,这太棒了,爸
[06:37] -Buck knows everything. -Yeah, yeah. -巴克什么都知道 -是啊
[06:40] Not everything. I-I think it’s just math stuff. 不是什么都知道,好像只有数学
[06:43] Today, on the way to work, I was able to calculate 我今天上班途中
[06:45] exactly how many gallons of gas 还精准算出我需要几加仑的汽油
[06:47] I needed to get myself to the firehouse. 才能到消防站
[06:50] -Why not just fill it up? -Because figuring it out was more fun. 干嘛不加满? 因为算出来更有趣
[06:53] Turns out, I love math. 原来我喜欢数学
[06:55] Well, according to this, 这上面说
[06:56] people can get new cognitive abilities 人的中枢神经系统受到严重伤害后
[06:58] after a serious injury to the central nervous system. 会有新的认知能力
[07:00] -Ooh, which I-I definitely had. -Mm. 我一定有
[07:02] But some doctors are saying it’s not a real thing. 但有些医师说那不是真的
[07:05] Uh, you-you think I’ve secretly known the square root of 162 你认为我这些年来都知道162的平方根
[07:08] all these years and just been holding out?
[07:10] No, come on. It-it has to be the lightning. 只是隐瞒不说?拜托,一定是闪电造成的
[07:13] Fair point. 有道理
[07:14] This guy literally got 有个人被闪电击中以后,就有了电的力量
[07:15] the power of electricity after being struck.
[07:19] Said the lights would turn on and off 他说他每次走进房间,电灯都会自己开关
[07:20] every time he walked into a room.
[07:22] -Cool. -Yeah. -真酷 -是啊
[07:24] Didn’t last. Only lasted a few weeks. 但那只持续了几周
[07:26] I wish I got something like that. 我有点想要那种力量
[07:28] You know, ESP, or… 超感官知觉
[07:30] maybe the ability to see into the future 或是可以预见未来或读心的能力
[07:32] or read people’s minds.
[07:34] Mm…
[07:35] Those sound like horrible powers to have. 都是很糟糕的力量
[07:37] Maybe this is just the first phase. 也许这只是第一阶段
[07:39] Maybe you’ll get more powers the stronger you get. 也许你越强大,力量就越多
[07:41] Yes, like an actual superhero. 对,像真正的超级英雄
[07:44] You did get stuck by lightning. -你确实被闪电击中
[07:46] -Classic origin story. -So, what are you gonna do -经典的起源故事
[07:49] -with your newfound superpowers? -Ooh. 那你要怎么运用你刚得到的超能力?
[07:51] He could give me the answers to my math homework. 他可以把数学作业的答案告诉我
[07:53] Uh-uh.
[07:54] Uh-uh-uh-uh. –
[07:56] You’re never gonna learn if he gives you the answers. 那样你就学不到东西了
[07:59] I’m the guy with the answers. 我是知道答案的人
[08:01] I kind of like it. 听起来不错
[08:08] Okay. 好
[08:09] Purse. Ooh. 皮包
[08:12] Keys. 钥匙
[08:16] Hi, there. -你好
[08:17] Hi. – Oh. One sec. -嗨
[08:20] Phone. Uhp. 等一下,手机
[08:24] Hey, Josh. Yeah, I’m sorry. 乔许,抱歉,我会晚点到
[08:26] I’m running late. The struggle was real getting Jee 早上送小智出门真的很难
[08:27] out of the house this morning. 早上送小智出门真的很难
[08:29] Do I have the what? Oh, yes. 要带什么?对,书
[08:30] The book. I have it.
[08:31] Okay, see you soon. 我带了,好,待会见
[08:33] -Well, hi. Do we know each other? -Hi. -哇,嗨,我们认识吗?-嗨
[08:35] I’m Carol Sykes. I live two doors down. 我是凯洛塞克斯,过去第二间就是我家
[08:37] Blue house, pink mailbox. 蓝屋子、粉红信箱
[08:39] I’m sorry we haven’t met yet. 很抱歉我们没见过面
[08:41] I was out of town. 我去外地了
[08:42] I just got back and heard the news that someone 我刚回来,听说有人搬进这里
[08:44] had moved into the house.
[08:45] I had to see who it was. 就得来看看是谁
[08:47] -Well, now is not a good time. -The place looks incredible. -现在不太方便,所以… -这里看起来真棒
[08:50] I love that you kept the original detail. -我喜欢你们保留了原本的细节
[08:52] -Thank you. -And I’m sorry you’re in a rush, -谢谢
[08:54] ’cause I brought muffins. 可惜你在赶时间,因为我带了玛芬
[08:56] They’re my grandma’s old recipe. 我奶奶的老食谱
[08:58] Yeah, that is, that is too bad, but… 对,真…可惜,但是…
[09:00] Oh! You have a little one. How old? 你们有小孩,几岁?
[09:03] -Uh, two. -My Brent is three. -两岁
[09:05] I should bring him for a playdate. -我家的布伦特三岁
[09:08] Here. You take this. 我应该带他来玩
[09:09] I’ll give you my number, 来,你拿着这个
[09:13] and we will get it on the books. 我把电话给你,我们再约时间
[09:15] Yeah, sure. -Okay? -好啊
[09:17] -There you go. -Thank you. -好了
[09:19] Oh, no, you hold on to those. You’ll thank me later. -谢谢你 -没关系,你留着
[09:21] -Okay? Okay. -Yep. -你会感谢我的,好吗?-好
[09:23] -Got to go. -All right, got to– got to go. -我得走了
[09:24] Bye-bye! -得走了
[09:25] -Bye! -Bye-bye. -再见 -再见
[09:44] “Ingrid Jones,” “Sanford Tills…” 茵格莉琼斯,桑佛提尔…
[09:46] Whoa. “Howard Han,” do you know that you can cut 豪威德韩,你知道换成卫星电视就能省下
[09:49] your monthly cable bill in half by switching to satellite? 一半的有线电视费吗?
[09:52] -Yes, but only for the first year. -Oh. 对,但只有第一年
[09:53] Okay, so most of this is not ours or junk mail, 好吧,这些大多是别人的或垃圾邮件
[09:57] and I’ve reached out to the post office five times to no avail. 我联络邮局五次都没用
[09:59] Well, maybe it requires a personal touch. 也许当面洽谈比较有用
[10:01] Just leave it all in the box and I’ll take it myself 把它们留在信箱里,我有时间会拿去
[10:04] -when I get a chance. -Yeah. 好
[10:07] Speaking of things that are not ours, where did this come from? 说到别人的东西,这是哪来的?
[10:09] That belongs to Carol. -那是凯洛的
[10:11] -Carol? -Mm-hmm. -凯洛?
