Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Incredibles(超人总动员01)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user The Incredibles(超人总动员01)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超人总动员01
英文名称:The Incredibles
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] -Is this on? -That’s fine. -这个开了吗? -就这样
[00:33] I can break through walls, I just can’t… 我会穿墙破壁 却不会…
[00:35] -That’s fine. -I can’t get this on. -就这样 -却不会玩这个
[00:38] Mr. Incredible… Do you have a secret identity? 神奇超人… 你有保密的身份吗?
[00:41] Every superhero has a secret identity. I don’t know a single one who doesn’t. 每个超级英雄都有保密的身份 我还不知道有谁不是这样
[00:45] Who wants the pressure of being super all the time? 谁愿意一直承担当超人的压力呢?
[00:51] Of course I have a secret identity. 我当然有保密的身份啦
[00:53] Can you see me in this at the supermarket? Come on. 你以为会在超市里看见我穿成这样? 得了
[00:56] Who’d want to go shopping as Elastigirl, know what I mean? 谁愿意用弹力女侠的身份去买东西 明白我的意思吗?
[01:01] Superladies, they’re always trying to tell you their secret identity. 那些女超人 总是想把自己的 保密身份告诉你
[01:04] Think it’ll strengthen the relationship or something. 她们觉得可以这样来套近乎
[01:08] I said, 我就说:
[01:09] “Girl, I don’t want to know about your mild-mannered alter ego or anything like that.” “姑娘 我不想知道你那温柔的另一面”
[01:13] I mean, you tell me you’re a super-mega-ultra-lightning-babe, 我是说 你告诉我你是 宇宙无敌超级霹雳小甜甜
[01:18] that’s all right with me. I’m good. I’m good. 那就行了 我很满意 很满意
[01:22] No matter how many times you save the world, 不管你多少次拯救世界
[01:24] it always manages to get back in jeopardy again. 它总是又会陷入危机
[01:28] Sometimes I just want it to stay saved, you know? 有时候我真想叫它消停一下 明白吗?
[01:31] For a little bit. I feel like the maid. “I just cleaned up this mess. 只要一会儿 我觉得自己像女佣一样 “我刚刚把这里收拾好
[01:35] Can we keep it clean for ten minutes?” 咱们就不能让它干净个十分钟吗? “
[01:37] I could get to that point. 我能理解
[01:39] -“Please?” -We’re not finished. -“劳驾? ” -还没结束呢
[01:42] Sometimes I think I’d just like the simple life, you know? 有时我觉得我就喜欢平平淡淡 的生活 你明白吗?
[01:46] Relax a little and raise a family. 稍微休息一下 安心养家
[01:48] Settle down? Are you kidding? I’m at the top of my game! 退隐江湖? 你开玩笑吧? 我正在兴头上呢!
[01:52] I’m up there with the big dogs! Girls, come on. 我可是跻身大人物的行列! 姑娘们 来吧
[01:54] Leave the saving of the world to the men? I don’t think so. 把拯救世界的工作让给男人? 我可不同意
[01:59] I don’t think so. 我可不同意
[02:18] We interrupt for a bulletin. 现在插播一条新闻
[02:20] A high-speed pursuit between police and armed gunmen is underway, 警方正在飞车追捕持枪歹徒
[02:23] traveling northbound on San Pablo Ave. 他们沿圣帕布洛大道向北行驶
[02:31] Yeah, I’ve got time. 好啊 我有时间
[02:59] Mr. Incredible. 神奇超人 神奇超人
[03:05] -What is it, ma’am? -My cat, Squeaker, won’t come down. -怎么了 太太? -我的猫 小喳喳 不肯下来
[03:11] Certainly. I suggest you stand clear. There could be trouble. 好的 建议您站远点 可能有麻烦
[03:14] No, he’s quite tame. 不会 他很乖的
[03:30] Let go now. 快放手
[03:46] Thank you, Mr. Incredible. You’ve done it again. 谢谢你 神奇超人 你又成功了
[03:49] -You’re the best. -No, I’m just here to help. -你是最棒的 -不 只是刚好来这儿帮忙
[03:51] All units. We have a tour bus robbery… 各单位注意 发生了观光巴士抢劫案…
[03:54] Tour bus robbery. I’ve still got time. 观光巴士抢劫案 我还有时间
本电影台词包含不重复单词:1495个。
其中的生词包含:四级词汇:288个,六级词汇:161个,GRE词汇:171个,托福词汇:225个,考研词汇:330个,专四词汇:267个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:541个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:56] Officers. Ma’am. Squeaker. 警官 太太 小喳喳
[03:59] -Cool! Ready for take-off! -What the…? -酷! 准备出动! -这是…?
[04:01] -Who are you supposed to be? -I’m IncrediBoy. -你到底是谁? -我是神奇小子
[04:04] What? No. 什么? 不对
[04:06] You’re that kid from the fan club. 你是那个追星族俱乐部的孩子
[04:08] Brophy. Brody. Buddy! Buddy! 布洛菲 布洛迪 巴迪! 你叫巴迪!
[04:11] My name is IncrediBoy. 我叫神奇小子
[04:13] I’ve been nice, I’ve stood for photos, 我一直对你们很和气 跟你们合影
[04:15] signed every scrap of paper you pushed at me… 在你们给我的每张纸上签名 可这…
[04:18] No, don’t worry about training me. I know your moves, 啊 不用费心训练我 我知道你的动作
[04:21] crime fighting style, favorite catch phrases, everything! 打击犯罪的风格 最喜欢的口头禅 我全知道!
[04:24] I’m your number one fan! 我是你的头号崇拜者!
[04:29] Hey! Hey, wait! 喂 喂 等一下!
[04:40] You know… 你知道…
[04:41] …you can tell a lot about a woman by the contents of her purse, …看一个女人钱包里的东西 就可以对她了解许多
[04:45] but maybe that’s not what you had in mind. 不过这也许不是你的目的
[04:48] Hey, look… -嘿 你瞧…
[04:55] Elastigirl. 弹力女侠
[04:56] Mr. Incredible. 神奇超人
[04:59] -It’s all right. I’ve got him. -Sure, you’ve got him. -那没关系 我已经逮到他了 -当然啦 你已经逮到他了
[05:02] -I just took him out for you. -Sure, you did. -我只不过替你制住他 -没错 你干的
[05:04] -His attention was on me. -A fact I exploited to do my job. -他的注意力都在我身上 -我利用了这一点来做我的工作
[05:07] -My job, you mean. -A simple thank you will suffice. -你是说我的工作吧 -你说声谢谢总可以吧
[05:10] Thanks, but I don’t need any help. 谢了 可我不需要帮忙
[05:12] Whatever happened to “ladies first”? 那”女士优先”怎么说?
[05:14] Well, whatever happened to equal treatment? 那”男女平等”又怎么说?
[05:16] Look, the lady got me first. 喂 是这个小姐先逮到我的
[05:19] -Well, we could share, you know. -I work alone. -好吧 我们可以分摊 -我是单干的
[05:22] Well, I think you need to be more… 哦 那么我觉得你应该再多点…
[05:26] …flexible. …弹性
[05:27] Are you doing anything later? 你待会儿有事吗?
[05:29] I have a previous engagement. 我已经和人约好了
[05:43] Now, you just stay here. 现在 你就呆在这儿吧
[05:45] They usually pick up the garbage in an hour. 他们一般会在一小时内收拾垃圾的
[05:48] -Hey, Incredible! -Hey, Frozone! -嘿 神奇超人! -嘿 寒冰侠!
[05:51] -Shouldn’t you be getting ready? -I still got time. -你还没准备好吗? -我还有时间呢
[05:56] He’s gonna jump! 他要跳了
[06:12] I think you broke something. 你把我的骨头弄断了
[06:14] With counseling, I think you’ll come to forgive me. 等你接受心理治疗后 会原谅我的
[06:17] Wait a minute. 等一下
[06:50] Bomb Voyage. 炸弹魔
[06:53] And IncrediBoy! 还有神奇小子!
[06:55] IncrediBoy? 神奇小子?
[06:58] Aren’t you curious about how I get around so fast? I have rocket boots. 你不想知道我为什么来得这么快吗? 因为我穿了火箭靴
[07:02] -Go home, Buddy. Now. -What? -回家去 巴迪 快点 -什么?
[07:05] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[07:06] You always say be true to yourself, 你总说要坦诚面对你自己
[07:08] but you never say which part to be true to. 可你没说过是对哪一部分
[07:11] Well, I’ve finally figured out who I am. 好了 现在我终于想明白我是谁了
[07:14] I am your ward… IncrediBoy! 我是你的卫兵… 神奇小子!
[07:16] And now, you have officially carried it too far, Buddy. 可你现在走得太远了 巴迪
[07:19] This is because I don’t have powers, isn’t it? 因为我没有超能力 对吗?
[07:22] Not every superhero has powers, you know. 你知道 不是每个超级英雄都有超能力的
[07:24] You can be super without them. 没有超能力也可以当超人
[07:26] I invented these. I can fly. Can you fly? 我发明了这些东西 我能飞 你能飞吗?
[07:29] Fly home, Buddy. I work alone. 那就飞回家去 巴迪 我是单干的
[07:33] Just give me one chance! I’ll show you. I’ll go get the police. 给我一次机会就行! 我会让你瞧瞧 我去找警察来
[07:37] -Buddy, don’t! -It’ll only take a second, really. -巴迪 不要! -一会儿就行 真的
[07:40] No, stop! There’s a bomb! 停下! 有炸弹!
[07:43] Let go, you’re wrecking my flight pattern. 放开 你把我的飞行模式搅乱了
[07:46] -I can do this if you let go! -Will you just…? -你要是放手我就能飞好! -你就不能…?
[07:49] -I’m trying to help! Stop! -Let go of my cape! -我是想帮你! 停下! -别抓着我的披风!
[08:36] Take this one home. And make sure his mom knows what he’s been doing. 送这小子回家 一定要让她妈妈 知道他干的好事
[08:40] I can help you. You’re making a mist… 我能帮你 你是在铸成大…
[08:42] The injured jumper. You sent paramedics? 那个跳楼者受伤了 你们派 医护人员了吗?
[08:44] They picked him up. 他们把他带走了
[08:45] The blast in that building was caused by Bomb Voyage 大楼里的爆炸是炸弹魔干的
[08:48] who I caught robbing the vault. 他抢劫金库时被我撞上了
[08:50] We might nab him if we set up a perimeter. 要是我们封锁这一带 也许能逮住他
[08:52] -He got away? -Well, yeah. -他逃掉了? -嗯 是的
[08:54] -Skippy here made sure of that. -IncrediBoy. -都是因为这小淘气 -是神奇小子!
[08:56] You’re not affiliated with me! Holy smokes, I’m late. 我跟你可没关系! 糟糕 我迟到了
[09:00] Listen, I’ve gotta be somewhere. 听着 我得马上到别处去
[09:03] -What about Bomb Voyage? -Any other night, I’d go after him, -那么炸弹魔呢? -以后再说 我会去抓他的
[09:06] but I really gotta go. Don’t worry. We’ll get him! Eventually! 不过现在我真得走了 别担心 我们会逮到他的! 总有一天!
[09:16] -Is the night still young? -You’re very late. -今晚还有时间吧? -你迟到很久了
[09:19] -How do I look? Good? -The mask. You still got the mask. -我看起来怎样? 还行吧? -面具 你还戴着面具呢
[09:25] Showtime. 好戏开场
[09:30] Robert Parr, will you have this woman to be your lawful wedded wife? 罗伯特·帕尔 您愿意让这女子 成为你的合法妻子吗?
[09:34] You’re late. When you asked if I was doing anything later, 你迟到了 你那时问我待会儿有没有事
[09:37] I didn’t realize you’d forgotten. I thought it was playful banter. 我还没想到是你忘记了 我以为你是在和我开玩笑呢
[09:41] -It was. -Cutting it close, don’t you think? -真的是玩笑 -你不觉得你把时间留得太紧了吗?
[09:43] You need to be more… flexible. 你需要再多点… 弹性
[09:46] I love you, but if we’re gonna make this work, 我爱你 可要是我们想让这婚姻美满
[09:48] you’ve gotta be more than Mr. Incredible. 你就不能光顾着当神奇超人
[09:50] You know that. Don’t you? 你愿意吗?
[09:53] -…so long as you both shall live? -I do. -…只要你们二人仍然在世? -我愿意
[09:55] I pronounce this couple husband and wife. 我宣布这对新人结为夫妻
[10:01] As long as we both shall live. No matter what happens. 只要我们都还在世 不管发生了什么事
[10:05] Hey, come on. We’re superheroes. What could happen? 嘿 别逗了 我们是超级英雄啊 还能发生什么事?
[10:11] In a stunning turn of events, a superhero is being sued 经过一连串令人眼花缭乱的事件 一位超级英雄遭到起诉
[10:15] for saving someone who, apparently, didn’t want to be saved. 原因是他救了显然不想被搭救的人
[10:18] The plaintiff, Oliver Sansweet, 原告奥利弗·桑斯维特
[10:20] who was foiled in his attempted suicide by Mr. Incredible, 在企图自杀时被神奇超人阻止
[10:24] has filed suit against the famed superhero in Superior Court. 他向高级法院提出了针对这位 著名超级英雄的诉讼
[10:28] Mr. Sansweet didn’t ask to be saved. He didn’t want to be saved. 桑斯维特先生并没有呼救 他不想被人救
[10:31] The injury received from Mr. Incredible’s “actions”, 由于神奇超人的”行动”导致的伤害
[10:34] -causes him daily pain. -I saved your life! -令他终日生活在痛苦中 -我救了你的命!
[10:37] You didn’t save my life! You ruined my death. 你不是救了我的命! 你是让我求死不能!
