Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] I was in an accident. 我遇到了意外
[00:03] You’re not gonna believe what I saw. 你绝不会相信我看到了什么
[00:05] If I own that dagger, 如果我拥有这把匕首
[00:07] I control the Dark One. 我就能控制黑暗者
[00:08] – Don’t break our deal! – I have to! -不要违反我们的约定 -我只能这么做
[00:11] Papa! 爸爸
[00:12] Do you remember that favor you owe me, Ms. Swan? 斯旺女士 记得你欠我份人情吗
[00:14] I’m cashing it in. 我来要你还了
[00:15] I need to find my son. 我要去找我儿子
[00:16] …nonstop service to New York City. 本航班直飞纽约
[00:21] Milah? 米拉
[00:23] Milah. 米拉
[00:23] I’m nearly finished. 我就快缝好了
[00:25] Oh, you learn quickly. 你学得真快
[00:26] I have a good teacher. 是老师教得好
[00:31] What is it? 怎么了
[00:32] What brings you home so early? 你今天为何这么早就回家
[00:33] Milah. My weaving days are behind us. 米拉 辛苦的纺织生活一去不复返了
[00:37] I’ve been called to the front. 我被征招到前线了
[00:39] 朗普斯金 你被征召入魔戒军团
[00:43] The Ogres War. 食人魔之战
[00:44] I report for training in the morning. 我今早就报名新兵训练了
[00:47] No. Rumple, I’ve heard stories. The front–it’s a brutal place. 朗普 不要 我听说前线是个残酷的地方
[00:52] Oh, Milah, I know, I know. 米拉 我知道 我都知道
[00:55] I-I can’t say that I-I won’t be frightened. 我得承认 我也很害怕
[00:58] But–but this is the chance I’ve been waiting for 但是 这可是我等了一辈子的
[01:01] all my life. 好机会啊
[01:03] You know, I’ve lived under the shadow 你知道 我生活在我父亲的举措
[01:05] of my father’s actions for too long now. 所造成的阴影里太久了
[01:08] Just because your father was a coward, 你父亲是个胆小鬼
[01:11] it doesn’t mean you are. 并不意味着你也是
[01:12] Oh, I know that. 我知道
[01:14] As do you. 你也清楚
[01:16] But to the world? 但是世界上其他人呢
[01:17] Fighting in this war finally gives me the chance 加入这场战争终于让我有机会
[01:20] to prove that to everyone else. 向其他人证明我不是个胆小鬼
[01:25] Go. 去吧
[01:26] Be brave. 勇敢点
[01:29] Fight honorably. 体面地去战斗吧
[01:31] Oh, god, I love you. 天呐 我爱你
[01:32] I love you, too. 我也爱你
[01:34] When you return, we can start living the life 你回来之后 我们可以开始
[01:37] – we’ve always dreamed of. – Yeah. -一段梦寐以求的新生活 -是的
[01:39] – We can have a family. – A family. -我们可以生儿育女 -生儿育女
[01:58] What’s wrong? This is the right place? 怎么了 是这个地方吗
[02:02] Yes, it is. 这就是
[02:04] Let me guess. He’s not expecting you. 让我猜一下 他不知道你要来
[02:09] Well, who doesn’t love a surprise? 人人都爱惊喜啊
[02:27] What is it, sweetie? 怎么了 亲爱的
[02:29] It’s Henry. 是亨利的事情
[02:31] Emma left town with Gold, and she took him with her. 艾玛和戈登一起离开了镇子 也带了亨利
[02:35] And you didn’t stop them? 你没去阻止她吗
[02:37] I didn’t know until after they had gone. 他们走了之后我才知道的
[02:39] I’m sure he’s safe. 我相信他很安全
[02:41] And as soon as Gold’s done, Henry will be back. 戈登的事情了结了之后 亨利会回来的
[02:44] But not with me. 但不会回到我的身边
[02:46] Back? From where? 回来 从哪里回来
[02:48] Where’s Rumplestiltskin gone? 朗普斯金去哪里了
[02:49] I don’t know. 我不知道
[02:51] Well, if he’s left town, then he’s powerless. 如果他离开了童话镇 那他就丧失了法力
[02:53] He can be killed. 他就不是不死之躯了
[02:54] The moment either of us leave, 但一旦我们也离开了童话镇
[02:56] we lose our magic and our advantage. 我们就会失去魔法 以及我们的优势
[02:59] Your memories? 那你们的记忆呢
[03:00] None of us were victims of the curse. 我们都不是那个诅咒的受害者
[03:02] It’s not about memories. 所以这与记忆无关
[03:04] It’s about magic. 这关乎魔法
[03:06] Well, I don’t need magic. I’ll go after him alone. 我不需要使用魔法 我一个人去追他
[03:09] Even if you could find him, 就算你能找到他
[03:11] do you really think you can just walk up to him 你真的以为你能走到他面前
[03:13] and stab him in the heart with your sword? 用你的剑刺穿他的心脏吗
[03:15] Well, I prefer my hook, but I can’t find that now. 我更喜欢用我的钩子刺 但是现在我找不到它了
[03:18] You’re not going anywhere. 你哪儿都不许去
[03:19] I deserve my vengeance. 复仇是我应得的
[03:21] You’re right. 你说得对
[03:23] You’re right. You do, and with the Dark One gone, 你说得对 你确实应该复仇 而黑暗者走后
[03:26] we can search for the one magical item 我们就可以去搜寻唯一能够
[03:28] that can actually kill him here–his dagger. 真正杀死他的物品了 他的匕首
[03:37] No Baelfire. 没人叫比尔菲
[03:39] Yeah, that probably wouldn’t fly as an alias. 当然了 这名字可不像个化名
[03:42] Your magic globe didn’t give you an apartment number? 你的魔法地球仪没能显示出房间号码么
[03:44] It doesn’t work that way. 它不是那么用的
[03:45] Do any of these names mean anything to you? 这里面有哪个名字看起来熟悉的吗
[03:48] Well, names are what I traffic in, but sadly, no. 虽然名字是我的生意所在 但是很遗憾 没有
[03:52] Here’s your boy. 这人是你儿子
[03:53] No. Or it could just be vacant. 不可能 也许这间房子本来就是空的
[03:56] You might traffic in names and magic, 你也许做的是名字和魔法的生意
