时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Once Upon A Time”… | 《童话镇》前情回顾 |
[00:03] | Where’s Peter? | 彼得在哪里 |
[00:05] | He wasn’t the wolf. | 他不是狼 |
[00:07] | Me? | 是我吗 |
[00:09] | Be careful. You almost shattered my wolf thing, Billy. | 小心点 你差点弄碎了我的玻璃狼 比利 |
[00:11] | I’m sorry, Ruby, but look. It’s fine. | 对不起 鲁比 你看 它没事 |
[00:13] | Tell me about this. | 跟我讲讲这个 |
[00:15] | It’s the hat that pulled your loved ones away. | 这个就是把你爱的人带走的帽子 |
[00:17] | There’s magic here now. There have to be ways to follow ’em. | 现在魔法回来了 肯定有办法追踪她们 |
[00:19] | Without fairy dust to guide us, it’s hopeless. | 但没有仙尘指引我们 根本做不到 |
[00:22] | Family is everything, my dear. | 家庭即是一切 亲爱的 |
[00:24] | Charming could’ve been that hope for me, | 白马本可以成为我的希望 |
[00:25] | But instead, he made my suffering worse. | 但恰恰相反 他加剧了我的痛苦 |
[00:27] | He must know pain– my pain. | 他必须体会痛苦 我的痛苦 |
[00:35] | Pickaxes down, brothers! | 放下铁锹 兄弟们 |
[00:37] | First round at Granny’s is on me! | 去”外婆家”喝酒 第一轮我请 |
[00:43] | Come on, Leroy. We’re gonna miss happy hour. | 走吧 勒罗伊 要错过快乐时间了 |
[00:46] | Granny’s running a two-for-one special on mead. | “外婆家”的蜂蜜酒现在买一送一 |
[00:48] | Just ’cause it’s called “Happy hour,” Happy, | 开心果 就算是叫”快乐时光” |
[00:50] | don’t mean you gotta be there. | 也不是非去不可 |
[00:51] | We got work to do. | 我们得干活 |
[00:53] | But you’re tired. We all are. | 但你已经很累了 我们都是 |
[00:56] | A break could help. | 休息一下也好 |
[00:57] | Charming asked us to mine for dust– | 王子让我们来挖仙尘 |
[00:59] | Fairy dust– | 有魔力的仙尘 |
[01:00] | to help bring Snow and Emma back home, | 好把白雪和艾玛找回来 |
[01:03] | And that’s… | 这才是 |
[01:05] | what I’m… | 我要 |
[01:07] | gonna do! | 做的 |
[01:25] | Where is it? | 仙尘在哪 |
[01:42] | Are those… | 那是… |
[01:42] | Diamonds. | 钻石 |
[01:44] | They’re back. | 它们回来了 |
[01:46] | The magic brought them back. | 魔法把它们带回来了 |
[01:47] | You mean the kind that become fairy dust? | 你是说这些钻石能变成仙尘 |
[01:50] | Indeed. We just need to refine them, grind them up. | 是的 我们得对它们进行加工 研磨成粉 |
[01:53] | Do you still have what remains of Jefferson’s hat? | 杰弗森那顶残缺的帽子还在你这儿吧 |
[01:59] | You lock this up. Keep it safe. | 把它锁好 别弄丢了 |
[02:01] | Because by this time tomorrow, | 因为到明天这个时候 |
[02:03] | we’ll have enough magic dust to make it work again. | 我们就有足够的仙尘让它再度显灵了 |
[02:06] | So Mary Margaret and Emma– | 那玛丽·玛格丽特和艾玛… |
[02:08] | That’s right, kid. | 没错 孩子 |
[02:12] | We’re bringing ’em home. | 我们要带她们回家了 |
[02:26] | Cheers! | 干杯 |
[02:27] | To the dwarfs! | 敬七个小矮人 |
[02:33] | That’s quite a spill. Are you okay? | 刚刚摔得可不轻 没事吧 |
[02:34] | I’ve had worse. | 这不算什么 |
[02:42] | A mouse. | 老鼠 |
[02:43] | What? Where? | 什么 在哪 |
[02:45] | No. | 不是 |
[02:47] | I meant me. | 我是在说自己 |
[02:49] | I was a mouse. | 我是只老鼠 |
[02:51] | My name was Gus. | 我以前叫盖斯 |
[02:53] | I lived in Cinderella’s pantry. | 住在灰姑娘的储藏室 |
[02:55] | I ate cheese, I gnawed on wood, | 吃奶酪 啃木头 |
[02:56] | but I preferred the cheese. | 但更爱奶酪 |
[02:58] | And why are you telling me this? | 为什么跟我说这些 |
[03:01] | Uh, we haven’t had a chance to talk since things… changed. | 诅咒解除之后 我们还没说过话 |
[03:06] | I just wanted you to know who I was… back home. | 我只是想让你知道我原来是什么样 |
[03:09] | Uh, can I, um, still call you “Billy”? | 我能不能还叫你比利 |
[03:13] | You can call me whatever you want, | 叫我什么都行 |
[03:15] | as long as you let me buy you a drink after your shift. | 只要你下班后能让我请你喝一杯 |
[03:18] | I already know Ruby. | 我已经了解鲁比了 |
[03:20] | I want the chance to meet Red. | 我想认识一下小红帽 |
[03:24] | Um, tonight’s actually not great. | 今晚恐怕不行 |
[03:28] | – Because– – Uh, we, uh, we have, uh, plans. | -因为 -我们已经有安排了 |
[03:32] | That’s right. | 是的 |
[03:33] | Um, its girls’ night. I’m bringing the cheese, | 今晚是闺蜜聚会 我会准备奶酪 |
[03:36] | which has nothing to do with you being a mouse. | 我不是在暗示你是只老鼠 |
[03:38] | It has to do with the… wine. | 只是要跟红酒搭配 |
[03:41] | Okay. Um… maybe next time. | 好吧 那下次吧 |
[03:48] | Thank you. | 多谢 |
[03:49] | I can spot a girl in trouble. | 我一眼就能看出有麻烦的姑娘 |
[03:52] | He–he seems really nice. | 但他看上去人不错啊 |
[03:55] | It’s–it’s complicated. | 一言难尽 |
[04:03] | Is that coffee? | 你在喝咖啡吗 |
[04:04] | No. | 没有 |
[04:09] | Trying to stay up, huh? | 不想睡觉吧 |
[04:12] | Still worried about those nightmares? | 还在担心那些噩梦吗 |
[04:15] | Well, don’t be. | 别怕 |
[04:17] | ‘Cause when you go to sleep tonight, | 因为你今晚睡觉的时候 |
[04:19] | I’m gonna be right in the next room. | 我会在你的隔壁 |