[10:39] My client has no comment. 我的当事人没有意见
[10:41] Another suit was filed by victims of the el train accident. 五天以后 高架铁路事故的受害者 又提出了另一起诉讼
[10:45] Incredible’s court losses cost the government millions. 神奇超人的败诉令政府付出了数百万元
[10:49] And opened the flood gates for dozens of superhero lawsuits the world over. 同时也引发了世界各地数十起 超级英雄诉讼案的风潮
[10:53] It is time for their secret identity to become their only identity. 现在该让他们的保密身份 成为他们唯一的身份了
[10:58] Time for them to join us, or go away. 他们现在要选择是加入我们 还是离开
[11:01] Under public pressure, and the financial burden 迫于巨大的公众压力和没完没了的诉讼
[11:04] of an ever mounting series of lawsuits, 带来的巨额财政负担
[11:07] the government quietly initiated the superhero relocation program. 政府悄悄启动了超级英雄重新安置案
[11:11] The supers were granted amnesty from responsibility for past actions, 超人们以往的过失得到了特赦
[11:14] in exchange for the promise to never again resume hero work. 作为交换条件 他们承诺 再也不充当英雄的角色
[11:19] Where are they now? 昔日英雄今何在?
[11:21] They are living among us. Average citizens, average heroes. 他们就生活在我们中间 平凡的公民 平凡的英雄
[11:25] Quietly and anonymously continuing to make the world a better place. 默默无闻 隐姓埋名 继续为世界作着贡献
[11:31] Denied? You’re denying my claim? 拒绝? 你拒绝我的索赔要求?
[11:35] I don’t understand. I have full coverage. (十五年后) 我不明白 我买了全保的
[11:38] I’m sorry, Mrs. Hogenson, 很抱歉 霍根森太太
[11:40] but our liability is spelled out in paragraph 17. 但是我们的义务在第17段已经写明了
[11:43] -It states clearly… -I can’t pay for this. -上面讲得很清楚… -这 这个我付不起
[11:46] Excuse me. Claims, Bob Parr. 不好意思 理赔科 鲍勃·帕尔
[11:48] I’m calling to celebrate a momentous occasion. 我是要告诉你一个重大喜讯
[11:50] We’re now officially moved in. 我们现在算是正式住进来了
[11:53] Yeah, well, that’s great, honey. 哦 好啊 棒极了 亲爱的
[11:55] The last three years don’t count because… 那么过去三年不算是因为…
[11:57] Because I finally unpacked the last box. 因为我终于拆开了最后一个箱子
[11:59] Now, it’s official. Ha, ha, ha. 现在是正式的了 哈哈哈
[12:01] -Why do we have so much junk? -Listen, I’ve got a client. -我们怎么有这么多垃圾? -听着 我在接待一个客户
[12:04] Say no more. Go save the world one policy at a time, honey. 不用说了 拯救世界去吧 一次一张保单 亲爱的
[12:07] Oh! I gotta go pick up the kids. See you tonight. 哦! 我该去接孩子了 晚上见
[12:10] Bye, honey. Excuse me. Where were we? 再见 亲爱的 不好意思 我们说到哪儿了?
[12:13] I’m on a fixed income, and if you can’t help me, 我是靠固定收入过日子的 要是你不能帮我
[12:17] I don’t know what I’ll do. 我真不知道该怎么办
[12:27] All right, listen closely. I’d like to help you, but I can’t. 好吧 听好了 我是想帮你 可我办不到
[12:30] I’d like to tell you to take a copy of your policy to Norma Wilcox on… 我很想告诉你拿一份保单的复印件 去找诺玛·威尔考克斯…
[12:34] Norma Wilcox. W-I-L-C-O-X. On the third floor. But I can’t. 诺玛·威尔考克斯 W-l-L-C-O-X 在三楼 可我办不到
[12:40] I also do not advise you to fill out and file a WS2475 form 我也不会建议你填写WS2475表格
[12:43] with our legal department on the second floor. 然后交到二楼的法律部门
[12:46] I wouldn’t expect someone to get back to you quickly to resolve the matter. 我估计也不会有什么人 能很快帮你解决问题的
[12:49] I’d like to help, but there’s nothing I can do. 我很想帮你 但是我什么也做不了
[12:52] -Oh, thank you, young man. -Sorry. I know you’re upset! -哦 谢谢你 年轻人 -对不起 太太 我知道你很苦恼!
[12:56] Pretend to be upset. -装作很苦恼
[13:01] Parr! 帕尔!
[13:03] You authorized payment on the Walker policy! 你批准了沃克那份保单的赔款!
[13:06] Someone broke into their house, Mr. Huph. 哈夫先生 有人闯进了他们家
[13:08] -Their policy covers… -I don’t wanna know about it. -他们的保单包含了… -这个我不想知道
[13:11] Don’t tell me about it. 别跟我说这个
[13:12] Tell me how you’re keeping lnsuricare in the black. 跟我说说你是怎么 让咱们公司一直赔钱的
[13:15] Tell me how that’s possible, with you writing checks 告诉我你怎么会给每一个
[13:18] to every Harry Hardluck and Sally Sobstory that gives you a phone call. 给你打电话的霉运先生 和苦命小姐写支票的!
[13:24] Morning break is over. Morning break is over. 上午休息时间结束 上午休息时间结束
[13:31] I appreciate you coming down here, Mrs. Parr. 很高兴你能来 帕尔太太
[13:34] What’s this about? Has Dash done something wrong? 这是怎么了? 达什做错什么了?
[13:38] He’s a disruptive influence and he openly mocks me in front of the class. 他是害群之马 他公然在全班 面前嘲弄我
[13:42] -He says. -Look, I know it’s you! -他说的 -我知道是你干的!
[13:45] -He puts thumbtacks on my stool. -You saw him do this? -他在我的椅子上放图钉 -你看见是他干的?
[13:48] Well… not really. No. 哦… 没有亲眼看见
[13:51] Actually, not. 说实话 没有
[13:52] Oh, then how do you know it was him? 哦 那你怎么知道是他干的?
[13:54] I hid a camera. Yeah, and this time, I’ve got him. 我藏了一台摄像机 对 这一次我算是逮到他了
[14:03] See? You see? 看见吗? 你们看见吗?
[14:06] You don’t see it? 你们没看见?
[14:09] He moves! Right there! 他动了! 就在那儿!
[14:12] Wait, wait! Right there! 等等 等等! 就在那儿!
[14:15] Right as I’m sitting down! 就在我坐下去的时候!
[14:17] I don’t know how he does it, 我不知道他是怎么干的
[14:19] but there’s no tack before he moves 可就在他动以前 那里没有钉子
[14:21] and after he moves, there’s a tack. Coincidence? I think not! 他一动 就有钉子了 是巧合吗? 我不信!
[14:28] -Bernie… -Don’t “Bernie” me. -伯尼… -别叫我”伯尼”
[14:31] This little rat is guilty! 这个小鬼头是坏蛋!
[14:33] You and your son can go now, Mrs. Parr. I’m sorry for the trouble. 帕尔太太 您和您的儿子可以走了 抱歉给您添麻烦了
[14:38] You’re letting him go again? He’s guilty! 你又放他走了? 他是坏蛋!
[14:41] You can see it on his smug little face. Guilty, I say, guilty! 看他小脸的得意样就知道 坏蛋 我说了 坏蛋!
[14:48] Dash, this is the third time this year you’ve been sent to the office. 达什 今年你是第三次 给叫到办公室了
[14:53] We need to find a better outlet. A more… constructive outlet. 我们得找个更好的办法 更有建设性的办法
[14:58] Maybe I could, if you’d let me go out for sports. 要是你让我去参加运动会 没准就行
[15:01] Honey, you know why we can’t do that. 亲爱的 你知道我们为什么 不能那么做
[15:03] I promise I’ll slow up. I’ll only be the best by a tiny bit. 我保证会有分寸的 我只会赢他们一点点
[15:08] Dashiell Robert Parr, 达什尔·罗伯特·帕尔
[15:10] you are an incredibly competitive boy. And a bit of a showoff. 你是个特别争强好胜的孩子 还有一点爱卖弄
[15:13] The last thing you need is temptation. 你最禁不起诱惑
[15:16] You always say, “Do your best.” But you don’t really mean it. 你老是说”尽力而为” 可你从来就不是那个意思
[15:19] Why can’t I do the best that I can do? 我能尽力的 为什么不让我尽力?
[15:21] Right now, honey, the world just wants us to fit in, 亲爱的 如今的世界只要我们 溶入其中
[15:24] and to fit in, we just gotta be like everybody else. 为了溶入其中 我们就得 像其他所有人一样
[15:26] Dad always said our powers were nothing to be ashamed of. 爸爸常说我们有超能力 没什么好难为情的
[15:29] -Our powers made us special. -Everyone’s special, Dash. -我们的超能力让我们很特别 -人人都很特别 达什
[15:33] Which is another way of saying no one is. 那也就是说没什么人是特别的
[15:46] Rydinger, where you headed? 莱丁杰 你上哪儿去?
[15:50] -Hi, Tony. -Hey. -嗨 托尼 -嘿
[15:53] -Hey, Tony, can I carry your books? -That’s kind of funny. -嘿 托尼 可以帮你拿书吗? -那可有点好笑
[15:56] Hey, Tony, do you play football? 嘿 托尼 你打橄榄球吗?
[16:02] Tony, I thought we were gonna go swimming. 托尼 我们去游泳吧
[16:06] He looked at me. 他看了我一眼
[16:08] Come on, Violet! -快点 薇奥莱特!
[16:35] Darn kids. Sitting on the driveway… 可恶的孩子 在车道上放这个…
[16:39] Oh, great. 哦 好极了
[17:18] Mom. 妈妈
[17:21] -You’re making weird faces again. -No, I’m not. -你又在做鬼脸 -才没有
[17:24] You make weird faces, honey. 你做鬼脸了 亲爱的
[17:27] -Do you have to read at the table? -Uh-huh. Yeah. -你非得在饭桌上看吗? -啊哈 是的
[17:30] Smaller bites, Dash. Yikes! 小口咬 达什 呀!
[17:33] Bob, could you help the carnivore cut his meat. 鲍勃 帮这个小肉桶把肉切一下吧?
[17:37] Dash, you have something you wanna tell your father about school? 达什 有什么学校里的事 要跟爸爸说吗?
[17:42] -Well, we dissected a frog. -Dash got sent to the office again. -哦 我们解剖了一只青蛙 -达什又给叫到办公室去了
[17:46] -Good. Good. -No, Bob, that’s bad. -很好 很好 -不 鲍勃 这不好
[17:48] -What? -Dash got sent to the office again. -什么? -达什又给叫到办公室去了
[17:52] -What?! What for? -Nothing. -什么? 为什么? -没什么
[17:54] He put a tack on the teacher’s chair… during class. 他在老师的椅子上放图钉… 是在上课的时候
[17:57] Nobody saw me. You could barely see it on the tape. 没人看见 你在录像带上 都很难看出来
[17:59] They caught you on tape and you still got away with it? Whoa! 他们给你拍了录像带可还是 让你逃过了? 哇!
[18:03] You must have been booking. How fast were you going? 你准是一直在练 你的动作有多快?
[18:05] We are not encouraging this. 我们不是要鼓励他这么干
[18:07] I’m not, I’m just asking how fast… 没有啊 我只是问有多快…
[18:09] Honey! -亲爱的!
[18:13] Great. First the car, now I gotta pay to fix the table… 好极了 先是汽车 现在又要 花钱修饭桌…
[18:16] What happened to the car? 汽车怎么了?
[18:19] Here. I’m getting a new plate. 给 我去拿个新盘子
[18:23] So, how about you, Vi? How was school? 那么你怎么样 小薇? 学校里怎样?
[18:25] -Nothing to report. -You’ve hardly touched your food. -没什么好说的 -你的饭都没动过
[18:28] -I’m not hungry for meatloaf. -Well, it is leftover night. -我不想吃肉糕 -哦 今晚又要留下剩饭了
[18:32] We have steak, pasta… What are you hungry for? 我们还有肉排 意大利面… 你想要什么?
[18:35] -Tony Rydinger. -Shut up. -托尼·莱丁杰 -闭嘴
[18:38] -Well, you are. -I said, shut up, you little insect. -好 你真的在想他 -我说了闭嘴 你这小臭虫
[18:41] -Well, she is. -Do not shout at the table. -她是在想他 -别在饭桌上大喊大叫
[18:43] -Honey! -Kids! Listen to your mother. -亲爱的! -孩子们! 听妈妈的话!
[18:47] She’d eat if we were having Tony loaf. 假如我们有托尼糕 她就会吃了
[18:50] That’s it! 好啊!
[18:52] Stop it! 住手!
[18:54] -You’re gonna be toast! -Stop running in the house. -你会变成吐司面包! -别在家里乱跑
[18:59] Sit down! 坐下!
[19:01] -Hey, no force fields! -You started it. -嘿 不准用超能力场! -是你起的头
[19:03] You sit down! You sit down! 你坐下! 你也坐下!
[19:06] Violet! 薇奥莱特!
[19:15] “Simon J. Paladino, “西蒙·J·帕拉蒂诺
[19:16] longtime advocate of superhero rights, is missing”? 超级英雄权利的长期鼓吹者 失踪了”?
[19:21] -Gazerbeam. -Bob! It’s time to engage. -激光眼 -鲍勃! 你该来管管了
[19:25] Do something! Don’t just stand there! 做点什么! 别光站着!
[19:28] -I need you to intervene! -You want me to intervene? -我要你插手! -你要我插手?
[19:31] Okay. I’m intervening! 好的 我插手了! 我插手了!
[19:34] Violet, let go of your brother. 薇奥莱特 放开你弟弟
[19:37] Hello? 哈啰?
[19:39] Get the door. 去开门
[19:41] -Hey, Lucius! -Hey, Speedo. Helen, Vi, Jack-Jack. -嘿 卢修斯! -嘿 飞毛腿 海伦 小薇 杰杰
[19:45] -lce of you to drop by. -Ha! Never heard that one before. -真是贵”冰”来访 -哈! 这话可真新鲜
[19:49] -Lucius! -Whoa! -卢修斯! -哇!
[19:55] -Ha, ha. -Oh! -哈哈 -噢!
