Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:19] Honey, I’m sorry, 老婆,抱歉
[00:20] but there is no way I can make it by 7:00. 但我7点也不可能到得了
[00:22] Just eat without me. 你们吃吧
[00:25] Yes, I realize it’s your parents. 对,我知道是你爸妈
[00:27] Tell your dad to order the most expensive cab. 要你爸叫最贵的出租车
[00:29] He’s good at that. 那是他的强项
[00:35] No, you did not order any… 没有,你没有点嘲讽来吃,老婆
[00:37] …sarcasm, honey, but you realize 没有,你没有点嘲讽来吃,老婆
[00:41] …sarcasm, honey, but you realize 但你要知道现在是什么季节
[00:42] what time of year it is. 但你要知道现在是什么季节
[00:44] All of my clients waited until the last minute 我所有的客户又等到最后一刻才报税
[00:48] to file their taxes, again. 我所有的客户又等到最后一刻才报税
[00:51] Of course I want to see your parents. 我当然想见你爸妈
[00:54] Well, maybe the problem is you insist on 也许问题在于 你每年都坚持在纳税日这阵子
[00:57] inviting them to town every year around tax day, 也许问题在于 你每年都坚持在纳税日这阵子
[00:59] inviting them to town every year around tax day, 邀请他们来城里
[01:01] like you’re testing me or something. 好像在考验我一样
[01:04] Yes, it’s true, you’ve been doing it for 11 years. 是真的,你这么做有11年了
[01:07] Of course I’m keeping the receipts. 我当然有在算
[01:09] That’s literally my job. 这就是我的工作
[01:14] What do you want me to say? 你要我说什么?
[01:15] “Oh, I’m so sorry, Mr. and Mrs. Stewart. 「真抱歉,史都华伉俪
[01:17] “My in-laws are in town, so I won’t have time 我岳父母来城里 我没空完成你们的纳税申报单」
[01:18] to finish your returns?” 我岳父母来城里 我没空完成你们的纳税申报单」
[01:20] I am not burning my practice to the ground 我不会让我辛苦打造的事业变成灰烬
[01:22] after all the work I’ve put into building it. 我不会让我辛苦打造的事业变成灰烬
[01:27] Yes, I’ll try to get there for dessert. 好,我会努力赶过去吃甜点
[01:30] Love you. 我爱你
[01:34] Oh, my God! 天啊
[01:44] 报案中心,有什么紧急情况?
[01:46] 有人刚刚闯进我的办公室点火自燃
[01:50] Dispatch said a man broke in after hours, (西洛城会计)
[01:51] Dispatch said a man broke in after hours, 调度中心说有名男子闯入,试图烧毁这里
[01:53] tried to burn the office down. 调度中心说有名男子闯入,试图烧毁这里
[01:54] LAPD’s on their way, but caller said 洛杉矶警局在路上了 但报案者说伤患已经不构成威胁
[01:56] the victim is no longer a threat. 洛杉矶警局在路上了 但报案者说伤患已经不构成威胁
[01:57] Oh. And all those banker’s boxes 洛杉矶警局在路上了 但报案者说伤患已经不构成威胁
[01:58] Oh. And all those banker’s boxes 这些银行家的盒子可要很多盒火柴
[02:00] equal more than a few matchboxes. 这些银行家的盒子可要很多盒火柴
[02:02] Many unhappy returns. 很多不开心的申报单
[02:05] Why didn’t the sprinklers go off? 洒水器怎么没启动?
[02:07] Somebody’s quick on their feet; avoided some serious damage. 有人很机智,避免了严重损害
[02:08] I tried to move him, but his skin fell off. 有人很机智,避免了严重损害
[02:09] I tried to move him, but his skin fell off. 我试着移动他 但他的皮肤剥落,我吓傻了
[02:11] I didn’t know what to do. 我试着移动他 但他的皮肤剥落,我吓傻了
[02:12] Well, you did your part by 你已经尽力把火扑灭了
[02:13] putting out the fire. 你已经尽力把火扑灭了
[02:14] I tell you what, let’s step aside, 我们让开,让我的团队善后吧
[02:15] let my team finish from here. 我们让开,让我的团队善后吧
[02:17] Buck, check for hot spots. 巴克,检查闷烧点,烟囱,跟我来
[02:19] -Chim, you’re with me. -Copy that. 巴克,检查闷烧点,烟囱,跟我来
[02:19] -Chim, you’re with me. -Copy that. 收到
[02:24] -Pulse is weak. -Breathing shallow. 脉搏微弱
[02:26] -Pulse is weak. -Breathing shallow. 呼吸很浅
[02:27] Sir, can you hear me? Can you tell me your name? 先生,你听得到吗?
[02:29] Sir, can you hear me? Can you tell me your name? 你能说出姓名吗?
[02:30] No response. Probably burn shock. 没反应,应该是烧伤性休克
[02:32] I’ll start him on oxygen. 我会开始帮他输氧
[02:39] Pulse ox is good. No signs of smoke inhalation. 血氧饱和,没有吸入烟雾的迹象
[02:42] All right. So I can take this off? 很好,不必用这个了
[02:43] All right. So I can take this off? 除非你也想去医院
[02:44] Not unless you want to go to the hospital, too. 除非你也想去医院
[02:45] Okay, office is clear. I found this. 办公室安全了
[02:46] Okay, office is clear. I found this. 我找到这个,看来是犯人的
[02:47] Looks like it belongs to the perp. 我找到这个,看来是犯人的
[02:50] Mason Lewis. You know this guy? 「梅森路易斯」,你认识吗?
[02:57] He’s a client who’s being audited. 他是被查账的客户
[03:01] It’s-it’s gonna be okay. 没事了,我们会带你离开这里
[03:02] We’re gonna get you out of here. 没事了,我们会带你离开这里
[03:05] Foil blanket, then let’s get him on a gurney. 用铝箔毯,让他上轮床吧
[03:08] Dispatch, this is Captain Nash, 118. We’re wrapping up here. 118队纳许队长呼叫调度中心 现场处理完毕
[03:11] Please alert L.A. General Burn Center 请通知洛杉矶综合医院烧伤中心 我们九分钟后到
[03:12] -we are nine minutes out. -He’s good, Cap. 请通知洛杉矶综合医院烧伤中心 我们九分钟后到
[03:14] -we are nine minutes out. -He’s good, Cap. 他没事,队长
[03:15] Hey, listen, if you experience any dizziness 如果你有任何头晕眼花的状况
[03:17] or lightheadedness, get yourself to an ER. 如果你有任何头晕眼花的状况
[03:18] or lightheadedness, get yourself to an ER. 马上去急诊
[03:19] Not today, I won’t. 今天没办法
[03:20] I still have piles of returns to go through 我还得检查好几堆申报单 看看能挽救多少
[03:22] to see what I can salvage. 我还得检查好几堆申报单 看看能挽救多少
[03:24] Well, it’s like they say, Cap: 俗话说得好,队长
[03:26] only two things in this life are inevitable. 人生中只有两件必然之事
[03:28] Death and taxes. 死亡和税赋
[03:29] Well, and sometimes they go together. 有时候还会同时发生
[03:49] Dispatch, this is 727-L-30 调度中心,我是727L30
[03:51] arriving at 3124 Glen Drive 已抵达格伦大道3124号 以协助执行逮捕令
[03:54] to provide assistance in arrest warrant. 已抵达格伦大道3124号 以协助执行逮捕令
[03:56] Copy, 727-L-30. 收到,727L30
[03:59] -So, who’s today’s lucky contestant? -Dominic Dawson. 谁是今天的幸运参赛者?
[04:02] -So, who’s today’s lucky contestant? -Dominic Dawson. 多明尼克道森
[04:03] 47-year-old male wanted for defrauding 47岁男性,诈骗游民慈善机构而遭到通缉
[04:05] a homeless charity. 47岁男性,诈骗游民慈善机构而遭到通缉
[04:06] Dominic Dawson of Dawson Dream It foundation? 道森梦想基金会那个多明尼克道森?