[03:58] but I traffic in finding people that don’t wanna be found, 而我却专门去找那些不想被找到的人
[03:59] and those sort of folks 这些家伙
[04:00] don’t like to advertise their whereabouts. 可不喜欢将他们的行踪贴的到处都是
[04:06] U.P.S. package for 407. 联合包裹服务公司 有407房间的包裹
[04:11] Maybe you should’ve said FedEx. 也许你应该说你是联邦快递的
[04:14] He’s running. 他要逃跑
[04:20] That–that favor you owe me– this is it. 你欠我的人情 现在就了结了
[04:23] Get him to talk to me. I-I can’t run. 把他带回来和我谈谈 我没法跑步
[04:27] Watch Henry. I’ll be back. 看好亨利 我马上回来
[05:01] No. 不是吧
[05:05] Neal? 尼尔
[05:07] Emma? 艾玛
[05:16] Neal? 尼尔
[05:22] I don’t understand. What are you doing here? 我不明白 你在这里做什么
[05:24] – What am I doing here? – Yeah. -我在这里做什么 -是啊
[05:26] I’m not answering anything until you tell me the truth. 在你告诉我真相之前 我什么都不会回答
[05:31] Are you Gold’s son? 你是戈登的儿子吗
[05:33] What are you talking about? Who’s Gold? 你在说什么 戈登是谁
[05:35] You played me. You’re from there. 你耍了我 你是那个世界的人
[05:39] You played me. 你耍了我
[05:40] – And he played me. You both played me. – Whoa, okay. -他也耍了我 你俩都耍了我 -等等
[05:42] – You and Gold. – Emma, slow down. -你和戈登 -艾玛 慢点说
[05:43] What are you talking about? Who’s gold? 你在说什么啊 戈登是谁
[05:44] Your father. 你的父亲
[05:46] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[05:52] He’s here? 他在这里吗
[05:53] Why else would I be in New York? 否则我为什么会来纽约
[05:55] You brought him to me?! Why would you do that?! 你引他来找我 你为什么要这样做
[05:56] Hey! I am the only one allowed to be angry here! 拜托 我才是应该生气的那个好吧
[06:00] Did you know who I was, 你以前一直就知道我是谁
[06:02] where I was from, the whole time? 我来自哪里吗
[06:04] Was this just some sort of sick, twisted plan? 这一切难道都是某种邪恶变态的诡计
[06:06] – Did–did you even care about me at all? – Emma, do not– -你到底有没有爱过我 -艾玛 别瞎说
[06:08] I wanna know! I want the truth, all of it! 我想知道事实 所有的事实
[06:10] Fine! We–we gotta get off the street. 可以 我们得离开这条街
[06:13] We can’t do it here. We’re out in the open. 我们不能在这里谈 这里太大庭广众了
[06:14] I-I spent a lifetime running from that man. 我这辈子都在躲着他
[06:16] I’m not gonna let him catch me. 我不能让他找到我
[06:19] There’s a bar down the street. We can talk there. 前面有个酒吧 我们可以去那谈
[06:21] I am not drinking with you. 我可不想跟你喝一杯
[06:22] Whatever you’re gonna tell me, tell me now. 要说什么现在就说
[06:25] No, bar’s better. Don’t worry. 不 酒吧好一点 没关系的
[06:26] You can… keep yelling at me when we get there. 到了那你还可以冲我大喊大叫
[06:34] Don’t worry. Emma’s really good at catching people. 别担心 艾玛非常善于追踪别人
[06:39] Well, my son’s been running away for a long time now. 我儿子已经跑了很长时间了
[06:43] Now I have a feeling he’s equally adept at it. 我觉得他好像很擅长逃跑
[06:46] Well, at least we found him, right? 至少我们找到他了 是吗
[06:50] Indeed. 确实
[06:52] Oh, and, uh, thanks for the hot dog. 对了 谢谢你的热狗
[06:55] I forgot. 我差点忘了
[06:56] You are quite welcome. 不客气
[06:59] – And thank you. – For what? -也谢谢你 -为什么
[07:02] Well, if it wasn’t for you bringing Emma to Storybrooke, 如果不是你带艾玛去童话镇
[07:06] none of this would have come to pass. 这一切都不会发生
[07:09] You… are a remarkable young man. 你是个了不起的年轻人
[07:14] You know… I forgave her. 你知道 我原谅她了
[07:17] Emma… for giving me up. 艾玛 我原谅她送走了我
[07:22] She thought it was the best for me then. 那时她也是为我好
[07:24] That’s why she did it. 所以她才会那么做
[07:26] I’m sure your son will get it, too. 我相信你儿子也会明白这个道理
[07:29] Alas, the circumstances surrounding our separation 唉 我们分开的原因
[07:32] weren’t quite so noble. 并没有那么高尚
[07:34] But… you’re here now. 但你现在在这
[07:36] And you want him back, right? 你想把他找回来 不是吗
[07:39] More than anything. 不惜一切
[07:40] Then that’s all that matters. 那才是最重要的
[07:45] Well, what do you wanna know, Emma? 你想知道什么 艾玛
[07:47] You want the truth? Ask away. 你想知道真相 尽管问吧
[07:49] Did you know who I was when we met? 我们初识的时候你知道我是谁吗
[07:51] If I had, I wouldn’t have gone near you. 如果我知道 绝不会靠近你的
[07:53] Come on. 得了吧
[07:54] Come on? Come on, what? 得了吧 得了吧什么
[07:56] I was in hiding. 我当时正躲着
[07:58] I came here to get… 我来这是为了
[08:01] a-away from… 躲开
[08:04] all that crap. 那里的一切
[08:06] So if you didn’t know, then you were just using me. 所以你当时不知道 只是想利用我
[08:09] You just needed someone to take the fall 你只是需要一个人
[08:10] for all the watches that you stole. 当偷表的替罪羊
[08:12] I wasn’t using you. 我没有利用你
[08:14] When we met, I didn’t know. 我们相遇的时候 我还不知道
[08:16] I found out. 后来我知道了
[08:24] How? 怎么知道的
[08:27] When I went to sell the watches… 我去卖表的时候