[10:12] Two doors down. “Blue house, pink mailbox.” -隔壁第二间、蓝屋子、粉红信箱
[10:15] -Never heard of her. -She came by to say hello -没听过她
[10:17] and brought some muffins. 她来打招呼,还带了玛芬
[10:18] -Hmm. -So I took them to work. 我带去上班了
[10:20] So, what do we think of this Carol? 凯洛这个人怎么样?
[10:21] She’s odd, kind of pushy, 她怪怪的,有点咄咄逼人
[10:24] and really wants me to have coffee with her. 而且真的很想跟我喝咖啡
[10:26] Seems like maybe she doesn’t have a lot of friends. 她的朋友可能不多
[10:28] -You feel bad for her? -A little. -你同情她?-有一点
[10:30] You know what, I’m just gonna take this dish back 我这就把烤盘还给凯洛,向她道谢
[10:32] and I’m gonna say thank you, -to Carol. -All right. 好
[10:47] Hi. Can I help you? 嗨,有什么事?
[10:49] Oh, hi. I’m looking for Carol. 嗨,我找凯洛
[10:51] I have her pan and I just wanted to give it back to her. 她的烤盘在我这里,我想还给她
[10:53] I’m Carol, but that’s not my pan. 我是凯洛,但那不是我的
[10:56] Oh, uh…
[11:01] Maybe I have the-the wrong house. 也许我弄错屋子了,我在找凯洛塞克斯
[11:03] I’m looking for Carol Sykes.
[11:04] That’s me, but that’s still not my pan. 我就是,但那真的不是我的烤盘
[11:16] So Carol’s not Carol? 凯洛不是凯洛
[11:17] No. Real Carol has lived in that house 不是,真正的凯洛跟她先生比尔
[11:20] for the past three years with her husband Bill. No kids. 这三年来都住在那里,没有小孩
[11:22] -And none of these neighbors know who this woman really is? -Truthfully, 没有邻居认识那个女人?
[11:25] -most of the neighbors don’t know who we are. -Oh. 老实说,邻居几乎都不认识我们
[11:27] -A friendly bunch, huh? -Real Carol 真没人情味
[11:28] said they’ve had a lot of house flippers 真凯洛说那里有很多投资客
[11:30] on the block, so they tend to wait six months 所以他们会等半年到一年
[11:32] to a year to see if people stay. 看住户会不会留下
[11:33] Did this imposter -ever take anything or ask for any money? -No. 那个冒牌货有拿走东西或要钱吗?
[11:37] But she did mention a playdate with her kid and Jee-Yun. Great. 没有,但她提过想带小孩来跟智允玩
[11:41] Another thing I have to worry about. 太好了,又一件要担心的事
[11:42] I’m thinking maybe she was casing the joint, 我想她可能在勘察场地
[11:44] looking around, seeing 看看有什么值钱的,以后再来偷
[11:45] what was there so she could come back later. 看看有什么值钱的,以后再来偷
[11:47] So much more comforting. 还真令人安心
[11:48] Though why bring muffins and leave a dish behind? 但她何必带玛芬来,留下烤盘?
[11:50] She left a dish behind? There could be fingerprints. 她留下的烤盘可能有指纹
[11:52] I don’t think that would survive going through the dishwasher. 经过洗碗机应该所剩无几了
[11:54] Eh. Well, I guess the only thing
[11:55] left to do is call somebody in law enforcement. 这下只能联络执法人员了
[11:57] Perhaps you and “law enforcement” 也许你跟执法人员可以来我们家吃晚饭
[11:59] could come over to our place for dinner?
[12:00] We could put our heads together and try and crack the case? 跟我们一起想办法破案
[12:02] We would love to. 乐意之至
[12:04] 535,694… 老天
[12:08] -point-three-eight. -Man.
[12:10] -Okay. Come on, pay up. Let me see it. -Yeah. -好,付钱吧,我看看 -对,付钱
[12:12] Let’s go. Thank you. -来吧,谢谢 -哇
[12:13] -Woo-hoo! -Easy money. 真好赚
[12:16] -Yeah. -A fool and his money are soon… -傻瓜有钱也留不住
[12:18] parted. – -对,拿来
[12:20] Could be plenty more to come. 赚钱机会多得是
[12:21] I’m a savant now. -我是学者了
[12:23] I guess “savant” means “idiot” in French. Uh… -我看是「学着胡扯」吧
[12:38] -Hi, Mom. -Hey, Ms. G! -嗨,妈 -阿姨好
[12:40] Hey, Makela. 你好,玛凯拉
[12:41] Cherie, you doing okay, sweet pea? 琪莉,你还好吗,乖女儿?
[12:43] I noticed you left your allergy pill 我发现你把过敏药留在梳妆台上
[12:44] on the dresser, and ’tis the season for postnasal drip. 鼻涕倒流的季节到了
[12:48] -And you know what postnasal drip means. -Mom. 你知道那是什么意思
[12:50] Did you bring your umbrella? 妈 你有带雨伞吗?
[12:52] It’s supposed to rain later today, and you know… 晚点应该会下雨,你知道…
[12:55] Mom, I-I’m fine. I’ll see you when I get home. 妈,我很好,我们家里见
[12:56] I’m gonna be late for class. -我上课要迟到了
[12:57] All right. I love you. -好,我爱你
[12:59] Love you, too. – 我也爱你
[13:01] -Maybe I should’ve told her the truth. -You’re 15 years old 也许我该告诉她实话
[13:04] and never been to the mall without your mom. 你15岁了,每次去商场都有妈妈陪
[13:06] That’s cuckoo bananas. 实在太扯了
[13:08] You said it yourself– she smothers you more 你自己都说她比气喘更令人窒息
[13:09] than your asthma.
[13:10] You deserve this. 你值得这么做
[13:13] You’re right. 你说的对
[13:15] I do deserve this. Let’s get fire cuts. Hell yes! Something’s wrong ’cause my mind is fading -我值得这么做,去火焰剪发吧
[13:30] And everywhere I look There’s a dead end waiting Temperature’s dropping at the rotten oasis Stealing kisses -好耶
[13:38] What’s up, Reniacs? 你们好吗,雷尼粉?今天又有人要做火焰剪发了
[13:40] Back atcha today with…
[13:42] another fire cut.
[13:48] Today we’ve got two of them with… 今天的挑战者有两位…
[13:50] Hanging from the garbageman trees…
[13:52] Uh, I’m Cherie. 我是琪莉
[13:53] I’m Makela. 我是玛凯拉,欢迎追踪我,MKForSure
[13:54] You can follow me at MKForSure.
[13:56] Cherie and Makela won my DM challenge the other day 琪莉和玛凯拉之前赢了我的私讯挑战
[13:59] and are about to get slayed 现在要接受我本人的火焰洗礼了
[14:01] by yours truly.
[14:03] Cherie, 琪莉,先从你开始
[14:05] you’re up first.
[14:08] Now… 说吧,你想要哪种发型?
[14:10] …what kind of cut do you want?
