Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] 第 第 九 一 集 季
[00:13] Thank you so much, Mr. Clark. 太感谢了 克拉克先生
[00:15] I really appreciate it. Thank you. 真的十分感谢 谢谢
[00:16] Whatcha reading? 你在看什么呢
[00:20] “The Hulk… Vs. Wolverine.” 《绿巨人 大战金刚狼》
[00:22] I’m Ava. I think I’ve seen you around school. 我是艾娃 我好像在学校见过你
[00:26] You’re in Ms. Blanchard’s class, right? 你是布兰切特老师班上的 对吧
[00:28] Almost ready, Ava? 好了吗 艾娃
[00:32] Mm, this is my brother Nicholas. 这是我弟弟尼古拉斯
[00:37] Come on. Let’s go. 我们走吧
[00:40] You wanna come out? 你要一起出去吗
[00:42] Sure. 好啊
[00:49] Where the hell do you think you’re going? 你们想上哪去
[00:53] Open up your bag. 把你的包打开
[00:54] What? 什么
[00:54] Don’t think I didn’t see you rob me. Open your bag. 别以为我没看见你偷我东西 把包打开
[00:57] But I didn’t take anything. 我什么也没有拿
[01:05] And a liar, too. 还是个骗子呢
[01:09] That’s why you were talking to me. 怪不得你刚才跟我搭讪了
[01:11] So your brother could put that stuff in there. 原来是为让你弟弟把那些东西放进我包里
[01:14] Henry, I’m shocked. 亨利 我很震惊
[01:17] And you two– just who do you think you are? 还有你们俩 你们以为自己是谁啊
[01:35] A fine specimen. 这树不错
[01:38] The wood it provides 这木材可以
[01:39] will keep our family’s hearth warm this winter. 让我们家整个冬季都保持温暖
[01:42] Can’t I have an ax? 我能拿把斧头吗
[01:43] You did say you wanted me here so I could help. 你说你希望我在这里帮忙的
[01:47] That I did. 我是说过
[01:48] So here’s your task– 那你的任务就是
[01:51] take the cart. 推着双轮推车
[01:52] Go fill it with kindling. The drier the better. 去装满引火柴 越干燥越好
[01:55] Okay. 好的
[01:56] And have your brother accompany you. 让你弟弟陪你一起去
[01:59] Okay. 好的
[02:01] Come on. 来吧
[02:02] Wait. 等等
[02:12] Take this. 带上这个
[02:16] Your compass? 你的指南针
[02:17] So you don’t get lost. 这样你们就不会迷路了
[02:19] A family always needs to be able to find one another. 一家人总得能找到彼此
[02:23] Okay. Go. 好了 去吧
[02:24] Be safe. 注意安全
[02:36] It’s getting late. We should go. 很晚了 我们应该回去了
[02:43] Give it back. Come on, Gretel. 还给我 快还我 格蕾特
[02:46] Give it back. 还给我
[02:46] No, Hansel. We need to get back to father. 不行 汉塞尔 我们得回爸爸那里去
[02:49] Fine. 好吧
[02:50] Follow me. 跟我来
[03:01] This is where we left him. 我们走的时候他就在这儿
[03:03] So why isn’t he here? 那他怎么不在呢
[03:09] Father? 爸爸
[03:10] Father! 爸爸
[03:16] Father! 爸爸
[03:20] Father? 爸爸
[03:21] Father! 爸爸
[03:32] Get up. 起来
[03:49] What are you doing in my forest? 你们在我的森林里干什么
[03:58] I’m sorry, Madam Mayor, 很抱歉 镇长阁下
[03:59] but your son was shoplifting. 但您的儿子在商店里偷东西
[04:02] Were you? 有吗
[04:04] Look for yourself. 您自己看
[04:13] My son doesn’t eat candy, 我儿子不吃糖果
[04:14] and he knows better than to steal. 而且他很懂事不至于会偷东西
[04:19] It was obviously those two. 很明显是那两个小孩干的
[04:20] We’re going. 我们走了
[04:23] Henry. What happened? 亨利 发生什么事了
[04:25] Ms. Swan, must I remind you that genetics mean nothing? 斯旺女士 非要我提醒你血缘不代表什么吗
[04:29] You’re not his mother, and it’s all taken care of. 你不是他母亲 而且我已经搞定了
[04:31] I’m here because I’m the sheriff. 我来这里是因为我是警长
[04:33] Oh, that’s right. 没错
[04:35] Go on. Do your job. 快去吧 做好你的本职工作
[04:38] Take care of those miscreants. 管管那些坏小孩
[04:42] Did you call their parents? 你给他们父母打电话了吗
[04:43] Uh, the number they gave me was… disconnected. 他们给我的号码 打不通
[04:49] Did you guys give Mr. Clark a fake number? 你们捏造了一个号码给克拉克先生吗
[04:52] Then why is it disconnected? 那为什么打不通呢
[04:54] ‘Cause our parents couldn’t pay the bill. 因为我们的父母无力支付话费
[05:02] You guys were just trying to help out, huh? 你们只是想帮补一下家里 是吗
[05:06] Please. Please don’t arrest us. 拜托 拜托不要逮捕我们
[05:09] It’ll just make things worse for our parents. 这对我们父母来说无疑是雪上加霜
[05:13] Please forgive us. 求求您原谅我们
[05:15] We didn’t mean to bother you. We just… 我们无意打搅您 我们只是
[05:18] Well, we just lost our father. 我们刚刚和父亲走散了
[05:21] Two helpless children, 两个无助的小孩
[05:23] lost and alone, 孤苦无依
[05:24] the family torn asunder. 和家人分离
[05:28] Such a sad and moving story. 真是个伤感动人的故事
[05:31] Guards. 守卫