[08:30] I ran into a friend of yours–August. 我碰到了你的朋友–奥古斯特
[08:34] When you see what I have in here, 等你看到这里面的东西
[08:36] you’re gonna listen. 你就会听我说的
[08:37] You’re gonna believe every word I say. 你会相信我说的每一个字
[08:40] Yeah, right. 好吧
[08:49] You left me… 你抛弃了我
[08:52] And let me go to prison because Pinocchio told you to? 你让我进监狱就因为匹诺曹让你那样做
[08:55] – Emma – I loved you. -艾玛 -我爱过你
[09:00] I-I was, um, I was tr– I was trying to help you. 我当时 我只是想帮你
[09:03] By letting me go to jail? 让我去坐牢
[09:05] By getting you home. 让你回家
[09:10] Are you telling me… 你是在告诉我
[09:14] that us meeting was a coincidence? 我们的相遇是个巧合
[09:16] Because how the hell did that happen 如果不是你或你父亲设计好的
[09:18] if it wasn’t in your plan or your father’s? 怎么会发生这种事
[09:21] Think about it. 想想看
[09:23] He wanted you to break the curse. 他想让你破除诅咒
[09:26] Us meeting that could have stopped it. 我们的相遇可能让那不会发生
[09:29] Maybe it was fate. 也许只是命运使然
[09:30] You believe in that? 你相信命运
[09:34] You know, there’s not a tone about my father 你知道吗 我记忆中父亲的话
[09:37] that I remember that doesn’t suck. 没有一句不是垃圾的
[09:40] But he used to tell me that there are no coincidences. 但他曾告诉我世上没有巧合
[09:45] Everything that happens happens by design, 世上所有的事都是冥冥中注定的
[09:48] and there’s nothing we can do about it. 我们无能为力
[09:50] Forces greater than us conspire to make it happen. 比我们强大的力量注定了一切的发生
[09:53] Fate, destiny, whatever you wanna call it. 命运 天意 随便你怎么叫它
[09:55] The point is… 我想说的是
[09:59] Maybe we met for a reason. 也许我们相遇是有原因的
[10:02] Maybe something good came from us being together. 也许我们在一起产生了什么
[10:12] No. 不
[10:15] Not that I can think of. 我想没有
[10:19] I just went to jail. 我进了监狱
[10:21] That’s it. 就这些
[10:25] Doesn’t matter now. I’m over it. 已经没关系了 都过去了
[10:28] And you. 还有你
[10:33] Why do you wear the, uh, key chain I got you? 为什么你还带着我给你的钥匙链
[10:49] To remind myself never to trust someone again. 提醒我再也不要信任任何人
[10:54] Come on. 走吧
[10:55] I made a deal with your father I’d bring you to him. 我和你父亲做了交易要带你去见他
[11:01] – You made a deal with him? – Yeah. -你和他做交易 -是的
[11:03] And I’m upholding my end. 我在遵守诺言
[11:05] No, Emma, you don’t have to. You know that. 不 艾玛 你可以不的 你知道
[11:07] I know. 我知道
[11:08] Okay, so this should be really easy for you. 这对你来说很容易
[11:10] Tell him that you lost me. 告诉他你没追上我
[11:11] Tell him you can’t find me. 告诉他你找不到我了
[11:13] You do that… 你这样做
[11:15] you’ll never have to see me again. 就再也不用见到我了
[11:38] Soldier. 士兵
[11:40] Me? 我吗
[11:42] I’m needed at the front. 我要去前线
[11:44] You guard this crate with your life. 你要用生命守着这个箱子
[11:47] W-what’s under there? 里面是什么
[11:49] A prisoner who could help us turn the tide against the ogres. 一个可以帮我们打败食人魔的囚犯
[11:53] Careful. It’s a tricky beast. 当心 它是个会耍花样的怪物
[11:55] Yes, sir. 是的 长官
[12:12] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[12:26] You’re a child. 你是个孩子
[12:35] Please. 求求你
[12:37] I haven’t had a sip in days. 我已经几天没喝水了
[12:40] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[12:42] I’m a seer. 我是先知
[12:44] I see all. 我无所不知
[12:47] No, no, no. That’s…that’s not possible. 不 那不可能
[12:49] You must have overheard someone speak. 你一定是听到别人叫我的名字
[12:52] Rumplestiltskin, the son of a coward. 朗普斯金 懦夫之子
[12:57] Raised by spinsters. 被纺织女工养大
[13:00] Scared of ending up just like his father. 害怕成为和他父亲一样的人
[13:05] Did I overhear that? 这是听来的吗
[13:07] I told you. 告诉你了
[13:09] I see all, 我无所不知
[13:11] even what has yet to pass. 甚至事情如何发展
[13:13] You mean the future? 你是说未来
[13:15] You can see the future? 你能预知未来
[13:17] Indeed I can… 当然能
[13:20] Including yours. 包括你的未来
[13:22] No, no, no. Uh… I won’t indulge this… 不 我不能容忍这种
[13:26] Dark magic. 黑魔法
[13:27] Even if what I see concerns your wife? 即使与你的妻子有关你也不听吗
[13:31] Milah. 米拉
[13:34] Why? Has something happened to her? 什么 她怎么了
[13:37] Give me water. 把水给我
[13:46] Here. Slake your thirst, witch, 快喝吧 巫婆
[13:49] then speak of what you know of my wife. 告诉我我妻子到底怎么了
[13:55] She’s already with child. 她怀孕了
[13:59] I’m to be a father? 我要当爸爸了吗
[14:01] Your wife will bear you a son, 你会有一个儿子
[14:04] but your actions on the battlefield tomorrow 但是明天的战斗会让你
[14:06] will leave him fatherless. 永远地离开他
[14:08] I’m gonna die? 我会死吗
[14:10] No, no, no. You– you must tell me how 不 不 不行 请你告诉我
[14:12] I can stop that happening. 我该怎么做