[19:57] -I like it when it shatters. -I’ll be back later. -我喜欢它碎掉的时候 -我会晚点回来
[19:59] -Where are you two going? -It’s Wednesday. -你们两个去哪? -今天星期三
[20:02] Bowling night. Say hello to Honey for me, Lucius. 保龄球之夜 替我向汉妮问好 卢修斯
[20:05] Will do. Good night, Helen. Good night, kids. 会的 晚安 海伦 晚安 孩子们
[20:11] Don’t think you’ve avoided talking about the principal’s office. 别以为你去校长室的事 就这么了结了
[20:15] Your father and I are still gonna discuss it. 你爸爸和我还会找你谈话的
[20:17] I’m not the only kid who’s been sent to the office. 又不是只有我一个人给叫到 办公室去
[20:20] Other kids don’t have superpowers. 别的孩子没有超能力
[20:22] -Now, it’s perfectly normal… -What do you know about normal? -现在 绝对正常… -你知道什么是正常?
[20:26] What does anyone in this family know about normal? 这个家里有人知道什么是正常吗?
[20:29] -Now, wait a minute, young lady. -We act normal. I wanna be normal. -等一下 小姑娘 -我们都装得很正常 我也想做正常人
[20:33] The only normal one is Jack-Jack, and he’s not even toilet trained. 可唯一正常的人就是杰杰 他 还不会自己用马桶
[20:37] Lucky. -真好运
[20:40] I meant about being normal. 我是说做正常人真好
[20:45] So now I’m in deep trouble. 所以我就有大麻烦了
[20:47] I mean, one more jolt of this death ray and I’m an epitaph. 我是说 要是再来上一道死光 我就要进棺材了
[20:50] Somehow I managed to find cover. What does Baron Von Ruthless do? 好在我总算找到了躲的地方 然后无情男爵怎么做?
[20:53] -He starts monologuing. -He starts monologuing. -他开始长篇大论 -他开始长篇大论
[20:56] He starts this prepared speech about how feeble I am compared to him. 他开始发表早就准备好的演讲 说我跟他比起来怎么怎么弱
[21:00] How inevitable my defeat is, 说我的失败怎么怎么不可避免
[21:02] the world will soon be his. Yada, yada, yada. 世界很快就是他的了 怎样怎样…
[21:05] -Yammering. -Yammering. -没完没了 -没完没了
[21:06] I mean, the guy has me on a platter, and he won’t shut up. 这家伙打得我没脾气 而且还说个没完
[21:10] -Municiberg, we have a 23-56… -23-56, what is that? -穆尼西堡 我们接到23-56… -23-56 那是什么?
[21:13] -Robbery? -This is just sad. -抢劫? -真是倒霉
[21:16] -Want to catch a robber? -No. -想去抓强盗吗? -不想
[21:18] Tell you the truth, I’d rather go bowling. 实话跟你说吧 我宁可去打保龄球
[21:20] Look, what if we actually 你说 要是我们真的去干我们的
[21:22] did what our wives think we’re doing? 老婆以为我们在干的事情 那不好吗?
[21:25] Just to shake things up. 就算是平衡一下
[21:26] He’s not alone. The fat guy’s still with him. 他不是一个人 那个大块头还和他在一起
[21:31] They’re just talking. 他们一直在说话
[21:34] -What are we doing here? -Protecting people. -我们在这里算是干什么? -保护别人
[21:37] -Nobody asked us. -You need an invitation? -没人求我们保护 -你想要别人请你?
[21:39] I’d like one, yes. We keep sneaking out to do this, and… 想啊 对 我们一直偷偷摸摸 地干这种事…
[21:43] -You remember Gazerbeam? -There was something in the paper. -你记得激光眼吗? -报上提到过他
[21:46] -He had trouble with civilian life. -When did you see him? -他也过不惯小老百姓的生活 -你什么时候看见他的?
[21:50] I don’t see anyone from the old days. Just you. 以前的老伙计我都没看见 只有你
[21:53] -And we’re pushing our luck as it is. -Come on. -现在我们又是这样来赌运气 -得了
[21:56] It was fun the first time, but if we keep doing this… 第一次是很好玩 可要是我们 一直这么干…
[21:59] -We have a report on a fire… -A fire. We’re close! -我们接到火灾报告… -火灾 我们离那儿很近!
[22:02] -Yeah, baby! -We’re gonna get caught. -好啊 宝贝! -我们会给逮住的
[22:07] Fire! Yeah! 火灾! 好啊!
[22:18] -Is that everybody? -Yeah. -所有人都在这儿了? -对
[22:22] -It better be. -Can’t you put this out? -最好是这样 -你就不能把这火灭了吗?
[22:25] I can’t lay down a layer thick enough! It’s evaporating too fast! 我做不出足够厚的冰! 它蒸发得太快了!
[22:28] -What’s that mean? -It means it’s hot. -这是什么意思? -意思是这里太热了
[22:31] -I’m dehydrated, Bob. -You’re out of ice? -我都给烤干了 鲍勃 -你的冰用完了?
[22:33] You can’t run out. You can use water in the air. 你不可能用完的 你连空气里的水都能用
[22:35] There is no water in this air! What’s your excuse, run out of muscle? 这种空气里没有水! 你又有什么借口 把肌肉用完了?
[22:39] I can’t smash walls. The building’s getting weaker. 我不能把墙打破 这幢楼快撑不住了
[22:42] -It’s gonna come down on top of us. -I wanted to go bowling! -它会砸到我们头顶上的 -我想去打保龄球的!
[22:48] All right! Stay right on my tail! This is gonna get hot! 好吧! 跟紧了! 会很热的!
[23:11] Oh, good. 哦 很好
[23:15] That ain’t right. 不对劲啊
[23:19] -We look like incompetent bad guys! -You can get water out of the air. -我们看起来就像三流坏蛋! -你可以从空气里取水了
[23:22] Freeze! 别动!
[23:29] Freeze! 别动!
[23:30] -I’m thirsty. -I said freeze! -我口渴 -我说了别动!
[23:33] I’m just getting a drink. 我只是喝点水
[23:40] -You’ve had your drink. Now… -I know. I know. Freeze. -你已经喝过了 现在… -我知道 我知道 冰冻!
[23:48] Police officers! 警察!
[24:01] That was way too close. 这次真是太险了
[24:03] We are not doing that again. 咱们再也不能这么干了
[24:08] Verify you want to switch targets? Over. 你确认要换目标吗? 完毕
[24:12] Trust me. This is the one he’s been looking for. 相信我 这就是他一直在找的人
[24:41] -I thought you’d be back by 11. -I said I’d be back later. -我以为你最晚11点能回来 -我说了会晚点回来
[24:44] I assumed you’d be back later. If you came back at all… 我是以为你会晚一点回来 只要你最后还是回来了…
[24:47] -…you’d be “back later”. -Well, I’m back, okay? -…就算是”晚点回来” -好了 我已经回来了 行了吧?
[24:58] Is this rubble? 这是碎石吧?
[25:00] It was just a little workout. Just to stay loose. 稍微练习一下而已 免得身体僵掉了
[25:04] You know how I feel about that. Darn you! We can’t blow cover again. 你知道我是怎么想的 真是的! 我们不能再暴露身份了
[25:07] -The building was coming down anyway. -What? -总之是因为那幢楼塌了 -什么?
[25:10] You knocked down a building? 你把一幢楼弄塌了?
[25:12] It was on fire. Structurally unsound. It was coming down. 它着火了 结构不牢了 所以就塌了
[25:15] Have you been listening to the police scanner again? 你又在偷听警方频道?
[25:18] I performed a public service. You act like that’s a bad thing. 我是在为人民服务 你好像觉得那是坏事一样
[25:21] It is a bad thing, Bob! 那就是坏事 鲍勃!
[25:22] Uprooting our family again, 为了你能重新体验那些光辉岁月
[25:24] so you can relive the glory days is a bad thing. 就害得我们搬家 这就是坏事
[25:27] It’s better than acting like they didn’t happen! 总比假装那些事没有发生过要强!
[25:30] Yes! They happened! But this, our family, 对! 它们是发生过! 可是我们家里的事
[25:32] is what’s happening now, Bob. And you are missing this! 才是正在发生的事 鲍勃 你却一点不关心!
[25:36] I can’t believe you don’t want to go to your own son’s graduation. 我真是不敢相信你不想参加 儿子的毕业典礼
[25:39] It’s not a graduation. He’s moving from fourth to fifth grade. 那不算毕业 他只是从四年级升五年级
[25:43] -It’s a ceremony! -It’s psychotic! -那也是一次典礼! -那是有病!
[25:45] They keep creating new ways to celebrate mediocrity 他们一直在变着法子表扬平庸之才
[25:47] but if someone is exceptional… 可要是出了什么不同寻常的人…
[25:49] This is not about you, Bob. It’s about Dash. 这不是你自己的事 鲍勃 是达什的事
[25:52] You want to do something for Dash? Let him actually compete. 你想替达什做点事吗? 那就让他真正去竞争
[25:55] -Let him go out for sports! -I will not be made the enemy! -让他去参加运动会! -我也不想当恶人!
[25:58] -You know why we can’t do that. -Because he’d be great. -你知道我们为什么不能那样做 -因为他会大获成功
[26:00] This is not about you! 这不是你自己的事!
[26:05] All right, Dash. I know you’re listening. Come on out. 好吧 达什 我知道你在听 出来吧
[26:08] Vi? You, too, young lady. 小薇 你也是 出来吧 小姑娘
[26:10] Come on. Come on out. 快点 出来吧
[26:14] It’s okay, kids. We’re just having a discussion. 没什么 孩子们 我们只不过在讨论
[26:16] Pretty loud discussion. 讨论得很大声
[26:18] But that’s okay. What’s important is that Mommy and I are a team. 不过那没关系 重要的是 妈妈和我一直是战友
[26:22] -We’re united, uh, against forces of… -Pigheadedness? -我们团结一致 共同对抗… -老顽固?
[26:28] -I was gonna say evil. -We’re sorry we woke you. -我想说邪恶来着 -对不起 把你们吵醒了
[26:30] Everything’s okay. Go back to bed. It’s late. 没什么事 去睡觉吧 已经很晚了
[26:33] -Good night, Mom. Night, Dad. -Good night. -晚安 妈妈 晚安 爸爸 -晚安
[26:35] In fact, we should all be in bed. 其实我们都该去睡了
[26:51] Request claim on claim numbers 158183… 索赔请求 索赔号158183…
[26:56] Haven’t you got him yet? Where is he? 你还没把他找来? 他在哪儿?
[26:59] Mr. Huph would like to talk to you in his office. 哈夫先生要你到他办公室谈谈
[27:02] -Now? -Now. -现在? -现在
[27:22] Sit down, Bob. 坐 鲍勃
[27:29] I’m not happy, Bob. Not happy. 我很不开心 鲍勃 很不开心
[27:34] -Ask me why. -Okay. Why? -问我为什么呀 -好吧 为什么?
[27:37] Why what? Be specific, Bob. 什么为什么? 说具体点 鲍勃
[27:39] Why are you unhappy? 为什么你不开心?
[27:40] Your customers make me unhappy. 你的客户让我不开心
[27:42] What, you’ve gotten complaints? 什么 你接到投诉了?
[27:44] Complaints I can handle. 投诉我倒能应付
[27:46] What I can’t handle is your customers’ inexplicable knowledge 可我不能应付的是你的客户 对我们公司内部运作方式
[27:50] of lnsuricare’s inner workings! They’re experts. Experts, Bob! 竟然了如指掌! 他们都是专家 专家!
[27:54] Exploiting every loophole, dodging every obstacle! 他们会利用每一个漏洞 绕开 每一个障碍!
[27:57] They’re penetrating the bureaucracy! 他们完全看穿了我们的制度!
[27:59] -Did I do something illegal? -No. -我做了什么不合规定的事吗? -没有
[28:02] -We shouldn’t help our customers? -The law requires that I answer no. -你能说我们不该帮助客户吗? -法律要求我对此回答”否”
[28:07] -We’re supposed to help people. -Help our people! -我们应该帮助人们 -应该帮助我们的人!
[28:10] Starting with our stockholders. 从我们的股东开始
[28:12] Who’s helping them out, huh? 谁在帮他们解决困难呢 唔?
[28:16] You know, Bob, a company… 你知道 鲍勃 一家公司…
[28:21] Is like an enormous clock. 就好比一台巨大的时钟
[28:22] …is like an enormous… Yes. Precisely. …就好比一台… 说得对 非常正确
[28:26] It only works if all the little cogs mesh together. 只有当每一个小齿轮都紧密咬合 它才能工作
[28:31] Now, a clock needs to be cleaned, well-lubricated and wound tight. 那么 时钟需要清洗 加润滑油 和上紧发条
[28:37] The best clocks have jewel movements, cogs that fit, that cooperate by design. 一流的时钟有着按设计 密切配合的轴承和齿轮
[28:42] I’m being metaphorical, Bob. Know what I mean by cooperative cogs? 我是在打比方 鲍勃 知道我在用齿轮比喻什么?
[28:47] Bob? 鲍勃?
[28:48] Bob? Look at me when I’m talking to you, Parr. 鲍勃? 我跟你说话的时候 你要看着我 帕尔
[28:52] -That man out there, he needs help. -Don’t change the subject. -外面那个人 他需要帮助 -不要改变话题
[28:55] -We’re discussing your attitude. -He is getting mugged! -我们现在讨论的是你的态度 -他正被人抢!
[28:58] -Well, let’s hope we don’t cover him. -I’ll be right back. -哦 那么但愿我们不用赔他钱 -我马上回来
[29:01] Stop right now or you’re fired! 给我站住 要不就解雇你!
[29:07] Close the door. 把门关上
[29:11] Get over here, now. 到这边来 快
[29:17] I’m not happy, Bob. Not happy. 我很不开心 鲍勃 很不开心
[29:21] -He got away. -Good thing, too. -他跑了 -那也很好嘛
[29:25] You were this close to losing your… 你差一点就丢了你的…
[29:40] Please report to operating room 722 immediately. 请立刻前往722手术室报到
[29:50] -How is he? -He’ll live. -他怎样? -不会死
[29:52] -I’m fired, aren’t I? -You think? -我被解雇了 是吗? -你说呢?