[05:36] Seize them. 抓住他们
[05:37] Hansel, run! 汉塞尔 快跑
[05:49] Running from me is foolish. 想逃出我的掌心是愚蠢的
[06:09] Foolish. 愚蠢
[06:12] But also brave. 但却很有勇气
[06:16] And that bravery… 这份勇气
[06:18] May just have saved you and your family’s lives. 也许恰好救了你们和你们家人的性命
[06:25] You’re–you’re letting us go? 你要放我们走
[06:27] Oh, I’m doing so much more than that. 不单单是放你们走
[06:30] I’m going to find your father. 我还要找到你们的父亲
[06:33] You are? 真的吗
[06:35] Why? 为什么
[06:37] Because you two are going to do something for me. 因为你们两个要帮我个忙
[06:42] And then… 帮了忙
[06:44] You’ll take us home? 你就送我们回家吗
[06:48] This it? 是这里吗
[06:56] Please. No. 拜托你别进去
[06:58] If our parents see you, they’ll be so embarrassed. 我们父母看到你 会很难堪的
[07:03] Did Henry tell you about my superpower? 亨利没跟你说过我的超能力吗
[07:06] We just met him. 我们才认识他
[07:08] I have the ability to tell when anyone is lying. 我能看出来一个人是不是在说谎
[07:11] So tell me the truth. 所以别想骗我
[07:13] Money problems aside, is everything okay at home? 先别说钱 家里没有其它问题吧
[07:16] Yeah, we’re great. 是 都挺好的
[07:17] Can we go? 我们可以走了吗
[07:21] All right. 好吧
[07:35] She’s gone. 她走了
[07:37] We’re good. 我们安全了
[08:25] Why’d you guys lie to me? 你们两个为什么要骗我
[08:28] Where are your parents? 你们的父母在哪
[08:32] We don’t have any. 我们没有父母
[08:45] Do you know them? Do they go to your school? 你认识他们吗 是你们学校的吗
[08:48] I’ve seen them, but… 我见过他们 不过
[08:50] I had no idea. None of us did. 我也不知道他们是谁 没人知道
[08:53] Ava and Nicolas Zimmer 艾娃和尼古拉斯·吉莫尔
[08:55] Said their mother was a woman named Dorrie Zimmer. 他们的母亲叫多莉·吉莫尔
[08:57] She died a few years ago. 几年前去世了
[08:58] No one seems to know her or remember her. 似乎没人认识她或是记得她
[09:01] And the father? 父亲呢
[09:02] There isn’t one–at least not one that they know. 没有 至少他们不知道
[09:05] What does, uh, what does social services say? 社保机构怎么说
[09:10] You didn’t report them. 你还没向他们上报
[09:11] I report them, I can’t help them. 一旦上报 我就不能再帮他们了
[09:14] They go into the system. 他们就会进入寄养系统
[09:15] The system that’s supposed to help. 寄养系统的目的就是为了帮助他们
[09:16] Yeah, says the woman who wasn’t in it for 16 years. 是吗 那是因为你没在这个系统里混16年
[09:19] Do you know what happens? 你知道接下来会怎么样吗
[09:20] They get thrown into homes where they are a meal ticket. 收留他们的家庭只把他们当做饭票
[09:23] Nothing more. 仅此而已
[09:25] These families get paid for these kids, 这些寄养家庭靠这些孩子们获得补贴
[09:26] and as soon as they’re too much work, 一旦养活他们变得困难
[09:27] they get tossed out and it all starts over again. 他们就被赶出去 如此循环往复
[09:30] But they’re not all like that. 不是所有寄养家庭都是这样
[09:31] All the ones I was in. 我去过的都这样
[09:34] What, we’re just gonna adopt them? 那我们要收养他们吗
[09:36] I want to look for their father. 我想找到他们的父亲
[09:38] They don’t know him. 孩子们不知道他是谁
[09:40] He may not know they exist. 他可能也不知道自己有两个孩子
[09:43] And you think if he knows he’ll want them? 你觉得如果他知道了就会想抚养他们
[09:47] I don’t know. 我不确定
[09:48] But what I do know 不过我知道
[09:50] is it’s hard enough finding foster families 找一个愿意收养孩子的家庭就很难
[09:52] to take one kid that isn’t theirs, let alone two. 更别说愿意收养两个的了
[09:55] It’s their best shot or– 找到父亲是他们最好的归宿 否则
[09:57] We’re gonna be separated? 我们会分开吗
[10:01] No. 不
[10:02] That’s not gonna happen. 不会这样的
[10:03] Please. 求求你
[10:05] Please don’t let it. 求你别分开我们
[10:18] Excuse me. 打扰一下
[10:20] Mr… Kry-zowksi? 库撒斯基先生
[10:22] It’s Kryzyszkowski. 是库斯考斯基
[10:25] Everyone calls me “K.” 大家都叫我老K
[10:27] Mr. K., I am Sheriff Swan. K先生 我是斯旺警长
[10:29] I’m hoping to look at the birth certificates 我想看看艾娃和尼古拉斯·吉莫尔的
[10:31] of Nicholas and Ava Zimmer. 出生证明
[10:33] Well, just, uh, fill out this form… 好 先填完这张表格
[10:37] In triplicate. 填三份
[10:42] Okay. 好的
[10:49] I’m so sorry. 对不起
[10:50] Those documents have been recently removed. 相关文件不久前刚被人拿走了
[10:53] By who? 谁拿走的
[10:54] Don’t worry, Ms. Swan. You can relax. 别担心 斯旺小姐 你大可放心
[10:57] I’ve contacted social services. 我已经联系了社保机构
[11:00] Turns out these kids are on their own. 经证实他们无依无靠