[14:14] You can’t. 命运无法违背
[14:16] Then I’m done helping you. 那我也不帮你了
[14:18] For now. 只是现在罢了
[14:19] Someday you’ll help me again. 总有一天你会再来帮我的
[14:21] I’ll bet Milah isn’t even pregnant. 而且米拉根本没怀孕吧
[14:23] You just said that so I would give you water, 你不过是为了喝水才那样说的
[14:25] and now you’re trying to trick me into deserting. 现在你又试图说服我当逃兵
[14:29] You shall see. 等着瞧吧
[14:31] Tomorrow. 明天
[14:33] When you see the army ride cows into battle, 士兵们会骑着牛去打仗
[14:36] you will know I speak the truth. 你就知道我说的是不是实话了
[14:39] Cows? 奶牛
[14:41] And who’s gonna man the catapults? Milk maids? 那谁来投石头呢 挤奶工吗
[14:44] I have had enough with your fiendish lies. 我受够了你那凶残的谎言了
[14:47] There is no escaping it. 没人能侥幸逃脱
[14:50] You will have a son, 你会有个儿子
[14:51] and your actions will leave him fatherless. 而战争会让你与他永别
[14:57] Wait. Gold’s son is Henry’s father? 等等 戈登的儿子是亨利的父亲吗
[15:00] I know. I know. 我知道 我知道
[15:02] And the millions of questions you have, I have, too. 我知道你肯定有很多疑问 我也是
[15:03] The problem is, it doesn’t matter right now 但一切都无所谓了
[15:05] because I don’t know what to do. 我毫无头绪
[15:07] Please tell me you’re not calling to ask me 你不会是要让我支持你
[15:09] to tell you to keep it from him. 让他远离这一切吧
[15:10] Henry thinks his father is dead. 亨利以为他爸爸已经死了
[15:12] I told him that for a reason. I wanna protect him. 我是那样跟他说的 我想保护他
[15:14] No matter what this man did, 不管这个男人做了什么
[15:16] Henry has a right to know who his father is. 亨利都有权利知道他的生父是谁
[15:18] The truth about your parents– 关于父母的真相
[15:20] Emma, you of all people should know how important that is. 艾玛 你比任何人都知道这很重要
[15:23] I don’t want Henry to get hurt. 我不想让亨利受伤
[15:25] I just wanna protect him. 我想保护他
[15:27] Are you sure this is about protecting Henry 你这么做是为了保护他
[15:29] and not yourself? 还是为了保护你自己
[15:41] Why are you so nervous? 你干嘛这么紧张
[15:43] When I found my mom, I was excited. 我找到我妈妈时 我激动死了
[15:48] Because I have the benefit of a little more… 因为有更多的…
[15:50] life experience. 阅历
[15:52] I know that things don’t always happen 我知道 有些事情并不会
[15:55] the way we want them to. 如我们所愿
[16:00] Sure, but in my book, it says that you can see the future. 是啊 但是书上说 你可以预见未来
[16:03] Why can’t you just look and see what’s gonna happen? 你为什么不预测一下你的未来呢
[16:06] Well, that ability is complicated. 魔法是复杂的
[16:10] I didn’t always have it. 我也不经常用
[16:12] And then when I did… 当我用了魔法时
[16:14] Well… 有时候
[16:17] It’s maybe not the gift one would expect. 那个未来可能并不是你想要的那个
[16:21] Seeing the inevitable… 预见不可避免的未来
[16:24] Can be a terrible price. 有时要付出沉重的代价
[16:26] But you wouldn’t have to worry about stuff. 但你不用担心啊
[16:29] You’d just know. 你不用付出代价
[16:32] But that’s the great trap. 那才是陷阱呢
[16:35] The future… 未来
[16:38] Is like a puzzle… with missing pieces– 就像是一个残缺不全的谜题
[16:42] Difficult to read. 很难读懂
[16:44] And never, never 而且它从来就不是
[16:47] What you think. 我们想的那样
[16:54] Did you find him? 你找到他了吗
[16:57] Sorry. Your son… got away. 对不起 你的儿子跑掉了
[17:16] Who are you? 你是谁
[17:18] So it is true. 是真的啊
[17:20] You really don’t remember anything. 你真的什么都不记得了
[17:22] Are we friends? 我们是朋友吗
[17:25] We spent some time together. 我们确实一起度过了一段时光
[17:28] But I’m here because I believe 我来这里是因为
[17:30] you can help me find something 我认为你能帮我找到
[17:33] That belongs to Rumplestiltskin. 一件属于朗普斯金的东西
[17:36] Wh-who? 谁
[17:37] Mr. Gold. 戈登先生
[17:40] I, uh, I don’t know him. 我不认识他
[17:46] Not anymore. 你是不再认识他了
[17:48] But you did. 但你曾经认识他
[18:17] Shouldn’t we be pillaging his shop 我们不应该去砸了他的店
[18:19] or ransacking his home? 洗劫他的房子吗
[18:21] That would be the obvious choice, yes, 确实有道理
[18:24] but Gold wouldn’t risk crossing the town line 但戈登既然能冒险跨越边境线
[18:26] and losing his memory 不怕失去记忆
[18:28] – without entrusting the dagger’s location to someone. – Belle. -他一定会把匕首交给某人 -贝儿
[18:32] My guess is she hid it in one of her beloved books. 她应该是把她藏在了一本爱书中
[18:37] Impressive, Regina. 真厉害 瑞金娜
[18:39] Thank you, mother. 谢了 妈妈
[18:41] I’ll be impressed when I’m holding the dagger in my hand. 等真找到匕首后再夸也不迟
[18:46] No. It should be here. 不应该啊 它应该就在这里的
[18:49] Well, it’s not, is it? May we go now? 但它不在这儿啊 我们走吧
[18:52] Hold on. 等会
[19:03] What’s this? 这是什么
[19:07] Oh, yes. Crude. 是手稿
[19:11] To the untrained eye, a child’s scribbles, 在平常人看来不过是孩子的涂鸦
[19:13] but to a pirate… it’s a map. 但在海盗的眼里 这是一幅地图