[29:54] -What can I say, Rick? -Nothing you haven’t said before. -我还能说什么 瑞克? -能说的你以前都说过了
[29:56] -Someone was in trouble. -Always. -有个人遇到麻烦了 -有个人总是遇到麻烦
[29:59] -I had to do something. -Every time you say that, -我不得不做一些事 -每次你说这话
[30:01] it’s a month and a half of trouble for me. 我就要忙上一个半月
[30:03] Hundreds of thousands of taxpayer’s dollars. 用掉纳税人的几十万块钱
[30:06] -I know. -We pay to keep the company quiet. -我知道 -我们花钱封住这些公司的嘴
[30:09] We pay damages, erase memories, relocate your family. 我们赔偿损失 消除记忆 重新安置你的家人
[30:12] Every time it gets harder. Money, money, money. 一次比一次困难 钱啊钱啊钱
[30:14] We can’t keep doing this. We appreciate what you did in the old days, 我们也不能老这么干 我们很 感激你在当年做的事
[30:19] but those days are over. From now on, you’re on your own. 可那种时候已经过去了 从现在起 你得自力更生了
[30:25] Listen, Bob. Maybe I could relocate you, 听着鲍勃 也许我还能再安置你一次
[30:28] you know, for old times’ sake. 你知道 看在过去的份上
[30:30] I can’t do that to my family. Everyone just got settled. 我不能对我的家人那样做 他们都刚刚安顿下来
[30:33] I’ll make it work. Thanks. 我能解决的 谢谢
[30:35] Take care of yourself. 好自为之吧
[30:49] What are you waiting for? 你在等什么?
[30:52] I don’t know. Something amazing, I guess. 不知道 我猜…是奇迹吧
[30:56] Me, too, kid. 我也在等 孩子
[31:22] Huh? 唔?
[31:36] “Hold still”? “静止不动”?
[31:37] Match: Mr. Incredible. 匹配:神奇超人
[31:46] Room is secure. Commence message. 室内安全 开始传送信息
[31:49] Hello, Mr. Incredible. Yes, we know who you are. 你好 神奇超人 对 我们知道你是谁
[31:53] Rest assured, your secret is safe with us. 请放心 我们会保守你的秘密
[31:57] My name is Mirage. We have something in common. 我叫米拉婕 我们有一些共同点
[32:00] According to the government, neither of us exist. 按照政府的说法 我们 两人都是不存在的
[32:04] Please pay attention, as this message is classified 请认真听好 因为本信息是
[32:06] and will not be repeated. 机密的 而且不会重复
[32:08] I represent a top secret division of the government, 我代表政府的一个绝密部门
[32:11] designing and testing experimental technology, 设计并测试试验中的技术
[32:14] and we have need of your unique abilities. 我们需要你的特殊能力
[32:17] Something happened at our testing facility. 在我们的试验区发生了一些事
[32:19] -Honey! -Huh? What? -亲爱的! -啊? 什么?
[32:20] -Dinner’s ready. -Okay. -晚饭准备好了 -好的
[32:23] …it is contained within an isolated area, …虽然它被封闭在一个孤岛上
[32:25] it threatens to cause incalculable damage to itself and our facilities, 但它有可能给自身和我们的设施造成 难以估量的破坏
[32:29] jeopardizing hundreds of millions of dollars… 可能造成上亿元的损失…
[32:32] Is someone in there? 你房里有人?
[32:34] -It’s the TV, trying to watch. -Because of its sensitive nature… -电视啦 我在看电视 -由于它的敏感性…
[32:37] -Stop. It’s time for dinner. -One minute! -别看了 该吃饭了 -马上就好!
[32:41] If you accept, your payment will be triple your current annual salary. 如果你接受的话 报酬将是 你当前年薪的三倍
[32:45] Call the number on the card. 请按名片上的号码打电话
[32:46] Voice-matching will ensure security. 我们会用语音匹配技术保证安全性
[32:49] The supers aren’t gone, Mr. Incredible. You’re still here. 超级英雄并没有离去 神奇超人 你还在
[32:53] You can still do great things. Or… 你仍旧可以创造丰功伟绩 当然…
[32:57] …you can listen to police scanners. Your choice. …你也可以去偷听警方频道 选择权在你
[33:00] You have 24 hours to respond. 你可以在24小时内作出答复
[33:02] Think about it. 考虑一下吧
[33:41] This message will self-destruct. 本信息将自我销毁
[33:44] Uh-oh. 哦
[34:03] You are one distracted guy. 你好像有很多心事
[34:05] Am I? I don’t mean to be. 是吗? 我也不想这样
[34:07] I know you miss being a hero and your job is frustrating. 我知道你很想去当英雄 你现在的工作又很无聊
[34:13] I just want you to know how much it means 我只是希望你明白 尽量保住
[34:16] to me that you stay at it anyway. 你现在的工作对我有多重要
[34:18] -Honey? About the job? -What? -亲爱的? 说到我的工作… -怎么?
[34:21] -Something’s happened. -What? -出了点事 -什么?
[34:23] -The, uh… -What? -唔… -怎么了?
[34:25] The company is sending me to, uh, a conference. 公司要派我去…唔…开会
[34:27] -A conference? -Out of town. -开会? -在外地
[34:30] I’m gonna be gone for a few days. 我要离开几天
[34:32] They’ve never sent you to a conference before. This is good, isn’t it? 他们以前从来没派你去开过会 这是好事 对吗?
[34:36] Yes. 对 是的
[34:37] You see? They’re finally recognizing your talents. 你瞧 他们终于承认你的能力了
[34:40] -You’re moving up. -Yes. -你要高升了 -是啊
[34:42] -Honey! This is wonderful! -Yes, it is. -亲爱的! 这可太好了! -对 太好了
[34:47] Hello? 喂?
[34:48] This is Mr. Incredible. 我是神奇超人
[34:51] I’m in. 我接受
[34:58] The Omnidroid 9000 is a top secret prototype battle robot. 万能机器人9000 是一台绝密的战斗机器人原型机
[35:03] lts artificial intelligence enables it to solve any problem 它的人工智能使它能够解决
[35:06] it’s confronted with. And, unfortunately… 遇到的任何问题 不幸的是…
[35:09] Let me guess. It got smart enough to wonder why it had to take orders. 让我猜一下 它已经聪明到 不肯服从命令了
[35:13] We lost control. 我们失去了对它的控制
[35:14] Now it’s loose in the jungle, threatening our facility. 现在它就在 丛林里游荡 威胁着我们的设施
[35:17] We’ve had to evacuate all personnel from the island for their own safety. 为了安全 我们只好撤走岛上所有人
[35:20] How am I going in? 我要怎么进入?
[35:21] The Omnidroid’s defenses necessitate an air drop from 5000 feet. 考虑到万能机器人的防御能力 我们只能从5000英尺空投
[35:25] lts cloaking devices make it difficult to track. 它的隐形装置使我们很难跟踪它
[35:29] We’re pretty sure it’s on the southern half of the island. 可以肯定的是它正在岛的南半部份
[35:32] One more thing. Obviously it represents a significant investment. 还有一点 显然我们对它投资很大
[35:36] You want me to shut it down without destroying it. 你要我在不摧毁它的情况下把他关掉
[35:38] You are Mr. Incredible. 你是神奇超人嘛
[36:00] I’ve got to warn you, it’s a learning robot. 我必须警告你 它是学习型机器人
[36:03] Every moment you fight it increases its knowledge of how to beat you. 你和它战斗的时间越长 它就越能了解该怎样击败你
[36:07] Shut it down. Do it quickly. Don’t destroy it. 关掉它 动作要快 不能摧毁它
[36:09] -And don’t die. -Great. Thanks. -还有 不要死 -好极了 谢谢
[36:42] Showtime. 好戏开场
[38:52] Oh, my back! 啊 我的腰!
[40:01] Surprising. We must bring him back. 出乎意料 我们一定要把他带回来
[40:05] Sound the all clear, and invite him to dinner. 解除警报 请他来吃晚餐
[40:27] Most important, keep things light. 最要紧的是不要让他看出来
[40:30] Praise him. Make him feel like we appreciate his abilities. 夸他一下 让他感到我们 很欣赏他的能力
[40:35] Am I overdressed? 我是不是穿得太正式了?
[40:37] Actually, you look rather dashing. 说实话 你穿得很时髦
[40:40] -I take it our host is… -I’m sorry. -我想我们的雇主… -抱歉
[40:43] He won’t be dining with us. He hopes you’ll understand. 他不想和我们共进晚餐 他希望你能理解
[40:46] Of course. I do usually make it a point to know who I’m working for. 当然 但我通常比较想知道为谁工作
[40:50] He prefers a certain amount of anonymity. 他喜欢保持一点神秘感
[40:53] Surely, you of all people understand that. 当然了 你是能理解的
[40:56] I was just wondering, of all the places 我只是不明白 有那么多地方可以
[40:58] to settle down, why live… 住 为什么偏偏选择住在…
[41:00] With a volcano? He’s attracted to power. So am I. 火山边? 他迷恋力量 我也是
[41:05] -It’s a weakness we share. -Seems a bit unstable. -这是我们共有的弱点 -看来有点不牢靠
[41:09] I prefer to think of it as misunderstood. 我希望你这种看法是因为误解
[41:12] Aren’t we all? 我们不都这样吗?
[41:13] Volcanic soil is among the most fertile on Earth. 火山土是地球上最肥沃的土壤之一
[41:16] Everything at the table was grown right here. 这桌上的东西都是这里长的
[41:19] -How does it compare? -Everything’s delicious. -你觉得怎样? -全都很可口
[42:47] -Jeez. -Hurry, honey. -天啊 -快点 亲爱的
[42:49] Or you’ll be late for work. 你上班要迟到了
[42:53] -Have a great day, honey. -Thanks. -祝你工作顺利 亲爱的 -谢谢
[42:55] -Help customers, climb ladders… -Bring bacon. -伺候好客户 努力往上爬… -还要养好家
[42:58] All that jazz. 就是这样
[43:07] You have an appointment? 你预约了吗?
[43:09] I’m an old friend. I just wanted to… 我是老朋友 我只想…
[43:11] -All visitors are required… -Go check the electric fence. -所有访客都必须… -走开 检查电网去
[43:15] What is it? Who are you? What do you want? 怎么回事? 你是谁? 想干什么?
[43:18] My God, you’ve gotten fat. Come in. Come, come. 天啊 你发福了 进来吧 快 快
[43:29] Yes, things are going quite well. Quite well. My God, no complaints. 是啊 一切都很好 都很好 上帝啊 没什么可抱怨的
[43:34] But, you know, it is not the same. Not the same at all. 不过你知道 和以前不一样了 完全不一样了
[43:39] Weren’t you in the news? Some show in Prayge… Prague? 你不是还上过电视吗? 是什么演出 在布拉… 布拉格?
[43:41] Milan, darling. Milan. 米兰 亲爱的 是米兰
[43:43] Supermodels. Nothing super about them. 超级名模 她们根本 没什么超级的地方
[43:48] Spoiled, stupid, little stick figures 任性 愚蠢 瘦得像火柴棒
[43:50] with poofy lips who think only about themselves. 总是浓妆艳抹 只会为自己着想的家伙
[43:53] Feh! I used to design for gods. 切! 我以前可是为诸神设计服装的
[43:57] But perhaps you come with a challenge, eh? I was surprised to get your call. 不过也许你要来求我? 接到你的电话我可是吃了一惊呢
[44:03] E, I just need a patch job. E 我只要你帮我补一下
[44:05] Hmm. This is megamesh. Outmoded, but very sturdy. 唔 这是超网眼式的 过时了 不过很结实
[44:09] And you’ve torn right through it! What have you been doing, Robert? 你却把它扯破了! 你到底在干什么 罗伯特?
[44:13] Moonlighting hero work? 月下扮英雄?
[44:16] Must have happened a long time ago. 那肯定是很久以前的事了
[44:18] I see. This is a hobo suit, darling. 明白了 这是叫花子穿的
[44:21] You can’t be seen in this. I won’t allow it! 你可不能穿这个出门 我不允许!
[44:24] Fifteen years ago, maybe, but now? 十五年前可能允许 可现在嘛——
[44:26] -What do you mean? You designed it. 你是什么意思? 这可是你设计的
[44:28] I never look back, darling. It distracts from the now. 我永远不看从前的作品 那只会影响现在的工作
[44:31] You need a new suit. That much is certain. 你需要一套新衣服 这是可以肯定的
[44:34] A new suit? Where the heck am I gonna get a new suit? 新衣服? 我到底上哪儿能弄到新衣服?
[44:37] You can’t! It’s impossible! I’m far too busy. 你弄不到的! 不可能! 我又太忙了
[44:39] So ask me now, before I again become sane. 所以快点求我吧 趁我还没有恢复理智
[44:41] Wait. You want to make me a suit? 等等 你想给我做套新衣服?
[44:44] You push too hard, darling! But I accept. 你也太过分了 亲爱的! 不过我接受
[44:48] -It will be bold. Dramatic! -Yeah. -它的设计会很大胆 很惹眼! -好
[44:51] -Heroic! -Yeah, something classic, like Dynaguy! -很高雅! -对 经典的衣服 就像劲爆侠!
[44:56] Oh! He had a great look! Oh, the cape and the boots… 哦! 他可真帅! 那披风 还有靴子…
[45:00] No capes! 不能加披风!
[45:02] -Isn’t that my decision? -Do you remember Thunderhead? -不是该听我的吗? -你记得霹雳头吗?
[45:06] Tall, storm powers. Nice man. Good with kids. 高个子 能驾驭暴风雨 是个好人 跟孩子们很合得来
[45:09] -Listen, E… -November 15th of ’58. -听我说 E… -58年11月15号
[45:13] All was well, another day saved when his cape snagged on a missile fin. 本来一切顺利 可是他的披风却被 导弹尾翼挂住了
[45:19] Thunderhead was not the brightest bulb… 霹雳头不是很聪明…
[45:21] Stratogale! 风云女!