[04:10] Got caught buying a yacht with the organization’s money. 他用基金会的钱买游艇被发现
[04:12] They’re saying he’s a potential flight risk. 他们说他有逃亡之虞
[04:14] He’s in there now. 他们说他有逃亡之虞
[04:15] He’s in there now. 他现在在里面
[04:17] Mm. Second floor. 二楼
[04:17] So let’s stop talking about it. 我们别嘴上谈兵了
[04:27] Police. Open up. 警察,开门
[04:32] Open up! Police! 开门,警察
[05:21] Suspect in bathroom. Battering ram needed. 嫌犯在浴室,我们需要破门锤
[05:41] Police. Come out with your hands up. 警察,出来,双手举高
[05:48] Open up the door, now. 马上开门
[05:59] Don’t shoot. I’ll be right out. – 别开枪,我马上出去
[06:12] Really? -不会吧?-最好等等再进去
[06:12] I’d give it a minute. -不会吧?-最好等等再进去
[06:29] Yo, there sure were a lot of new people 刚才又有很多新来的人到场
[06:31] showing up back there. 刚才又有很多新来的人到场
[06:32] Evidence division. 搜证部门
[06:33] We didn’t just serve an arrest warrant. 我们不只带来逮捕令
[06:36] A search warrant came with it. 还有几乎都会附带的搜查令
[06:37] Almost always does. 还有几乎都会附带的搜查令
[06:39] I would think a man such as yourself would know that. 你这样的人应该知道
[06:42] You mean a thief such as myself, right? 你是说我这种小偷,对吧?
[06:45] You know, last time I checked 就我所知,我在被定罪前都是清白的
[06:46] I was innocent till proven guilty. 就我所知,我在被定罪前都是清白的
[06:48] Is that why you’re asking so many innocent questions? 所以你才有这么多清白的问题?
[06:51] -I just don’t like having people in my house. -Oh, well, 我只是不喜欢家里有一堆人
[06:53] they should only be there 他们应该顶多待上两三天而已
[06:55] two, maybe three days at most. 他们应该顶多待上两三天而已
[06:58] Sooner if you tell us where you’re hiding 如果你说出挪用的钱藏在哪里会更快
[07:00] all that money you embezzled. 如果你说出挪用的钱藏在哪里会更快
[07:06] Sir. Dominic! 先生?
[07:09] Sir. Dominic! 多明尼克?
[07:13] Dispatch, this is 727-L-30. 727L30呼叫调度中心
[07:15] I need an RA unit and backup unit 我需要救护队和支援组 到天普街和阿拉米达街交口
[07:17] at Temple and Alameda, now. 我需要救护队和支援组 到天普街和阿拉米达街交口
[07:19] Suspect is unconscious. 嫌犯失去意识了
[07:21] Copy that loud and clear, 727-L-30. 收到,727L30,天普街和阿拉米达街
[07:24] Temple and Alameda. I’ve located an available unit. 收到,727L30,天普街和阿拉米达街
[07:25] Temple and Alameda. I’ve located an available unit. 我找到有空的团队了
[07:27] The 133 is en route. They’re two minutes out. 133队正在路上,两分钟后到
[07:29] Is the suspect breathing? 嫌犯有呼吸吗?
[07:33] Dominic? Dominic, can you hear me? 几乎没有
[07:34] Dominic? Dominic, can you hear me? 多明尼克,你听得到吗?
[07:37] Dominic! 多明尼克
[07:42] Can you check for a pulse? 你能检查脉搏吗?
[07:46] No carotid pulse. Starting chest compressions. 没有颈动脉脉搏,开始压胸
[07:50] Stay with me, Dominic. Help is almost here. 撑住,多明尼克
[07:52] Stay with me, Dominic. Help is almost here. 救援快到了
[07:56] (紧急状况) (拨打911)
[08:12] (警察)
[08:13] Let’s go. 我们走
[08:19] Okay, got nothing. We got this, Officer. 好,没有脉搏
[08:20] Okay, got nothing. We got this, Officer. 交给我们,警官
[08:25] -Sergeant, what happened? -I don’t know. 警佐,发生什么事?
[08:27] -Sergeant, what happened? -I don’t know. 我不知道,他突然倒下
[08:28] He just collapsed. 我不知道,他突然倒下
[08:31] Okay, we got a pulse. Let’s move him. 好,有脉搏了,后送他吧
[08:32] All right, escort them to the hospital and stay with him. 好,护送他们到医院,看着他
[08:35] Wherever he goes, you go. 他去哪,你就去哪,知道吗?
[08:37] -Got it? -Roger. 他去哪,你就去哪,知道吗?
[08:42] And you’re certain there was 你确定逮捕他时没有任何争执?
[08:44] no altercation of any kind upon arrest? 你确定逮捕他时没有任何争执?
[08:47] no altercation of any kind upon arrest? (洛杉矶警察局)
[08:49] Sergeant Grant? 葛兰警佐?
[08:51] Did he resist? 他有拒捕吗?
[08:54] He gave himself up. 他自己投降的
[08:56] I put him in the car. 我让他上车
[08:57] Did he seem nervous? Panicky? 他显得紧张、惊慌吗?
[09:01] Not at all. 完全没有
[09:02] One minute, he’s chatting me up, 前一分钟他还在聊天
[09:04] the next minute, he’s down for the count. 后一分钟他就倒地不起了
[09:07] Well, it sounds like you did everything by the book, so 看来你做的都符合规定
[09:09] now it’s just about the paperwork, 就剩下报告要写了,不会太严重的
[09:11] and that won’t be too bad. 就剩下报告要写了,不会太严重的
[09:13] He had a pulse when they took him away. 他被送医时还有脉搏
[09:15] Not anymore. 已经没了
[09:19] We just got word from the hospital. 我刚从医院那里得到消息
[09:22] Dominic Dawson is dead. 多明尼克道森死了
[09:33] Remember that big math test? I aced it. 记得那次数学大考吗?我考得超好
[09:37] -Hmm. -But science is still my favorite subject. 但科学还是我最爱的科目
[09:39] We made s’mores with solar ovens. 我们用太阳能烤箱做了棉花糖夹心饼
[09:42] Now we can make s’mores every night, like we used to. 现在每天晚上都能像以前一样 做棉花糖夹心饼了
[09:45] No, not every night. 不能每天晚上做
[09:48] Why not? 为什么?
[09:50] Well, funny thing about solar ovens, 太阳能烤箱有趣的地方就是晚上不能用
[09:52] they don’t work at night. 太阳能烤箱有趣的地方就是晚上不能用
[09:54] Dad, you know what I mean. 爸,你明明知道我的意思
[09:58] I still miss making s’mores with you, Mom. 我还是很想念跟你做棉花糖夹心饼,妈
[10:01] I’m sure she misses making them with you, too, bud. 我相信她也很想念跟你做饼干
[10:04] (夏侬狄亚兹) (永远缅怀)
[10:05] Dad, do you think she can hear us when we talk to her? 爸,她能听到我们对她说的话吗?
[10:08] Absolutely. 当然能
[10:10] That’s why we come here. 所以我们才会来
[10:13] I wish I could hear her talk back. 真希望我能听到她回应
[10:19] Me, too, bud. 我也是,儿子
[10:22] Me, too. 我也是
[10:26] Hey, do you want to go to the store on the way back? 你想在回家路上买点东西吗?
[10:29] We can pick up some stuff to make some s’mores. 我们可以买材料来做棉花糖夹心饼
[10:36] Can we make an extra one for Mom? 可以帮妈多做一个吗?
[10:42] Always. 一定要的
[10:49] They’re not suggesting you had anything to do with it? 他们该不会认为跟你有关吧?