[04:25] | Now maybe lose the java | 好了 放下咖啡 |
[04:27] | and go grab a cocoa. | 去喝杯巧克力吧 |
[04:38] | Congratulations… | 恭喜了 |
[04:40] | Sheriff. | 警长 |
[04:41] | Quite a celebration. | 庆功会真热闹啊 |
[04:43] | What are you doing here? | 你想干什么 |
[04:44] | You may have taken care of me in the old world, | 在旧世界你或许制服了我 |
[04:46] | but in this one, we get another go at each other. | 但在这里 我们又可以过招了 |
[04:49] | Whenever you’re ready. | 那就出招吧 |
[04:52] | It’s a big moment for you, isn’t it? | 这一刻对你意义重大 对吗 |
[04:55] | On your way to getting your family back. | 就要跟家人团聚了 |
[04:56] | Yeah. | 是啊 |
[04:58] | Yeah, it must be hard for you, | 这一定让你不好受吧 |
[05:00] | you know, watching good win. | 眼看着让好人占了上风 |
[05:02] | Good? | 好人 |
[05:03] | So sure of yourself. | 真是自负 |
[05:05] | But I know the truth. | 但我知道真相 |
[05:07] | You’re still just a shepherd pretending to be a prince. | 你还是那个装作王子的牧羊人 |
[05:10] | You weren’t fit to run the kingdom, | 根本不配承担治国大任 |
[05:11] | and you sure as hell aren’t fit to run this town. | 也不配治理这个小镇 |
[05:14] | I think the people of Storybrooke might disagree with you. | 我看童话镇的镇民可不这么想 |
[05:17] | Today. | 暂时而已 |
[05:19] | But I’m gonna see to it that they see things my way, | 但我一定会让他们认同我的看法 |
[05:21] | that they see you for who you really are. | 看清你究竟是个什么样的人 |
[05:24] | By the time I’m done with you, | 等我收拾完你 |
[05:26] | you’ll wish you’d killed me when you had the chance. | 你会后悔当初不该放过我 |
[05:28] | Oh. The people of this town know who I really am, | 镇民知道我是什么样的人 |
[05:32] | and they’ve seen me defeat you before. | 他们曾见证我打败你 |
[05:35] | So if you want to try and take me down, | 如果你企图扳倒我 |
[05:38] | they’ll see it again. | 他们会再次见证你的失败 |
[05:58] | Almost done. | 就好了 |
[05:59] | Let’s finish clearing out those perishables. | 把易腐货物搬出去吧 |
[06:01] | What the hell is this? | 你们在干什么 |
[06:02] | We’re making a cage. | 做笼子 |
[06:03] | Know anybody who might want 38 frozen lasagnas? | 知道谁会想要38盒冻宽面吗 |
[06:06] | – I’m sorry. What? – I know. | -什么 -是啊 |
[06:08] | Nobody would believe it if you told them my lasagna was frozen. | 没人会相信我的宽面是速冻的 |
[06:10] | No. Why are you building a cage? | 不是 你们造笼子干什么 |
[06:13] | Tonight’s the first full moon since the curse broke. | 今晚是诅咒被打破后的第一个月圆之夜 |
[06:16] | It’s the first night of wolfstime. | 第一个转化之夜 |
[06:17] | I thought you figured out how to control the wolf in you ages ago. | 你不是早就找到控制狼性的方法了吗 |
[06:20] | Yeah, but thanks to the curse, I haven’t turned in 28 years. | 因为这个诅咒 我都28年没转化了 |
[06:24] | I might be rusty. | 所以有点生疏 |
[06:26] | I can’t let what happened last time– | 我不能让上次的惨剧… |
[06:27] | What happened to Peter– happen to anyone else. | 彼得的惨剧 发生在其他人身上 |
[06:30] | What about your red hood? That could keep you from turning. | 你的红斗篷呢 它能让你不转化 |
[06:32] | If I had it. I’ve looked everywhere. | 要是在就好了 我到处找它 |
[06:34] | I even went to Gold. | 我还去找过戈登 |
[06:35] | It’s not in town. I don’t think it came over with the curse. | 它不在这儿 可能是没跟诅咒一起过来 |
[06:38] | Ruby, I know you. | 鲁比 我了解你 |
[06:40] | I trust you. Snow trusted you. | 我信任你 白雪也信任你 |
[06:42] | Wolfstime or not, you won’t hurt anyone tonight. | 是不是转化之夜 你都不会伤人的 |
[06:45] | Maybe. | 或许吧 |
[06:47] | But I can’t afford to take any chances. | 但我不能冒险 |
[07:03] | Oh, I think we lost them. | 我们好像甩掉他们了 |
[07:06] | Snow, wait. Wait! | 白雪 等等 |
[07:09] | You can’t run from the queen, Snow White. | 你逃不出皇后的手掌心 白雪 |
[07:16] | Come on. There are more of them. | 快跑 还有追兵 |
[07:40] | Right this way! | 这边 |
[07:46] | Up the ridge! | 上山 |
[07:52] | It’s okay. They’re gone. | 没事了 他们走了 |
[08:01] | She’s never going to stop, is she? | 她不会放过我的 是吧 |
[08:03] | My hood–it’s torn. | 我的斗篷 破了 |
[08:06] | You have to go. You have to get away from me. | 你快走 你得离开我 |
[08:08] | I’m not leaving you. | 我不会丢下你的 |
[08:09] | There’s a full moon tonight. Wolfstime is beginning. | 今晚是月圆之夜 转化的时刻要到了 |
[08:12] | This hood is the only thing that can protect me from turning. | 这件斗篷是唯一能阻止我转化的东西 |
[08:15] | It’s just a tear. | 只是撕了个口子 |
[08:16] | Maybe it’ll still work. | 说不定依然管用 |
[08:17] | What if it doesn’t? | 要是不管用了呢 |
[08:19] | You saw what I did to Peter. | 你也看到彼得的下场了 |
[08:21] | This thing–the wolf– | 我的狼性 |
[08:23] | When it takes over me, I can’t control it. | 一旦占据了我 我根本控制不了 |
[08:25] | Please, Snow, find shelter. | 求你了白雪 找地方躲起来 |
[08:27] | I’ll go further into the woods and find a place to hide. | 我会去树林深处藏好 |