[19:18] Gold may not have hidden the dagger here, 戈登虽然没把匕首藏在这里
[19:19] but I believe he’s left us the next best thing. 但这东西也不错
[19:24] Its location. 匕首的位置
[19:25] Can you read it? 你能看懂吗
[19:26] Well, lucky for you ladies, 你们应该庆幸
[19:28] I’m quite adept at finding buried treasure. 我很擅长寻找宝物的
[19:34] So Rumplestiltskin is Henry’s grandfather? 所以朗普斯金是亨利的祖父吗
[19:37] Apparently. 显然的
[19:39] But I’m his grandfather. 我才是他的祖父啊
[19:41] You can have more than one. 祖父可不止一个啊
[19:45] So his… step-grandmother is Regina, 所以他的继祖母是瑞金娜
[19:49] the evil queen. 巫后
[19:50] Actually, his step-great-grandmother. 事实上 那是他的继曾祖母
[19:54] And she’s also his adoptive mother. 而且那也是他的养母
[19:57] It’s a good thing we don’t have thanksgiving in our land, 我们不过感恩节真是太好了
[19:59] ’cause that dinner would suck. 那顿饭得多尴尬啊
[20:03] Or… 也可以说
[20:05] Maybe this will mellow everyone out. 这是破冰的关键啊
[20:08] Gold, wait. 戈登 等等
[20:09] What are you doing? 你在干嘛
[20:15] I’m finding my son. 我在找我儿子
[20:17] He’s gone. 他跑掉了
[20:18] But he lives here. 但他住这里
[20:20] He’ll be back, and I’ll be waiting. 他会回来 我等他
[20:24] Stop. You can’t just break in. 慢着 你不能闯进去
[20:25] Yeah, well, actually, that’s something I’m quite adept at. 闯空门我最擅长了
[20:29] He might not come back. 他也许不会回来了
[20:31] Okay. Finding people is what you do, Ms. Swan. 好吧 斯旺女士 找人是你的事
[20:34] I’m simply going to assist you. 我只是协助你
[20:36] There may be information in here– 里面也许会有信息
[20:38] who he is, what he does, 他是什么人 做什么工作
[20:41] who he loves. 喜欢谁
[20:42] No, don’t do this. There are things called laws. 别这样 这里有法律的
[20:45] I’ll be lookout. 我去望风
[20:46] No, I… 别 我…
[20:48] You could get arrested. 你可能会被抓的
[20:50] Then my son will have to testify against me, 那我儿子会作证指控我
[20:52] and we will be reunited. 我们就重见了
[21:00] This way. Keep it moving this way. 这边 继续
[21:11] Lucky bastards. 幸运的家伙
[21:13] Oh. I think they’d beg to differ. 我觉得他们不这么想
[21:16] They’re not dead, 他们没死
[21:18] but they can’t fight, which means 但无法继续战斗 这意味着
[21:20] they get sent home. That’s the only way outta here alive. 他们可以回家 只有这样他们才能活着离开
[21:25] When the ogres rip you limb from limb, 食人魔撕碎你的时候
[21:27] pray that they’re quick. 祈祷他们动作快点吧
[21:31] Fortune favors us! 愿幸运看顾我们
[21:34] Fresh supplies have arrived from the Duke. 公爵今天送来了补给
[21:37] Today, we will not be marching into battle. 今天我们不必步行去前线
[21:41] We’ll be riding. 我们骑行
[21:43] Riding? Riding what? 骑行 骑什么
[21:45] What kind of question is that? A horse, of course. 这是什么问题 当然是骑马
[21:49] Now grab yourself a cow 去给自己挑头母牛吧
[21:50] And get ready. 做好准备
[21:51] I’m sorry, sir. Wh-what did you say? 抱歉长官 你说什么
[21:53] A cow. 母牛
[21:55] The saddles we just got in– made from the finest leather. 马鞍刚弄好 用最完整的皮甲做的
[21:59] We call ’em “Cows.” Grab yours, 我们叫它们是”母牛” 挑好自己的
[22:02] so at least the ride into doom will be a soft one on your backside. 那我们至少能舒适地奔向毁灭
[22:10] Are you all right? 你还好吗
[22:12] Yeah. Yes. 没事
[22:14] You–you go. I’ll catch up. 你先去 我会追上去的
[22:20] Oh, no. 不
[22:29] So it’s all true. 一切都是真的
[22:32] I’m going to have a son. 我要有儿子了
[22:34] And I’m gonna die? 却马上就要死
[22:37] Answer me! 回我的话
[23:23] Gold. 戈登
[23:24] Come on, please. We really shouldn’t be here. 拜托 我们真不该进来
[23:27] I don’t think he’s listening. 我觉得他根本没听你说话
[23:54] You find something, dearie? 亲爱的 你找到什么了
[23:56] Nothing. 没什么
[23:57] Uh, it just looks like a dream catcher. 只是它有点像捕梦器
[24:01] Yeah, well, if it’s nothing, 如果真没什么
[24:02] why are you still holding it? 你干嘛一直拿着它
[24:06] You’re lying to me. 你在说谎
[24:07] Just get back to looking, okay? 继续找吧 好吗
[24:08] No, no, no. You saw something. Tell me. 不 你看出了什么 告诉我
[24:12] – You don’t know what you’re talk– – tell me! -你不知道在说什么… -告诉我
[24:14] – Henry, go wait in the bathroom. – But I can help– -亨利 去卫生间等着 -我能帮忙
[24:15] Henry, go! 亨利 去
[24:23] There’s nothing here. The guy’s a ghost. 这里没什么 他就是个鬼魂
[24:24] What, you think me a fool? 你觉得我是傻子吗
[24:26] You’re holding back. 你在隐瞒什么事
[24:27] I wanna know what and why. 我想知道是什么事 为什么隐瞒
[24:28] I’m not holding back– 我没隐瞒
[24:29] Did he tell you something? 他告诉你什么了
[24:31] – Gold– – Did he tell you something?! -戈登 -他告诉你什么了
[24:32] Nothing. He didn’t say anything. 没有 他什么也没说
[24:34] But you talked to– 但你跟他…
[24:34] – Ah! Don’t put words in my mouth– – Tell me! -别替我说话 -告诉我
[24:38] You tell me, or I’m gonna make you tell me. 告诉我 不然我逼你说