[10:51] Of course not, but that doesn’t change the fact that 当然不是
[10:52] Of course not, but that doesn’t change the fact that 但事实是他在我的巡逻车后座倒下
[10:55] -he collapsed in the back of my patrol car. -Right. 但事实是他在我的巡逻车后座倒下
[10:57] -he collapsed in the back of my patrol car. -Right. 对
[10:58] -He was under my supervision. -But, Athena, 他当时由我监管
[11:00] I don’t think there’s anything you or anyone 但我不认为你或任何人
[11:01] could have done to prevent it. 有办法避免那个结果
[11:03] I just keep replaying it over in my head. 我只是一直在脑海里回想整件事
[11:08] Yeah. 是啊
[11:10] I know you want to find an answer, but this 我知道你想要答案
[11:12] might be a case where there isn’t one. 但这次可能没有答案
[11:14] The man could have just died, 他可能就只是没来由地死了
[11:16] and there’s no rhyme or reason to it. 他可能就只是没来由地死了
[11:18] There is always a reason. 事出必有因
[11:30] Whoa, that is a lot of ice cream. 好多冰淇淋
[11:32] Is Jee having a party that I don’t know about? 小智要办派对吗?
[11:33] Broken freezer at the grocery store equals 杂货店的冷冻柜坏了,冰淇淋半价出售
[11:35] 50% off of ice cream. 杂货店的冷冻柜坏了,冰淇淋半价出售
[11:37] An offer that would be criminal to refuse. 不把握那种优惠是犯罪行为
[11:40] -We’re never gonna eat all that. -Mmm. -我们吃不完这么多 -想想我省下多少
[11:41] Well, think about how much I saved. -我们吃不完这么多 -想想我省下多少
[11:43] A year’s worth of ice cream for the price of six months. 用半年的价格吃一年的冰淇淋
[11:46] And there’s no such thing as too much ice cream. 而且冰淇淋永远不嫌多,你尝尝看
[11:48] Here, try this. Dulce de deliciousness. 而且冰淇淋永远不嫌多,你尝尝看
[11:49] Here, try this. Dulce de deliciousness. 焦糖牛奶超好吃
[11:50] -Oh, my God. -Right? -我的天 -是不是?
[11:52] It’s like you can taste the cinnamon. -都能尝到肉桂了 -不是,天啊,是这个
[11:53] No. Oh, my God, this. It’s from the IRS. -都能尝到肉桂了 -不是,天啊,是这个
[11:55] No. Oh, my God, this. It’s from the IRS. 是国税局寄来的
[11:57] Okay, so open it. 好,拆信吧
[11:58] Nothing good ever comes from the IRS. 国税局从来没有好消息
[12:00] Not opening it doesn’t change the fact that you got it. 不拆信也改变不了收到信的事实
[12:03] May I? 我来吧?
[12:05] They’re probably just trying to verify your new address 可能只是想确认你的新地址之类的
[12:07] or something. 可能只是想确认你的新地址之类的
[12:11] -Or not. You’re being audited. -What? -不是,你被查账了 -什么?
[12:13] How is that possible? -不是,你被查账了 -什么?
[12:14] How is that possible? 怎么可能?
[12:15] It’s probably just some random audit. 八成只是随机查账
[12:17] They do these things all the time. 他们常做这种事
[12:19] It’s not the end of the world. Everything’s gonna be fine. 又不是世界末日,不会有事的
[12:23] Hey. (国税局,急件) (豪威德韩)
[12:24] Hey. 嘿
[12:25] This is another letter from the IRS addressed to me. 嘿
[12:26] This is another letter from the IRS addressed to me. 还有一封国税局的信,收件人是我
[12:35] They want to meet with us together. -他们想同时见我们 -本人
[12:36] In person. -他们想同时见我们 -本人
[12:43] I don’t get it. Something must have triggered it. 我不懂,一定有什么问题
[12:45] Maybe it’s the loan we got from your parents. 也许是我们跟你爸妈借的钱
[12:47] I knew we should have never taken that money. 我就知道不该拿那笔钱
[12:49] Uh, that’s not what you said when we deposited the check. 存入支票时,你可没这么说
[12:51] What about the donation we gave during the move? 我们搬家时捐的钱呢?
[12:53] All tax-deductible and totally legit. 通通免税,完全正当
[12:56] Look, you’re spiraling. 听着,你太慌了
[12:58] We both are, and I don’t know 我们都是,不知道我们在慌什么
[12:59] what we’re freaking out about 我们都是,不知道我们在慌什么
[13:00] because, obviously, it was a simple mistake. 这显然只是个小错误
[13:02] You know, it’s not like we intentionally meant 我们又没有故意做什么坏事
[13:03] to do something wrong. 我们又没有故意做什么坏事
[13:04] Maddie, it’s the IRS; 麦蒂,国税局不在乎意图
[13:06] they don’t care about intentions. 麦蒂,国税局不在乎意图
[13:09] -Ice cream. -Oh, great. -冰淇淋 -太好了,你应该在睡觉的
[13:10] You’re supposed to be in bed. -冰淇淋 -太好了,你应该在睡觉的
[13:13] Ice cream. 冰淇淋
[13:15] Might as well let her eat some. 干脆让她吃一点吧
[13:17] Could be the last time 这可能是我们入狱前最后一次
[13:18] we have a late-night snack with our daughter 这可能是我们入狱前最后一次
[13:20] -before they haul us off to jail. -Shh. 跟女儿吃宵夜了
[13:21] Papa jail. 爸爸狱?
[13:24] Okay, do you want some ice cream? 好,你想吃冰淇淋吗?
[13:31] I’ve been looking up all the most common reasons 我一直搜寻被查账最常见的原因
[13:33] for being audited, and nothing is ringing a bell. 我一直搜寻被查账最常见的原因
[13:34] for being audited, and nothing is ringing a bell. 都没看到符合的
[13:35] Well, why don’t you call an accountant 怎么不问会计师的专业意见?
[13:36] and get an expert opinion? 怎么不问会计师的专业意见?
[13:38] Ah, we want to make sure we have all our ducks in a row first. 我们想先把资料准备好
[13:40] -He’s gonna shoot ’em down. -Do you have any foreign accounts? -给他们好看 -你有海外账户吗?
[13:42] You know, maybe something your dad set up for you 你爸在你小时候开的?
[13:43] when you were a kid. 你爸在你小时候开的?
[13:44] Something my dad set up for me? 我爸帮我开的?真搞笑,下一位
[13:46] That’s hilarious. Next. 我爸帮我开的?真搞笑,下一位
[13:47] You know, Chim, I looked into it as well, 烟囱,其实我也查过
[13:49] and apparently there’s a 0.6% chance 民众确实有0.6%的概率会被随机查账
[13:52] of just being audited at random. 民众确实有0.6%的概率会被随机查账
[13:54] Lies. Nothing is random. And nobody is helping! 骗人,没什么随机的,你们都没帮上忙
[13:56] Neither are you. 骗人,没什么随机的,你们都没帮上忙
[13:56] Neither are you. -你也没有 -别再担心了,烟囱
[13:57] Look, don’t beat yourself up, Chim. -你也没有 -别再担心了,烟囱
[13:59] I’m not great at doing my taxes, either. No one is. 我也不擅长报税,没人擅长
[14:02] -Uh, I am. -Seriously? 我很擅长
[14:04] -Uh, I am. -Seriously? -真的吗?-你忘记他的超能力了
[14:04] You missed his whole superpower phase. -真的吗?-你忘记他的超能力了
[14:07] I actually thought about using my newfound math skills 我今年想过要用我的新技能
[14:09] to file my taxes by hand this year. 自己用纸本报税
[14:12] -So did you? -No. -那你有吗?-没有,我说我想过
[14:13] I-I said I thought about it. I hired a professional. -那你有吗?-没有,我说我想过
[14:15] I-I said I thought about it. I hired a professional. -我雇用了专业的 -还是没帮上忙
[14:16] Still not helping. -我雇用了专业的 -还是没帮上忙
[14:17] Why are you and Maddie doing 你跟麦蒂为什么自己报税?
[14:18] your own taxes anyway? 你跟麦蒂为什么自己报税?
[14:20] We’re using a computer program instead of a real person, 我们用了电脑程序,而不是真人
[14:23] ’cause it’s cheaper. -比较便宜嘛 -直到你们被罚款
[14:24] Until they hit you with the fines. -比较便宜嘛 -直到你们被罚款
[14:26] You guys think I’m a goner, don’t you? 你们认为我完了,对吧?