[45:22] April 23rd, ’57. Cape caught in a jet turbine. 57年4月23号 披风被 吸进发动机叶片里
[45:27] You can’t generalize about these things. 你不能以偏概全
[45:30] Meta-man. Express elevator. Dynaguy, snag on takeoff. 中元侠 在高速电梯上出事 劲爆侠 起飞时被钩住
[45:33] Splashdown, sucked into a vortex. No capes! 天外飞降 被卷进旋风里 不能加披风!
[45:36] Now, go on. Your new suit will be finished before your next assignment. 好了 你的新衣服会在下次任务 以前做好的
[45:41] You know I’m retired from hero work. 你知道我已经不当英雄了
[45:43] As am I, Robert. Yet, here we are. 和我一样 罗伯特 可你 还不是又来找我了?
[45:47] E, I only need a patch job. For sentimental reasons. E 我只需要把衣服补一下 为了怀旧
[45:50] Fine. I will also fix the hobo suit. 好吧 我也会把叫花子衣服补好的
[45:55] -You’re the best of the best, E. -Yes, I know, darling. I know. -你是绝顶高手 E -对 我知道 亲爱的 我知道
[46:12] Don’t answer it, honey, I got it! 别接 亲爱的 我来听!
[46:15] -Hello? -We have a new assignment for you. -喂? -我们有新任务要给你
[46:21] -How soon can you get here? -I’ll leave tomorrow morning. -你什么时候能到这儿? -我明天早上动身
[46:24] -See you there. -Goodbye. -那就到时候见 -再见
[46:29] Who was that, honey? The, uh, office? 谁打来的? 是…公司的人吗?
[46:32] Another conference. Short notice, but you know… 又要开会 时间很赶 不过你也知道…
[46:35] …duty calls. …工作需要嘛
[46:44] -Bob? -Yeah, what’s up, honey? -鲍勃? -唔 什么事 亲爱的?
[46:49] -Ha… have a great trip. -Thanks, sweetie. -祝你… 祝你旅途愉快 -谢谢 甜心
[46:51] -I’ll call you when I get there. -I love you. -我到的时候会给你打电话的 -我爱你
[46:54] -So much. -I love you too. -很爱很爱 -我也爱你啊
[47:11] This is your automated Captain. 我是您的自动机长
[47:13] Would you care for more mimosa? 您还想要香槟加橙汁吗?
[47:17] -Don’t mind if I do. Thanks. -You’re welcome. -我要是想的话 你可别介意 谢谢 -别客气
[47:21] Currently 78 degrees in Nomanisan. Perfect weather for flying. 当前岛上气温为78度 天气良好 适合飞行
[47:32] Please fasten your seat belt. We’re beginning our descent. 请系好安全带 我们要降落了
[48:00] Hello, Mr. Incredible. Nice suit. 你好 神奇超人 衣服很不错
[48:03] Thanks. 谢谢
[48:05] Nice to be back, Mirage. 回到这里很高兴
[48:33] You’ll be briefed on your assignment in the conference room at two. 两点钟会在会议室给你听任务简报
[48:37] -D Wing, room A-113. -2:00. Got it. -D座 A-113号房 -两点 知道了
[48:41] See you there. 会议室见
[49:14] Edna. 埃德娜
[49:17] -I’d like to speak to Edna, please. -This is Edna. -请让我和埃德娜通话 -我是埃德娜
[49:19] -E? This is Helen. -Helen who? -E? 我是海伦 -哪个海伦?
[49:22] Helen Parr? You know… 海伦·帕尔 你知道的…
[49:26] Elastigirl? 弹力女侠
[49:27] Darling! It’s been such a long time after all these years! So long! 亲爱的! 都过去这么多年了! 真是太久了!
[49:32] It’s been a while. 是有段日子了
[49:34] There’s only one person Bob would trust to patch his supersuit. That’s you. 鲍勃只会放心让一个人给他补 超人服 那个人就是你
[49:37] Yes, yes, yes. Marvelous, isn’t it? 对 对 对 很棒吧 是吗?
[49:39] Much better than those horrible pajamas he used to wear. 比他从前穿的那些难看睡衣强多了
[49:42] They are finished. When are you coming to see? 我已经都做好了 你什么时候过来看?
[49:45] -I’m calling about… -Don’t make me beg. -我打电话来是为了… -不要让我求你
[49:48] I won’t do it, you know. 我不会求人的 你知道
[49:49] Beg, no, I’m calling about suit. 求你? 不 我打电话来是为了衣服的事
[49:51] Bob’s suit! I’m calling about Bob’s suit. 是 是为了鲍勃的衣服! 我打电话来是为了鲍勃的衣服
[49:54] You come in one hour, darling. 你一小时以内来吧 亲爱的
[49:56] I insist, okay? Okay. Goodbye. 说定了 好吗? 好的 再见
[50:30] It’s bigger! 它更大!
[50:33] It’s badder! 它更坏!
[50:35] Ladies and gentlemen, it’s too much for Mr. Incredible! 女士们先生们 神奇超人打不过它!
[50:43] It’s finally ready. 终于可以了
[50:45] You know, I went through quite a few supers to get it worthy to fight you, 你知道吗 我用好多超级英雄磨炼它 好让它能够跟你打
[50:50] but man, it wasn’t good enough! 可是 它还是不够强!
[50:53] After you trashed the last one, I had to make some major modifications. 在你打坏上一个以后 我只好 再对它做一些大修改
[50:57] Sure it was difficult, but you are worth it. 当然这很困难 不过为了你 值得这么干
[51:00] I mean, after all, I am your biggest fan. 再怎么说 我也是你的头号崇拜者
[51:05] -Buddy? -My name is not Buddy! -巴迪? -我不叫巴迪!
[51:09] And it’s not IncrediBoy either! 也不叫神奇小子!
[51:11] That ship has sailed. All I wanted was to help you. 那已经过去了 那时候我心里想的只是帮你
[51:15] I only wanted to help! And what did you say to me? 我只想要帮忙! 可你对我说了什么呢?
[51:19] Fly home, Buddy. I work alone. 那就飞回家去 巴迪 我是单干的
[51:21] It tore me apart. But I learned an important lesson. 我的心都被撕碎了 不过我也学到了重要的一课
[51:25] You can’t count on anyone. 不能相信任何人
[51:27] Especially your heroes. 尤其是你的英雄
[51:29] I was wrong to treat you that way. I’m sorry. 我那样对你是错了 我很抱歉
[51:33] See? Now you respect me, because I’m a threat. 瞧见了吗? 现在你知道尊重我了 因为我对你是威胁
[51:36] That’s the way it works. 天下的事情就是这样
[51:38] There’s a lot of people, whole countries who want respect. 世上有许多人想得到尊重
[51:41] And they will pay through the nose to get it. 可他们要付出很高的代价才能得到
[51:43] How do you think I got rich? I invented weapons. 你知道我是怎么发财的? 我发明武器
[51:46] Now I have a weapon only I can defeat. And when I unleash it, I’ll get… 现在我有了一部只有我自己才能 打败的武器 如果我开动它 就会…
[51:52] You sly dog! You got me monologuing. 你这老狐狸! 你引诱我发表长篇大论
[51:55] I can’t believe it. 我真是不能相信
[51:58] It’s cool, huh? Zero-point energy. 很酷吧? 是零点能
[52:02] I save the best inventions for myself. 我把最好的发明留给自己用
[52:05] Am I good enough now? 我现在够强了吧?
[52:08] Who’s super now? 现在谁才是超人?
[52:10] I’m Syndrome! Your nemesis and… 我是万恶霸王! 是你的冤家对头和…
[52:14] Oh, brilliant! 哦 很好!
[52:33] All right, try this one on for size, big boy. 好吧 试试这个是不是够劲
[53:11] Gazerbeam. 激光眼
[53:25] Kronos? “Kronos?”
[53:52] Life reading negative. Mr. Incredible terminated. 生命读数为负 神奇超人已被消灭
[54:00] This project has completely confiscated my life, darling. 这个项目耗费了我毕生的精力
[54:04] Consumed me as only hero work can. 只有英雄的工作才能这样吸引我
[54:06] My best work, I must admit. 我得承认 这是我最好的作品
[54:09] Simple, elegant, yet bold. You will die. 简洁 优雅 又大胆 你会非常喜欢的
[54:13] -E, I just… -I did Robert’s suit, -E 我只要… -我做好了罗伯特的衣服
[54:15] and it turned out so beautiful, I had to continue. 因为它实在太美了 我只好接着做下去
[54:19] It’s great to see you, but I have no idea what you’re talking about. 见到你真是很高兴 可我不 明白你在说什么
[54:23] -I just… -Yes, words are useless. -我只要… -对 语言是无用的
[54:25] Gobble, gobble, gobble. Too much of it, darling. Too much! 真要说起来话就太长了 亲爱的 太长了!
[54:28] That is why I show you my work. 所以才要让你亲眼看我的作品
[54:30] That is why you are here. 所以你才会来这儿
[54:38] Edna Mode. 埃德娜模式
[54:42] And guest. 还有客人
[55:00] Come. Sit. 来 坐
[55:06] -Cream and sugar? -Thanks. -加奶油和糖? -谢谢
[55:09] -I started with the baby. -Started? -我就从小宝宝开始 -开始?
[55:12] Shh! Darling! 安静点 亲爱的!
[55:13] I cut it a little roomy for the free movement. 我把它裁得稍微 宽松点 好让他能自由活动
[55:16] The fabric is comfortable for sensitive skin, 这种布料可以让娇嫩的皮肤感到 非常舒适
[55:19] and can also withstand a temperature of over 1000 degrees. 还能经受住1000度以上的高温
[55:26] Completely bulletproof. 绝对防弹
[55:30] And machine washable, darling. That’s a new feature. 而且可以机洗 亲爱的 这可是新增加的特性
[55:33] What on earth do you think the baby will be doing? 你到底以为小宝宝会去干什么?
[55:36] Well, I’m sure I don’t know, darling. Luck favors the prepared. 哦 可以肯定的是我不知道 有备无患嘛
[55:40] I didn’t know the baby’s powers, so I covered the basics. 我不知道小宝宝的超能力是什么 所以只包含了基本功能
[55:43] -Jack-Jack doesn’t have any powers. -No? -杰杰根本没有超能力 -没有吗?
[55:46] Well, he’ll look fabulous anyway. 反正他穿上以后会让你大吃一惊
[55:50] Your boy’s suit I designed to withstand enormous friction 我把你儿子的衣服设计为可以 承受巨大的摩擦
[55:54] without heating up or wearing out. A useful feature. 同时不会升温或破损 很有用的功能
[55:58] Your daughter’s suit was tricky. 你女儿的衣服很巧妙
[56:01] I finally created a sturdy material 我终于开发出一种耐用的材料
[56:04] that will disappear completely as she does. 可以在她隐身时和她一起消失
[56:09] Your suit can stretch as far as you can, without injuring yourself, 你的衣服可以在不伤到你自己 的情况下 尽可能地伸长
[56:14] and still retain its shape. 而且还能恢复原状
[56:17] Virtually indestructible… 几乎是坚不可摧…
[56:21] …yet it breathes like Egyptian cotton. …但又和埃及棉一样透气
[56:23] As an extra feature, each suit contains a homing device, 每套衣服都附带了导航设备
[56:27] giving you the precise global location of the wearer at the touch of a button. 你只要按一下按钮就可以知道 穿戴者的精确地理坐标
[56:32] Well, darling? What do you think? 好了 亲爱的 你怎么想?
[56:35] What do I think? Bob is retired! I’m retired! 我怎么想? 鲍勃已经洗手不干了! 我也不干了!
[56:40] Our family is underground. 我们全家都在隐居
[56:42] You helped my husband resume secret hero work behind my back? 你又背着我让我丈夫重操旧业?
[56:45] Well, I assumed you knew, darling. 哦 我还以为你知道呢 亲爱的
[56:47] Why would he keep secrets from you? 为什么他会对你保密?
[56:50] He wouldn’t. Didn’t. Doesn’t. 他不会 以前没有 现在也没有
[56:54] Men at Robert’s age are often unstable. 男人在罗伯特这个年纪总是 很不牢靠
[56:57] Prone to weakness. 容易产生弱点
[56:59] -What are you saying? -Do you know where he is? -你在说什么? -你知道他在哪儿吗?
[57:03] -Of course. -Do you know where he is? -当然 -你知道他在哪儿吗?
[58:38] -Hey, hey. We got a man down! -Come on, let’s go. -嘿 我们有人受伤了! -快点 咱们过去
[58:45] Are you okay? What happened? 你还好吧? 出什么事了?
[58:49] Break surveillance and engage. Continuing sweep… 暂停监视和跟踪 继续清查…
[1:00:34] -Insuricare. -Oh, hello. This is Helen Parr. -Insuricare公司 -哦 你好 我是海伦·帕尔
[1:00:37] Bob Parr is my husband. I was wondering if you could give me 鲍勃·帕尔是我丈夫 能不能请你把他住的宾馆
[1:00:40] the number of the hotel he’s staying at? The number I have is no good. 电话号码告诉我? 我手上的号码不对
[1:00:45] -Mr. Parr no longer works here. -What do you mean? -帕尔先生已经不在这里工作了 -你说什么?
[1:00:48] He’s on a business trip. A company retreat. 他正在出差呀 公司派他去的
[1:00:50] My records say he was terminated almost two months ago. 我的记录显示大约两个月前 他已经被辞退了
[1:01:24] So, you don’t know where he is. 这么说你不知道他在哪儿
[1:01:29] Would you like to find out? 想找找看吗?
[1:02:49] I am such an idiot. 我真是个大傻瓜
[1:02:52] I let this happen, you know. 是我没有看好他
[1:02:54] The new sports car, the getting in shape, the blond hair, the lies. 新跑车 减肥 那根金发 他的谎话
[1:02:58] Yes, he attempts to relive the past. 他是在想方设法重温旧事
[1:03:02] Now I’m losing him! What’ll I do? What’ll I do? 现在我要失去他了! 我该怎么办? 我该怎么办?
[1:03:06] What are you talking about? 你说的这叫什么话?