[11:03] They need help. 他们需要帮助
[11:04] Which is exactly what I’m trying to do. 而这恰好是我正在做的事
[11:05] I’m trying to find their father. 我在找他们的父亲
[11:10] He doesn’t exist. 他不存在
[11:13] He has to. 他必须得存在
[11:14] 父亲 全名 未知 住址 未知 国籍 未知
[11:14] Well, of course, biologically, he exists, 当然 生理上来说 他确实存在
[11:17] but there’s no record of him, 但没有有关他的记录
[11:19] which means we have no choice. 这就意味着我们别无选择
[11:21] These children need a home 这两个孩子需要家
[11:23] so they will be put into the foster system. 所以他们就会进入寄养系统
[11:25] Storybrooke has a foster system? 童话镇有寄养系统吗
[11:27] No, but I’ve contacted the state. 没有 但我联络了州机构
[11:30] Maine’s group homes, unfortunately, are filled, 不幸的是 缅因州的教养院已满员
[11:33] but they’ve put us in touch with two homes in Boston– 但他们联络了波士顿的两户家庭
[11:36] a boy’s home and a girl’s. 一家领养男孩 一家领养女孩
[11:38] They’re separating them? 要把他们分开吗
[11:40] I don’t like it either, 我也不喜欢这提议
[11:42] but we’ve got no choice. 但别无选择
[11:45] You need to have them in Boston tonight. 今晚你得把他们送到波士顿
[11:47] Me? 我吗
[11:48] Well, you wanted to be sheriff. 既然你想做警长
[11:51] This is what sheriffs do. 这就是警长该做的事
[11:53] Yes, you’re taking them. 没错 你得送他们
[11:54] No. I promised them they wouldn’t be separated. 不 我答应了他们 不会将他们分开
[11:57] Well, then perhaps you should stop 或许你不该
[11:58] making promises you can’t keep. 再做出无法实现的承诺了
[12:02] These children need a home. 这两个孩子需要家
[12:05] I’m just trying to find the best one. 我只是尽所能地找到最好的一个
[12:09] What is that? 那是什么
[12:11] My father’s compass. 我父亲的指南针
[12:13] He gave it to me so I could find him, 是他给我的 好让我找到他
[12:15] but now it’s broken. 但现在摔坏了
[12:18] When are you gonna tell us where we’re going? 你准备什么时候告诉我们要去哪里
[12:22] This is close enough. 这里够近了
[12:23] Close enough to what? 离什么够近
[12:27] The home of the blind witch. 离盲女巫的家
[12:29] That doesn’t sound good. 听上去不是件好事
[12:32] She has something of mine, 她身边有我的某样东西
[12:35] and I need you to get it back. 而我需要你们替我拿回来
[12:36] What is it? 是什么
[12:37] Something I need to defeat a very wicked and powerful enemy. 能助我打败邪恶至极却力量强大的敌人
[12:42] It’s kept in a black leather satchel 它被藏在屋子里
[12:45] inside her house. 一个黑色皮革小包中
[12:47] Well, why don’t you get it yourself? 你怎么不自己去拿
[12:49] How come you need us? 为什么需要我们
[12:50] Because the house is protected by magic. 因为有巫术保护着她的屋子
[12:53] I can’t enter. 我不能进去
[12:55] But luckily, the spell doesn’t work on children. 但幸运的是 咒语对孩子不起作用
[12:59] You’ll have to wait here until nightfall. 你们在这里等到傍晚时候
[13:01] And then… 然后…
[13:03] once the witch is asleep… 一旦女巫睡着后
[13:06] you can sneak in. 你们就能偷偷溜进去
[13:10] And if we do this, 如果我们这么做了
[13:12] you promise you’ll find our father? 你能保证找到我们的父亲吗
[13:14] Oh, indeed I will. 当然能
[13:17] But there’s one more thing– 还有一件事
[13:19] the witch’s house is… 女巫的屋子…
[13:23] unique, 非常特别
[13:24] and because of this, 正因如此
[13:25] you have to take special precaution once you’re inside. 进去以后 你们就要特别小心
[13:29] Like what? 比如什么
[13:30] No matter what you do, 无论如何
[13:32] no matter how you’re tempted… 无论受多大的诱惑
[13:35] Don’t… 都不要…
[13:36] eat… 吃…
[13:38] anything. 任何东西
[14:09] Any luck? 找到线索了吗
[14:10] No. 没有
[14:11] I know who they are. 我知道他们是谁
[14:13] A brother and sister, 一对姐弟
[14:15] lost, 迷失方向
[14:17] no parents. 孤苦无依
[14:19] Hansel and Gretel. 就是汉塞尔和格蕾特[即《糖果屋》]
[14:22] Anything in there about the dad? 书里有提到父亲的事吗
[14:24] Just that he abandoned them. 只提到他抛弃了他们
[14:26] Great. 好极了
[14:27] Sounds like a familiar story. 听起来很耳熟
[14:29] Whoever this guy is, he could be in Laos by now. 不论父亲是谁 他现在可能身处老挝了
[14:32] No, he’s here. 不 他就在这里
[14:34] Just how do you know that? 你怎么知道
[14:36] ‘Cause no one leaves Storybrooke. 因为没人能离开童话镇
[14:38] No one comes here. 没有人来
[14:39] No one goes. 也没有人离开
[14:41] It’s just the way it is. 这里就是这样
[14:42] I came here. 可我来了啊
[14:44] Because you’re special. 因为你是特殊的