[14:29] Hey, listen, Chim. 烟囱,记住,碰上国税局 你躲不了一世的
[14:31] Remember, with the IRS you can run, but you can’t hide. 烟囱,记住,碰上国税局 你躲不了一世的
[14:40] Auntie Marie was the glue of this family. 玛丽姑妈是凝聚这个家族的人
[14:45] She left us with countless memories 她为我们留下无数回忆
[14:48] and mountains’ worth of unsolicited advice. 还有许许多多不请自来的建议
[14:53] But there was one piece of advice 但她给我的一个建议,我将会永远珍惜
[14:55] that she gave to me that I will cherish forever. 但她给我的一个建议,我将会永远珍惜
[14:59] The guiding principle of life 我会持续遵循那个人生指导原则
[15:01] that I will continue to live by 我会持续遵循那个人生指导原则
[15:03] and pass on for generations to come. 也会传承给未来的世代
[15:07] And that piece of advice is… 那个建议就是…
[15:19] 报案中心,有什么紧急情况?
[15:21] 谢天谢地,我在好莱坞花园葬仪社
[15:24] 有人撞进其中一场丧礼,好几个人受伤了
[15:27] -你们得派救援来 -怎么撞的?
[15:29] 他们开车撞进礼拜堂
[15:49] We were just getting started when it crashed through 仪式才刚开始,车子就冲进来
[15:51] and landed on top of Marie. 压在玛丽身上
[15:57] She’s breathing. 她在呼吸
[15:58] Looks like this angel was literally watching over her. 看来这个天使真的在眷顾她
[16:01] Hen, Ravi, get that driver out of here. 小亨、拉维,带驾驶离开
[16:03] Eddie, Buck, I want airbags. 艾迪、巴克,我要气囊
[16:05] Let’s get this car lifted and stabilized 让这辆车升起、稳住,才能移动她
[16:06] before we move her. 让这辆车升起、稳住,才能移动她
[16:07] All right. All right. 好了
[16:09] Are you in any pain? -你有任何疼痛吗?-没有
[16:11] No, not really? -你有任何疼痛吗?-没有
[16:12] Did you black out before the crash? 你在撞车前昏过去了吗?
[16:14] I saw two parking spaces, then there was just one. 我看到两个停车位,结果只有一个
[16:18] Clearly not the one I just drove into. 显然不是我开进去的那个
[16:22] Let’s get him on a gurney. 让他上轮床吧
[16:33] -Okay, Cap, this isn’t gonna hold much longer. -All right, 队长,这撑不了多久了
[16:36] hit it on green, let’s go. 好,开始充气吧
[16:37] Going up. 上升中
[16:44] That’s it, keep going. 很好,继续
[16:45] I knew these heels would be the death of me. 这双高跟鞋果然害惨我了
[16:47] Well, you broke your ankle 你扭断脚踝以免被车撞到
[16:49] to avoid being crushed by a car. 你扭断脚踝以免被车撞到
[16:50] Almost there. -值得庆幸 -快好了
[16:59] Okay, we’re good. 好,可以了
[17:00] All right, let’s get her out. Let’s move her. 好,拉她出来,移动她吧
[17:02] Okay, on three. One, two, three. 数到三
[17:03] Okay, on three. One, two, three. 一、二、三
[17:11] Hen, I’m gonna need a hand over here. 小亨,这里需要协助
[17:13] I’m on my way. 我马上过去
[17:23] Vitals are clear. 生命征象明确,腓骨明显骨折
[17:24] Obvious fracture to the fibula. 生命征象明确,腓骨明显骨折
[17:27] You good? -RAVI: Yeah. -你可以吗?-交给我吧
[17:28] I’ve got this. -你可以吗?-交给我吧
[17:31] She’s coming to. 她恢复意识了
[17:32] Ma’am, can you hear me? 女士?
[17:33] Ma’am, can you hear me? 你听得到吗?
[17:35] Ma’am, can you hear me? 大家都来看我了?
[17:35] Everyone came to see me? 大家都来看我了?
[17:37] -Ma’am, can you tell me your name? -Marie. 女士,你叫什么名字?
[17:39] -Ma’am, can you tell me your name? -Marie. -玛丽 -嗨,玛丽,我是小亨
[17:40] Hi, Marie, I’m Hen. How you feeling? -玛丽 -嗨,玛丽,我是小亨
[17:42] Hi, Marie, I’m Hen. How you feeling? 你感觉如何?哪里会疼吗?
[17:43] Any specific pain? 你感觉如何?哪里会疼吗?
[17:45] I always have pain in my hip. 我的髋关节总是会疼
[17:47] Backboard. 背板来了
[17:50] On three. One, two, three. 数到三,一、二、三
[17:56] There we go. 好了
[17:59] I’m sorry for your loss, ma’am. 很遗憾你失去至亲,女士
[18:01] I-I can’t imagine how hard it must have been 我无法想象失去双胞胎姐妹有多难受
[18:03] to lose your twin. 我无法想象失去双胞胎姐妹有多难受
[18:05] Sorry for my loss? That’s me. 失去至亲?那是我
[18:11] You were in attendance at your own funeral? 你参加你自己的丧礼
[18:14] Oh, I-I was sitting right over there. 我原本就坐在那里
[18:17] Now, what better place to be for your own funeral 有哪里比自己丧礼的前排座位更好?
[18:19] than the front row? 有哪里比自己丧礼的前排座位更好?
[18:20] It’s called a living funeral. 这叫做生前丧礼
[18:23] Natalia planned it for me. 娜塔莉雅帮我策划的
[18:26] She’s my death doula. 她是我的陪死员
[18:28] Death doula? 陪死员?
[18:30] I’ve only heard of the other kind. 我只听过陪产员
[18:32] I prefer “end-of-life” doula. 我比较喜欢临终陪伴员
[18:34] I prefer “end-of-life” doula. 我还以为我的工作很有趣呢
[18:35] Here I thought my job was interesting. 我还以为我的工作很有趣呢
[18:37] You just lifted a car off of a human being. 你刚把一辆车从人身上移开
[18:39] I’d say your job is pretty interesting. 我会说你的工作蛮有趣的
[18:42] Hey, Buck, make some room. 巴克,让开
[18:43] Uh, let me take you this way. 我带你到这边吧
[18:49] All right, ma’am, try not to move. 女士,尽量别动,你的髋关节可能脱臼了
[18:52] You may have dislocated your hip. 女士,尽量别动,你的髋关节可能脱臼了
[18:53] Well, it happens all the time. 那常常发生
[18:56] A symptom of my everlasting fight with bone cancer. 是我跟骨癌无尽战斗的症状
[18:59] Don’t lose hope just yet. -别放弃希望 -这跟放弃希望没关系
[19:01] This isn’t about losing hope. -别放弃希望 -这跟放弃希望没关系
[19:03] You see all those people there? 你们有看到那些人吗?
[19:05] I haven’t seen any of them in years. 我好多年没见到他们了 我邀请他们来参加这个仪式
[19:08] I invited them out to this ceremony 我好多年没见到他们了 我邀请他们来参加这个仪式
[19:10] so that I didn’t have 我才不用从棺材里面看他们
[19:11] to see them from a casket. -EDDIE: Hmm. 我才不用从棺材里面看他们
[19:13] Where’s the fun in that? 那有什么好玩的?
[19:17] I guess that’s one way of throwing a family reunion. 我猜这也是办家族聚会的一种方法
[19:20] We’re all gonna die alone. 我们都会单独死去
[19:22] Might as well spend time with our loved ones 不如趁我们还活着,见见至亲好友
[19:24] while we’re still living. 不如趁我们还活着,见见至亲好友
[19:32] Uh, hey, can I take a look at that? 嘿,能让我看看吗?
[19:36] I, uh, I meant your hand. 我是指你的手
[19:38] -This? It’s just a scratch. -Well, I-I specialize in scratches. 这只是擦伤而已
[19:40] -This? It’s just a scratch. -Well, I-I specialize in scratches. 我的专长就是擦伤,你坐下来吧
[19:42] Here, why don’t you take a seat? 我的专长就是擦伤,你坐下来吧
[19:50] Uh, so, aside from 除了帮人策划死前的丧礼以外
[19:52] planning pre-death funerals, 除了帮人策划死前的丧礼以外
[19:55] what exactly does an end-of-life doula do? 临终陪伴员还会做什么?