[24:41] You don’t have magic here. 你在这里没魔法
[24:42] Oh, I don’t need magic. 不需要魔法
[24:45] You really wanna do this? 你真的想这样吗
[24:46] – Do not push me. – Don’t push me. -别逼我 -你别逼我
[24:49] We had a deal! 我们有协议
[24:50] A deal! No one–no one breaks deals with me! 协议 没人可以违背跟我的协议
[24:58] Leave her alone. 别惹她
[25:12] Milah! 米拉
[25:14] Milah! 米拉
[25:19] Milah. 米拉
[25:21] Milah? 米拉
[25:24] Rumple? 朗普
[25:27] Wh-what’s his name? 他叫什么
[25:31] Baelfire. 比尔菲
[25:32] A strong name! 坚强的名字
[25:36] Something he’ll need 这是他承受做你儿子的耻辱
[25:38] if he’s to live with the shame of being your son. 坚持活下去所必须的
[25:40] Wh-what are you talking about? 你在说什么
[25:43] Rumple, is it true? 朗普 是真的吗
[25:45] Is what true? 什么是真的
[25:46] Did you injure yourself… 你把自己弄伤了
[25:50] so that you wouldn’t have to fight? 好躲过战斗
[25:51] So that you would be sent home? 之后就可以回家
[25:53] – Who told you that? – Everyone. -谁跟你说的 -所有人都在说
[25:56] Rumors travel quickly from the front. 前线的流言很快就能传回来
[25:58] Rumple, did you do this to yourself? 朗普 腿是你自己伤的吗
[26:02] Did you do it to yourself?! 你伤了自己的腿
[26:03] Yes! 是
[26:06] A seer told me I was gonna die in the battle. 一个先知告诉我我会战死
[26:08] You did this because a seer told you to do it? 你因为一个先知的话而这么做
[26:12] She was right about everything else. 别的事她都说对了
[26:14] I left the front to be with you… 我从前线跑回来是为了陪你
[26:17] you and… Baelfire. 陪你和比尔菲
[26:21] You left because you were afraid. 你逃跑是因为你怕了
[26:24] You became what everyone thought you were–a coward. 你变成了别人眼中的那个懦夫
[26:27] – Stop. – Just like your father! -住口 -和你父亲一模一样
[26:30] I am nothing like my father. 我跟我父亲一点不像
[26:33] He tried to abandon me. 他曾想抛弃我
[26:35] I will never, ever do that to my son. 我永远永远不会抛弃我的儿子
[26:37] That’s why I did this– 所以我才这么做…
[26:40] for him. 都是为了他
[26:42] All for the boy. 都是为了孩子
[26:45] To save him from the same fate I suffered 让他不必经受跟我一样的命运
[26:48] growing up without a father. 在没父亲的情况下成长
[26:51] You sentence him to a fate much worse– 你给他的命运更糟
[26:55] growing up as your son. 作为你的儿子长大
[26:57] What? Wh-what else could I do? 什么 我还能怎么办
[27:01] You could have fought, Rumple. 你可以去打仗 朗普
[27:05] You could have died. 你可以死掉
[27:07] You don’t mean that. 你不是认真的
[27:10] You don’t mean that. 你不是认真的
[27:27] Oh, it’s all right, Bae. 没事了 小比
[27:32] It’s all right. 没事了
[27:35] Your papa’s here. 爸爸在这里
[27:40] And I promise… 我保证
[27:44] I will never… 我永远不会
[27:47] ever leave you. 离开你
[27:51] Bae. 小比
[27:54] You came back for me. 你回来找我了
[27:56] No. 不
[27:58] I came to make sure you didn’t hurt her. 我回来是为了不让你伤害她
[28:03] I’ve seen what you do to people who break deals. 我见识过你对违约人所做的一切
[28:05] Please, Bae, just let me talk. 拜托 小比 听我说
[28:07] I have no interest in talking to you. You can go. 我没兴趣跟你说话 你走吧
[28:11] I’m not going anywhere. 我不会走
[28:12] Get out of my apartment! 滚出我的公寓
[28:13] – Neal… – Emma, I got this. -尼尔 -艾玛 我来搞定
[28:22] You two know each other. 你们俩认识
[28:29] You two know each other. How? 你们俩怎么会认识
[28:31] – You sent me chasing after him. – No, no, no. -你让我去追他的 -不不
[28:32] Stop it! You’re lying. 住嘴 你说谎
[28:35] How do you two know each other?! 你们俩怎么认识的
[28:38] Mom? Wh-what’s going on? 妈妈 怎么了
[28:47] Who’s this? 这是谁
[28:49] – My son. – What? -我儿子 -什么
[28:51] – Is that Baelfire? – I need you to stay in the other room -这是比尔菲吗 -你去别的房间
[28:53] for a little while longer, okay? Come on. 再待一会 好吗 去吧
[28:55] – Wait. H-how old are you? – Don’t answer him. -等下 你几岁了 -别回答
[28:57] – How old are you, kid?! – 11! -孩子 你几岁 -11
[29:00] Now why is everyone yelling? 为什么大家都在大吼大叫
[29:05] He’s 11? 他11岁
[29:08] Mom? 妈妈
[29:15] Is this my son? 这是我儿子吗
[29:16] No. 不是
[29:17] My dad was a fireman. He–he died. 我爸爸是消防员 他死了
[29:22] That’s what you t-told me. 你是这么跟我说的
[29:25] You said… 你说…
[29:29] Is this… 这是
[29:31] my son? 我的儿子吗
[29:38] Yes. 是的
[29:55] Henry. 亨利
[29:57] Henry? 亨利
[30:02] Baelfire… please. Please. 比尔菲 拜托 拜托你
[30:05] All I want is a chance to be heard. 我只需要一个说话的机会
[30:07] Get out. 出去
[30:08] Look, you came back to protect Emma, 你瞧 你回来为了保护艾玛
[30:12] to show that she had 为了证实她和我
[30:13] Lived up to her end of her bargain with me. 交涉后还能很安全
[30:16] – And now she has. You can go. – No. -她现在很安全 你可以走了 -不
[30:18] Our deal was for her to get you to talk to me. 我们的交易是她让你跟我讲话
[30:23] If you truly want her deal to be fulfilled… 如果你真的想让她的承诺完全实现
