Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] – Find your anger. – Smell that? -找到你的怒火 -闻到了吗
[00:06] – What? – Smoke. -什么 -烟味
[00:07] I can’t leave Neverland. 我不能离开梦幻岛
[00:09] If I do, I’ll die. 如果离开了 我就会死
[00:10] Maybe we don’t have to kill him. 也许不必杀了他
[00:12] Maybe we can find another way. 也许还有别的办法
[00:13] I might have just the thing. 我可能刚好有合适的东西
[00:14] Why would I help you? 我凭什么要帮你
[00:16] The place I’m sending you, among its residents, 我要你去的那个地方 住着一个人
[00:18] is your prince Eric. 你的王子埃里克
[00:20] You have a nice girl waiting for you back in Storybrooke. 童话镇还有个好姑娘在等着你
[00:23] Belle, is it? 贝儿 是吗
[00:27] You have to stay here. 你得留下
[00:28] No! W-why? I-I… I wanna help. 不 为什么 我想帮忙
[00:31] Well, Greg and Tamara weren’t working alone. 格雷格和塔玛拉不是单独行动的
[00:33] Others will follow. 会有其他人尾随而至
[00:35] It’s a cloaking spell. 这是隐身咒语
[00:37] It’ll shield the town, 能够隐蔽小镇
[00:38] making it impossible for anyone to find. 让小镇不被其他人找到
[00:41] Well, then how–how will you find your way back to me? 那你要怎么找到回家的路呢
[00:50] You’re not coming back, are you? 你不会回来了 是吗
[00:53] The prophecy. 预言
[00:54] The boy is my undoing. 说那个孩子是我的煞星
[00:57] But he’s also my grandson. 但他也是我的孙子
[00:59] I must save him. 我必须救他
[01:00] I understand. I also know… 我理解 但是我也知道
[01:04] that the future isn’t always what it seems. 未来充满无限可能
[01:09] I will 我会
[01:10] see you again. 再见到你
[01:37] They did it! 他们做到了
[01:38] They saved us! 他们救了我们
[01:42] They did save us, didn’t they? 他们是救了我们吧
[01:45] Tears of joy? 这是喜极而泣吗
[01:46] Belle, what is it? Are you okay? 贝儿 怎么了 你还好吗
[01:47] What happened? Where is everyone? 出什么事了 他们人呢
[01:49] They stopped the self-destruct device. 他们中止了自毁装置
[01:51] Those people who came– Greg and Tamara– 来的那两个人 格雷格和塔玛拉
[01:54] they kidnapped Henry 他们绑架了亨利
[01:56] and they took him through a portal. 用传送门把他带走了
[01:58] A portal? To where? 传送门 通向哪里
[01:59] I-I don’t know. Everyone else followed them on Hook’s ship. 我不知道 其他人上了虎克的船追他们去了
[02:04] Why’d you stay behind? 那你怎么留下了
[02:08] Because I had to. 因为我必须这样做
[02:23] It’s a cloaking spell. 这是隐形咒
[02:25] Why? 为什么
[02:26] Because Rumple said… 因为朗普说
[02:28] he said others were coming. 还会有其他人来
[02:50] Who exactly does Gold think is coming? 戈登到底认为谁会来
[02:53] He didn’t say specifically. 他没明确指出
[02:54] Well, let’s not panic. 我们别慌
[02:55] I mean, for all we know, it’s a precaution. Right? 这大概只是预防措施 对吧
[02:59] Well, he–he did say 他的确说过
[03:00] they’re working with the people who tried to destroy the town. 他们在和试图毁掉小镇的人合作
[03:03] Can we panic now? 我们现在能慌了吗
[03:04] Yeah. Sure. Maybe just a little. 当然 也许稍慌乱一下
[03:07] We’ll be fine as long as we get this up in time. 只要我们及时施咒就会没事
[03:11] Careful, sister. Mines are a dangerous place. 小心 妹子 矿下很危险的
[03:14] Fairy dust. 仙尘
[03:16] It runs through the walls. 能穿过墙壁
[03:17] We just need to open up a vein, 我们只需要挖开一小道
[03:18] and that’ll carry the magic through town. 仙尘就能让魔法覆盖整个小镇
[03:20] No time for whistlin’, boys. Let’s get swingin’. 没时间浪费口舌了 我们开挖吧
[03:40] Halt! 停下
[03:49] What is it? 怎么了
[03:52] I-I’ve never cast a spell before. 我从没施过咒语
[03:55] Maybe you should do this. 也许该由你来
[03:57] No. Mr. Gold entrusted this task to you for a reason. 不 戈登先生把这事托付给你是有原因的
[04:01] You just need to believe in yourself. 你得相信你自己
[04:05] Okay. 好吧
[04:16] You might wanna believe a little harder. 你的信心得强一点
[05:30] That’s Storybrooke? 那是童话镇吗
[05:33] Can you get there? 你能去吗
[05:34] It’s far. I’ll have to cross over realms. 很远 我得穿越几个王国
[05:36] But yes, I can make it. 但是我可以的
[05:37] If all went according to plan, 如果一切顺利
[05:40] Storybrooke… 童话镇
[05:42] will be surrounded by a cloaking spell. 会被隐形咒覆盖
[05:44] When you arrive, surface close to the shore. 你到达时 在靠近海岸的地方出水