[1:03:10] You are Elastigirl! My God! Pull yourself together. 你是弹力女侠啊! 上帝呀! 给我振作起来!
[1:03:14] What will you do? Is this a question? 你该怎么办? 这还用问吗?
[1:03:16] Show him you remember that he is Mr. Incredible, 让他知道你还记得他是神奇超人
[1:03:19] and you will remind him who you are! 还要提醒他你是什么人!
[1:03:22] Well, you know where he is. 好了 你已经知道他在哪儿了
[1:03:24] Go! Confront the problem! Fight! Win! 去吧! 勇敢面对问题! 战斗! 赢!
[1:03:27] And call me when you get back, darling. I enjoy our visits. 回来时候给我打电话 亲爱的 和你见面我很开心
[1:03:30] There’s lots of leftovers that you can reheat. 还有很多剩饭菜 热一下就行了
[1:03:33] Make sure Dash does his homework. And both of you, get to bed on time. 一定要叫达什做作业 还有 你们两个都要准时睡觉
[1:03:37] I should be back tonight. Late. 我今天晚上会回来的 会晚点
[1:03:39] You can be in charge that long, can’t you? 这段时间你可以看好家的 对吗?
[1:03:41] Yeah. But why am I in charge again? 对 可是为什么又要我看家?
[1:03:44] Nothing. Just a little trouble with Daddy. 没什么 只不过你爸爸有点麻烦
[1:03:46] You mean Dad’s in trouble, or Dad is the trouble? 你是说爸爸遇上麻烦了? 还是说爸爸就是麻烦?
[1:03:51] I mean either he’s in trouble, or he’s going to be. 我是说他遇上麻烦了 或者他 也会变成麻烦
[1:04:01] What’s that? Where’d you get that, Mom? 那是什么? 那里搞来的 妈妈?
[1:04:04] You made a cool outfit? Hey, are those for us? 你做了一套酷衣服? 嘿 那是给我们的吧?
[1:04:06] We all get cool outfits? 我们都有酷衣服?
[1:04:09] Dash! You come back here this moment! -达什! 你马上给我回来!
[1:04:13] Hey, Snug. Thanks for getting back. 喂 斯纳格 谢谢你给我回电
[1:04:15] I know this is short notice, but I was hoping that I could… 我知道这么说很突然 可我还是 希望能…
[1:04:19] -What are these? -Look, I’m The Dash! -这是什么? -瞧 我是达速侠!
[1:04:22] -The Dash likes. -Just a second. -达速侠很喜欢 -稍等
[1:04:25] Take that off before somebody sees. 马上脱下来 别让人看见
[1:04:27] You’re packing one just like it. 你自己还要带上一样的衣服呢
[1:04:29] -Are you hiding something? -Please. I’m on the phone… -你是不是有什么事情瞒着我? -别闹了 我还在接电话呢…
[1:04:32] -Dash! -This is yours. It’s specially made. -达什! -这是你的 特制的
[1:04:34] -What’s going on? -You’re not coming! I gotta pack! -这是怎么回事? -你们都不许进来! 我要准备行李!
[1:04:40] What makes you think it’s special? 你从哪里看出来这是特制的?
[1:04:42] I don’t know. Why’d Mom try to hide it? 我不知道 可你想 妈妈干吗要藏着它呢?
[1:04:53] Snug, I’m calling in a solid you owe me. 斯纳格 我是要你还我一个人情
[1:04:57] -What do you need? -A jet. What do you got that’s fast? -你想要什么? -一架飞机 你有这么快的东西吗?
[1:05:00] Let me think. 让我想想
[1:05:11] lsland approach. India Golf niner-niner checking in. 接近目的地 IG99请求准入
[1:05:14] VFR on top. Over. -在上方作目视飞行 完毕
[1:05:18] lsland tower, this is India Golf niner-niner 塔台 我是IG99
[1:05:20] requesting vectors to the initial. -请求引导 完毕
[1:05:33] Easy, Helen. Easy. Easy, girl. 别紧张 海伦 放松 姑娘
[1:05:36] You’re overreacting. Everything’s fine. They’re just all getting coffee. 你反应过头了 一切都很顺利 他们只是都去喝咖啡了
[1:05:41] At the same time. Yeah. 正好一起去的 对
[1:05:59] You sir, truly are “Mr. Incredible”. 你 先生 真是”神奇超人”
[1:06:03] I was right to idolize you. 我以前崇拜你是对的
[1:06:05] I always knew you were tough, but tricking the probe 我早就知道你是硬汉 可你居然会躲在另一个超人的骨头后面
[1:06:07] by hiding under the bones of another super? Oh, man! 骗过探测器? 哦 老兄!
[1:06:11] I’m still geeking out about it! 我现在想起来还是觉得佩服!
[1:06:15] And then you had to just go and ruin the ride. 可接下来你就不够意思了
[1:06:18] I mean, Mr. Incredible calling for help? “Help me, help me.” 神奇超人居然呼救? “救救我 救救我”
[1:06:24] Lame, lame, lame. 丢脸 丢脸 丢脸
[1:06:26] -All right, who did you contact? -Contact? What are you talking about? -好吧 你找的是谁? -找谁? 你在说什么?
[1:06:35] I am referring to last night at 23:07 hours 我说的是昨晚23:07
[1:06:38] while you were snooping around. You sent out a homing signal. 在你到处偷窥的时候 你发出了一个 导航信号
[1:06:41] I didn’t know about the homing device. 我不知道导航装置的事
[1:06:43] And now a government plane is requesting permission to land here. 现在有一架政府的飞机请求在这里降落
[1:06:54] -Who did you contact? -I didn’t send for a plane. -你找的是谁? -我没有叫飞机来
[1:06:57] Play the transmission. 把通话录音放给他听
[1:07:00] -India golf checking in. -Helen! -IG99请求准入 -海伦!
[1:07:03] So you do know these people. 这么说你认识这帮人
[1:07:07] Well, then, I’ll send them a little greeting. 好吧 那我就小小地问候他们一下
[1:07:12] -Ow! -Violet! -噢! -薇奥莱特!
[1:07:14] It’s not my fault. 不是我的错
[1:07:15] Dash ran away, I knew I’d get blamed for it. 是达什偷跑出来 我知道 你肯定要为这事骂我
[1:07:18] That’s not true! 不是这样的!
[1:07:20] You said, “Something’s up with Mom. We have to find out what. 是你说:”妈妈好像有点事 我们一定要弄明白”
[1:07:23] -…and it’s not my fault! -Hundred percent all-yours idea! -…这不是我的错! -百分之百都是你的主意!
[1:07:26] Wait a minute. You left Jack-Jack alone? 等一下 你们把杰杰一个人扔下了?
[1:07:29] -Of course we got a sitter. -We got someone, Mom. -我们当然找人代看了 -我们找了人的 妈妈
[1:07:32] -We wouldn’t do that. -Thanks a lot! -我们不会让他一人在家的 -多谢了!
[1:07:35] All right, well, who’d you get? 好吧 你们找的是谁?
[1:07:38] You don’t have to worry about one thing. 你什么也不用担心
[1:07:40] I’ve got baby-sitting wired. I’ve taken courses, learned CPR, 我天生就会带孩子 还上过课 学过心肺复苏术
[1:07:44] -excellent marks and certificates. -Kari. -成绩优秀 还拿了证书 -凯莉
[1:07:47] I brought Mozart to play while he sleeps 我带了莫扎特的音乐 在他睡觉时放
[1:07:49] because leading experts say Mozart makes babies smarter. 因为专家说莫扎特的音乐能让 宝宝更聪明
[1:07:52] Kari… 凯莉…
[1:07:54] The beauty is they don’t have to listen ’cause they’re asleep! 妙就妙在他们不一定要听 因为他们是睡着的!
[1:07:57] I wish my parents played Mozart 要是我爸妈当年放过莫扎特就好了
[1:07:59] because half the time I don’t know what anyone’s talking about. 因为不管什么人说话 我总有一半 时间听不懂他们说什么
[1:08:02] Kari, I really don’t feel comfortable with this. 凯莉 这事我真觉得不太好
[1:08:05] I’ll pay you for your trouble, but I’d rather call a service. 给你惹的麻烦我会补偿的 不过我还是想叫服务公司来
[1:08:09] There’s really no need, Mrs. Parr. 真的没有必要 帕尔太太
[1:08:10] I can totally handle anything this baby can dish out. 宝宝有什么事我全能对付
[1:08:13] Can’t I, little baby? I can handle it. 对不对 小宝宝? 我能对付的
[1:08:16] Who can handle it? -谁能对付呀?
[1:08:26] India Golf niner-niner transmitting in the blind guard. IG99报告误击
[1:08:29] Disengage. Repeat, disengage. 取消攻击 重复 取消攻击
[1:09:01] Repeat, disengage. Friendlies… 重复 取消攻击 这是友机…
[1:09:03] No! Call off the missiles. I’ll do anything. 不! 快取消导弹攻击 要我 做什么都行
[1:09:06] Too late. Fifteen years too late. 太晚了 晚了整整十五年
[1:09:12] Friendlies two-zero miles south-southwest of your position. 在你西南偏南方向20英里的是友机
[1:09:14] Angels 10. Track east. Disengage. 高度10 航向正东 取消攻击
[1:09:16] Vi! Put a force field around the plane. 小薇! 在飞机周围造一个力场出来
[1:09:19] You said not to use our powers. 你说过我们不能用超能力
[1:09:21] I know what I said. Listen to what I’m saying now! 我知道我说过 照我现在说的做!
[1:09:23] Disengage. Repeat, disengage! 取消攻击 重复 取消攻击!
[1:09:30] -Mom? -Violet! -妈妈? -薇奥莱特
[1:09:33] Mayday. India Golf niner-niner is buddy-spiked. Abort! 呼救 IG99被友方锁定 取消!
[1:09:36] There are children aboard. 飞机上有小孩
[1:09:38] -There are children aboard! -No! -飞机上有小孩 -不!
[1:09:42] -Put a field around us now! -I’ve never done one that big. -快给我们造个力场! -我从来没做过这么大的
[1:09:45] Do it now! 快做!
[1:09:47] Abort, abort, abort! 取消 取消 取消!
[1:09:51] Abort, abort, abort! 取消 取消 取消!
[1:10:24] Brace yourselves! 振作点!
[1:10:32] -Mom! -Everybody calm down. -妈妈! -大家都冷静点
[1:10:35] I’ll tell you what we’re not gonna do. 我要告诉你们不该怎样
[1:10:37] We’re not gonna panic, we’re not… Look out! 我们不该慌张 我们不该… 当心!
[1:10:51] -Oh, my God! Who’s idea was this? -What are we gonna do? -哦 天哪! 这是谁的主意啊? -我们该怎么办?
[1:10:54] We’re dead! We’re dead! 我们死定了! 我们死定了!
[1:10:56] -It blew up! -We survived but we’re dead! -飞机爆炸了! -我们捡了一条命 可还是死定了!
[1:10:59] Stop it! 够了!
[1:11:01] We are not gonna die! 我们不会死的!
[1:11:03] Both of you will get a grip. 你们两个都给我精神点
[1:11:05] Or so help me I will ground you for a month! 否则就关你们一个月!
[1:11:07] Understand? 明白吗?
[1:11:10] We have a confirmed hit. Target was destroyed. 已经确认命中 目标被摧毁
[1:11:14] Ah, you’ll get over it. 啊 你会挺过来的
[1:11:16] I seem to recall you prefer to “work alone”. 我好像记得你是喜欢”单干”的
[1:11:29] Release me. Now! 快放了我!
[1:11:32] -Or what? -I’ll crush her. -不然怎样? -我就捏碎她
[1:11:35] That sounds a little dark for you. Well, go ahead. 你这话听起来可有点邪恶 好 你就捏吧
[1:11:38] It’ll be easy. Like breaking a toothpick. 这很容易的 就像折断牙签一样
[1:11:41] Show me. 那就让我看看
[1:11:55] I knew you couldn’t do it. 我就知道你做不到
[1:11:57] Even when you have nothing to lose. 即使你已经没什么可失去了
[1:12:01] You’re weak. 你很弱
[1:12:02] And I’ve outgrown you. 我对你已经没兴趣了
[1:12:14] Those were short-range missiles. Land-based. 那是近程导弹 陆基的
[1:12:19] That way is our best bet. 往那个方向去希望最大
[1:12:20] You want to go toward the people that tried to kill us? 你要去想杀我们的人呆的地方?
[1:12:23] -If it means land, yes. -Do you expect us to swim there? -假如那里是陆地 那你说得对 -你希望我们游过去?
[1:12:27] I expect you to trust me. 我希望你们相信我
[1:13:32] What a trooper. 真是个好兵
[1:13:34] I’m so proud of you. 你太让我自豪了
[1:13:36] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[1:13:44] I think your father is in trouble. 我想你们的爸爸是遇到麻烦了
[1:13:47] If you haven’t noticed, we’re not doing so hot either. 你大概没注意到 我 们现在也好不到哪儿去
[1:13:50] I’m going to look for him. 我要去找他
[1:13:51] And that means you’re in charge until I get back, Violet. 也就是说在我回来以前 这里就交给你了 薇奥莱特
[1:13:54] -What? -You heard her. -什么? -你听见她说了
[1:13:59] Put these on. Your identity is your most valuable possession. 把这戴上 你们的身份是你 们最重要的东西
[1:14:02] Protect it. 要保护好
[1:14:03] And if anything goes wrong, use your powers. 要是出了什么事 就用你们的超能力吧
[1:14:06] -But you said never to use… -I know what I said! -可你说过永远不要用… -我知道我说过!
[1:14:12] Remember the bad guys on those shows you used to watch on Saturday mornings? 你们还记得星期六上午节目里的那些坏蛋吗?