[30:27] You have but one choice. 你别无选择
[30:30] You have to talk to me. 你必须得和我讲话
[30:34] You got three minutes. 给你三分钟
[30:39] Hey. N-no, I-I’m okay. Yeah. 不不 我没事 对
[30:44] No, they–they said I’m– I’m good to go. 不 他们说我已经可以走了
[30:46] But, um, you know, I think 但是 我想
[30:49] I’m gonna stay here for a little while. 我要再留一阵
[30:51] Why? 为什么
[30:52] Well, take a look at this and see. 你看一下这个
[31:08] I give you the location of the dagger. 这里就是匕首的位置
[31:11] Well done, Hook. 虎克 不赖啊
[31:14] We’ll take it from here. 接下来就让我们来吧
[31:16] No. You promised me! 不 你跟我保证过
[31:22] The kris dagger’s much too powerful 波壮刃匕首太强大
[31:24] to be wasted on you. 不该浪费在你身上
[31:27] So… 那么
[31:29] Is… this what it was all about? 之前就是为了这个吗
[31:32] Getting Rumple’s dagger so you could obtain his dark powers? 得到朗普的匕首让你获得他的黑暗能量
[31:36] If we possess the dagger, we control the dark one. 如果我们拥有了匕首 就能控制黑暗者
[31:39] And when he returns to Storybrooke, 当他回到童话镇
[31:40] we can command him to kill Snow White, 我们就能命令他杀死白雪公主
[31:43] Prince Charming, and Emma. 白马王子 还有艾玛
[31:45] Our enemies will be vanquished, 我们的敌人会被消灭
[31:47] And you will be blameless 而你就无可非议地
[31:50] in the eyes of the only person who matters. 成为你最在意的人的唯一
[31:54] Henry. 亨利
[32:06] So that’s him. 是他
[32:10] Yeah. 是的
[32:13] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[32:16] Because I never thought I would see him again. 因为我从没想过我会再见到他
[32:18] I never wanted to. 我也从来不想
[32:21] Why not? 为什么
[32:25] He was a thief, Henry. 亨利 他曾是个小偷
[32:28] A liar, a bad guy, and he… 骗子 坏人 他…
[32:32] He broke my heart. 他伤透了我的心
[32:35] I could have taken it, you know. 你知道我能接受的
[32:37] The truth. 接受真相
[32:38] I know. 我知道
[32:40] He was just a part of my life I… 只是他是我生活中
[32:44] wanted to forget. 想要忘记的一部分
[32:49] That’s why I didn’t tell you. 所以我才没有告诉你
[32:53] I was thinking of me, not you. 我是为自己考虑 不是为你
[32:58] I thought you were different, 我以为你不一样呢
[33:00] but you’re just like her– Regina. 但是你和瑞金娜一样
[33:04] She always lied to me, too. 她也总是骗我
[33:08] I’m sorry. 对不起
[33:14] I wanna meet my dad. 我想见我爸爸
[33:25] Clock’s ticking. 时间不多了
[33:28] I know I’ve made mistakes. 我知道我犯了许多错误
[33:31] But you must believe me. 但是你必须相信我
[33:34] I wanna make up for it. 我想要弥补一切
[33:39] There’s no greater pain than regret. 悔恨是世上最痛苦的事
[33:46] Try abandonment. 抛弃才是
[33:48] Please. 求你了
[33:51] Let me make it up to you. 让我弥补你吧
[33:53] How are you gonna do that? 你要怎么做
[33:55] I grew up alone. 我独自长大
[33:57] – I grew up without a father. You can make up for that? – Yeah. -我从小没有父亲 你能弥补吗 -对
[34:00] Yes, I can. 我能
[34:03] Two minutes. 还有两分钟
[34:06] Come with me to Storybrooke. 跟我回童话镇
[34:08] There’s magic there. 那里有魔法
[34:11] I can turn the clock back. 我可以倒转时间
[34:14] Make you 14 again. We can start over. 让你重回14岁 我们可以重新来过
[34:18] 14? I don’t wanna be 14… again. 14 我不想再变成14岁了
[34:21] Are you–are you insane? 你疯了吗
[34:22] I can’t make up for the lost time, 我不能弥补错失的时间
[34:24] but I can take away the memories. 但是我可以删除记忆
[34:27] – Bae. – Take away who I am– -小比 -删掉我是谁的记忆
[34:28] No, thanks. 不用 谢了
[34:31] One minute. 还有一分钟
[34:32] Bae… please. 小比 求你了
[34:36] Give me a chance. 给我一个机会吧
[34:42] You once loved me. 你曾经那么爱我
[34:44] You were once a good man. 你曾经是个好人
[34:45] I can be that man again. 我能再成为好人的
[34:48] I’ve changed. 我已经变了
[34:50] Look… 听着
[34:52] I came here… to this city 我千辛万苦地来到这个城市
[34:56] without magic. 没用一次魔法
[34:57] Yeah, yeah, and you’re still trying to use it 是啊 是啊 可是你还不是希望用魔法
[34:59] to make up for your mistakes. 去纠正过去的错误
[35:01] Still think that that can make it all better. 你仍坚信魔法能让生活更美好
[35:03] It won’t. You can’t. 但这是行不通的
[35:05] You have no idea what I’ve lived with. 你不知道我这些你是怎么过的
[35:09] You’re so worried about you. You know what I’ve dealt with? 你只担心你自己 可你知道我内心的煎熬吗
[35:12] Every night 每一个夜晚
[35:14] for more years than you could know… 长到你难以想象
[35:18] the last thing I see before sleep 入睡前 我眼中浮现的场景
[35:21] is the image of you– 都是你
[35:24] You and me over that pit, 我们俩在那洞口
[35:28] your hand… wrapped around mine. 你紧紧拉住我的手
[35:34] And then you open your grip. 但最后 你却松手了
[35:37] And as I fall away, all I can see is your face. 掉落时 我满眼都是你的面容
[35:42] Choosing all… this… crap over me. 你为了那些无用之物 放弃了我
[35:49] Letting me go… 你抛弃了我
[35:54] Now it’s my turn. 现在 轮到我了