[14:45] You’re the first stranger here ever. 你是这里的第一个外来者
[14:48] Right. I forgot. 对 我忘了
[14:50] Well, if he’s around here anywhere, I’m gonna find him. 如果他住在这里 我会找到他的
[14:57] Can you tell me about him? 你能和我说说他吗
[15:00] I don’t know anything yet. 我还什么都不知道呢
[15:02] Not their father. 不是他们的爸爸
[15:04] Mine. 我是说我的
[15:06] I told you about your parents. 我把你父母的故事告诉了你
[15:07] Now you’re even living with your mom. 你现在和自己的妈妈生活在一起了
[15:10] Mary Margaret isn’t– 玛丽·玛格丽特不是…
[15:12] She’s… 她是…
[15:15] Never mind. 算了
[15:17] Please? 求你了
[15:24] I was pretty young. 我当时还很年轻
[15:27] I’d just gotten out of the foster system, 刚刚退出寄养系统
[15:28] and the only job I could get was 唯一能找到的工作
[15:30] at this 24-hour diner just off the interstate. 是在州际公路旁的24小时餐馆当服务员
[15:34] And, um… 然后
[15:36] Your dad was training to be a fireman. 你爸爸是实习消防员
[15:39] He always got the worst shifts, so he’d come in 总是被排夜班 所以他
[15:40] and order coffee and pie and sit at the counter 会来点杯咖啡点一块派 坐在柜台前
[15:44] and always complained that we didn’t sell pumpkin pie, 总是抱怨我们不卖南瓜派
[15:49] but he always came back the next night anyway. 但是 第二天夜里他还是会来
[15:52] Did you get married? 那你们结婚了吗
[15:54] Oh, no. Nothing like that. 没 没有
[15:56] We just–we hung out a few times outside of work. 我们只是 私下约会了几次
[16:00] And… 然后
[16:02] Life happened. 生活难免有起有伏
[16:03] His got better and mine got worse, and… 他顺风顺水 我却每况愈下
[16:07] I got in some trouble. 我遇到了麻烦
[16:09] When you went to jail. 就是那时你被关进了监狱
[16:13] Yeah. 是的
[16:15] And before I went, I… 在我入狱前
[16:18] I found out I was pregnant with you. 我发现我怀上了你
[16:22] And… I tried to contact him. 然后 我试图联系他
[16:28] And I found out… 结果却发现
[16:31] that he died 他殉职了
[16:32] saving a family from a burning apartment building. 就为了将一户人家从着火的公寓里救出来
[16:37] So you think I’m a savior, Henry? 你说我是救世主 亨利
[16:42] He was. 他才是
[16:45] Your father was a real hero. 你的父亲才是真正的英雄
[16:47] Do you have anything of his? 你有他的遗物吗
[16:50] Something you can remember him by? 可以怀念他的东西
[16:54] Something I could see? 我可以看看的东西
[16:55] I… 我
[16:59] I don’t. 我没有
[17:03] Henry… 亨利
[17:05] I’m sorry. I gotta go. 对不起 我得走了
[17:07] I may know how to find this guy. 我也许知道应该如何找到这家伙了
[17:19] I want to show you guys something. 我要给你们看些东西
[17:21] Here. 这个
[17:23] What’s that? 那是什么
[17:24] It’s my baby blanket. 这是我的婴儿毯
[17:26] It’s something I’ve held on to my whole life. 这是我一辈子最珍贵的东西
[17:28] It’s the only thing that I have from… 这是我手里唯一从…
[17:31] from my parents. 我父母那儿得来的东西
[17:35] I spent a lot of time with a lot of kids in your situation, 我曾跟你们这样的孩子待在一起很长一段时间
[17:39] and all of them… 他们每人
[17:41] All of us… 我们每人
[17:43] We held on to stuff. 都有珍藏的东西
[17:45] I want to find your father, 我想要找到你们的父亲
[17:48] but I need your help. 但我需要你们的帮助
[17:50] Is there anything of his you’ve held on to? 你们手中有没有任何属于他的东西
[17:54] I might have something. 我可能有
[17:57] But if I give it to you, 但如果我把它给你
[17:59] you’ll make sure we stay together, right? 你就会保证我们不会分开 是吗
[18:03] Right. 没错
[18:10] A compass? 指南针
[18:12] Our mom kept it. 妈妈一直保存着它
[18:16] She said it was our dad’s. 她说这是爸爸的
[18:19] Thank you. 谢谢
[18:22] Did you find them? 你找到他们了吗
[18:24] Who? 谁
[18:25] Your parents. 你的父母
[18:28] Not yet. 还没
[18:29] But I’m gonna find yours. 但我会找到你们的
[19:10] How can you be sure she’s sleeping? 你怎么能确定她在睡觉
[19:12] I can’t. And remember what the queen said. 我不能 但是要记住巫后说的话
[19:15] Not even a lick. 舔一下都不行
[19:24] You’re right. 你说的对
[19:26] Look. 看
[19:28] And there’s the satchel. 背包在那
[19:30] What do you think’s inside it? 你觉得包里有什么
[19:32] Does it matter? 这重要吗
[19:34] All that matters is getting it to the queen 把背包拿给王后 让她找回爸爸
[19:36] so she can find father. 才是唯一的要紧事
[20:07] No! 不能吃
[20:29] I smell dinner. 我闻到了食物的香气
[20:46] Emma. 艾玛
[20:48] How lovely to see you. 见到你真愉快
[20:50] I’m flattered you’d take time out of your busy schedule for me. 你百忙之中光临敝店真让我感到不胜荣幸