[19:58] Well, if your job is to prevent death, 如果你的工作是防范死亡 我的工作就是帮助人们接受死亡
[20:02] my job is to help people accept it. 如果你的工作是防范死亡 我的工作就是帮助人们接受死亡
[20:07] You know, you, uh, you might say 其实我跟死亡可以说是旧识
[20:09] death and I are old acquaintances. 其实我跟死亡可以说是旧识
[20:13] Maybe even friends for a moment. 有一刻或许还算是朋友
[20:15] Lucky you. How’d you pull that off? 你真幸运,你怎么办到的?
[20:18] I died. Just for a few minutes. 我死了,只死了几分钟
[20:21] Struck by lightning. 被闪电击中
[20:24] Wow, that sounds amazing. 哇,听起来好惊人
[20:33] Would you like to grab a coffee? 你想去喝杯咖啡吗?
[20:36] I’d love to hear more. 我很想多听…
[20:39] Uh, about your… about your acquaintance. 你那位旧识的事
[20:42] Uh, yeah. Yeah, that sounds nice. 好啊,听起来不错
[20:45] Buck, let’s move. 巴克,我们走
[20:48] Uh, I gotta… I gotta go. 我得…我得走了
[21:33] You ready? 你准备好了吗?
[21:35] I think I am now. 我现在准备好了
[21:52] Life’s gotten really complicated, 生活变复杂了,妈,抱歉
[21:53] Mom, I’m sorry. 生活变复杂了,妈,抱歉
[21:56] No, we can’t visit that weekend. 我们那个周末去不了
[21:58] Uh, Christopher’s got homecoming on Saturday, 克里斯托弗周六有返校节 再下一个周末…
[22:00] and the weekend after that… Ah… work. 克里斯托弗周六有返校节 再下一个周末…
[22:03] and the weekend after that… Ah… work. 我要工作
[22:04] How about April 22? That looks free. 4月22日呢?看来没排行程
[22:06] Dad, that’s the Earth Day field trip. 爸,那天有地球日校外教学
[22:08] It’s not on here. 这里没写啊
[22:09] It should be. 应该要写的
[22:12] Sorry, Mom. 抱歉,妈,显然地球比较重要
[22:14] Apparently the Earth is more important. 抱歉,妈,显然地球比较重要
[22:18] -Dad. -How about… -爸 -那…今年暑假呢?
[22:19] this summer? -爸 -那…今年暑假呢?
[22:22] We can make a whole week out of it. 我们能空出一整周
[22:23] Dad, we gotta go! 爸,我们得走了
[22:25] Hey, come talk to your abuela. 嘿,来跟奶奶说话
[22:27] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[22:29] Sorry, Mom, I gotta go. 抱歉,妈,我得走了
[22:33] Dad, hurry up! -Coming! -爸,快点 -来了
[22:38] We’ll figure something out. 我们会想办法的,好吗?我保证
[22:39] Okay? I promise. 我们会想办法的,好吗?我保证
[22:41] We got time. 我们还有时间
[22:45] (国税局) (财政部)
[22:52] -很好 -国税局
[22:56] 对,建议你回电
[23:08] -What do you think they’re in for? -Chim… -你说他们为什么会来?-烟囱
[23:11] Fake designer bag. I’m gonna go with Ponzi scheme masterminds. 假的名牌包
[23:11] Fake designer bag. I’m gonna go with Ponzi scheme masterminds. 我猜是庞氏骗局的首脑
[23:15] -Mr. and Mrs. Nicholson? -Here. -尼克森夫妇?-在这里
[23:24] How about her? 那她呢?隐瞒她在网拍上的毛帽副业?
[23:25] Concealing her beanie side-hustle on Etsy? 那她呢?隐瞒她在网拍上的毛帽副业?
[23:28] Oh, my God, will you please play a game 拜托你玩玩手机上的游戏
[23:30] on your phone or something? 拜托你玩玩手机上的游戏
[23:31] You’re gonna give me an aneurysm. 你会害我得动脉瘤
[23:33] Hey, how come you’re so zen about this all of a sudden? 你怎么突然这么沉着?
[23:35] Because there’s nothing we can do about it. 因为我们一点办法也没有
[23:38] Yeah, but doesn’t it bother you 但政府会管我们的闲事
[23:39] that the government’s gonna be all up in our business, 但政府会管我们的闲事
[23:40] that the government’s gonna be all up in our business, 详细检视我们的生活
[23:41] combing through every inch of our lives 详细检视我们的生活
[23:42] with a fine-tooth comb? 你不介意吗?
[23:44] ‘Cause that’s what an audit is, Maddie. 因为查账就是那样,他们会追根究柢
[23:45] They leave no stone unturned. 因为查账就是那样,他们会追根究柢
[23:47] Are you afraid that I’m gonna find out something I shouldn’t? 你怕我会发现不该发现的事吗?
[23:50] No. You? 不怕,你呢?
[23:52] Of course not. -当然不怕 -那就好
[23:53] Okay, then. -当然不怕 -那就好
[23:56] Hey, do they still have debtors’ prison? 现在还有债务人监狱吗?
[23:59] This isn’t a Dickens novel. 这不是狄更斯的小说
[24:02] Buckley, Han? 巴克利?韩?
[24:05] -Follow me. -Remember what we said. 跟我来
[24:06] -Follow me. -Remember what we said. 记得我们说过的
[24:08] Never take candy from strangers 别拿陌生人的糖果,除了过万圣节
[24:09] except on Halloween. 别拿陌生人的糖果,除了过万圣节
[24:11] Don’t give them any information unless they ask for it. 别提供任何资讯,除非他们问起
[24:13] We are fine. Just… relax. 我们没事,放轻松啦
[24:16] Right. 好
[24:35] Do you know why you’re here? 知道约谈原因吗?
[24:37] The letters didn’t say. -信上没有说 -这是测试吧?
[24:38] This is a test. It’s a test, isn’t it? -信上没有说 -这是测试吧?
[24:40] Your returns indicate what we believe to be tax fraud. 你们的申报表有税务诈欺的疑虑
[24:44] Tax fraud? 税务诈欺?没有,我们不会…我们绝不可能…
[24:45] No, no, no. We’re not– We would never… 税务诈欺?没有,我们不会…我们绝不可能…
[24:47] We’re not criminals. I mean, look at us. 我们不是罪犯,看看我们
[24:49] We’re not frauds, either. We’re actually very genuine. 我们也不是骗子,我们很老实
[24:53] Do you both reside at the address listen on your returns? 两位都住在申报表上的地址吗?
[24:55] -Yes. Yes, we do. -Yes. Yes. -对,没错 -对
[24:57] -Yes. Yes, we do. -Yes. Yes. 但两位分开报税,还都自称是户长
[24:58] And yet you both filed separately 但两位分开报税,还都自称是户长
[24:59] and both claimed head of household. 但两位分开报税,还都自称是户长
[25:02] I thought I was gonna claim head of household. 我以为我才要当户长
[25:04] -Yeah, to which I replied I already had. -I pay over half -我有说我当户长 -我付了过半的费用
[25:06] -the expenses. -I pay plenty of expenses. -我有说我当户长 -我付了过半的费用
[25:07] -the expenses. -I pay plenty of expenses. 我付了很多费用
[25:08] Enough ice cream to feed a small village doesn’t count. 能喂饱小村庄的冰淇淋不算
[25:10] It does if your family eats like a small village. 如果你家人的食量像小村庄就算…
[25:11] It was an honest mistake. 如果你家人的食量像小村庄就算…
[25:13] It was an honest mistake. 那是无心之过
[25:16] It’s only your first violation. 那只是第一项违犯
[25:17] There’s more than one? 还有别的?