[1:14:17] Well, these guys are not like those guys. 这些家伙可跟他们不一样
[1:14:20] They won’t exercise restraint because you’re children. 他们不会因为你们是小孩就手下留情
[1:14:24] They will kill you if they get the chance. 他们一有机会就会杀了你们
[1:14:27] Do not give them that chance. 不要给他们机会
[1:14:29] -Mom? -Vi, I’m counting on you. -妈妈? -小薇 我就全靠你了
[1:14:32] -There’s… -I’m counting on you. Be strong. -有些… -我就全靠你了 坚强点
[1:14:36] Dash, if anything goes wrong, I want you to run as fast as you can. 达什 要是出了什么事 我要你能跑多快就跑多快
[1:14:40] -As fast as I can? -As fast as you can. -能跑多快就跑多快? -能跑多快就跑多快
[1:14:43] Stay hidden. Keep each other safe. I’ll be back by morning. 躲在这里 互相保护 天亮前我会回来的
[1:14:51] Mom! 妈妈!
[1:14:53] Mom, what happened on the plane. I’m sorry. 妈妈 飞机上的事 我很抱歉
[1:14:56] I wanted to help. When you asked me to… I’m sorry. 我想帮忙的 可你要我帮的时候… 我很抱歉
[1:14:59] Shh. It isn’t your fault. 这不是你的错
[1:15:01] It wasn’t fair for me to suddenly ask so much of you. 我一下子对你要求这么高也不公平
[1:15:05] But things are different now. 可现在情况不同了
[1:15:08] And doubt is a luxury we can’t afford anymore, sweetie. 你要是再缺少信心 后果我们大家都经受不起
[1:15:11] You have more power than you realize. 你的力量要比你意识到的更大
[1:15:14] Don’t think. And don’t worry. 不要多想 也不要担心
[1:15:16] If the time comes, you’ll know what to do. 到时候你会知道怎么做的
[1:15:19] It’s in your blood. 这是你天生的
[1:15:58] He’s not weak, you know. 他不是软弱 你知道的
[1:16:01] What? 什么?
[1:16:02] Valuing life is not weakness. 珍视生命不是弱点
[1:16:04] Hey. Look, if you’re talking about what happened in the containment unit, 嘿 假如你说的是牢房里的事
[1:16:08] I had everything under control. 那时一切都在我掌握之中
[1:16:10] And disregarding it is not strength. 漠视生命也不是力量
[1:16:13] I called his bluff, sweetheart, that’s all. 他虚张声势 我就拆穿了他 亲爱的 就是这样
[1:16:16] I knew he wouldn’t have it in him to actually… 我知道他不会真那么…
[1:16:18] Next time you gamble, bet your own life! 下次你要是想赌博的话 拿你自己的命去赌吧!
[1:17:33] A rocket? 火箭?
[1:19:28] Well, not that this isn’t fun, but I’m gonna go look around. 不是说这不好玩 不过我还是想到别处看看
[1:19:33] What do you think is going on here? You think we’re on vacation? 你以为这里是什么地方? 你以为我们在度假?
[1:19:37] Mom and Dad’s lives could be in jeopardy. 妈妈和爸爸可能有生命危险
[1:19:40] Or worse, their marriage. 或者更糟 他们的婚姻也有危险
[1:19:42] Their marriage? 他们的婚姻?
[1:19:45] So, the bad guys are trying to wreck Mom and Dad’s marriage. 这么说那些坏蛋是想拆散 爸爸和妈妈
[1:19:49] Forget it. You’re so immature. 当我没说吧 你还太小
[1:19:51] -I’m gonna go look around. -Mom said to stay hidden. -我要去走走看看 -妈妈说了要躲在这里
[1:19:55] I’m not gonna leave the cave. Sheesh. 我不会走出山洞的
[1:20:37] Cool! 酷!
[1:20:39] Cool! 酷!
[1:20:43] Roger. We are ready for launch. 明白 我们已经可以发射
[1:20:55] -Vi, Vi! -What did you do? -小薇! 小薇! -你干了什么?
[1:21:11] ETA two-niner. Over. ETA 29 完毕
[1:21:16] TCI clear. Condition yellow. Status norm. TCI完成 黄色状况 状态正常
[1:21:22] Not responding to IFF. IFF没有反应
[1:21:24] IRCM reads negative. IRCM读数为负
[1:21:28] -Bob. -What? -鲍勃 -什么?
[1:21:29] I didn’t say anything. 我什么也没说
[1:21:59] Identification, please. 请出示身份证明
[1:22:02] -Hey! Hey, Violet! Come here, look. -What? -嘿! 薇奥莱特! 过来 瞧 -什么?
[1:22:05] -It talks! -What? -它会说话! -什么?
[1:22:06] There. That one. 在那儿 那只
[1:22:08] Voice key incorrect. 语音密钥不正确
[1:22:10] -“Voice key”? -Voice key incorrect. -“语音密钥”? -语音密钥不正确
[1:22:14] Wait a second. 等一下
[1:22:18] -What do we do? -Run! -我们怎么办? -快跑!
[1:22:20] -Where are we going? -Away from here! -往哪儿跑? -离开这里!
[1:22:27] Intruder alert. 入侵警报
[1:22:51] -There isn’t much time. -No, there isn’t. -时间不多 -对 时间不多
[1:22:55] In fact, there’s no time at all. -其实根本没有时间
[1:22:57] -Please… -Why are you here? -求你… -你为什么会在这里?
[1:22:59] How can you possibly bring me lower? What more can you take away from me? 你怎么可能把我放下来? 你还能从我这里夺走什么?
[1:23:04] Family survived the crash. 你的家人在坠机时没有死
[1:23:08] -They’re here on the island! -They’re alive? -他们现在就在岛上! -他们还活着
[1:23:25] -Helen? -Hello. -海伦? -你好
[1:23:27] You must be Mrs… 你一定是…
[1:23:30] -She was helping me to escape. -No. -她正在帮我逃走 -不对
[1:23:33] That’s what I was doing. 那是我做的事
[1:23:34] Let go of me! 放开我!
[1:23:36] Let go, you lousy, lying, unfaithful creep! 放开 你这个恶心 爱撒谎 不忠的讨厌鬼!
[1:23:40] How could I betray the perfect woman? 我怎么可能背叛这么完美的女人?
[1:23:43] -Oh, you’re referring to me now? -Where are the kids? -哦 你这是在说我? -孩子们呢?
[1:23:46] -They triggered the alert. -What? -他们弄响了警报 -什么?
[1:23:48] -Security’s in the jungle. Get going. -Our kids are in danger? -警卫正在树林里 快走 -咱们的孩子有危险?
[1:23:51] If you suspected danger, why’d you bring them? 要是你担心有危险 干吗还带他们出来?
[1:23:54] They stowed away. You’re not striking the proper tone. 他们是偷偷跟来的 你也没资格这样说话
[1:24:05] -Think they’re supers? -Dash, remember what Mom said. -你觉得他们是超人? -达什 记住妈妈说的话
[1:24:08] -What? -Stop talking! -什么? -不许说话!
[1:24:10] -Hold it! Freeze! -Dash, run! -站住! 不许动! -达什 快跑!
[1:24:13] -What? -Run! -什么? -快跑!
[1:24:16] -They’re supers! -Get the boy! -他们是超人! -去抓那男孩!
[1:24:20] Show yourself! 给我出来!
[1:25:48] I’m alive. Yeah! 我还活着
[1:27:03] I should’ve told you I was fired, I admit it. 我早该告诉你我被解雇了 我承认
[1:27:06] But I didn’t want you to worry. 可我不想让你担心
[1:27:08] You didn’t want me to worry? 你不想让我担心?
[1:27:09] We’re running for our lives through some godforsaken jungle. 可我们现在却在荒无人烟 的树林里奔命
[1:27:12] You keep trying to pick a fight, but I’m just happy you’re alive. 你老是想和我吵 可我只是很高兴你还活着
[1:27:17] I know you’re there, Little Miss Disappear. 我知道你在那里 隐身小姐
[1:27:33] You can’t hide from me. 你躲不过我的
[1:27:41] -There you are. -Hey! -你在那里 -嘿!
[1:27:47] Don’t touch my sister! 不许碰我姐姐!
[1:27:57] -How are you doing that? -I don’t know! -你怎么做到的? -我不知道
[1:27:59] Whatever you do, don’t stop! 不管怎样 千万别停啊!
[1:28:18] Mom! Dad! Hey! 妈妈! 爸爸!
[1:28:21] Kids. 孩子们
[1:28:23] -You’re all right. -You’re all right. -你们都没事 -你们都没事
[1:28:24] -We were so worried. -I thought I’d never see you again. -我们担心死了 -我以为再也见不到你们了
[1:28:45] I love you. 我爱你
[1:29:03] Time out! 时间到!
[1:29:06] What have we here? Matching uniforms? 这算什么? 一样的制服?
[1:29:10] Oh, no! Elastigirl? 哦 不! 弹力女侠?
[1:29:15] You married Elastigirl? Whoa! 你娶了弹力女侠? 哇!
[1:29:20] And got busy! 还干得很卖力!
[1:29:22] It’s a whole family of supers. 这是超人一家啊
[1:29:25] Looks like I’ve hit the jackpot! 看来我是中大奖了!
[1:29:27] Oh, this is just too good! 哦 这真是太好了!
[1:29:30] -The ship’s unique design… -There were no fatalities… -这艘船的设计很独特… -事故中无人死亡…
[1:29:33] Huh? Huh? Oh, come on! You gotta admit, this is cool. 哈? 哈? 哦 快点! 你得承认这很酷
[1:29:38] Just like a movie! The robot will emerge dramatically, 就像电影一样! 机器人会戏剧性地出现
[1:29:42] do some damage. Throngs of screaming people! 造成一些破坏 到处是尖叫的人群!
[1:29:45] And just when all hope is lost, Syndrome will save the day! 就在一切希望都落空的时候 万恶霸王会拯救世界!
[1:29:50] I’ll be a bigger hero than you ever were! 我会成为比从前的你还伟大的英雄!
[1:29:52] You mean you killed off real heroes so that you could pretend to be one? 你是说你杀光真的英雄 好让自己假冒英雄?
[1:29:56] Oh, I’m real. Real enough to defeat you! 我是真的 真到足可以打败你!
[1:30:00] And I did it without your precious gifts, 而且我不是依靠你那种罕见的 天赋
[1:30:02] your oh-so-special powers. 你那种特殊的超能力
[1:30:03] I’ll give them heroics. 我会让他们看到英雄的壮举
[1:30:05] I’ll give them the most spectacular heroics anyone’s ever seen! 我会让他们看到有史以来 最震撼人心的英雄壮举!
[1:30:08] And when I’m old and I’ve had my fun, I’ll sell my inventions 然后等我老了 也玩够了 我就会卖掉我的发明
[1:30:12] so that everyone can be superheroes. Everyone can be super. 这样所有人都能成为超级英雄 所有人都能当超人
[1:30:16] And when everyone’s super… 要是所有人都是超人…
[1:30:21] …no one will be. …那也就没有超人了
[1:30:49] Fire at will! 自由射击!
[1:30:59] It’s overwhelming the tanks. 它打得坦克毫无还手之力
[1:31:01] I’m sorry. 我很抱歉
[1:31:03] This is my fault. I’ve been a lousy father. 这是我的错 我是一个糟糕的父亲
[1:31:07] Blind to what I have. So obsessed with being undervalued 对自己拥有的东西视而不见 因为自己被低估而耿耿于怀
[1:31:11] -that I undervalued all of you. -Dad? -却低估了你们所有人 -爸爸?
[1:31:14] Shh. Don’t interrupt. 嘘 别打岔
[1:31:15] So caught up in the past that I… 我太沉缅于过去…
[1:31:19] You are my greatest adventure. And I almost missed it. 你们是我最重要的冒险 可我却差一点忘记你们
[1:31:23] I swear, I’m gonna get us out of this safely if I… 我发誓 我要把大家安全地带出去 假如我…
[1:31:26] Well, I think Dad has made some excellent progress today 我看爸爸今天进步非常大
[1:31:30] but I think it’s time we wind down now. 不过现在我们该下来了
[1:31:36] We need to get back to the mainland. 我们得回大陆去
[1:31:38] I saw an aircraft hangar on my way in. Straight ahead. 我在来的路上看见过一个飞机库 笔直走就到
[1:31:50] Where are all the guards? 卫兵都去哪儿了?
[1:31:52] Go, go! 上 上!
[1:31:57] Hey, every time they run, you take a shot. 他们每跑一次 你就开一瓶酒
[1:32:17] This is the right hangar, but I don’t see any jets. 就是这个机库 可我没看见飞机
[1:32:19] -A jet’s not fast enough. -What’s faster than a jet? -飞机不够快 -什么东西比飞机还快?
[1:32:22] How about a rocket? 坐火箭怎样?
[1:32:27] -Great! I can’t fly a rocket. -You don’t have to. -好主意! 我可不会开火箭 -没必要
[1:32:32] Use the coordinates from the last launch. 用他们上次发射时的坐标就行
[1:32:36] Wait. I bet Syndrome’s changed the password by now. 等一下 我敢肯定万恶霸王 现在已经改过密码了
[1:32:40] -How do I get into the computer? -Say please. -该怎么登录电脑呢? -来求我吧?
[1:32:58] -Honey? -What? -汉妮? -怎么?
[1:33:01] -Where is my supersuit? -What? -我的超人服在哪? -什么?
[1:33:03] Where is my supersuit? 我的超人服在哪?
[1:33:06] -I put it away. -Where? -我把它放到别处了 -在哪?
[1:33:09] Why do you need to know? 你为什么想知道?
[1:33:12] I need it! 我要用它!
[1:33:13] Don’t you think about running off doing no derrin’-do. 你别想溜出去逞英雄
[1:33:16] We’ve been planning this dinner for two months! 为这次宴会我们都筹划两个月了!
[1:33:19] -The public is in danger! -My evening’s in danger! -现在公众有危险! -我的晚会才有危险!
[1:33:21] Tell me where my suit is, woman! We are talking about the greater good. 告诉我衣服在哪儿 你这娘们! 我是在跟你谈大事!
[1:33:25] “Greater good”? I am your wife! “大事”? 我是你老婆!
[1:33:27] I’m the greatest good you are ever gonna get! 你的头等大事就是我!
[1:33:34] Run! 快跑!