[20:55] What can I do for you, sheriff? 需要我帮什么忙吗 警长
[20:57] I’m looking for information on this old compass. 我来打听这个旧指南针的消息
[21:00] Any idea where it could’ve come from? 你知道它的来历吗
[21:02] Well, well. 来 我看看
[21:04] Look at the detail. 你仔细看
[21:06] You know, this is crystal, 这是水晶的
[21:09] this jeweled setting? 宝石表盘吗
[21:11] Despite the rather unfortunate shape this it’s in, 虽然外形不怎么样
[21:13] this is actually a very unusual piece. 但其实这是个稀世之宝
[21:17] The person who owned this obviously had great taste. 它的主人品位一定很好
[21:19] And where would someone like that buy it? 那这人从哪买到它的呢
[21:22] Right here, of course. 当然是从我这里
[21:24] You know it? 你知道这个指南针吗
[21:25] Indeed. A piece like this is difficult to forget. 当然 这么一件商品想忘记都难
[21:28] Do you happen to remember who bought it? 那你知道是谁买走的吗
[21:32] Well, I’m good with names, Ms. Swan, 我对名字的记忆力很好 斯旺女士
[21:34] but maybe not that good. 但也没好到这个程度
[21:37] However, as luck would have it, 不过 很幸运地是
[21:41] I do keep quite extensive records… 我这里有大量的交易记录
[21:45] And… 我看看…
[21:47] Yes. 找到了
[21:49] Here we are. 就在这里
[21:54] What’s your price? 开个价吧
[21:56] Forgiveness. “原谅”
[21:59] How about tolerance? “容忍”如何
[22:02] Well, that’s a start. 也算是原谅的开始吧
[22:04] The compass was purchased by a Mr. Michael Tillman. 指南针是被一位迈克·提尔曼先生买走的
[22:07] Anything else? 还有别的信息吗
[22:08] Just a name, 只有名字
[22:10] but I generally find that’s all one needs. 我认为有名字也就够了吧
[22:17] Good luck with your investigation. 祝你调查顺利
[22:33] Not possible. 不可能
[22:34] Actually, it is. 他们就是你的孩子
[22:35] I’m sorry. Look, Dorrie– she wasn’t my, um… 抱歉 我和多莉…她不是我…
[22:40] It was just once. 我们只是过了一夜
[22:41] Sometimes that’s all it takes. 有时这就够了
[22:43] I met her when I was camping… 我在野营时遇见她
[22:45] And we, um… 然后我们…
[22:49] No. 不
[22:51] It’s not possible. I don’t have twins. 这不可能 我没有什么龙凤胎
[22:54] Yes, you do. 你就是有
[22:57] You have twins that have been homeless 他们的母亲去世了
[22:59] ever since their mother passed away. 之后便无家可归
[23:00] You have twins who have been living in an abandoned house 他们不想被迫分离
[23:02] because they don’t want to be separated from each other. 只能住在废屋里
[23:05] And twins who are about to be shipped off to Boston 如果你不站出来承担责任
[23:07] unless you step up and take responsibility for them. 他们就会被送去波士顿
[23:10] Ow. Look… 听着
[23:11] I can barely manage this garage. 我连这个修车厂都打理不好
[23:13] I can’t manage two kids. 更别说照顾两个孩子了
[23:15] And why are you so sure they’re mine? 你凭什么说他们是我的孩子呢
[23:18] Besides the timing? 除了出生时间吗
[23:22] Have you ever seen this? 你见过这个吗
[23:35] I lost this. 这是我丢的
[23:36] Let me guess–12 years and 9 months ago? 我猜…十二年又九个月前丢的
[23:40] I know it’s a lot. Believe me, I know. 我知道这是很重的责任 我真的知道
[23:43] A month ago, a kid showed up on my doorstep. 一个月前 有个孩子出现在我家门口
[23:45] I gave up for adoption, asking for help with… something. 我曾把他送给人收养 以换取某种帮助
[23:49] And I ended up moving here, for him. 但最终我来到这里 为了他
[23:51] I heard about that. It’s the mayor’s son. 我听说了 那孩子是镇长的儿子
[23:54] But…staying in town is… 但…留在镇上
[23:56] It’s a lot different than taking them in. 和领他们回家还有很大区别的
[23:58] I don’t have my kid because I don’t have a choice. 我没把孩子带走是因为我没的选
[24:02] You do. 你有
[24:05] Those kids did not ask to be brought into this world. 那两个孩子没要求来到这世上
[24:07] You brought them into this world. You and their mother. 是你和他们的妈妈给了他们生命
[24:10] And they need you. 而他们需要你
[24:11] And if you choose not to take them, 如果你选择不接受他们
[24:13] you are gonna have to answer for that every day of your life. 你每时每刻都会受到良心谴责
[24:17] And sooner or later, when they find you– 而迟早 当他们找到你
[24:19] Because believe me, they will find you… 相信我 他们一定会找到你的
[24:24] You’re gonna have to answer to them. 你还得面对他们的责问
[24:31] I’m really sorry. I am. 很抱歉 真的
[24:35] I don’t know anything about being a dad. 我完全不知道怎么做一个父亲
[24:41] If it’s a good home you’re looking for, 如果你想给他们找个好家庭