[25:18] There’s more than one? 受扶养亲属,智允巴克利韩
[25:19] The dependent, Jee-Yun Buckley Han. 受扶养亲属,智允巴克利韩
[25:22] You both claimed her as well. 你们也都列报她
[25:25] Oh. I didn’t know that you were gonna claim Jee. 我不知道你会列报小智
[25:26] I guess we didn’t really discuss it. 我不知道你会列报小智
[25:27] I guess we didn’t really discuss it. -我们没讨论过 -在电脑上报税…
[25:27] You know what, filing on the computer, it was… -我们没讨论过 -在电脑上报税…
[25:29] -it was very quick… -It was just so fast -真的很… -实在很快,我们只是…
[25:31] and we just… I-I think that’s just another 那只是另一个无心之过
[25:32] -honest mistake. -Mm. You’re two for two? 那只是另一个无心之过
[25:33] -honest mistake. -Mm. You’re two for two? -两个都是?-还有别的吗?
[25:34] -Is there more? -You tell me. -两个都是?-还有别的吗?
[25:35] -Is there more? -You tell me. 你说呢?
[25:36] Okay… 好吧
[25:43] Okay, I borrowed money from my parents to buy a house, 好,我跟我爸妈借钱买房子
[25:45] and I didn’t claim it as income. 没有申报为收入
[25:47] Probably claimed some medical expenses we shouldn’t have 可能有些不该报的医药费
[25:49] when our daughter was in the hospital. -我们的女儿当时住院 -她有病毒感染
[25:50] She had a viral infection. -我们的女儿当时住院 -她有病毒感染
[25:51] -And then we thought it got worse. -But she’s okay, -我们以为病情恶化 -但她没事
[25:53] and we have receipts from the hospital if you need ’em. 我们可以提供医院的收据
[25:55] I donated my old car to charity. 我把旧车捐给慈善机构
[25:58] None of that was flagged on your returns. 那些都没注记在你们的申报表上
[26:02] So we’re good? -所以我们没事?-没事才怪
[26:03] No, you are not. -所以我们没事?-没事才怪
[26:05] Are we going to debtors’ prison? -我们会进债务人监狱吗?-这不是狄更斯的小说
[26:06] This isn’t a Dickens novel. -我们会进债务人监狱吗?-这不是狄更斯的小说
[26:07] That’s what I said. 我也这么说
[26:09] We just send people to regular prison now. 我们现在都送人进普通监狱
[26:12] You will both need to refile your returns correctly, 你们都得重新缴交正确的申报表
[26:15] upon which time we will determine 我们再判定你们欠多少税
[26:16] precisely what you owe. 我们再判定你们欠多少税
[26:17] That’s it? -You will also need to decide 就这样?
[26:18] That’s it? -You will also need to decide 你们也得决定谁是你们家的户长
[26:19] who is the head of your household. 你们也得决定谁是你们家的户长
[26:23] Well, we could switch every year. 我们可以每年交换
[26:25] I love that idea. Let’s just alternate. 好主意,就轮流吧
[26:26] -Love it. -I love how awesome you’re being. -太棒了 -你真是太棒了
[26:30] You should leave my desk immediately. 你们应该马上离开
[26:31] -Understood. -Departing now. -了解 -这就走
[26:37] So, uh… how’s Marie? 玛丽还好吗?
[26:41] Physically, she’s not well. 她的身体不太好
[26:43] I mean, she survived the accident, 她在意外中存活,也没受到重伤
[26:45] and won’t have any major injuries– 她在意外中存活,也没受到重伤
[26:47] thanks to you guys– but 多亏了你们,但那并不会遏制癌症
[26:48] it’s not like it slowed down the cancer. 多亏了你们,但那并不会遏制癌症
[26:50] Emotionally, however, she’s… she’s doing really great. 但她在情绪上就好极了
[26:54] Well, thanks to you. 多亏有你
[26:55] It’s fascinating. 真的很有意思
[26:57] I-I never knew someone could spend their life 我都不知道有人能致力于
[27:01] bringing people closer to death… legally. 让人们更接近死亡…用合法的方式
[27:05] But you’ve been closer than anybody. 但你接近的程度无人能及 你到鬼门关前走了一遭
[27:07] Been there and come back. 但你接近的程度无人能及 你到鬼门关前走了一遭
[27:09] That is so freakin’ cool. 那真的太酷了
[27:12] -I don’t know. Cool? -Well, wasn’t it? 那样算酷吗?
[27:14] Come on, be honest. 不是吗?拜托,诚实点
[27:15] Look how excited you are. 你还真是兴奋
[27:17] You’re like a legit fangirl for this stuff. 你就像是这种事的迷妹
[27:20] You might say I’m dying to know. 你可以说我死也想知道
[27:22] Pun very much intended. 双关语是故意的
[27:28] I’ll start by saying I woke up in a world 我会先说
[27:30] I’ll start by saying I woke up in a world 我在一个世界醒来,而那里同时是
[27:31] that was both everything and nothing 我在一个世界醒来,而那里同时是
[27:34] that was both everything and nothing 我最理想和最不理想的世界
[27:35] I ever wanted it to be. 我最理想和最不理想的世界
[27:38] I can tell from the look on your face 我从你的表情看得出来 我的话完全没道理
[27:40] that made absolutely no sense. 我从你的表情看得出来 我的话完全没道理
[27:42] Firefighter and philosopher. Noted. -消防员兼哲学家,好的 -是啊
[27:46] Yeah. Uh, okay, but let me start again. 好,让我重来
[27:49] I-I woke up in a hospital. 我在一间医院醒来
[27:52] And at first, everything seemed completely normal. 一开始,一切都显得很正常
[28:00] Athena. 亚席娜
[28:01] Oh, sorry to impose on your lunch, Luann. 抱歉打扰你吃午餐,露安
[28:04] It’s all right. How can I help you? 没关系,有什么事?
[28:06] Well, I’m here on unofficial business. 我不是来办正式业务的
[28:08] We had a suspect go down during an arrest the other day. 之前有个嫌犯在逮捕期间死亡
[28:11] A Dominic Dawson. 多明尼克道森
[28:12] That name sounds familiar. 那个名字很耳熟
[28:14] I believe he was admitted to the ER yesterday. 他应该是昨天被送进急诊室的
[28:18] Yes. 他应该是昨天被送进急诊室的
[28:19] We picked up his body yesterday evening. 对,我们昨晚接到他的遗体
[28:22] Do we have any information 我们知道他的死因了吗?
[28:24] -on his cause of death yet? -Not yet. 我们知道他的死因了吗?
[28:25] -on his cause of death yet? -Not yet. 还没,验尸工作被延误了
[28:25] Unfortunately, we’re backlogged. 还没,验尸工作被延误了
[28:28] – That bus accident downtown. – 市区有公交车事故
[28:29] It’ll probably be another day or two before I get to him. 我大概要过一两天才能检验他
[28:33] -So we know nothing. -Listen, 所以我们一无所知
[28:35] -So we know nothing. -Listen, 听着,你可以亲自看看遗体
[28:36] you’re more than welcome to take a look at the body– 听着,你可以亲自看看遗体
[28:38] -unofficially. -If that’s okay. -非正式地 -如果可以的话
[28:40] Ah. Uh, honestly, looking at a body -非正式地 -如果可以的话
[28:42] Ah. Uh, honestly, looking at a body 其实,只看身体未必能看出端倪
[28:44] doesn’t always tell you much. 其实,只看身体未必能看出端倪
[28:47] Our answers are usually found under the skin. 我们要的答案通常会在体内找到
[29:02] Here we are. Dominic Dawson. 有了,多明尼克道森
[29:09] This can’t be right. 不对啊
[29:11] That isn’t him. 这不是他
[29:14] He’s listed as number 107. 他的编号是107
[29:19] This is his bracelet. 这是他的手环
[29:21] But not his body. 却不是他的身体
[29:23] So, then, who is this? 那这是谁?
[29:26] And where is Dominic Dawson? 多明尼克道森在哪里?
[29:43] Body’s been identified as Seth Davis. 遗体确认为赛斯戴维司
[29:46] Any idea when he swapped the hospital bracelet? 知道他什么时候调换手环的吗?