[35:58] Now I’m letting you go. 现在 我不要你了
[35:59] I’m sorry. 对不起
[36:00] I don’t care. 我不在乎
[36:02] I didn’t get closure, so you don’t, either. 我没法原谅你 你也不必再纠缠了
[36:05] Gotta go. 你还是走吧
[36:08] Oh, Bae. 小比
[36:10] No. Time’s up. 别说了 时间到了
[36:33] I’ve been expecting you. 我一直在等你
[36:37] Then you know exactly why I came here. 那你一定知道 我为什么前来
[36:40] What I foretold during the ogres war 我在食人魔大战时的预言
[36:42] has finally come to pass. 终究是成真了
[36:44] Well, in a manner of speaking. 可以这么说吧
[36:47] I, uh, hobbled myself on the battlefield, 打仗的时候 我故意把自己弄瘸了
[36:50] was branded a coward. 被大家耻笑为懦夫
[36:54] My wife ran away and left me. 妻子也离开了我 跟人跑了
[36:56] Then my son was called to the front. 后来 我的儿子被征兵上前线
[36:59] Oh! Then I became the dark one… 再后来 我就成了黑暗者
[37:02] Then Bae left me. 可是小比却离开了我
[37:05] So, yes, my actions on the battlefield 所以 我在战场上的行为
[37:08] left my son fatherless. 确实让我的儿子失去了父亲
[37:10] But… it would’ve been nice to know 不过 这其中的细枝末节
[37:13] about all that pesky detail. 还是事先知道了比较好
[37:15] Knowing would not have made a difference. 知道了又能怎样
[37:19] You still would have been powerless to escape your fate. 你还是无力逃出命运的安排
[37:25] Just… like… you. 一如你
[37:30] Now you know exactly why I came here. 现在你知道我来找你的原因了吧
[37:33] You want to find your son. 你想找到你的儿子
[37:35] Indeed. 没错
[37:49] You will… find him. 你会找到他的
[37:53] How? 怎么找到
[37:54] And this time, don’t leave out a single detail. 这一次 别再漏掉任何细节了
[38:01] It will not be an easy path. 寻子一路并非一帆风顺
[38:04] It will take many years… 须历经多年努力
[38:09] And require a curse. 以及 一个诅咒
[38:12] A curse… 一个
[38:14] powerful enough to rip everyone from this land. 无比强大 能将所有人驱逐出此地的诅咒
[38:21] Yes, yes, there’s more. I know it. Tell me. 行了行了 还有什么 快跟我说说
[38:24] You will not cast the curse. 施咒的人不是你
[38:29] Someone else will. 而是别人
[38:32] And you will not break the curse. 而打破诅咒的人 也不是你
[38:35] Someone else… will. 而是另有其人
[38:39] Tell me! 告诉我是谁
[38:40] I don’t know. 我不知道
[38:42] Even my powers have limits. 我也不是万能的
[38:47] Not good enough, dearie. 不够好哦 亲爱的
[38:55] If you want to see the path you must take, 如果你想亲眼看见你的寻子之路
[38:58] there is only one way. 方法只有一个
[39:01] Take this burden from me. 接受这重负吧
[39:09] Gladly. 乐意之至
[39:19] – He wants to meet you. – You weren’t gonna tell me about him. -他想见见你 -你没打算跟我说他的事
[39:22] No, I wasn’t. 是的
[39:26] Yeah, well, he’s my kid, too, 可他也是我的孩子
[39:27] So you don’t get to make that decision by yourself anymore. 你以后不许再擅作决定
[39:29] Great. Go talk to him, then. 好 现在去跟他聊聊吧
[39:35] But… 但…
[39:37] don’t break his heart. 不许伤他的心
[39:40] Trust me, I’m not gonna do to him what he did to me. 相信我 我不会像我父亲对我那样对他
[39:42] And what you did to me. 也不要像你对我那样对他
[39:44] Okay. 好的
[39:47] I get it. We’re all messed up. 我懂 我们都搞砸了
[39:49] What do you say we try to avoid that with him? 那我们就更不能再伤害他了
[39:52] All right? 好吗
[39:56] All right. 好
[40:06] So… you’re my dad. 这么说 你是我爸爸
[40:08] Yeah. 是啊
[40:12] I’m Henry. 我叫亨利
[40:14] It’s nice to meet you, Henry. 很高兴认识你 亨利
[40:18] Sorry I took so long. 很抱歉 这么多年我都没照顾你
[40:19] It’s okay. 没关系
[40:22] You didn’t know. 你不知情
[40:51] I can’t… 我怎么
[40:53] see… anything. 什么都看不到
[40:56] It’s too much. 你的力量太强大了
[40:57] It’s nothing but a jumble. 我眼前只有一片混沌
[40:59] The future is a puzzle 未来本就如拼图
[41:01] with many pieces to be sorted. 需要抽丝剥茧
[41:04] In time, you will learn to separate what can be 总有一天你会明白 什么是可能发生的
[41:08] from what will be. 什么是必须发生的
[41:12] This is why you wanted to give me your power– 所以你才想要把力量传给我
[41:16] to free yourself from this torment. 于是你就能从这样的折磨中解脱出来了
[41:19] In time, you will work it all out. 总有一天 你会明白的
[41:22] Wait. 等等
[41:25] As gratitude, 为了报答你
[41:27] I offer you one piece of the puzzle. 我再为你献上一片拼图
[41:33] You will be reunited with your son, 你将与儿子团聚
[41:38] and it will come in a most unexpected way. 但与你想象的却大不一样
[41:43] How? 如何不同
[41:46] A boy… 一个男孩
[41:48] A young boy will lead you to him. 一个小男孩会将你领向他
[41:51] But beware, Rumplestiltskin, 但小心 朗普斯金
[41:53] For that boy is more than he appears. 这个男孩并不如表面那么简单
[41:58] He will lead you 他会指引你
[42:00] to what you seek. 找到你所追寻的人
[42:02] But there will be a price. 但这也是有代价的
[42:05] The boy… 这个男孩
[42:07] will be your undoing. 会成为你的煞星
[42:20] Then I’ll just have to kill him. 那我只需杀了他便是
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号