[08:31] | For your own sake, we have to split up. | 这是为你好 我们必须分开 |
[08:37] | All right. | 好吧 |
[08:39] | Just for tonight. | 就这一晚 |
[08:40] | Let’s meet up in the morning by the stream, | 明早在溪边会合 |
[08:42] | and then we’ll find a safe place for both of us. | 然后一起找个藏身之处 |
[08:45] | Maybe a nice cabin in the woods. | 或许找个不错的林中小屋 |
[08:49] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[08:51] | Doing what? | 做什么 |
[08:52] | Being so… kind to me. | 对我 这么好 |
[08:56] | You saw what I did as a wolf, | 你看见了我变狼后做的事 |
[08:59] | what I am. | 我的真面目 |
[09:02] | I know that’s not who you really are. | 那并不是真正的你 |
[09:07] | We’re in this together, Red. | 我们要共同面对 小红帽 |
[09:34] | Are you awake yet, Ruby? | 你醒了吗 鲁比 |
[09:36] | Ruby, Ruby. | 鲁比 鲁比 |
[09:41] | Ruby! | 鲁比 |
[10:09] | Help! | 救命啊 |
[10:13] | Help! | 救命啊 |
[10:23] | Who are you? | 你是谁 |
[10:27] | Where are we?! | 我们在哪 |
[10:29] | Henry? Henry, wake up. | 亨利 亨利 快醒醒 |
[10:32] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事了 |
[10:33] | You’re okay. | 你没事了 |
[10:34] | Wh-wh-what are you doing here? Where’s David? | 你怎么在这儿 戴维呢 |
[10:38] | He got an emergency call this morning, | 他今早接到一个紧急电话 |
[10:40] | and he asked me to look after you. | 所以叫我来照顾你 |
[10:42] | He told me you’ve been having nightmares. | 他说你最近总做噩梦 |
[10:45] | It’s okay. You can– | 没关系 你能 |
[10:50] | Is that a burn? | 这是烧伤吗 |
[10:56] | This way. | 这边走 |
[10:58] | Over here. | 在这儿 |
[11:03] | Ruby. | 鲁比 |
[11:05] | Ruby, wake up. | 鲁比 醒醒 |
[11:07] | Where am I? What happened? | 我在哪 出什么事了 |
[11:10] | You’re in the forest. | 你在树林里 |
[11:10] | You must’ve fallen asleep here last night. | 你昨晚一定是在这儿睡着了 |
[11:13] | I don’t understand. You put me in that cage. You locked me up. | 我不明白 你把我锁在笼子里了 |
[11:16] | The freezer was torn to shreds | 我今早去看你的时候 |
[11:18] | when I came to check in on you this morning. | 发现冷冻库被扯得稀巴烂 |
[11:19] | Ruby. Ruby, it’s all right. | 鲁比 鲁比 没关系 |
[11:21] | No. It’s not. | 不 有关系 |
[11:22] | I don’t remember anything from last night. | 我完全不记得昨晚的事了 |
[11:24] | This is exactly what I was afraid of. | 我就怕这个 |
[11:26] | Oh, my god. Did I do something last night? | 天啊 我昨晚做了什么吗 |
[11:29] | Ruby, all we know for sure is that | 鲁比 我们现在只能确定 |
[11:30] | you broke out and ran through the woods. | 你闯了出来 然后跑进了树林 |
[11:31] | There’s no reason to assume the worst. | 没必要往坏处想 |
[11:39] | Sheriff. | 我是警长 |
[11:40] | Yeah. | 是 |
[11:44] | Okay. I’ll be right there. | 好 我马上到 |
[11:46] | What is it? | 怎么了 |
[11:47] | Somebody left their car double-parked in front of the cannery. | 罐头厂前有人把车并停在别人的车旁 |
[11:49] | I gotta go check it out on our way back into town. | 我们回镇时我顺道去看看 |
[11:52] | Hey. Relax. | 放松 |
[11:54] | Everything’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[12:12] | It worked. | 它起作用了 |
[12:42] | Looking for this? | 你在找这个吗 |
[12:44] | No. Don’t. Please. | 别 求你别这样 |
[12:46] | I need that. | 我需要它 |
[12:47] | This old thing? | 就这旧斗篷 |
[12:49] | – Just – What could you possibly need this for? | -别 -你要它干什么 |
[12:52] | Drop it! | 放下它 |
[12:53] | Unless… | 除非 |
[12:56] | it protects you from something. | 它能保护你免受困扰 |
[12:58] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[13:01] | You think I don’t know a wolf when I see one? | 你以为我会认不出一匹狼吗 |
[13:07] | How do you know what I am? | 你怎么知道我是什么 |
[13:11] | Because I know how to recognize a child of the moon. | 因为我知道怎样辨识月亮之子 |
[13:17] | You– you’re one, too? | 你也是吗 |
[13:19] | Name’s Quinn. | 我叫奎恩 |
[13:21] | I picked up on your scent last night. | 昨晚我闻到了你的气味 |
[13:23] | You never had anyone talk to you about this, did you? | 从来没人跟你谈过这事 对吗 |
[13:26] | Teach you about what you are? | 没人教你狼人的事 |
[13:28] | My parents were killed by hunters when I was a baby. | 我还在襁褓中 父母就被猎人杀了 |
[13:30] | I was raised by my granny. | 是外婆养大了我 |
[13:32] | And she kept the truth from you. | 而她一直不告诉你真相 |
[13:35] | Made you wear that. | 让你穿上那东西 |
[13:39] | Still blacking out, right? | 你还会失去记忆 对吗 |
[13:42] | Still losing control when you turn? | 变身的时候还是会失控 |
[13:46] | Probably even hurt someone. | 甚至会伤人 |
[13:50] | I know how you feel. | 这我也感同身受 |
[13:53] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[13:55] | But it doesn’t have to be this way. | 但不非得这样 |
[13:57] | What do you mean? | 你什么意思 |
[13:59] | What if I told you there was a way to control it | 如果我告诉你有办法控制它 |