[29:49] Security footage doesn’t show anybody unusual 监视器视频没显示有可疑人士进出
[29:51] coming or going, so, 监视器视频没显示有可疑人士进出
[29:52] coming or going, so, 所以一定是在进来前就调换了
[29:52] must have made the swap before the transfer. 所以一定是在进来前就调换了
[29:55] After he came back from the dead. 在他死而复生以后?
[29:57] Officers found a bottle of Lisinopril– 警员在他的浴室发现一瓶空的利欣诺普
[29:59] it’s a blood pressure medication– 警员在他的浴室发现一瓶空的利欣诺普
[30:01] emptied in his bathroom, so he must have given himself 是一种血压药
[30:03] emptied in his bathroom, so he must have given himself 他一定服用了足以过量的剂量
[30:04] just enough of an overdose. 他一定服用了足以过量的剂量
[30:05] Caused his vitals to plummet in the back of your car. 导致他坐车时,生命征象急遽衰退
[30:08] -Why would someone do that? -In this case, 为什么要那么做?
[30:10] -Why would someone do that? -In this case, 以本案来说
[30:10] I figure it’s gotta be one of three things: 以本案来说
[30:11] I figure it’s gotta be one of three things: 有三个可能的因素
[30:13] money, money or money. 钱、钱,或是钱
[30:17] But I’m actually more curious 但其实我更好奇
[30:19] as to what you were doing here in the first place. 你当初来这里做什么?
[30:23] Finding out that our suspect wasn’t dead. 发现我们的嫌犯没有死
[30:27] Anything? 有发现吗?
[30:28] Only explanation I have is he was given 我唯一的解释是 有人在急诊室帮他戴错手环
[30:30] the wrong bracelet in the ER. 我唯一的解释是 有人在急诊室帮他戴错手环
[30:32] And how likely is that? -LUANN: It’s not. -可能性多高?-不高
[30:34] But it’s also not impossible. 但也不是不可能
[30:35] We may be looking at a simple mistake. 这有可能是单纯的错误
[30:38] Oh, no. This was not a mistake. 不对,这不是错误
[30:41] Well, you got what you hoped for. 你如愿以偿了
[30:43] You found your answer. 你找到答案了
[30:44] Well, I found the first answer. 我找到第一个答案
[30:46] And like any good answer, 而它就像所有的好答案一样 引发许多新的问题
[30:48] it raised a whole lot of new questions. 而它就像所有的好答案一样 引发许多新的问题
[30:51] I spoke with Hen about the Lisinopril. 我问过小亨利欣诺普的事
[30:52] She said it would have bottomed out his blood pressure 她说它会让他的血压暴跌大约20分钟
[30:54] for about 20 minutes. 她说它会让他的血压暴跌大约20分钟
[30:55] Dominic! 多明尼克
[30:57] So he could have come to in the ER, 所以他可以在急诊室醒来
[30:59] made the switch then. 再趁机换手环
[31:00] Harvey, -哈维,大厅需要人手 -收到
[31:01] we need some help -哈维,大厅需要人手 -收到
[31:02] -in the lobby. -Roger that. -哈维,大厅需要人手 -收到
[31:04] The ER was inundated after that bus crash. 公交车事故让急诊室人满为患
[31:12] He was able to get out, but go where? 他能逃走,但要去哪里?
[31:14] That’s the million-dollar question. 那是很关键的问题
[31:16] The police have been tossing his house 警方正彻底搜查他家,找他偷走的钱
[31:18] looking for the money he stole. 警方正彻底搜查他家,找他偷走的钱
[31:21] I just don’t like having people in my house. 我只是不喜欢家里有一堆人
[31:24] Oh, well, they should only be there two, 他们应该顶多待上两三天而已
[31:26] maybe three days. 他们应该顶多待上两三天而已
[31:28] Sneaky son of a… 狡猾的混…
[31:34] Crime scene techs just left. 犯罪现场技术员刚走,我们要撤了
[31:36] Copy that. 犯罪现场技术员刚走,我们要撤了
[31:36] Copy that. 收到
[32:28] Stop! 住手
[32:30] Dominic Dawson, as I live and breathe. 多明尼克道森
[32:31] Dominic Dawson, as I live and breathe. 真叫人意想不到
[32:36] (洛杉矶市警察局)
[33:11] The money and the dead man. 钱和死人
[33:13] Nice work, Sergeant. 做得好,警佐
[33:15] – Two for one special. – 一石二鸟
[33:19] -Not again. I’ll get the AED. -Call for an RA unit. 别又来了,我去拿AED
[33:21] -Not again. I’ll get the AED. -Call for an RA unit. 找救护队来
[33:43] Shock advised. Charging. 建议电击
[33:45] Shock advised. Charging. 充电中
[33:47] -Clear. -Clear! -远离伤患 -远离伤患
[33:54] Where is that ambulance? 救护车在哪里?
[34:02] How long have you been doing compressions? 你压胸多久了?
[34:03] About seven minutes. 大约七分钟
[34:06] -Athena… -Okay. -好了,亚席娜 -好
[34:08] We got this. 我们来吧
[34:11] -Shock advised. -Nothing. -建议电击 -没脉搏
[34:12] -Shock advised. -Nothing. -充电中 -准备电击
[34:13] -Charging. -Preparing to shock. -充电中 -准备电击
[34:15] -Clear. -Clear! -远离伤患 -远离伤患
[34:18] What happened? -没脉搏 -怎么回事?
[34:20] He was going through processing, 他本来在走程序,然后突然又倒下
[34:21] and then he just collapsed, again. 他本来在走程序,然后突然又倒下
[34:23] Maybe that Lisinopril did a better job than it should have. 也许那瓶利欣诺普的效果太好了
[34:27] Sharp decline of blood flow, 血流量急遽下降,基本上会引发心脏病
[34:28] basically asking for a heart attack. 血流量急遽下降,基本上会引发心脏病
[34:45] Well, I’d say let’s call the police, but… 我会说我们报警吧,但…
[34:49] I’ll get the medical examiner on the line. 我会打给法医
[34:51] Just give it a minute. 先等一下
[34:53] Make sure he doesn’t make another run for it. 以免他再逃走一次
[35:23] -So it was the cancer? -Yeah. 所以是癌症?
[35:25] -So it was the cancer? -Yeah. 对
[35:26] Her organs started failing after the accident, (玛丽埃里斯)
[35:27] Her organs started failing after the accident, 她的器官在意外后开始衰竭
[35:29] but she-she was already in a pretty bad way. 她的器官在意外后开始衰竭
[35:31] but she-she was already in a pretty bad way. 但她的状况本来就很差了
[35:33] Natalia said the doctors actually complimented our work. 娜塔莉雅说医生还称赞了我们的表现
[35:40] We’re all gonna die alone. 「我们都会单独死去」
[35:44] That’s what she said to me and Hen. 她对我和小亨说的
[35:48] Yes and no. 是也不是,对吧?
[35:50] Right? I-I mean, 毕竟她得以在死前见到所有亲朋好友
[35:51] she got to see all her friends 毕竟她得以在死前见到所有亲朋好友
[35:53] and family before she went. 毕竟她得以在死前见到所有亲朋好友
[35:55] That was a beautiful thing Natalia did for her. 娜塔莉雅为她做了一件好事
[35:59] Yeah, uh, Natalia. 是啊,娜塔莉雅
[36:02] I, uh, I may have paid her a visit, too. 我…
[36:03] I, uh, I may have paid her a visit, too. 我也去见她了
[36:05] Really? Dating someone you rescued? 真的吗?