[14:11] Um…
[14:12] just trim the ends. -修修发尾就好
[14:13] Okay then. -好吧
[14:14] You know what time it is. 你们知道现在是什么时间
[14:17] Scissors? 剪刀…
[14:20] Where? -Damn it, Rennie! -去哪了?-可恶,雷尼
[14:21] We’re gonna start by treating 我们要先用我的专利护发素来保养发丝
[14:24] -the hair with my patented conditioner… -Um…
[14:26] …available at the link in my bio. 购买连结在我的个人档案
[14:29] -Uh… -What this does is repairs dead ends, heals hair shafts 它的作用是修补坏死的发尾、修复毛干
[14:34] and protects the hair from any heat damage 保护头发不被火焰的热度损伤
[14:37] -from the torch. -But… Yeah? 但是,对…
[14:40] All right. -Wait! -好了 -等等
[14:41] Boo, I told you, it’s gonna be fine. ‘Kay? 亲爱的,我说过不会有事
[14:44] Okay, baby, I’m gonna need you to sit still. 好,宝贝,你得坐着别动
[14:48] All right. – 好了
[14:51] Oh, my God. Oh, my God. – 我的天,我的天
[14:59] No! 报案中心,有什么紧急情况? 水要害死她了
[15:09] Okay, dispatch said the fire’s out, 好,调度中心说火灭了,但有很多烟雾
[15:11] but there was a lot of smoke.
[15:12] People panicked. 民众很惊慌,所以有些人跌倒受伤
[15:14] So we’ve got some slip-and-fall injuries
[15:15] and one person with an allergic reaction of some kind. 有一个人出现某种过敏反应
[15:18] So this guy cuts hair with fire? 这家伙用火剪头发?
[15:20] Oh, yeah. It’s actually pretty cool. 对,其实蛮酷的
[15:22] He’s the “Scissors, where?” guy. 他就是「剪刀…去哪了」那家伙
[15:24] Think I figured out where the scissors are. -我知道剪刀去哪了
[15:26] Over here! There’s our allergic reaction. -在这边
[15:29] Right over there. Sir, you doing okay? Can you get up? 有过敏反应的人在那边 先生,你还好吗?能起来吗?
[15:32] Take a seat over there. We’ll have somebody check you out. – 到那边坐下,我们会看看你的状况
[15:35] Hang in there. You’re gonna be all right. 撑着点,你会没事的
[15:38] Heart rate is 120. BP’s 139/85. 她的心跳是120,血压是139和85
[15:41] Her breath sounds are diminished with wheezing. 呼吸音减弱,有喘鸣声
[15:43] Was she burned or did she inhale a lot of smoke? 她被烫伤或吸入很多烟雾吗?
[15:46] Uh, no, it’s the water. She’s allergic. 没有,她是对水过敏
[15:47] You don’t see that every day. 这可不常见,这叫什么?
[15:49] What is that called?
[15:50] It’s aquagenic urticaria. 水源性荨麻疹
[15:52] It’s rare, but it usually affects girls in this age group. 很罕见,但患者通常是这年龄层的女孩
[15:56] Pressure from the sprinklers probably made it worse. 洒水器的压力可能加剧了状况
[15:58] Let’s try to get her dried off. 先把她弄干吧,我会开始输液
[16:00] Cherie! 琪莉
[16:03] Cherie. What are you doing in here? You’re supposed to be in school. -I’m… 琪莉,你怎么会在这里?你应该在学校的
[16:07] sorry, Mom. I… just wanted to do something… on my own. 对不起,妈,我…只是想自己做件事
[16:16] Is she going to be okay? 她会没事吗?
[16:17] She’s stable. 她很稳定,你可以坐我们的车
[16:19] -You can ride along. -Maybe this wouldn’t have happened if she felt 如果她对我能有话直说
[16:21] -like she could talk to me. -You can’t do that to yourself. 也许就不会这样了 你不能责怪自己
[16:25] Kids are utterly unpredictable 孩子在摸索自我的时候
[16:26] when they’re trying to figure out who they are. 是非常难以预料的
[16:27] The best we can do is show up for them when they need us. 我们最该做的
[16:31] Come on. 就是在他们需要时给予支持 急诊
[16:46] What do you mean Denny wasn’t on the bus? 什么叫丹尼不在校车上?
[16:48] They dropped off 20 minutes ago. 校车20分钟前就来了,他不在车上
[16:50] -He wasn’t on it. -Okay, well, is there 好,有什么
[16:52] some after-school thing that we forgot to put on the calendar? 我们忘记写上月历的课后活动吗?
[16:55] Hen, I called his friends. 我打给他的朋友
[16:56] They said he hasn’t been taking 他们说他好几个月没搭校车回家了
[16:58] the bus home from school in months.
[16:59] Then how’s he been getting home then? 那他都是怎么回家的?
[17:03] Hen. Hen. 小亨,小亨
[17:05] Wh…
[17:07] Wh… Denny! -丹尼
[17:08] Mama? – -妈妈
[17:09] Oh, my God. Oh. 天啊…
[17:11] Karen, he’s here. 卡伦,他在这里,我找到他了
[17:13] -I got him. -He’s where? I’ll call you back. -他在哪里?-我再打给你
[17:16] What happened? 怎么回事?
[17:17] They were driving through an intersection, 怎么回事?
[17:18] and someone ran the light. 他们开车经过十字路口,有人闯红灯
[17:20] Uh, hit the driver’s side pretty hard. Your son seems fine, 大力撞上驾驶那侧
[17:23] but your husband might need surgery. 你儿子没大碍,但你先生可能需要手术
[17:26] My what? 我什么?
[17:27] Uh…
[17:28] I’m sorry. Just assumed. 抱歉,我以为…他说那个男人是他父亲
[17:29] He said that man was his father. Oh. Thank God you’re okay. 幸好你没事
[17:46] He’s okay, right? – -他没事吧?-医生说他很好
[17:47] Doctor says he’s fine. -他没事吧?-医生说他很好
[17:49] Oh, no, no, no, no. Sir, hey, have a seat. 不行…不行,先生,坐下来
[17:52] You have a lot of explaining to do. 你有很多事情要解释
[17:55] What would possess you 你是怎么了?居然做出这种事?
[17:57] to do something like this?
[17:59] Well? 你说啊
[18:01] I just wanted to meet my dad. 我只是想认识我爸
[18:02] When did this start? 从什么时候开始的?
[18:04] A few months ago. -几个月前
[18:05] A few months ago? -几个月前?
[18:07] I don’t see what the big deal is. We weren’t doing 这没什么大不了的,我们没做任何坏事
[18:10] You don’t see
[18:11] how lying about your whereabouts and going 你认为对自己的行踪说谎
[18:14] God knows where is a problem? 到处乱跑没什么大不了?
[18:15] We were just hanging out at the park. -HEN: Mm. 我们只是在公园见面而已
[18:17] This is why you were so suddenly interested 所以你才突然对棒球有兴趣?