[14:02] | so you never have to be afraid of what you might do again? | 你就不必担心你再做错事呢 |
[14:05] | Is that possible? | 真的吗 |
[14:07] | Follow me. | 跟我来 |
[14:18] | Is this some kind of trick? | 你不是在耍我吧 |
[14:43] | Used to be the grand hall of a castle, | 这里曾经是一座城堡的大堂 |
[14:45] | until it sunk underground. | 后来沉到了地下 |
[14:48] | Now it’s all ours. | 现在是我们的了 |
[14:56] | Are they… | 他们也… |
[14:57] | Yes. | 对 |
[14:59] | We are all the same. | 我们都是同类 |
[15:03] | Come. Anita is expecting you. | 来吧 安妮塔在等你呢 |
[15:08] | Wh-who’s Anita? | 安妮塔…是谁 |
[15:09] | That would be me. | 是我 |
[15:17] | Well done, Quinn. | 干得好 奎恩 |
[15:20] | You finally found her. | 你终于找到她了 |
[15:24] | You’ve grown so much. | 你长得真快 |
[15:27] | You know me? | 你认识我 |
[15:30] | I’m your mother. | 我是你妈妈 |
[15:42] | That’s Billy’s truck. | 那是比利的卡车 |
[15:45] | Great. | 好极了 |
[15:46] | Who do I call to tow a tow truck? | 我该叫谁来拖走拖车呢 |
[15:52] | What is it, Ruby? What’s wrong? | 鲁比 怎么了 |
[15:54] | I smell blood. | 我闻到了血腥味 |
[16:04] | Where’s Billy? | 比利呢 |
[16:05] | Here. | 在这儿 |
[16:17] | Oh! It was the wolf! | 是狼干的 |
[16:20] | It was me! | 是我 |
[16:29] | Oh, yes. | 没错 |
[16:31] | You were quite right to call me. | 你找我真是找对了 |
[16:33] | So y-you can help? | 你…能帮我 |
[16:35] | It was just a dream. | 只是个梦而已 |
[16:36] | Well, what you’re describing’s certainly not a dream. | 你描述的绝不是梦 |
[16:39] | Then what was it? | 那是什么 |
[16:40] | A side effect. | 是副作用 |
[16:42] | You know, it’s remarkable you’d cast a curse | 你敢施一个自己不甚了解的咒语 |
[16:44] | you know so little about. | 真令人称奇 |
[16:45] | My victims are not supposed to wake up. | 我施咒的对象本不该醒来 |
[16:48] | So I certainly never cared what happened to them after. | 所以我当然也不管他们醒来之后会怎么样 |
[16:52] | Until now. | 但现在不同了 |
[16:54] | When people fall under a sleeping curse, | 一个人中了睡眠咒 |
[16:56] | the soul travels to a netherworld | 灵魂会进入阴间 |
[16:59] | where it resides until awoken. | 在那里待着直到醒来 |
[17:03] | Now this world is between life and death, | 那是处于生死之间的世界 |
[17:07] | and it’s very real. | 而且非常真实 |
[17:11] | However… | 然而 |
[17:13] | even when the curse is broken, | 即使诅咒被打破 |
[17:15] | sometimes in sleep, | 施咒对象 |
[17:19] | the victims find their way back to that world– | 有时也会在睡眠中回到那个世界 |
[17:22] | victims like you. | 就比如你 |
[17:25] | This other world is tormenting my son every time he sleeps. | 我儿子每次入睡时 那个世界都折磨他 |
[17:30] | I want you to give him something | 我希望你给他点什么 |
[17:31] | that will keep him from going there. | 让他不再去那里 |
[17:33] | Well, I’m afraid that’s not possible. | 恐怕办不到 |
[17:36] | I can, however, provide you with something | 但是 我可以给你点别的东西 |
[17:38] | that will allow him to control his actions | 让他能在那个世界里 |
[17:41] | whilst in that world. | 控制自己的行动 |
[17:43] | And once one controls something, | 一旦你可以控制它 |
[17:45] | one no longer need fear it. | 就不必再害怕它了 |
[17:49] | A necklace? | 项链 |
[17:50] | You wear this while you’re sleeping. | 你睡觉的时候就戴着它 |
[17:53] | Once you control the journey, | 只要你能控制你的灵魂之旅 |
[17:55] | the fear will stop. | 就不会再害怕了 |
[17:57] | And then you can come and go as you please. | 也能来去自如了 |
[18:03] | Everything comes at a price with you. | 你给的东西都有代价 |
[18:06] | What do you want for this? | 这个的代价是什么 |
[18:07] | For a house call? | 上门服务的代价 |
[18:10] | You couldn’t afford it. | 你付不起 |
[18:12] | But this is for Henry. | 但这个是给亨利的 |
[18:15] | This one’s on me. | 我送给他了 |
[18:23] | It had to be something else, Ruby. | 肯定是别的东西干的 鲁比 |
[18:25] | No, I did this! We both know it. | 不 是我 我们都明白 |
[18:28] | No. A few months ago, | 不 几个月前 |
[18:30] | everyone thought Mary Margaret was guilty of murder. | 所有人都认为玛丽·玛格丽特杀了人 |
[18:32] | She needed someone to believe in her. I didn’t do that. | 她需要有人相信她 而我没有 |
[18:35] | I am not gonna make the same mistake with you. | 我不会在你身上再犯一样的错误 |
[18:37] | Mary Margaret never killed anyone. | 玛丽·玛格丽特没杀过人 |
[18:39] | I have. | 我杀过 |
[18:40] | I know who you really are, Ruby, | 我了解真实的你 鲁比 |
[18:43] | even if you’ve lost sight of it. | 即使你自己看不到 |
[18:46] | It doesn’t change the fact that I am gonna turn again tonight, | 但我今晚还是会变成狼 |
[18:48] | and somebody else could get hurt. | 而我还可能再伤人 |
[18:50] | Maybe this isn’t the place to have this discussion. | 在这里讨论这事不合适 |
[18:52] | It’s okay. I’ll protect her. | 没关系 我会保护她 |
[18:54] | No! | 不 |
[18:55] | Lock me up. | 把我锁起来 |
[18:57] | If the freezer couldn’t hold me, maybe a jail cell will. | 如果冷冻库关不住我 也许牢房可以 |