[36:07] Really? Dating someone you rescued? 你明明知道跟救援对象交往没好下场
[36:08] -You know that never ends well. -This-this is different. 你明明知道跟救援对象交往没好下场
[36:09] -You know that never ends well. -This-this is different. 这次不一样
[36:11] You know. Anyway, she wanted to ask me 总之,她想问我被闪电击中的事
[36:13] -about the lightning strike. -Right. 总之,她想问我被闪电击中的事
[36:14] -about the lightning strike. -Right. 对,而你喜欢当知道答案的人
[36:14] You love being the guy with the answers. 对,而你喜欢当知道答案的人
[36:16] No, I’m serious. 我是认真的
[36:19] There’s something… different about her. 她真的很不一样
[36:24] I f– I feel like she sees me. 我觉得她能理解我
[36:26] You know? Like she-she really sees me 她真的理解我这个人和我经历的事
[36:28] for who I am and what I’ve been through. 她真的理解我这个人和我经历的事
[36:32] I think she might even see more in me 她对我的了解可能比我自己还要深
[36:34] than I see in myself. 她对我的了解可能比我自己还要深
[36:37] Look, I know we razzed you about your math skills. 我知道我们会取笑你的数学技能
[36:41] Maybe I even tried to get rich off of ’em. 也许我一度还想靠它变有钱
[36:42] But to be honest, 也许我一度还想靠它变有钱
[36:44] But to be honest, 但老实说
[36:46] you haven’t been the same since it happened. 你在那之后就不一样了
[36:50] But how could you be? – 但也难怪
[36:52] The truth is, man, uh, 事实是,我还是觉得手足无措
[36:54] I-I still don’t know how to act. 事实是,我还是觉得手足无措
[36:57] I am different. 我不一样了
[36:59] I feel like I have to try and be the… 我总觉得我必须努力当以前的巴克…
[37:03] same old Buck. 我总觉得我必须努力当以前的巴克…
[37:05] Mostly for the sake of everyone else. 大多是为了别人
[37:10] You don’t have to be anything for anybody. 你不用为任何人假装
[37:12] And no one is ever the same from one day to the next. 没有人过完一天还是一样的
[37:15] Experiences like this, they change us. 这种经验…
[37:18] Experiences like this, they change us. 会改变我们
[37:24] So what changed in you? 你哪里变了?
[37:27] Well, when I woke up 当我在那间医院醒来
[37:28] in that hospital, 当我在那间医院醒来
[37:31] I felt like I had gotten away with something. 我觉得我躲过了某种东西
[37:34] You cheated death. 像骗过死神
[37:35] My life could have ended right then and there, 我的人生本来有可能在那里终结 但是没有
[37:38] but it-it didn’t. 我的人生本来有可能在那里终结 但是没有
[37:41] That has to mean something, right? 那一定代表了什么
[37:44] It means you’re one lucky guy. 那代表你很幸运
[37:45] Yeah, well, I don’t think I’m gonna get that lucky again. 对,我大概不会再那么幸运了
[37:48] Well, maybe you don’t have to. 也许你不需要
[37:49] Lightning doesn’t strike the same place twice. 闪电不会击中同一个地方
[37:51] Which is why I have to make the most 所以我得好好运用每一个时刻
[37:52] of every single moment. 所以我得好好运用每一个时刻
[37:54] Because from here on out… 因为从现在起…
[37:58] …it’s all a gift. 每一刻都是礼物
[38:11] Okay. 好,一杯黑咖啡,一杯阿芙佳朵
[38:12] One black coffee, and one affogato. 好,一杯黑咖啡,一杯阿芙佳朵
[38:19] Affogato. Fancy. 阿芙佳朵,真花俏
[38:22] Yeah, we’ve got a lot of ice cream 对,我们有很多冰淇淋要消耗
[38:23] we need to get rid of. 对,我们有很多冰淇淋要消耗
[38:24] Thanks for coming by so last-minute. 谢谢你临时过来,感激不尽
[38:26] -We really appreciate it. -Of course. 谢谢你临时过来,感激不尽
[38:27] -We really appreciate it. -Of course. 别客气
[38:28] I would have invited you to my office, 我本来会请你们来办公室 但那里还有点焦黑
[38:29] but it’s a little charred at the moment. 我本来会请你们来办公室 但那里还有点焦黑
[38:31] I heard. I guess this tax stuff does make people crazy. 我听说了,看来报税真的会把人逼疯
[38:34] You have no idea. 你有所不知
[38:35] We kind of do, actually. 我们略知一二啦
[38:36] So this head of household business, that’s just about 所以户长的问题…
[38:38] So this head of household business, that’s just about 重点是谁的收入最高?
[38:39] who makes the most money? 重点是谁的收入最高?
[38:40] Or who spends the most money? 还是谁付的钱最多?
[38:42] Let me simplify it for you. 让我来简化问题
[38:44] File together, save yourselves $14,000. 合并申报,省下一万四吧
[38:47] I know it’s not the most romantic thing in the world, 我知道这不是天下最浪漫的事,但…
[38:50] -but… -$14,000? 一万四…
[38:51] Sounds pretty romantic to me. 听起来蛮浪漫的
[38:53] Great. So, next year, before you file your taxes, 太好了
[38:54] Great. So, next year, before you file your taxes, 那你们明年报税前,就只有一件事要做
[38:57] there’s only one thing you need to do. 那你们明年报税前,就只有一件事要做
[38:59] -Great. -We’ll be ready. What is it? -太好了 -我们会准备好
[39:01] -Great. -We’ll be ready. What is it? 是什么事?
[39:04] Get married. 结婚
[39:34] Who’s ready for some… 好,谁准备要享用…
[39:38] s’mores? 棉花糖夹心饼?
[40:15] Missed out, bud. 你错过美食了
[40:50] Hey, Mom. 嘿,妈
[40:52] Oh, nothing, just eating s’mores 没什么事
[40:54] Oh, nothing, just eating s’mores 只是跟克里斯托弗 吃棉花糖夹心饼、看肥皂剧
[40:55] and watching la novela with Christopher. 只是跟克里斯托弗 吃棉花糖夹心饼、看肥皂剧
[41:00] Yeah, I know it’s late. I’m sorry. 我知道很晚了,抱歉
[41:03] I was thinking maybe we could watch it together 也许我们下周末可以一起在艾尔帕索看?
[41:05] in El Paso next weekend. 也许我们下周末可以一起在艾尔帕索看?
[41:08] I know. 我知道
[41:11] Yeah, I know. 对,我知道
[41:12] I know, it’s last-minute, but I miss you guys, 我知道很临时,但我很想你们
[41:14] and I know Christopher does, too. 我知道克里斯托弗也是
[41:19] Exactly. Why wait? 没错
[41:20] Exactly. Why wait? 何必等呢?
[41:23] Well, there’s no better time than now. 没有比现在更好的时刻了
[41:25] Well, there’s no better time than now. 那位会计师建议你们结婚
[41:26] So that accountant guy suggests you two get married, 那位会计师建议你们结婚
[41:28] and you just go about your business like nothing happened? 然后你们俩就装没事?
[41:30] Well, it felt awkward to talk about it afterwards, 当下讨论那件事感觉很尴尬
[41:32] so I just kind of snuck out this morning. 我今天早上就溜出来了
[41:34] So now you’re gonna go home, and the elephant is still 所以你回到家,那个问题还是没有解决
[41:36] gonna be standing in the room. 所以你回到家,那个问题还是没有解决
[41:37] I can’t be the one to bring it up. 我不能主动提起,会像是我在对他施压
[41:39] It’ll feel like I’m pressuring him. 我不能主动提起,会像是我在对他施压
[41:40] Broaching the subject isn’t the same thing as pressure. 提起那件事不等于施压
[41:43] Do you want to marry Chimney? 你想跟烟囱结婚吗?
[41:47] I don’t know. 我不知道
[41:49] There’s a part of me 我…有部分想法是 再也不要跟任何人结婚了
[41:50] that never wanted to marry anyone ever again. 我…有部分想法是 再也不要跟任何人结婚了
[41:52] Yeah, but this is Chimney. 好,但这次是烟囱
[41:54] A completely different situation. 完全不同的情况
[41:55] He’s amazing and sweet, 他很棒、很体贴,而且非常爱你
[41:58] and he loves you to no end. 他很棒、很体贴,而且非常爱你
[42:00] Yes, he is all of those things. 对,你说的没错
[42:01] And we are committed to each other 我们对彼此专一,好养育女儿
[42:03] -’cause we’re raising our daughter. -Exactly. 我们对彼此专一,好养育女儿
[42:04] -’cause we’re raising our daughter. -Exactly. -没错 -没错
[42:05] Exactly. So why do we need to get married? -没错 -没错
[42:05] Exactly. So why do we need to get married? 那我们为什么得结婚?
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号