[18:19] in baseball, isn’t it?
[18:21] It was fun. He’s fun. 棒球很有趣,他很有趣
[18:23] Do you understand 你知道这样有多不负责任吗?
[18:24] how completely irresponsible this is?
[18:27] How are we supposed to trust you? 我们怎么能信任你?
[18:30] We create boundaries for a reason. To protect you. 我们设下界限是有原因的,为了保护你
[18:32] You don’t have to protect me from my own father. 你们不用怕我父亲会伤害我
[18:35] Whom you didn’t even know before a few months ago. 你一直到几个月前才认识他
[18:38] He’s essentially a stranger. -他根本就是陌生人
[18:39] He’s not a stranger. Uh-huh. -他不是陌生人
[18:44] Listen, Denny, 丹尼,我们想给你最好的生活
[18:45] we want what’s best for you.
[18:47] You have to trust that, as your parents, 你必须相信
[18:50] we know what that looks like. 身为你的家长,我们知道什么对你最好
[18:52] Right, because it’s always about what you want. 对,重点永远是你们要什么
[18:54] What about what I want?! 那我要的呢?
[18:55] My dad could be dead, and you don’t even care! 我爸可能会死,你们都不在意
[19:09] Hey. Glad you guys could make it.
[19:11] Thanks for having us over. -真高兴你们能来 -感谢你们的邀请
[19:12] I’m dying to see the house. 我好想看看这间房子
[19:14] Yeah. Seems like a lot of people feel the same way. 是啊,看来很多人都这么想
[19:18] The phone number she left is operational. 她留下的电话号码是真的
[19:21] But it’s a burner phone. 但用的是抛弃式手机
[19:23] Which means we can’t track it or have any idea 代表我们无法追踪或查出使用者
[19:25] -who owns it. -I just don’t understand what she wants. 我不懂她想做什么
[19:27] What criminal shows up with muffins 哪有罪犯会带玛芬上门
[19:29] and leaves a phone number? – There are 还留下电话号码?
[19:31] definitely scams where people come to the door 确实有诈骗案是罪犯会上门
[19:33] and pretend to be your neighbor. 假装成附近邻居
[19:35] They usually ask for money. 他们通常会要钱
[19:36] Say that the car broke down or it was towed 说车子坏了、被拖吊,他们需要现金
[19:38] and they need cash.
[19:40] That works? 那样有用?
[19:41] Sometimes. 有时候
[19:42] I mean, there’s usually a sob story that goes with it 通常他们还会说些悲惨的故事
[19:44] that catches people off guard. 让民众放下戒心
[19:47] I mean, they ask for small amounts, maybe 50 bucks, 他们会要小钱,或许是50块
[19:49] so people are more likely to give it to them. 民众就比较愿意掏钱
[19:51] But she didn’t ask me for anything. 她没要求任何东西,除了我的时间
[19:53] Except my time.
[19:54] It could be that she’s casing the place 她可能在为未来的抢劫勘察场地
[19:56] for a future robbery.
[19:58] Right, but it’s not like we’re dripping in antiques 好,但我们没有名贵的古董或珠宝
[20:00] or jewels here.
[20:01] But you can’t know that until you case the place. 但对方要看过场地才知道
[20:03] It did seem like 她确实像在找东西
[20:04] she was looking for something, but I just thought
[20:06] she was being nosy. Now… 但我以为她只是爱管闲事…
[20:08] The whole thing just has us a little unsettled. 这件事让我们有点焦虑
[20:10] I just don’t like feeling 我不喜欢在家里还无法安心
[20:11] uncomfortable in my own home, like somebody’s watching us. 好像被人监视一样
[20:14] There’s got to be a way to figure out who she is, right? -ATHENA: Mm. 一定有办法查出她是谁吧?
[20:16] There could be. 有的,但我不确定那会让你们更安心
[20:18] But I’m not sure it’s gonna help your comfort level.
[20:20] Once much longer.
[20:25] So what’s with the fancy dress code? 干嘛穿得这么正式?
[20:28] It’s a nice place. 那里很高档
[20:32] Wait, wait. H-Hey, a-are we sure about this? 等等,嘿,我们真的要这么做吗?
[20:35] Relax. It’s a good place to put your new skills to use. 放心,那里很适合施展你的新技能
[20:38] Then maybe we can put ’em to use in Vegas. 之后也许我们能去赌城
[20:40] Uh, this is not gonna end well. 这不会有好下场的 唐里维拉墨式烧烤 送货区,非请勿入
[20:46] It’s a low-stakes game. 这是低赌金的局
[20:51] Rosen. -Don’t make me regret this, Diaz. -罗森
[20:55] Uh… -别让我后悔这么做,狄亚兹
[21:00] Diaz. 狄亚兹
[21:04] Uh, hey, this isn’t some kind of mob establishment, is it? 这里不是黑帮的据点吧?
[21:06] It’s a different kind of family. 是另一种家族
[21:13] Ah.
[21:14] The one and only 118 makes its presence known. 独一无二的118队来踢馆了
[21:18] Chief Williams. 威廉斯大队长
[21:22] Captain Mehta. 梅塔队长
[21:24] Have a seat. 请坐
[21:27] You make it sound like our house 你说得好像118队都没来过,大队长
[21:28] has never been here before, Chief.
[21:30] Mm. Not used to having three of you. 不习惯你们有三个人
[21:31] And we’ve got an honest-to-goodness legend tonight. 而且今晚还有真正的传奇人物
[21:35] You know, I still can’t believe you survived that, Buckley. 我还是不敢相信你活下来了,巴克利
[21:38] Uh, although we’re all glad that you did. 但我们都很高兴你活下来
[21:40] Let’s see -谢谢
[21:41] if he survives tonight. -看看他能不能撑过今晚吧
[21:53] So, three minutes, huh? 三分钟是吧?
[21:55] -Uh, what’s that? -That’s how long you were dead? -什么?-你死掉的时间?
[21:57] -Three minutes and 17 seconds. -Did you see anything? 三分钟又17秒
[22:00] -Bright light? -No, I saw that while I was still on the ladder. 你看到什么?亮光? 我还在梯子上就看到亮光了
[22:03] Bet’s to you, Jeshan. 换你下注了,杰尚
[22:04] I’ll go in for three. 我从三开始
[22:07] Why not? -有何不可?我都玩到现在了
[22:08] Sure. I’ll raise you two. -好,我加二
[22:10] Sure. 好,有何不可?
[22:11] Why not? 好,有何不可?
[22:13] Call. 我跟
[22:18] All right. 好,两对,九和四
[22:19] Two pair.
[22:21] Nines and fours.
[22:22] Two pair. Queens high. 两对,皇后是大牌
[22:24] Straight. To the seven. 顺子,七
[22:45] Red ones are two, right? Uh… 红色的是二,对吧?我下四
[22:48] I’m in for four.