[19:00] | I don’t need to be protected from other people, David. | 你不用保护我 戴维 |
[19:02] | Other people need to be protected from me. | 而是应该防着我不去伤害别人 |
[19:08] | Granny lied to me. | 外婆骗了我 |
[19:12] | That story about you being killed by hunters… | 她说你死于猎人之手 |
[19:15] | She’s been lying to you ever since she stole you away from me | 自从她把襁褓中的你从我身边偷走 |
[19:18] | when you were just a baby. | 就一直在骗你 |
[19:21] | Why would she do that? | 她为什么那么做 |
[19:23] | Because she didn’t want you to find out the truth about who you really are. | 因为她不想让你知道你真实的身份 |
[19:28] | She believed the wolf is something to be ashamed of. | 她以狼性为耻 |
[19:34] | I see things differently. | 我却另有见解 |
[19:38] | Humans want us to believe we’re the monsters. | 人类想让我们相信我们是怪物 |
[19:42] | The moment you believe them– | 你相信他们的那一刻 |
[19:44] | that’s when you become one. | 你就真成了怪物 |
[19:49] | You’re not the first | 你不是第一个 |
[19:51] | to learn the truth about yourself through tragedy. | 通过悲剧了解真相的人 |
[19:54] | So many of us spent so much of our life suppressing the wolf. | 我们中的很多人一生都在压抑狼性 |
[19:57] | They have no idea how to control it. | 他们不知道如何控制 |
[20:01] | They just need help– | 他们只是需要帮助 |
[20:04] | Help embracing their true nature. | 帮他们接受自己的本性 |
[20:09] | The only way you will ever control the wolf | 控制狼性唯一的方法 |
[20:13] | is by accepting it as a part of you. | 就是接受它是你的一部分 |
[20:18] | You can teach me to do that? | 你能教我怎么做吗 |
[20:22] | Indeed I can. | 当然能 |
[20:27] | How? | 怎么做 |
[20:29] | You can start by getting rid of that. | 你可以从脱掉斗篷开始 |
[21:03] | You’ll be safe in here tonight. | 今晚你在这里很安全 |
[21:08] | Thank you, David. | 谢谢 戴维 |
[21:09] | Thank me in the morning. | 明天早上再谢我 |
[21:11] | By then, I’ll have found whoever really killed Billy. | 到那时 我会找出杀害比利的真凶 |
[21:14] | You already have. | 你已经找到了 |
[21:18] | That thing. That she-wolf. | 就是这个怪物 这匹狼 |
[21:21] | Get out. | 滚出去 |
[21:23] | Whatever issues you have with me don’t involve her. | 你我之间的恩怨不要扯上她 |
[21:25] | There’s no proof Ruby had anything to do with what happened. | 没有证据证明鲁比和案子有关 |
[21:27] | It seems to me | 在我看来 |
[21:29] | that you’re allowing your emotions to cloud your judgment. | 你的感情影响了你的判断 |
[21:32] | Leave him alone. | 别烦他 |
[21:33] | Protecting your friend at the peril of everyone else. | 为保护朋友 你不顾他人的安危 |
[21:38] | I knew you’d slip up, shepherd. | 我就知道你会出错 牧羊人 |
[21:40] | It was only a matter of time. | 只是早晚的事 |
[21:41] | What do you want? | 你想怎样 |
[21:42] | Justice. | 伸张正义 |
[21:45] | Hand that over to me and let the town decide her fate. | 把她交给我 让镇民决定她的命运 |
[21:47] | Never. I know exactly what kind of justice you have in mind. | 休想 我很清楚你所想要的正义 |
[21:51] | This town is bigger than you think. | 这个小镇比你想的要大 |
[21:53] | I start telling people that you’re putting their lives | 我一旦告诉人们你为一己私利 |
[21:55] | in danger to protect your own interests, | 弃他们的安危于不顾 |
[21:57] | you’ll have a mutiny on your hands. | 他们就会暴动 |
[21:58] | Yeah, we’ll see. | 我们走着瞧 |
[22:01] | You want her, | 你想要动她 |
[22:03] | you have to go through me. | 先过了我这一关 |
[22:08] | I look forward to that. | 我拭目以待 |
[22:23] | It’ll be like nothing you’ve ever felt before– | 这会是一种全新的感觉 |
[22:27] | The pine needles underfoot, | 脚踏过松针 |
[22:30] | the air rushing over your fur, | 气流冲过你的皮毛 |
[22:33] | your brothers and sisters at your side. | 你的兄弟姐妹与你并肩奔跑 |
[22:36] | Your mind won’t want to believe it. | 你的内心会不想承认 |
[22:39] | It will tell you a wolf is invading your body, | 它会告诉你狼性正在侵吞着你 |
[22:42] | trying to take over, | 想控制你 |
[22:44] | and if you believe that, for even a moment, | 如果你相信了 哪怕只有一瞬 |
[22:47] | you’ll black out… | 你就会失去知觉 |
[22:49] | and lose control, | 失去控制 |
[22:51] | like you have every other night you’ve turned. | 就像你以前变身的那些夜晚 |
[22:54] | But if you give in to the wolf, | 但如果你向狼性屈服 |
[22:58] | you’ll realize the truth. | 你就会明白真相 |
[23:01] | You are the wolf. | 你就是一匹狼 |
[23:14] | And when you accept that, | 当你接受事实后 |
[23:16] | you will finally be in control. | 你就终于能控制自己 |
[23:29] | How much do you remember? | 你记得多少 |
[23:34] | All of it. | 全部 |
[23:37] | You finally became the wolf. | 你终于成为一匹狼了 |
[23:43] | I don’t have to be afraid anymore. | 我再也不用害怕了 |
[23:53] | We won’t cower in fear of this creature any longer! | 我们不能再因为害怕这个怪物而退缩了 |
[23:56] | We know who she is. We know where she’s hiding. | 我们知道她是谁 知道她躲在哪 |