[24:42] it’s not with me. 那你找错人了
[24:52] Hello? 你好
[24:53] Hey, it’s me. 是我
[24:55] I need you to come outside right away. 我需要你马上出来一趟
[24:57] Is everything okay? 没事吧
[24:58] Don’t say anything in front of the kids, but no, it’s not. 别让孩子们听到 出了点事
[25:03] He doesn’t want the kids. 他不想要这两个孩子
[25:06] And you don’t want to tell them? 而你不打算告诉他们
[25:07] I can’t, because all I’ll be telling them 我办不到 因为我只能告诉他们
[25:09] is that the false hope I gave them is exactly that. 我给他们的希望就只是海市蜃楼
[25:12] The truth can be painful, emma, but it can also be cathartic. 真相会让人痛苦 但也会让人认清事实
[25:15] I agree on the painful part. 我同意这会让人痛苦
[25:17] Well, hey, look, you told Henry the truth– that his father’s dead– 你告诉了亨利 他爸爸已经去世的真相
[25:20] and he’s handling it great. 他很平静地接受了
[25:20] I didn’t tell him the truth. 我没跟他说实话
[25:24] What? 什么
[25:24] Henry’s father was no hero, 亨利的爸爸不是什么英雄
[25:26] and trust me, he does not need to know the real story. 相信我 他根本不需要知道事情的真相
[25:31] Maybe we can hide the kids, 也许我们可以把孩子们藏起来
[25:32] just until we can find a family for them– 直到我们找到能收养他们的家庭
[25:34] someone to take care of them. 可以照顾他们的人
[25:34] Yes, hiding the 12 year olds is a good plan. 藏匿两个12岁的孩子真是个好主意啊
[25:37] You have a better idea? 你有更好的办法吗
[25:38] Or maybe there isn’t an idea. 也许根本就没别的办法
[25:40] Maybe you just have– 或许你就得…
[25:41] Sheriff? 警长
[25:43] Shouldn’t you be on the interstate? 你不是应该在州际公路上吗
[25:44] What are you doing here? 你来这里干嘛
[25:46] Seeing to it that you do your job. 监督你做好工作
[25:49] You know you don’t need to check up on me. 我不需要你查岗
[25:50] I know what I have to do. 我知道我该做什么
[25:51] Really? 真的吗
[25:52] Because those kids are supposed to be in boston tonight. 那两个孩子今晚应该到波士顿了
[26:00] Where are you? 你在哪里
[26:05] Yes. 就是这个
[26:08] Nice and tender. 又细又嫩
[26:09] A succulent roast you’ll make. 你能做成一盘美味多汁的烤肉
[26:24] Quick! She’s gonna cook me! 快啊 她要把我给烤了
[26:26] We gotta do something quick! 我们得快点想出法子
[26:27] Stay calm. 冷静点
[26:28] When she opens the cage to get you, don’t try to fight. 当她打开笼子抓你的时候 别反抗
[26:30] Then while she’s carrying you to the oven, 等她带你去烤炉旁边时
[26:31] grab the key that’s in her pocket 把她口袋里的钥匙掏出来
[26:32] and toss it to me through the bars. 然后从栅栏外面扔给我
[26:39] She’s coming. She’s coming. 她来了 她来了
[26:40] I can’t do it. I’m gonna die! 我办不到 我会死的
[26:47] Gravy or butter? 涂肉汁 还是涂黄油呢
[26:50] What shall it be? 用哪种呢
[27:01] Come with me, little boy. 跟我来吧 小男孩
[27:29] Gravy or butter? 肉汁还是黄油
[27:31] Gravy… 是肉汁
[27:33] or butter?! 还是黄油
[27:37] How shall I baste you? 该给你涂哪种
[27:43] Butter it is. 就用黄油吧
[27:46] Time to cook. 该开始烤了
[27:55] Quick, Gretel! Lock her in! 快 格蕾特 把她锁进去
[27:58] Let me out! 放我出去
[28:02] Let me out! You come back right now! 放我出去 你们给我马上回来
[28:04] Let me out! 放我出去
[28:07] You’ll pay for this! 你们会付出代价的
[28:11] Let me out! 放我出去
[28:21] I would’ve gone gravy. 换了我就选肉汁
[28:34] My dear children. 亲爱的孩子们
[28:37] Were you successful in your task? 你们成功完成任务了吗
[28:39] Yes, your majesty. 是的 女王陛下
[28:40] Though we were almost made into dinner. 尽管我们差点被做成晚餐
[28:42] Oh, how barbaric. 真野蛮啊
[28:47] Now… 现在
[28:49] If I could have my satchel. 能把那个小袋子给我了吗
[28:58] I’ve waited a very long time for this. 我等这个等了很久了
[29:02] Let’s hope you didn’t let me down. 但愿你们没让我失望
[29:14] You did it. 你们做到了
[29:17] Yeah, we did. 是的 我们做到了
[29:22] You’ve got a strong heart, girl. 小姑娘 你有一个强大的内心
[29:26] You remind me of myself at your age. 让我想起了我像你这么大时的样子
[29:28] We did all that… 我们所做的一切
[29:30] for an apple? 只是为了一个苹果吗
[29:31] Oh, trust me, dear boy, this is not just an apple. 相信我 小男孩 这不仅仅是苹果
[29:35] It’s a weapon. 它是武器
[29:38] A weapon for a very particular and devious enemy, 专门对付一个狡猾敌人的武器
[29:43] one who’s still under the illusion… 一个还不明真相的敌人
[29:50] that she’s safe. 以为自己还很安全
[29:52] Whatever your plan is, we did what you asked. 不管你的计划是什么 我们完成你的任务了