[1:33:37] My baby! 我的宝宝!
[1:33:43] -The supers have returned! -Is that Fironic? -超级英雄回来了! -那是钢火侠吗?
[1:33:45] -Fironic? -No, Fironic has a different outfit. -钢火侠? -不对 钢火侠的衣服不是这样的
[1:33:49] No, no, I’m a new superhero! I’m Syndrome! 不是 不是 我是新的超级英雄! 我是万恶霸王!
[1:33:56] All right, stand back. 好了 退后吧
[1:34:02] Someone needs to teach this hunk of metal a few manners. 有人要教这个铁球懂点礼貌
[1:34:08] Ha, ha! 哈哈!
[1:34:37] -Are we there yet? -We get there when we get there. -我们还没到吗? -该到的时候总会到的
[1:34:43] How you doing, honey? 你怎么样 亲爱的?
[1:34:45] Do I have to answer? 我非得回答吗?
[1:34:50] Kids, strap yourselves down like I told you. 孩子们 照我说的系好安全带
[1:34:57] Here we go, honey. 我们要去了 亲爱的
[1:34:59] Ready, Violet? Ready? 准备好了吗 薇奥莱特? 预备——
[1:35:03] Now! 走!
[1:35:07] This is gonna be rough. 落地会很重
[1:35:16] Robot’s in the financial district. Which exit? 机器人在金融区 走那个出口?
[1:35:19] -Traction Avenue. -That’ll take me downtown. -特拉克生大道 -那样就到市中心了
[1:35:21] -I take Seventh, don’t I? -Don’t take Seventh! -我走第七大道吧 怎样? -别走第七大道!
[1:35:24] -Great, we missed it. -Ask how to get there, I told you. -很好 已经开过头了 -你问我怎么走 我已经告诉你了
[1:35:26] -Traction. -That’ll take me downtown. -特拉克生大道 -那就去市中心了
[1:35:28] Get in the right lane! Signal! 进右车道! 亮灯!
[1:35:30] -Not Traction! -You’re gonna miss it! -不能走特拉克生大道! -你要开过头了!
[1:35:59] Is everybody okay back there? 后面的人都好吗?
[1:36:02] -Super-duper, Dad! -Let’s do that again. -好极了 爸爸! -咱们再来一次吧
[1:36:08] Wait here and stay hidden. I’m going in. 在这里等着 藏好了 我这就去
[1:36:12] While what? I watch helplessly from the sidelines? 什么? 让我在边上当看客?
[1:36:15] -I don’t think so. -I’m asking you to wait with the kids. -我不同意 -我要你和孩子们一起等着我
[1:36:17] And I’m telling you not a chance. You’re my husband. 我告诉你 想都别想 你是我丈夫
[1:36:20] I’m with you for better or worse. 是好是坏我都和你在一起
[1:36:22] I have to do this alone. 我非得一个人干不可
[1:36:24] -What is this to you? Playtime? -No. -你把这当什么? 做游戏吗? -不是
[1:36:26] -So you can be Mr. Incredible again? -No! -为了让你再成为神奇超人? -不是!
[1:36:28] -Then what? -I’m not… -那是为什么? -我不…
[1:36:30] -Not what? -I’m not strong enough. -不什么? -我不够强
[1:36:31] -This will make you stronger? -Yes. No! -这样你就能更强? -对 不是的!
[1:36:33] That’s what this is? Some sort of workout? 那这算什么? 是你的锻炼方式?
[1:36:36] I can’t lose you again! 我不能再失去你了!
[1:36:39] I can’t. Not again. 不能 不能有第二次
[1:36:42] I’m not… strong enough. 我… 不够强
[1:36:53] If we work together, you won’t have to be. 要是我们合作 你就不用有多强
[1:36:56] I don’t know what’ll happen. 我不知道会发生什么事
[1:36:58] We’re superheroes. What can happen? 我们是超级英雄啊 还能发生什么事?
[1:37:05] Vi! Dash! No! 小薇! 达什! 不!
[1:37:17] Violet? 薇奥莱特!
[1:37:21] -Dad! -Go, go! -爸爸! -快走!
[1:37:33] -I’m okay, Mom. Really. -Stay here, okay? -我没事 妈妈 真的 -呆在这儿 好吗?
[1:37:48] Frozone! 寒冰侠来也!
[1:37:49] Yeah! 好啊!
[1:37:53] Bob! 鲍勃!
[1:38:13] Syndrome’s remote! 万恶霸王的遥控器!
[1:38:24] The remote controls the robot! 那个遥控器能控制机器人!
[1:38:29] -Throw it, throw it! -Go long! -扔过来! 扔过来! -跑吧!
[1:38:42] Got it! 接住了!
[1:38:48] Honey, take out its guns! 亲爱的 打掉他的枪!
[1:38:58] Gotcha! 接住你了!
[1:39:45] Mom, I’ve got it! I’ve got the remote! 妈妈 我拿到了! 我拿到遥控器了!
[1:39:48] A remote? A remote that controls what? 遥控器! 控制什么的?
[1:39:54] The robot? 机器人?
[1:40:03] It’s coming back! -它又来了!
[1:40:08] -That wasn’t right. -Give me that! -那样不对 -给我!
[1:40:11] We can’t stop it. The only thing hard enough to penetrate it is… 我们阻止不了它 唯一硬到 可以打穿它的东西是…
[1:40:18] …itself. …它自己
[1:40:19] It’s getting closer! 它越走越近了!
[1:40:21] -It doesn’t work! -Kids! -没有用啊! -孩子们!
[1:40:24] It’s not doing anything. 它没起什么作用
[1:40:26] -Try to buy us some time. -Try the one next to it. -给我们争取点时间 -试试旁边那个按钮
[1:40:33] Honey! 亲爱的!
[1:40:41] Wait a minute. Press that button again! 等一下 再按一下那个按钮!
[1:40:44] -No, the other one! The first one! -First button! Got it! -不对 是另一个! 第一个! -第一个按钮! 明白了!
[1:40:49] -It’s getting closer! -Look out! -它越走越近了! -当心!
[1:40:51] -Get out of here! -We’re not going anywhere. -快离开这里! -我们哪儿也不去
[1:40:54] -Press the button! -Not yet! -按按钮呀! -还不行!
[1:40:56] -Hang on! -What are you waiting for? -顶住! -你在等什么?
[1:40:58] A closer target! You got one shot! 等目标再近点! 你只有一发炮弹!
[1:41:04] Everybody duck! 全都趴下!
[1:41:29] Hey, Zone. 嘿 冰老弟
[1:41:36] Huh? No! 啊? 不!
[1:41:38] Did you see that? That’s the way to do it. 你看见了吗? 就是要这样
[1:41:42] -That’s old school. -Yeah. No school like the old school. -那是老套路了. -对 没什么套路比得上老套路
[1:41:49] -Just like old times. Oh! -Just like old times. -就像当年一样 啊! -就像当年一样
[1:41:53] Yeah. Hurt then too. 对 那时候也是这么疼
[1:41:58] We’ve frozen all of Syndrome’s assets. 我们已经冻结了万恶霸王的全部财产
[1:42:01] If he even sneezes, we’ll be there with a hanky and a pair of handcuffs. 哪怕他打一个喷嚏 我们也会 带着手帕和手铐找到他
[1:42:04] The people of this country are indebted to you. 这个国家的人民都很感激你们
[1:42:07] Does this mean we can come out of hiding? 这是不是说我们 可以不用躲躲藏藏了?
[1:42:09] Let the politicians figure that one out. 让政客们去考虑吧
[1:42:11] I’ve been asked to assure you we’ll take care of everything else. 他们要我向你们保证 我们会把其他事都安排好的
[1:42:14] You did good, Bob. 你干得很好 鲍勃
[1:42:15] Hi, this is Kari. -嗨 我是凯莉
[1:42:17] I have a question about Jack-Jack… 我有个和杰杰有关的问题…
[1:42:20] Come on. We’re in a limo. 好啦 我们坐的可是豪华轿车
[1:42:22] Hey, you’re wearing your hair back? 你把头发梳到后面去了?
[1:42:25] -Yeah, I just… yeah. -It looks good. -是啊 我只是… 是啊 -很漂亮
[1:42:28] -Thanks, Dad. -That was cool when you threw that car! -谢谢 爸爸 -你扔那车的时候真是酷!
[1:42:31] Not as cool as you running on water. 不如你在水上跑的时候酷
[1:42:34] That was sweet when you snagged that bad guy with your arm 那时候你用手臂钩住那个坏蛋
[1:42:37] and whiplashed him into the other guy. Sweet! 又把他甩到另一个家伙身上 真是痛快!
[1:42:40] -I’m trying to listen to messages. -It’s me. -我在听电话呢 -是我
[1:42:43] Jack-Jack is fine, but weird things are happening. 杰杰很好 可是出了点怪事
[1:42:47] Jack-Jack’s still fine, but I’m getting really weirded out! 当然杰杰还是很好 可我 真是见了鬼了!
[1:42:50] When are you coming back? 你们什么时候回来?
[1:42:52] …aced those guys that tried to kill us! …干掉了那些想杀我们的家伙!
[1:42:54] That was the best vacation ever! I love our family. 从来没见过这么棒的假日! 我爱我们一家
[1:42:59] I’m not fine, Mrs. Parr! 我感觉不太好 帕尔太太!
[1:43:02] Put that down! Stop it! You need to call me. 把那个放下! 停下! 你要给我打电话
[1:43:04] I need help, Mrs… 我需要帮忙 太太…
[1:43:07] Bob, listen to this. 鲍勃 你听听
[1:43:08] I’m gonna call the police… 我要叫警察了…
[1:43:10] Hi, this is Kari. 嗨 我是凯莉
[1:43:12] Sorry for freaking out, but your baby has special needs. 刚才说了些胡话 我很抱歉 不过你们的宝宝有些特别的要求
[1:43:16] Thanks for sending a replacement. 谢谢你们派人接我的班
[1:43:18] I didn’t call a replacement. 我没有叫人替她
[1:43:25] Shh. The baby is sleeping. 嘘 宝宝在睡觉
[1:43:31] You took away my future. 你们夺走了我的未来
[1:43:34] I’m simply returning the favor. Don’t worry, I’ll be a good mentor. 我这是知恩图报 别担心 我会当个好师傅的
[1:43:37] Supportive, encouraging. Everything you weren’t. 会支持他 鼓励他 你做不到的事我都能做
[1:43:41] And in time, who knows, he might make a good sidekick. 过些时候 谁知道呢 说不定他会变成我的好伙伴
[1:43:49] He’s getting away, Bob! We have to do something now. 他要逃了 鲍勃! 我们得赶紧做点什么
[1:44:08] What’s happening? 出什么事了?
[1:44:15] -Stop him! Throw something! -I might hit Jack-Jack. -快拦下他! 扔点东西上去! -不行 会打到杰杰的
[1:44:22] Throw me. 扔我上去
[1:44:28] Bob, throw me! 鲍勃 扔我上去!
[1:44:36] No! 不!
[1:44:39] This isn’t the end of it! I will get your son, eventually. 这事还没完! 总有一天我会抓到你儿子的
[1:44:43] I’ll get your son! 我会抓到你儿子的!
[1:44:46] Oh, no. 哦 不
[1:44:59] Look at Mommy, honey. Don’t look down. Mommy’s got you. 看着妈妈 宝贝 别朝下看 妈妈接住你了
[1:45:02] Everything is all right. 没事了
[1:45:20] That’s my girl. 不愧是我女儿
[1:45:22] Does this mean we have to move again? 是不是我们又得搬家了?
[1:45:28] Oh, man. 哦 老大
[1:45:30] That was totally wicked! 真是帅呆了!
[1:45:49] Do we have to have cheerleaders at the track meet? 田径运动会上一定要有啦啦队长吗?
[1:45:52] -What is that all about? -I always thought it was more… -那有什么意思吗? -我总觉得那样更…
[1:45:55] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:45:57] -You’re, uh, Violet, right? -That’s me. -你是 唔 薇奥莱特 对吧? -是我没错
[1:46:00] -See you, Vi. -You look different. -回见 小薇 -你看起来不一样了
[1:46:02] I feel different. Is different okay? 我觉得是不一样了 “不一样”好吗?
[1:46:05] Hey, different is… Different is great. “不一样”么… “不一样”真是太好了
[1:46:08] Would you… 你可以…
[1:46:11] -Yeah? -Do you think maybe… -嗯? -你是不是想…
[1:46:12] -…you and I… -Yeah? -…你和我… -嗯?
[1:46:14] -Do you… -Shh. -你是不是…
[1:46:16] I like movies. I’ll buy the popcorn. Okay? 我喜欢看电影 我来买爆米花 怎样?
[1:46:19] A movie. There you go. Yeah. 看电影 听你的 好
[1:46:23] -Wait, so Friday? -Friday. -等等 那么就在星期五? -星期五
[1:46:29] -Go, Dash, go. -Run! -上 达什 上 -跑啊!
[1:46:33] Come on, run! Pick up the pace. 快点 跑啊! 加速
[1:46:35] Run! 跑啊!
[1:46:37] Move it, move it! 慢点 慢点
[1:46:38] Pace it. Slow down just a little bit. 稍微慢一点
[1:46:41] -Make it close! -Second. -别放弃啊 跟上去! -跑第二
[1:46:44] Close second, yeah! 第二名 耶!
[1:46:50] That’s my boy! 不愧是我儿子!
[1:46:52] Dash, I’m so proud of you. 达什 你真是太让我自豪了
[1:46:54] I didn’t know what the heck you wanted me to do. 我都搞不明白你到底要我干什么
[1:47:09] Behold the Underminer! 看哪! 我是钻地狂人!
[1:47:12] I am always beneath you, 我一直在你们下面
[1:47:15] but nothing is beneath me! 可是没人在我下面!
[1:47:19] I hereby declare war on peace and happiness! 我现在对和平和幸福宣战!
[1:47:25] Soon all will tremble before me! 要不了多久 一切都会在我面前发抖!
2004年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Cars 3(赛车总动员03极速挑战)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Big Hero 6(超能陆战队)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号