[23:59] | So why is she still alive? | 那她怎么还活着 |
[24:02] | Because she’s being harbored by one person– | 因为有人庇护她 |
[24:04] | David Nolan. | 这个人就是戴维·诺兰 |
[24:07] | How many more people have to die | 还要死多少人 |
[24:08] | – before our prince decides to act? – Yeah! | -我们的王子才会采取行动 -没错 |
[24:11] | If he won’t protect you, I will. | 如果他不保护你们 那就让我来 |
[24:14] | Yeah. | 说得好 |
[24:34] | These should work. | 这应该能行 |
[24:36] | Thanks for letting her hide here. | 多谢你让她藏在这里 |
[24:37] | The sheriff’s station isn’t safe. | 现在警局不安全 |
[24:39] | Of course. | 没关系 |
[24:40] | It’s, uh, it’s not every day you find out your friend’s– | 毕竟不是每天都会发现自己的朋友… |
[24:42] | A monster? | 是个怪物 |
[24:44] | Hunted. | 遭人追捕 |
[24:45] | I was going to say “hunted.” | 我是想说”遭人追捕” |
[24:47] | The crowd’s six blocks from here. | 镇民距这里有六个街区 |
[24:49] | You– you have wolf hearing, too? | 你也有很敏锐的听力吗 |
[24:51] | It’s not all it’s cracked up to be, | 不见得总是件好事 |
[24:53] | especially when you run a hotel. | 尤其如果你开了家旅馆 |
[24:54] | The only way we’re gonna get the mob to stand down | 平息民愤的唯一办法 |
[24:56] | is if we prove Ruby had nothing to do with Billy’s death. | 就是证明鲁比和比利的死无关 |
[25:01] | I’m gonna need your help. | 我需要你的帮助 |
[25:02] | If the mob comes this way, call us. Come on. | 如果他们过来了 给我们打电话 走 |
[25:18] | What is it? | 怎么了 |
[25:20] | Hunters. | 是猎人 |
[25:35] | No! Don’t! She’s not here to hurt us! | 不 不要 她不是来伤害我们的 |
[25:38] | What other reason do humans have for entering our den? | 人类进入我们的巢穴还会为了什么 |
[25:40] | She’s a friend | 她是我朋友 |
[25:42] | who stood by me after she learned the truth, after I killed. | 即使知道我是狼 看见我杀人 也没抛弃我 |
[25:44] | Without her, I never would’ve escaped my village alive! | 没有她 我绝不可能活着逃出村子 |
[25:47] | Let her go. | 放开她 |
[25:50] | Oh, I’m sorry, Snow! | 抱歉 小雪 |
[25:54] | When you didn’t show up at the stream this morning, | 你今早没去小溪边 |
[25:55] | I thought the queen’s men had killed you. | 我以为巫后的人杀了你 |
[26:02] | So… | 那么 |
[26:05] | Who are your friends? | 你的朋友是谁 |
[26:06] | We’re her pack. | 我们是她的同伴 |
[26:08] | Are they– | 他们都是 |
[26:09] | Yes. They’re like me. | 没错 和我一样 |
[26:12] | But you don’t have to fear them. | 但你不必害怕他们 |
[26:13] | – Of course not. – How did you find us? | -当然不会 -你怎么找到我们的 |
[26:16] | I tracked wolf prints here, like you taught me. | 我跟着狼爪印找来的 就像你教我那样 |
[26:19] | You could’ve been caught by the queen’s men. | 你可能会被巫后的人抓住 |
[26:21] | I wasn’t going to leave without you. | 我不会丢下你一个人走 |
[26:24] | Why don’t we go find that cabin we talked about, okay? | 我们去找之前说的那间小屋吧 |
[26:37] | You’re not coming with me, are you? | 你不会和我走了 是吗 |
[26:40] | I don’t have to be ashamed of who I am here. | 在这里 我不必为自己的身份而羞愧 |
[26:45] | I found my home. | 我找到家了 |
[26:46] | I found my mother. | 找到母亲了 |
[26:51] | But I thought– | 但她不是… |
[26:51] | Granny lied. | 外婆撒谎了 |
[26:54] | I’m sorry, Snow. | 很抱歉 白雪 |
[26:55] | I know you risked your life to come back here for me. | 我知道你冒着生命危险回来找我 |
[26:59] | No. I understand. | 不 我理解 |
[27:03] | I would do anything to be with my mother again. | 如果能和母亲团聚 我愿做任何事 |
[27:07] | I know we planned on leaving the kingdom together. | 我知道我们说好要一起离开这里 |
[27:10] | I’ll be all right. | 我会没事的 |
[27:12] | You’ve taught me enough already. I’ll manage. | 你已经教我很多了 我能行 |
[27:18] | Bye, Red. Thank you. | 再见 小红帽 谢谢 |
[27:20] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[27:25] | Quinn! | 奎恩 |
[27:27] | They found me. | 他们找到我了 |
[27:30] | Stand down or die at the hands of the– | 退后 否则就死在… |
[27:42] | Quinn, no. | 奎恩 不 |
[27:48] | He’s gone. | 他死了 |
[27:52] | You need to leave. The moon’s gonna be up soon. | 你快走吧 月亮就要升起来了 |
[27:55] | But will the chains hold? | 那些链条能拴住你吗 |
[27:56] | Hopefully. | 但愿如此 |
[27:58] | Then I’m staying. | 那我要留下 |
[28:02] | Think of it as girls’ night. | 就当做是闺蜜聚会吧 |
[28:05] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:06] | I know David wants to believe the best, | 我知道戴维一切都往好处想 |
[28:08] | but I’ve killed before, and I’ll do it again. | 但我以前杀过人 我会再杀人的 |
[28:11] | Everyone in this town is right to be afraid of me. | 镇民的确应该怕我 |
[28:13] | – Okay, well, I’m not. – You should be. | -好吧 但我不怕 -你该怕 |
[28:16] | No matter what you might’ve done in your past, | 不论你过去做了什么 |
[28:19] | David sees the good in you, and… | 戴维能看到你的善良 |
[28:21] | and that tells me one thing. | 那告诉我一件事 |
[28:24] | What? | 什么 |
[28:26] | That it’s in there. | 你的心是善良的 |