[22:52] Okay. And I will raise you… 好,我会加…三
[22:55] three.
[22:56] I’ve heard people 我听说被闪电击中的人
[22:57] that get struck by lightning
[22:58] sometimes develop special skills. 有时候会发展出特殊技能?
[23:02] Uh…
[23:03] Skills? Like, uh… 哪种技能?木工吗?
[23:04] like what? Woodworking?
[23:06] High-functioning stuff, like languages 高功能的玩意
[23:09] or music. Or math. 像是语言或音乐,或是数学
[23:12] You know, like counting. 像是算数之类的
[23:14] I’m out. Too rich for my blood. 我退出,我吃不消了
[23:17] I’ve worked with Buckley. 我跟巴克利是同事,他数学不好
[23:18] Math is not his thing.
[23:20] And now we arrive at the river. 到河牌圈了,要下注吗?
[23:22] -Bets. -Could you be more eager, Jeshan? 你可以更积极一点,杰尚
[23:25] Three. 三
[23:29] I will see your three 我接受你的三,再加三
[23:31] and raise you three.
[23:32] Of course you will. 你当然会了
[23:39] Two pair, kings and nines. 两对,国王和九
[23:43] Full house… 葫芦
[23:48] -…sixes over fives. -Imagine that. 六和五 真想不到 混蛋… 好耶
[23:51] Work hard, play hard, work hard, play hard
[23:55] Diamonds all on my ring, player
[23:57] Gold watches, gold chain, player
[23:59] Hundred thou’ on champagne, player
[24:00] Yeah, my money insane, player
[24:02] Yeah, I’m making it rain, player
[24:04] But I was just on the plane, player
[24:05] Buying gear, flying here
[24:07] It ain’t what you heard, it’s my time of year
[24:10] If I’m in the club, I get a hundred stacks
[24:12] I’m always rolling up, so I get love for that
[24:14] I heard he stole my swag but I don’t want it back
[24:17] I was on this but now I’m onto that
[24:19] You see it in my closet before it’s on the rack
[24:21] Was out there in Hawaii, now I’m goin’ back
[24:24] I got so much money I should start a bank
[24:26] So much paper right in front of me it’s hard to think
[24:30] Buy so many bottles it’s gon’ be hard to drink
[24:33] But I’m still pourin’ up and my family here
[24:35] And they rolling up, so
[24:36] Work, work, work
[24:39] Work, work, work, work
[24:44] Used to buy rounds but now we buy the bar
[24:47] Last year they had to ask now they know who we are
[24:50] Boss it, walk in the building, I own it…
[24:52] Ah…
[24:55] Looks like quite a haul, Buckley. 真是大丰收,巴克利
[24:57] Uh, yeah.
[24:59] Wow. 是啊,哇
[25:01] So, how do you want your winnings? 那你想怎么领赏呢?
[25:04] Work hard, play hard, work hard, play hard
[25:07] Work hard, play.
[25:10] Send Captain Nash my regards. 代我问候纳许队长,送上你们的战利品
[25:12] Along with your winnings.
[25:14] Oh, I guess you were right, Eddie. 你说的没错,艾迪,低赌筋
[25:16] Low steaks.
[25:18] His humor was unaffected by the lightning. 闪电没影响他的幽默感
[25:20] Uh, Diaz, you are always welcome here. 狄亚兹,这里随时欢迎你
[25:22] But leave the human calculator at the firehouse. 但把这个人肉计算机留在消防站
[25:25] At least until his lightning superpowers wear off. 至少到他的闪电超能力消退为止
[25:28] -Uh, Chief… -Mm-mmm. 大队长
[25:31] Think she noticed. 我想她注意到了
[25:42] -You read my mind. -Hmm. 你真了解我
[25:45] Well, there’s more where this came from, 我们不只有这些
[25:49] and we’re gonna need it. 而且我们会需要喝几杯的
[25:51] -What did the hospital say? -Nathaniel got out of surgery. 医院怎么说?
[25:54] Sounds like it went well. 纳桑尼尔出手术室了,应该很顺利
[25:56] Oh. That’s good. 那就好
[26:00] I mean, however mad we are at the man, 无论我们多生他的气
[26:03] I’m pretty sure we don’t want him dead. 我相信我们都不希望他死掉
[26:05] I’m more concerned with Denny. 我比较担心丹尼,他都没吃晚餐
[26:07] He didn’t eat a bite at dinner.
[26:10] Yeah, he barely looked at us. 也没正眼看我们
[26:12] Imagine being upset with other people for lies that you told. 竟然因为自己说的谎而生别人的气
[26:16] I can. 我能理解
[26:18] I remember being furious with my parents for discovering 我记得我曾经超气我爸妈发现
[26:21] that I lied about my grade on an algebra test so I could go to a party. 我为了参加派对而谎报代数小考的成绩
[26:25] I just had to be there ’cause this girl I was crushing on was there. 我非去不可,因为我暗恋的女生去了
[26:30] And I don’t even remember her name. 我根本不记得她的名字了
[26:37] How did we get here, Karen? 怎么会变成这样?
[26:39] I thought that once we answered all his questions about Eva, 我以为回答他有关伊娃的问题以后
[26:43] -that this was settled. -We forgot 这件事就解决了
[26:45] the other half of the equation. Nathaniel. 我们忘了方程序的另一半,纳桑尼尔
[26:49] Though I don’t understand why he didn’t come to us. 但我不懂他为什么不来找我们
[26:52] I mean, he’s the adult. 他是大人,他应该更懂事的
[26:54] He should have known better than this.
[26:56] All these months, Denny just 这几个月来,丹尼都当着我们的面说谎
[26:59] lying to our faces.
[27:01] Running around behind our backs. 瞒着我们到处乱跑
[27:04] I don’t like this feeling. 我不喜欢这种感觉
[27:19] Oh…
[27:21] -Oh. -Hi. 嗨
[27:22] Mm.
[27:24] Where’s my grandson? 我的孙子呢?
[27:25] In his room, on a hunger strike. 在他房间里绝食抗议
[27:27] We’re entering a whole ‘nother phase of parenthood, Ma, 我们踏进为人父母的新阶段了,妈
[27:30] and it feels like nothing we’ve experienced before. 我们完全没经历过的感受
[27:32] It feels like we’re being run over by a freight train. 感觉就像被货运火车辗过
[27:35] I swear, I’ve never met a kid so stubborn. 我发誓我没碰过这么顽固的孩子
[27:38] Oh, I have. You’re married to her. 我碰过,你跟她结婚了
[27:44] But… don’t worry. 不过…别担心
[27:47] You’re in luck. 算你们好运
[27:49] I happen to be a stubborn child whisperer. 我刚好对顽固的小孩特别有一套
[28:01] Honey? It’s Grammie. 亲爱的,我是外婆
[28:03] I come in peace 我为和平而来,而且还带了点心
[28:05] and I have snacks.