[29:55] Now you have to keep your promise and find our father. 现在你得信守承诺 帮我们找到父亲
[29:58] Of course. 当然
[30:01] To reunite your family, 让你们家人团聚
[30:03] so you can live happily ever after. 这样你们就能从此过上幸福快乐的生活
[30:07] You were left alone in the woods. 你们被抛弃在森林里了
[30:10] You deserve better than a father who would abandon you. 你们命不该这样被父亲抛弃
[30:16] But he’s all we have. 但他就是我们的全部
[30:19] Perhaps he doesn’t have to be. 也许不一定非要如此
[30:21] What do you mean? 什么意思
[30:23] You and your brother have impressed me. 我十分赞赏你和你弟弟
[30:26] You aren’t the first boy or girl that I’ve sent into that 这不是我第一次把孩子送进那
[30:31] sticky, sweet house, 黏糊糊 甜腻腻的屋子
[30:34] But you are the first to emerge. 可你们是第一对成功脱逃的
[30:39] And as a reward, 作为奖赏
[30:42] I’ve decided to invite the two of you to live with me, 我决定邀请你们与我在这里
[30:47] here. 同住
[30:49] You mean that we get to live in a castle? 你是说让我们住在城堡里
[30:54] Yes. 是的
[30:56] You would have your own rooms, of course, 当然 你们会有自己的房间
[30:59] personal carriages and valets, too. 私人马车 还有仆人
[31:03] All of your dreams could come true. 你们所有的梦想都会实现
[31:07] No. 不
[31:08] We want our father back. 我们要找回父亲
[31:10] He would never abandon us. 他绝对不会抛弃我们
[31:13] And even if he did, 即使他抛弃了我们
[31:14] we would never want to live with someone as terrible as you. 我们也绝不想和你这么可怕的人住在一起
[31:19] Is that so? 是吗
[31:20] Yes. 是的
[31:21] We’re going to find him, with or without your help. 不管你帮不帮忙 我们都要找到他
[31:25] And when we do, we’re going to prove you wrong. 等找到他的时候 我们会证明你是错的
[31:27] We’ll see about that. 我们走着瞧吧
[31:35] Gretel, what’s happening? 格蕾特 怎么回事
[31:49] Come on. 来吧
[31:51] It’s gonna be– 这会是
[31:55] Here. 给你
[31:58] I’m sorry, 我很抱歉
[32:00] But we gotta go. 但我们得走了
[32:09] Let’s go, Henry. 我们走吧 亨利
[32:14] No. You can’t take them. 不 你不能带他们走
[32:17] They can’t leave storybrooke, Emma. 他们不能离开童话镇 艾玛
[32:19] They can’t. 他们不能
[32:20] Something bad will happen. 会有不好的事情发生的
[32:23] Something bad has already happened. 不好的事情已经发生了
[33:00] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[33:01] What happened? What’s wrong? 怎么了 出什么问题了
[33:03] Engine stalled. 引擎熄火了
[33:06] – Who are you calling? – Help. -你给谁打电话 -能帮忙的人
[33:16] Now she’s cavorting with dwarves? 她现在竟跟小矮人成了朋友
[33:20] When did that happen? 这是什么时候的事
[33:22] Your majesty, the prisoner you requested is here. 陛下 您要见的囚犯带来了
[33:26] Bring him in. 带他进来
[33:30] I demand to be released. 我要求获得释放
[33:32] My children are in that forest 你抓走我时
[33:34] that you took me from–alone. 我的孩子还孤零零地留在树林
[33:36] They could be in great danger. 他们可能会遇到危险
[33:38] Yes, I know all about your children. 是的 我很了解你的孩子
[33:41] That compass you gave sweet little Gretel– 你给可爱的小格蕾特的那个指南针
[33:45] Well, I’m afraid it didn’t help her find you though, now did it? 恐怕它没能帮她找到你 是不是
[33:48] What have you done with them? 你对他们做了什么
[33:49] You tell me where they are! 告诉我他们在哪里
[33:51] Gone. 他们离开了
[33:52] I told them you abandoned them, 我告诉他们你抛弃他们了
[33:54] leaving nothing but a compass to find their way. 就留下一个指南针帮他们辨识方向
[33:58] But I didn’t bring you here to answer your questions. 但我不是让你来问问题的
[34:01] You’re here to answer mine. 而是让你回答我的问题
[34:06] I offered your children everything, 我向你的孩子提供了一切
[34:09] whatever their hearts desired, 可以满足他们任何心愿
[34:11] and they still chose uncertainty 可他们还是选择了未卜之途
[34:13] because of their blind faith in you. 就因为对你的盲目信任
[34:18] Tell me why. 告诉我为什么
[34:22] Why did your children refuse me? 为什么你的孩子会拒绝我
[34:25] Because we’re a family. 因为我们是家人
[34:29] And family always finds one another. 一家人总能找到彼此
[34:38] Release him. 放了他
[34:41] You’re letting me go? 你还我自由身了
[34:43] You can all be together as a family… 你们当然可以全家团圆
[34:50] as soon as you all find one another. 前提是你们找得到彼此
[35:04] Hansel, wake up. 汉塞尔 醒醒
[35:07] Hansel. 汉塞尔
[35:18] She let us go. 她把我们放了
[35:20] I’m scared. 我很害怕
[35:21] Don’t be. 别怕