[28:28] | So if we can all see it, why can’t you? | 如果我们都看得到 你怎么看不到呢 |
[28:33] | You really think so? | 你真这么认为吗 |
[28:35] | Trust me. I’m sort of an expert when it comes to rehabilitation. | 相信我 洗心革面 我算是专家了 |
[28:43] | Maybe. | 或许吧 |
[28:45] | Maybe you’re right. | 或许你是对的 |
[28:50] | But the town’s right, too. I am a monster, | 但镇民也没错 我是个怪物 |
[28:54] | and that’s why I need to make sure I don’t ever hurt anyone again. | 所以我得确保我不会再伤害任何人 |
[28:58] | No. No. Wh-what are you doing? | 不不 你在干什么 |
[28:59] | I can’t let you stop me. | 你不能阻止我 |
[29:01] | The mobs wants a wolf. I’m gonna give them one. | 大家想要狼 我就送上门好了 |
[29:04] | I need to pay for all I’ve done. | 我要为我所做的一切付出代价 |
[29:06] | They’ll kill you. | 他们会杀了你 |
[29:09] | Isn’t that what I deserve? | 那不是我应得的吗 |
[29:24] | This way. | 这边 |
[29:32] | The trunk. | 后备箱 |
[29:45] | The wolf didn’t kill Billy. | 狼没有杀比利 |
[29:47] | Ruby’s hood. | 鲁比的斗篷 |
[29:52] | So she’d be forced to change back into a wolf. | 这样她就只能变成狼了 |
[29:55] | So whoever killed Billy could pin the murder on her. | 这样杀比利的人就能陷害她 |
[29:58] | Who would want to hurt my Ruby? | 谁会想害我的鲁比 |
[30:19] | This isn’t about Ruby. It’s about me. | 和鲁比无关 是冲着我来的 |
[30:23] | Spencer. | 斯班瑟 |
[30:24] | King George? | 乔治王 |
[30:25] | He needed a reason to wrestle power away from me, | 他需要一个借口夺走我的权力 |
[30:27] | so he created one. | 所以他就制造了一个 |
[30:31] | She’s out. | 她出来了 |
[30:32] | The mob. They’re gonna kill her. | 镇民 他们要杀了她 |
[30:42] | May you always run free beneath the moon’s pale light. | 愿你永远在皎洁的月光下自由奔跑 |
[30:49] | Red, I’m so sorry. | 小红帽 对不起 |
[30:52] | You. | 是你 |
[30:56] | You did this. | 是你造成的 |
[30:57] | What? No. | 什么 不是 |
[30:58] | You brought the Queen’s men into our den. | 是你引来了皇后的人 |
[31:00] | You have to believe me. I had no idea they followed me. | 你得相信我 我不知道他们跟着我 |
[31:03] | Mother, she didn’t. | 妈妈 她不知道 |
[31:04] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[31:05] | Wherever humans go, death follows. | 人迹所至 死亡随之 |
[31:08] | The only way to stop them is to kill them first. | 唯一的办法 就是先杀了他们 |
[31:10] | – Tie her up. – No. | -把她捆起来 -不 |
[31:13] | When the moon rises, we’ll feast on a princess. | 等月亮升起 我们就尽情享用她 |
[31:15] | – What are you doing? – She’ll pay for the life that we lost. | -你这是干什么 -一命换一命 |
[31:19] | Mother, you’re not making any sense. | 妈妈 你太荒唐了 |
[31:21] | You already made your choice, Red. | 你已经做出了选择 小红帽 |
[31:23] | You’re one of us now. Act like it. | 你现在是狼 做狼该做的 |
[31:28] | Kill her. | 杀死她 |
[31:34] | No. | 不 |
[31:37] | I won’t kill my friend. | 我不会杀我朋友的 |
[31:40] | Then I will. | 那我来 |
[31:43] | No. Mother, stop! | 不 妈妈 住手 |
[31:45] | Sorry, my daughter. | 抱歉 女儿 |
[31:46] | This is what it means to be a wolf. | 做狼就要够狠 |
[32:01] | Please. | 求求你 |
[32:07] | Red! | 小红帽 |
[32:44] | I didn’t mean to. | 我不是有意的 |
[32:46] | I’m–I’m sorry, mother. | 对不起 妈妈 |
[32:49] | You chose her. | 你选择了她 |
[32:53] | No. | 不 |
[32:56] | I chose me. | 我选择了自己 |
[32:59] | I’m not a killer. | 我不是个杀手 |
[33:26] | She’s close. | 她在附近 |
[33:45] | There you are. | 你在这儿啊 |
[34:02] | The next one goes between your eyes! | 下一箭会正中你的眉心 |
[34:05] | Ruby! | 鲁比 |
[34:05] | Why are you protecting her? | 你为什么保护她 |
[34:07] | – We’re not sheep, David! – We don’t need to be led by a shepherd! | -我们不是羊 戴维 -我们不要牧羊人做领袖 |
[34:09] | Listen to me! Ruby didn’t kill Billy. | 听我说 鲁比没杀比利 |
[34:14] | He did. | 是他杀的 |
[34:15] | He stole her cloak | 他偷走了她的斗篷 |
[34:16] | and killed Billy in cold blood to make it look like a wolf, | 残忍地杀死比利 并嫁祸给狼 |
[34:19] | all to get you to think I wasn’t leading this town as I should. | 只为了让你们觉得我没有领导好小镇 |
[34:24] | Hold up! | 等等 |
[34:25] | Somebody already died because of what this man did. | 已经有人因他的所作所为而丧生 |
[34:28] | Let’s not spill more blood. She won’t hurt anyone. | 别再伤害其他人了 她不会伤害谁的 |
[34:31] | She’s just scared. | 她只是害怕 |
[34:39] | Ruby? | 鲁比 |
[34:43] | I know you’re in there, so listen to me. | 我知道你在那儿 听我说 |
[34:48] | It was Spencer, not you. | 是斯班瑟杀的人 不是你 |
[34:53] | Don’t let him trick you into thinking you’re a monster. | 别中他的计 以为自己是怪物 |
[34:57] | All right. | 好吧 |
[34:57] | All right. Poor… | 好吧 用词… |
[34:59] | Poor choice of words. | 用词不对 |
[35:03] | Please. | 拜托 |
[35:07] | Ruby. | 鲁比 |
[35:09] | I know you. | 我了解你 |
[35:14] | I know the real you, | 我知道真实的你 |
[35:16] | and I know you can control the wolf. | 我知道你可以控制狼性 |