[28:08] Come in. 请进
[28:14] Figured you might be a little hungry. 我想你可能有点饿
[28:17] I heard you haven’t been eating much. 听说你没吃多少东西
[28:21] PB and J, no crust. 切边的花生果酱三明治和草莓牛奶
[28:23] And a strawberry milk.
[28:37] Thanks, Grammie. 谢了,外婆
[28:41] I’m sorry about your father. 你父亲的事很遗憾
[28:43] You know, your moms love you very much. 其实你妈妈她们非常爱你
[28:50] But sometimes, when we love somebody, 但有时候当我们爱一个人
[28:54] we can hold on a little too tight. 可能会把对方抓得太紧
[28:57] Especially when they’re our children. 尤其是对方是孩子的时候
[29:00] They hate me, don’t they? 她们恨我,对不对?
[29:03] Honey, hate is a very strong word. 亲爱的,恨是很强烈的字眼
[29:08] Are they upset? 她们难过吗?
[29:10] Yeah. 对
[29:12] Disappointed? 失望吗?
[29:14] Absolutely. 当然
[29:16] But I also think they’re a little scared. 但我认为她们也有点害怕
[29:21] Of what? 怕什么?
[29:23] Of you getting hurt. 怕你受到伤害
[29:26] Losing you. 怕失去你
[29:29] My dad wouldn’t hurt me. 我爸不会伤害我
[29:31] He loves me, just like they do. 他爱我,跟她们一样
[29:34] Well, I think that’s something 我想那要她们亲眼看到才能确定
[29:36] they’re gonna have to see for themselves, in time. 总有一天
[29:40] All I wanted was to know my dad. 我只是想认识我爸
[29:43] Oh, honey. 亲爱的
[29:46] I know. 我知道
[29:48] And I think they do, too. 我想她们也知道
[29:51] There’s nothing wrong 你想认识你爸没有什么不对
[29:54] with you wanting to know your dad.
[29:57] We just have to go about this the right way. 我们只是得采取正确的做法 报案中心,有什么紧急情况? 嗨,我从鲍森街4093号打来 我太太受伤了 什么样的伤?
[30:24] Oh, thank goodness. Please, come in. 内伤吧? 抱歉,先生,她的伤属于哪种性质? 拜托你派人来好吗? 我不希望这部分被录音 谢天谢地,请进
[30:27] I was afraid they wouldn’t send anyone. – 我本来怕他们不会派人来
[30:29] You told dispatch 你通报你太太受伤了?
[30:30] -your wife was injured? -She’s, uh… This way. 没错,在这边
[30:33] I wanted to take her to the ER, 我本来想送她去急诊
[30:35] but every time I tried to move her… – 但我一试着移动她…
[30:36] Oh, no. You called 911? -不会吧,你打给911
[30:39] -I told you I was going to. -I told you not to. -我说过我会打
[30:41] I wasn’t gonna let you die on the couch. -我叫你别打 -我不会让你死在沙发上
[30:43] Better than dying from embarrassment. 那也比羞愧而死好
[30:44] Hi, I’m Hen. What’s your name? -嗨,我是小亨,你叫什么名字?-派兹
[30:47] -Patsy. -Okay, Patsy. 好,派兹,你能描述疼痛的感觉吗?
[30:48] Can you describe the pain for me? 好,派兹,你能描述疼痛的感觉吗?
[30:50] It’s kind of a stabbing, 有点像刺痛结合抽痛的感觉
[30:52] uh, combined with some shooting.
[30:55] Gets worse when I mo… Aah! 我一动就变得更糟
[30:58] Move. – W-What is that buzzing? 怎么会有嗡嗡声?
[31:04] I-I swear to God, I don’t know how it happened. 我发誓,我不知道怎么发生的
[31:06] We were having a romantic evening, 我们本来在享受浪漫的夜晚,然后…
[31:07] and then.. –
[31:10] Okay. O-Okay, Patsy. I’m gonna have you lie back here 好,派兹
[31:12] so I can figure out what’s going on. 我要你往后躺,我才能弄清楚是怎么回事
[31:21] The buzzing’s coming from… 嗡嗡声是从她体内传来的
[31:24] -inside the house. -Uh…
[31:26] I get you were having a romantic evening, sir, but… 我知道你们在享受浪漫的夜晚
[31:29] what exactly were you doing 但疼痛开始时,你们到底在做什么?
[31:32] when the pain started?
[31:33] We were, um, 我们在…亲热
[31:34] you know, being intimate?
[31:36] Just the two of you? Uh, the old-fashioned way? 就你们两位,传统做法吗?
[31:38] I may have 这个嘛,我可能买了新奇的东西
[31:40] purchased something newfangled
[31:42] to, uh, increase her pleasure. -来增加她的快感
[31:44] Yeah, l-like-like a… – -好,像是…
[31:46] Yes. Yeah, we were having a really good time. 对,我们本来很开心
[31:49] She seemed happy, so I was happy. 她似乎很享受,我也很享受
[31:53] And then I kind of lost it. 然后我算是手滑了一下
[31:56] That’s when the screaming started. 她就开始尖叫了
[31:58] I think it’s moved into her bladder. 我想它跑进她的膀胱了
[32:00] I’ll get the morphine. 我来拿吗啡
[32:01] My bladder? Can you get it out? 膀胱?拿得出来吗?
[32:03] Afraid we can’t do that on this couch. 恐怕没办法在这里进行
[32:05] We’re gonna need to get you to the ER. 我们得送你去急诊
[32:07] And tell this humiliating story to new people. Great. 跟更多人说这个羞耻的故事,太好了
[32:09] If it makes you feel any better, they’ve all heard it before. 这么说或许有帮助,他们啥都听过
[32:11] Thank you. 谢谢你,没帮助
[32:13] I’m so sorry, honey. 对不起,宝贝
[32:16] I just wanted to make sure you were happy. 我只是想确保你很享受
[32:19] So, this could happen to anyone? 人人都可能碰上这种事?
[32:21] Uh, well, um… 听着,他们一年大概卖出
[32:23] Listen, uh, t-they probably sell 50 million of these every single year. 五千万个这种玩意
[32:27] You know, h-half as many people buy blenders, 有2500万人买搅拌机
[32:30] and there’s 7,000 blender accidents a year, so… the probability of a-an accident like yours is… 一年有七千起搅拌机意外
[32:35] 0.03%. Oh, God. 所以你们这种意外的发生概率是0.03%
[32:39] I just read this article. 天啊,我看到一篇文章
[32:40] “Is your partner less satisfied than you think?” 「你的伴侣不如你以为的满足吗?」
[32:43] They said 80% are not satisfied. 他们说80%都不满足
[32:46] I’ve only ever been with Patsy. 我只跟派兹在一起过
[32:48] They did not seem like good numbers for me. 那数字对我来说不太妙
[32:49] For you? F-For anyone. 对任何人都是吧
[32:51] Uh, boy, if I do the math 如果用我交往过的女人来计算
[32:53] on all the women I’ve been with, that’s… wow. 就是…哇
[32:56] Buck? 巴克,送她出去吧
[32:57] -Let’s move her. -Uh, oh.