[35:22] Everything’ll be fine. 一切都会好起来的
[35:53] Nicholas, look. 尼古拉斯 看
[36:25] Those are them? 就是那两个孩子吗
[36:27] Those are them. 就是他们
[36:30] And your car? It’s fine? 你的车怎么样 还好吗
[36:35] I just wanted you to see ’em. 我就是想让你见见他们
[36:37] Just once. 就见一次
[36:41] I didn’t think I could do it either. 我以前也以为我做不到
[36:43] I gave up Henry ’cause I wanted to give him his best shot. 我放弃亨利 是想让他有更好的生活
[36:47] When I saw that he didn’t have it, 可当我看到他过得并不好
[36:49] I couldn’t leave. 就再也无法割舍
[36:52] I was just as scared, more probably. 我也一样害怕 可能比你更害怕
[36:56] But once I saw him, got to know him… 可当我见到他 当我了解他之后
[37:01] I couldn’t go back. 我就没法回头了
[37:19] You’re taking them? 你要带他们走吗
[37:22] To Boston? 去波士顿吗
[37:23] I don’t have to. 不一定
[37:36] No. 不
[37:38] You don’t. 别带他们走
[38:03] What happened? 怎么样了
[38:05] Their dad? 他们的父亲
[38:08] He showed up. 他出现了
[38:10] Changed his mind. 改了主意
[38:15] Changed his mind? 改主意
[38:17] Just like that? 就这么简单吗
[38:19] He might have had a little nudge. 他可能有些牢骚
[38:22] They found their father. 他们找到了父亲
[38:24] That’s great. 太好了
[38:27] I wonder what that would be like. 我好奇那是种什么感觉
[38:30] Maybe you’ll find out. 也许你以后会明白的
[38:33] You can’t give up. 你不能放弃
[38:34] I don’t know. 我不知道
[38:36] I kinda think giving up might be the best plan. 我觉得放弃也许是最好的选择
[38:40] I think I need to let go. 也许我应该放手
[38:42] No, you don’t. 不 你不能
[38:44] Really… 真的吗
[38:45] If they wanted to know me, 如果他们想了解我
[38:46] they wouldn’t make it so hard to look. 就不会让我找得这么辛苦
[38:52] Maybe. 也许吧
[38:54] But maybe there’s other reasons. 也许还有其他原因
[38:55] Maybe there is an explanation. 也许有更合理的解释
[38:58] If there is, it’s something crazy– 即使有 肯定也很离谱
[39:00] Something even crazier than Henry’s theory. 甚至比亨利的想法还离谱
[39:02] Yeah, what’s Henry’s theory? 亨利的想法是什么
[39:05] That my parents put me in a magical wardrobe 我父母把我藏在一个有魔力的衣橱里
[39:10] and sent me to this world to save them. 送我到这个世界来拯救他们
[39:15] And who does he think they are? 他认为谁是你的父母呢
[39:18] For one… 其中一个
[39:20] You. 是你
[39:24] Me? 我
[39:25] Well, Snow White. 白雪公主
[39:27] Snow White has a kid. 白雪公主有个孩子
[39:30] Apparently, that book you gave him– 显然 你给他的那本书
[39:31] not exactly the stories in the most traditional sense. 跟正统的故事有些出入
[39:37] I have a kid. 我有个孩子
[39:39] You’d think I’d remember that. 那我自己怎么会不记得
[39:40] Yeah, you’d think. 可不是嘛
[39:44] You do kind of have my chin. 你的下巴是有点像我的
[39:49] I think I need to go get some air. 我得出去透透气
[39:54] I’m gonna go think. 去思考一下
[39:56] If you’re gonna be back late, I can wait to eat with you. 如果你待会回来 我们可以一起吃饭
[39:58] No, don’t do that. 别等我了
[40:00] I’ll leave you leftovers. 我给你留点吃的
[40:04] What a pretty blanket. 毯子真漂亮
[40:06] Thanks. 谢谢
[40:08] Good night. 晚安
[40:33] 无良父母依旧无线索 婴儿艾玛已交由寄宿家庭抚养
[40:37] Um, what’s that? 那是什么
[40:38] Just an old file. What’s up? 是些旧文件 什么事
[40:40] Pumpkin pie. 南瓜派
[40:42] I… I thought you’d like some. 我觉得你会想吃点
[40:45] It was pumpkin, right? 是南瓜没错吧
[40:47] Right. 是的
[40:54] Henry… 亨利
[40:56] About your father… 关于你的父亲…
[40:57] Yeah? 怎么了
[41:02] I’m glad I told you. 我很高兴我告诉了你这事
[41:03] Me, too. 我也是
[41:11] Gimme that. 给我吧
[41:14] What you did with Ava and Nicholas– 你为艾娃和尼古拉斯做的事
[41:17] You really are changing things. 你确实改变了一些事
[41:52] Is this Storybrooke? 这里是童话镇吗
[41:54] Yeah. 是的
[41:55] Any place to get a room around here? 这附近有住宿的地方吗
[41:57] Uh, you’re staying? 你要住下来吗
[42:00] That’s the plan. 我是这样打算的
[42:02] Just looking for a bed. 就想找个地方落脚
[42:04] Granny’s bed and breakfast is just up the road. “外婆家早餐旅店”就在这条街上
[42:07] Another two blocks. 再过两个路口
[42:09] Thank you. 谢谢
[42:13] Hey. I didn’t catch your name. 我还不知道你的名字
[42:15] That’s ’cause I didn’t give it. 因为我没告诉你呢
[42:25] I thought you said strangers don’t come to Storybrooke. 你不是说陌生人进不了童话镇吗
[42:28] They don’t. 没错
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号