[35:26] | Ruby. | 鲁比 |
[35:34] | Ruby? | 鲁比 |
[35:40] | Ruby. | 鲁比 |
[35:52] | It’s me. | 是我 |
[35:55] | David. | 戴维 |
[36:20] | You saved me. | 你救了我 |
[36:22] | No. You saved yourself. | 不 是你自己救了自己 |
[36:26] | I just reminded you of what you already knew. | 我只是让你记起了自己 |
[36:38] | What happened? | 出什么事了 |
[36:40] | Where’s Spencer? | 斯班瑟呢 |
[36:41] | He’s gone. | 他跑了 |
[36:42] | – Go. Go. – Okay. | -快去追 -好的 |
[37:05] | You think you can hide from a wolf? | 你觉得你能逃出狼爪吗 |
[37:08] | I wasn’t trying to hide. | 我没想逃 |
[37:10] | You killed an innocent man. | 你杀了一个无辜的人 |
[37:12] | He was a mouse. | 他是只老鼠 |
[37:13] | He was better than you’ll ever be. | 你永远都比不上他 |
[37:15] | You want to make a deal? It’s not gonna happen. | 你想跟我们谈判吗 别做梦了 |
[37:18] | I’m not interested in making a deal. | 我不想跟你们讨价还价 |
[37:20] | I just want to see the look on your face when you realize something. | 我只是想看到你意识到一件事时的表情 |
[37:24] | What’s that? | 什么事 |
[37:26] | That you’re never gonna see your wife or your daughter again. | 你再也见不到你的妻子和女儿了 |
[37:30] | What are you talking about? | 这话什么意思 |
[37:31] | You really should be more cautious | 这么珍贵的东西 |
[37:34] | with something so valuable. | 你真不该这么大意 |
[37:37] | No! No. | 不要 |
[37:39] | – It doesn’t matter how much fairy dust you gather… – No! | -不管你收集多少仙尘 -不 |
[37:41] | or how much you rally the town behind you. | 不管镇上多少人支持你 |
[37:44] | Your family’s gone. | 你的家庭毁了 |
[37:48] | David, don’t. | 戴维 不要 |
[37:57] | I told you, | 我说过 |
[37:59] | you should’ve killed me when you had the chance. | 你当初就不该放过我 |
[38:34] | May you always run free beneath the moon’s pale light. | 愿你永远在皎洁的月光下自由奔跑 |
[38:42] | Good-bye, mother. | 再见 妈妈 |
[38:47] | I’m so sorry. | 对不起 |
[38:51] | I know what it’s like to lose your family. | 我了解失去家人的感觉 |
[38:55] | I didn’t lose my family today. | 今天我没有失去亲人 |
[38:58] | I protected it. | 我保护了亲人 |
[39:06] | Thank you. | 谢谢 |
[39:11] | My mother wanted me to choose between being a wolf and being a human. | 我妈妈让我在做狼和做人之间做出选择 |
[39:19] | Granny did, too. | 外婆也是 |
[39:23] | You are the only person who ever thought it was okay for me to be both. | 只有你认为我可以两个都选 |
[39:32] | ‘Cause that’s who you are. | 因为这才是你 |
[39:34] | Come on. | 来吧 |
[39:36] | Let’s go find the cabin. | 去找小屋吧 |
[39:54] | He may never see his mother or grandmother again. | 他可能再也见不到妈妈和外婆了 |
[40:00] | How am I gonna break that news to him? | 这要我怎么跟他说啊 |
[40:03] | You won’t have to. | 不用说 |
[40:05] | Travel between worlds is as hard as it comes. | 在两个世界间穿行本就很困难 |
[40:09] | Fairy dust on its own isn’t enough. | 单凭仙尘是不够的 |
[40:11] | It took an entire curse to get us here in the first place. | 当初带我们过来的是一个完整的诅咒 |
[40:14] | – Without the hat– – You’ll find another way. | -没了帽子 -你会找到其他办法的 |
[40:15] | – You don’t know that. – But I know you, | -这你说不准 -但我了解你 |
[40:18] | and I know you’ll never give up until you do. | 我知道你不找到办法绝不会罢休 |
[40:24] | And, David, | 还有 戴维 |
[40:26] | you’re not gonna be doing this alone. | 你不是独自面对这一切 |
[40:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:35] | Do you mind giving granny a call? | 我给外婆打个电话行吗 |
[40:37] | Sure. Why? What for? | 当然可以 什么事 |
[40:39] | I may have left Belle chained up in the library. | 我可能把贝儿锁在图书馆了 |
[40:42] | Somebody should probably– | 得找人 |
[40:44] | – Unchain her? – Yeah. | -放了她 -是的 |
[40:45] | Yeah. I’ll take care of it. | 好的 我会搞定的 |
[40:48] | Where you going? | 你去哪里 |
[40:50] | I’ve still got a few hours of wolfstime left. | 我还有几小时可以变狼 |
[40:53] | You helped me regain control. | 你帮我找回了自我控制 |
[40:55] | I want to do something I haven’t done in a very long time. | 我想去做一件很久没做的事 |
[40:59] | What’s that? | 什么事 |
[41:03] | Run. | 奔跑 |
[41:24] | What are you doing? | 你在干什么 |
[41:26] | Uh, just thinking. | 想事情 |
[41:29] | Come on. Mulan has some ideas where Cora might be hiding. | 来吧 木兰想到几个柯拉可能藏身的地方 |
[42:00] | Wait. | 等等 |
[42:02] | Don’t be scared. | 不要害怕 |
[42:07] | Snow! Snow! | 白雪 白雪 |
[42:08] | Hey. I’m here. It’s okay. | 我在这里 没事的 |
[42:11] | It’s okay. It’s just another nightmare. | 没事的 还是恶梦罢了 |
[42:12] | No, this time, it was different. There was a little boy. He… | 不 这次不一样 梦里有个小男孩 |
[42:15] | He put out the fire. He talked to me. | 他弄灭了火 还跟我说话 |
[42:18] | A little boy? | 小男孩 |
[42:19] | What’d he say? | 他说什么了 |
[42:21] | He said… | 他说 |
[42:24] | He said his name was Henry. | 他说他叫亨利 |