[32:59] I’ll grab the gurney. 我去推轮床
[33:12] It’s gonna be a long ride to the ER. 去急诊的路会很漫长
[33:14] Let’s try to avoid potholes. 尽量避开坑洞
[33:28] No, no, I-I did want to call you sooner. 不是的,我早就想打给你了
[33:31] I-I thought I’d lost your number, 我以为我把你的号码弄丢,后来又找到了
[33:32] and then I-I found it again. I think I got a new phone. But I just wanted to check with you… 我换了新手机,但我想确认一下…
[33:36] You think he’s gonna call every woman he’s ever slept with? 他会打给他睡过的每个女人吗?
[33:38] Uh, assuming that he remembers their names. 那他得记得她们的名字
[33:46] Everything okay? 一切还好吗?
[33:48] I guess Nathaniel’s doing better. 看来纳桑尼尔好多了
[33:51] He’s ready for visitors. 他能见访客了
[33:52] I don’t envy that conversation. 那段谈话肯定不容易
[33:55] You figure out what you’re gonna say yet? 你想好要说什么了吗?
[33:57] “I’m glad you’re not dead. 「很高兴你没死,你脑袋装什么?」
[33:58] What the hell were you thinking?”
[34:00] Sounds like a good place to start. 那样开头还不错
[34:04] Carol, hi. 凯洛,嗨,真高兴你们能来
[34:05] -Glad you could make it. -I was so glad to get your call. 很高兴接到你的电话
[34:08] -This is my son Brent. -Hi, Brent. -这是我儿子布伦特
[34:11] -Nice to meet you. -It’s a nice day out. -嗨,布伦特,幸会 今天天气真好
[34:13] Maybe the kids could play out in the courtyard. 也许孩子们可以在后院玩
[34:16] Oh, where’s your daughter? -你女儿呢?-她午睡没多久,还在睡
[34:17] Oh, she’s still napping. She went down late.
[34:19] Oh, not a problem. We don’t mind waiting, 没关系
[34:21] do we, Brenty? 我们可以等,对吧,布伦特?
[34:22] He’s so excited to meet her. 他很期待见到她
[34:25] Yeah, it’s nicer when they have friends in the neighborhood. 对,有朋友住在附近比较好
[34:27] Unfortunately, I feel like I don’t know anyone. 可惜我觉得我谁都不认识
[34:30] You’re not missing much. 你没错过多少
[34:31] They’re a tough bunch. 他们很难搞,爱批判人
[34:34] Very judgy.
[34:35] Uh, do I smell cinnamon rolls? -You do. -我闻到的是肉桂卷吗?-没错
[34:38] I should probably go and check on them and my daughter. 我应该去看看它们跟我女儿了
[34:41] Can you guys just entertain yourselves for a few minutes? 你们可以自己玩一会儿吗?
[34:43] Oh, no problem. I’m sure we can find something to do 没问题,我们一定能找到事情做的
[34:46] while you’re gone.
[35:22] Hey, Maddie? 嘿,麦蒂,我要先回家了
[35:23] I’m gonna run home. Brent’s not feeling well. 布伦特不太舒服
[35:26] Oh, if you just hang on a sec, I can walk you out. 等我一下,我送你们出去
[35:28] Oh, I’m fine. I know the way. 不用,我知道路
[35:34] You need a hand with all that? 要帮你拿那些吗?
[35:54] So this was all about mail? 这都是为了邮件?
[35:56] Coupons, actually. 其实是优惠券
[35:58] Carol’s real name is Rhonda Fitzsimmons, 凯洛的真名是朗妲费泽蒙
[36:00] and she’s a coupon forger. 她是优惠券伪造犯
[36:02] -A what? -She forges coupons and sells them online. -什么?-她伪造优惠券,再到网络上贩售
[36:05] Mm-hmm. Deep discounts on hot items. 热门商品大特价
[36:08] Bargain hunters can’t resist. 爱捡便宜的人可无法抗拒
[36:10] Even if the deals seem a little too good to be true. 即使优惠好到不像是真的
[36:13] I’m guessing that’s a cash business. 我猜他们都用现金交易
[36:15] Money orders. 汇票
[36:19] Mailed to your address. 寄到你们的地址了
[36:20] Wha… How did she pick us? 她怎么会挑中我们?
[36:22] Well, she actually did live in the house down the street. 她以前真的住在这条街上
[36:25] But she sold it to Carol to pay for her legal fees 但她把房子卖给凯洛,来支付上次
[36:27] the last time she was arrested for fraud and forgery. 因为欺诈和伪造罪被逮的法律费用
[36:30] Just got out of prison a month ago. 她一个月前才出狱的
[36:33] And decided to start up the old hustle again. 就决定重操旧业
[36:34] But why did she send the mail here? 她干嘛用这个地址?
[36:36] She didn’t want to take the risk of having the money 她不想冒险让钱寄到她自己家里
[36:37] mailed to her own home. That’s how she got caught the last time. 她上次就是那样被逮的
[36:41] So she decided to use the address of a house 所以她决定用她以为是空屋的地址
[36:43] she thought was abandoned.
[36:45] I spoke with her parole officer. 我跟她的假释官谈过
[36:46] She’s in violation, 她违反规定
[36:48] so she is headed back to prison, 这下要回去多坐几年的牢了
[36:51] along with a few extra years now.
[36:53] -What about her son? -Nephew, actually. 那她儿子呢?
[36:56] He’s safely home with his mother. 那是她外甥,他正安全地跟妈妈待在家里
[36:58] She’s never gonna let her sister watch her son again. 她再也不会让她妹顾小孩了
[37:00] Wow, I would be furious at Buck. 哇,如果巴克这么做,我会气炸的
[37:03] Every family’s different. 家家有本难念的经
[37:07] I know this look. 我知道这个表情
[37:10] I actually agree with you. 我赞同你们的想法
[37:12] I think it was very irresponsible 丹尼背着你们去找纳桑尼尔很不负责任
[37:13] of Denny to see Nathaniel behind your backs.
[37:16] Anything could have happened, and it kind of did. 任何事都有可能发生,也发生了
[37:19] I also agree with Denny. 我也赞同丹尼的想法
[37:21] He has a right to a relationship with his father if he wants one. 只要他想,他就有权利跟他父亲往来
[37:25] He’s a child, Ma. 他还小,妈
[37:26] He can’t fully understand what he wants. -他不清楚他想要什么
[37:29] Didn’t you? I was the one -你当年不清楚吗?
[37:32] who took you to dinners we couldn’t afford 我带你去吃我们吃不起的晚餐
[37:33] because I could see your heart was broken 因为我知道没办法参加那场父女舞会
[37:36] when there was a daddy-daughter dance you couldn’t go to. 让你非常难过
[37:39] Toni, I get it, 东妮,我了解
[37:41] but Nathaniel hid a relationship with our son from us. 但纳桑尼尔偷偷跟我们的儿子往来
[37:44] Feels a little soon to be extending an olive branch. 现在就跟他和解有点太快了
[37:47] Then when? When he’s dying 要等到什么时候?等他快死了,跟丹尼形同陌路?
[37:49] and Denny’s a virtual stranger?
[37:53] Is there something we’re not doing? 我们有什么缺失吗?
[37:54] Is that why he wants a relationship with Nathaniel? 所以他才想跟纳桑尼尔往来?
[37:57] He loves you both so much. 他很爱你们两个
[37:59] I don’t think there’s any one thing you could do differently 我不认为你们有办法能取代
[38:03] that would replace the feeling he gets from having a father. 拥有父亲带给他的感受
[38:07] I don’t think we’re ready for this. 我们还没准备面对这件事
[38:09] Denny is. 丹尼准备好了
[38:12] And that should be the only thing that matters. 那应该是唯一的重点
[38:14] Honey. 亲爱的…
[38:17] Don’t repeat the mistakes of the past. 别重复过去的错误
[38:38] Hey. Come on in. 嘿,请进
[38:42] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[38:43] How are you, uh, feeling? 你感觉如何?
[38:47] Like I got hit by a car. 就像被车撞到一样
[38:49] Same, honestly. 说真的,我们也是
[38:54] I never meant for this to go so far. 我无意把事情变成这样
[38:57] Can you even fathom 你能体会突然接到一通电话
[38:58] what it was like to get a call that your son 得知你儿子不在校车上
[39:01] wasn’t on the school bus, and to find him at the hospital? 结果在医院找到他的感受吗?
[39:04] You have to know this wasn’t my intention. 你们要知道我无意造成这个局面
[39:07] I was selfish. 我很自私,但有儿子的感觉真好
[39:09] But it felt so good to have a son.
[39:11] Someone that was part of me, who needed me. 他是我的一部分,他需要我
[39:16] He sought me out. 他特地来找我
[39:18] I let the feeling of having him in my life 我让生活中有他的感觉
[39:20] cloud my better judgment. 蒙蔽了我的判断力
[39:22] And that is inexcusable. 我不可原谅,真希望我能回去修正一切
[39:23] I wish I could go back and fix it.
[39:26] You can’t. 没办法
[39:28] He’s such a special kid. 那孩子好特别
[39:30] You two have done 你们把他教养得太好了
[39:32] an amazing job with him.
[39:35] I’m sorry about how all this happened, 很抱歉发生这些事
[39:39] but I’m glad I got to know him. 但我很庆幸能认识他
[39:42] Even if it’s just a little bit. 就算只有一点点
[39:49] We’ll need to establish 我们必须建立一些严格的基本规则
[39:51] some serious ground rules. What? 什么?
[39:57] Denny loves you. 丹尼很爱你
[39:59] However that happened. 不管那是怎么发生的
[40:00] And we don’t want to take that away from him. 我们不想让他无法享受父爱
[40:03] So we will have to establish a path forward. 所以我们必须达成一些协议
[40:07] Which is not gonna be easy. 这并不容易
[40:09] We had an agreement and you broke it. 你违反了我们先前的协议
[40:11] Our trust is not a commodity you have. 你失去我们的信任,就必须重新争取
[40:14] You will have to earn it.
[40:16] I will. 我会的
[40:18] I promise. 我保证我永远不会再隐瞒你们了
[40:20] I will never keep anything from you guys again.
[40:22] Thank you. 谢谢你们
[40:24] Let me be clear. This is not for you. 我先说清楚,这不是为了你,而是为了他
[40:27] This is for him.
[40:28] And the minute you cross the line again, it’s done. 你要是再越界,就会永远失去他
[40:31] Permanently.
[40:33] Our son, our rules. 我们的儿子,我们说了算
[40:37] I understand. 我了解
[40:49] So, when I cook, 我做菜的时候,喜欢算好食材分量
[40:51] I like to measure out all my ingredients.
[40:53] That makes me feel like I’m an actual chef. 这让我觉得我像真正的主厨
[40:55] That makes me your sous-chef. -那我就是副主厨
[40:57] Yes, it does. -是的
[40:58] Okay, sous-chef, uh, let’s measure this out. 好,副主厨,来算这个吧
[41:01] We need to make enough cookies 我们需要够你全班吃的饼干
[41:02] for your whole class, so we should triple that recipe. 所以食谱的量要加两倍
[41:06] -This is metric. -Uh, let me see. -这是公制
[41:08] Here. -我看看
[41:11] Okay, that’s fine. Uh, 185 grams of flour, 好,没问题 185公克的面粉
[41:14] triple that is 555 grams, 三倍就是555公克
[41:16] which is 4.4345 cups. 也就是4.4345杯
[41:19] Huh. You know, uh… 其实
[41:23] Maybe we should just find a new recipe online. 也许我们该上网找新的食谱
[41:25] Can we have cookies for dinner? 我们晚餐可以吃饼干吗?
[41:28] Well, I thought maybe we’d have some steak 我想我们可以先吃牛排,再吃饼干
[41:30] and then cookies.
[41:31] You know what a porterhouse is? 你知道丁骨牛排吗?
[41:32] Buck, I’m from Texas. 巴克,我是德克萨斯人耶
[41:38] Ooh. Well, 好,我还真没料到
[41:39] I did not see that coming. 好,我还真没料到
[41:40] -Ugh. -Road in front of me was on fire. You are fast. 我前面的路都起火了,你跑得真快
[41:44] Come on, it’s not like we were racing. 拜托,我们又不是在比赛
[41:46] Well, thank goodness. 谢天谢地
[41:47] Otherwise you would have left me six blocks behind. 否则你会领先我六条街
[41:49] Oh, it felt good. I just wanted to see if I still had it. 感觉真好,我只想看看我还能不能跑
[41:52] -Oh, you definitely still do. -Mm-hmm. 你绝对还能跑
[41:55] -Ah, ah, ah, ah. Ah! -What? -不行 -怎么了?
[41:56] We are filthy. -我们很脏,好吗?-什么?
[41:58] -Okay? I’m hitting the showers. -Ugh. 我要去冲澡
[42:04] You know, the best thing about 说起来
[42:06] getting dirty together is getting clean together. 一起弄脏最棒的部分 就是可以一起洗干净
[42:20] -You ready? -Yep. -准备好了吗?-好了
[42:27] Hey. 嘿
[42:32] Are we ready? 我们准备好了吗?
[42:35] Not even a little bit. 一点都没有
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号