[05:47] Then you’re inside its bounds. 就能进入隐形咒内部
[05:49] And what would you like me to bring back? 你想让我给你带回什么
[05:50] An object to help us defeat Pan. 一样能帮我们击败潘的东西
[05:52] Well, I’m gonna need a little more than that to go on. 我还需要更多信息
[05:54] I’m sorry. 对不起
[05:57] Pan has ears everywhere. 潘到处都有耳目
[05:59] We can’t risk telling you. 我们不能冒险告诉你
[06:02] Then how? 那怎么办
[06:03] Find a woman named Belle, 找到一个名叫贝儿的女人
[06:05] and then give her this. 然后把这个给她
[06:09] She’ll know exactly what to do. 她会知道该怎么做的
[06:12] Belle. 贝儿
[06:14] Storybrooke. 童话镇
[06:15] Got it. 记住了
[06:17] And Eric? 埃里克呢
[06:19] Where will I find him in this new world? 我到了那边 哪里能找到他
[06:20] Well, that comes after you’ve succeeded. 事办成了再说吧
[06:23] Incentives are important. 有动力才能办成事
[06:26] The bracelet will only give you legs for 24 hours. 魔法手镯只能让你保持一天人形
[06:30] How do I know you’ll uphold your end of the bargain 我怎么知道我回来后
[06:31] when I’m back? 你会信守诺言
[06:34] Guess you’ll just have to trust me. 你只能相信我了
[06:45] What is it? 怎么了
[06:47] Someone’s leaving neverland. 有人要离开梦幻岛了
[06:49] Where? 在哪
[06:50] How shall we stop them? 如何阻止他们
[06:51] It’s too late. 来不及了
[06:54] Don’t worry, Felix. 别担心 菲力克斯
[06:56] We simply need to get word to our friends on the ground. 我们传话给那边的朋友就行
[06:58] In Storybrooke? 童话镇吗
[07:00] They can handle this. 他们应付得来
[07:02] All it does is move up our timetable a touch. 这只会让我们加快行动步伐
[07:06] We need to get Henry ready. 得让亨利准备了
[07:11] And I need to have a chat with our friend in the other cage. 我还得和另一只笼子里的朋友谈谈
[07:19] Pan’s shadow? 潘的影子吗
[07:20] That’s your way off the island? 这就是离岛的办法吗
[07:22] Unfortunately, it’s the only way. 但这是唯一的办法
[07:23] Oh. We thought you learned how to navigate the stars. 我们还以为你会用星星辨别方向
[07:26] I know how to navigate the stars, but I can’t fly. 我会用星星辨别方向 但我不会飞
[07:28] I’m guessing that’s where the shadow comes in. 那就是影子的用途吧
[07:31] That’s why we have to capture it. 所以我们要抓住它
[07:32] Capture it? We’ve never been within 10 feet of Pan 抓住它 除非潘有意接近
[07:34] unless he wanted us to be. 我们根本不能靠近他
[07:36] Sneaking up on him to steal his shadow? That sounds insane. 悄悄偷走他的影子 不可能吧
[07:39] Except Pan’s shadow is rarely with him. 但是潘的影子不在他身边
[07:42] It’s an entity unto itself. 但影子本身就是实体
[07:43] It can carry out his will from miles away. 离潘很远也能执行他的指令
[07:45] – What does that mean for us? – It means we can get his shadow -所以呢 -所以我们不用靠近潘
[07:47] without having to be anywhere near Pan– 就能抓住他的影子
[07:49] as long as we know where to look. 只要我们知道去哪找
[07:50] I know where to look. 而这我知道
[07:51] – Okay. You and I are on shadow duty. – As am I. -行 我们去抓影子 -我也一起
[07:54] This trek won’t be easy. 这路肯定不好走
[07:56] You could use another veteran of the island. 多带一个识路的人更好
[07:58] Thanks, man. 谢了 伙计
[08:00] Well, in the meantime, we’ll give Tinker Bell a heads up, 那我们去提醒一下小叮当
[08:02] see if she can make good on her promise 看她会不会信守诺言
[08:04] to get us into Pan’s camp. 带我们去潘的营地
[08:05] Okay, we meet back at Tink’s. 行 我们在小叮当家见
[08:06] Then we get Henry and get the hell back to Storybrooke. 然后找到亨利 就能回童话镇了
[08:17] Gotta say something, boys. 伙计们 我有话说
[08:20] You know I love Snow and Charming, but… 我确实爱白雪和王子 但…
[08:23] can I be honest? 我能说实话吗
[08:25] It’s kinda nice not having them around. 他们不在身边也挺好的
[08:26] – Happy. – No, really. -开心果住嘴 -不 我实话实说
[08:28] It’s only been five days, 虽然才过去五天
[08:30] but it’s the first five days with no killing. 但这是第一个没死人的五天
[08:33] No wraiths. 没有死灵
[08:34] No giants stepping on my Miata. 没有巨人踩我的马自达
[08:36] It has been peaceful. 确实很安宁
[08:37] Enough! 住嘴
[08:38] I don’t want to hear any more of this. 我不想再听到这种话了
[08:41] Snow and Charming are coming back, 白雪和王子会回来的
[08:43] and everything will remain normal. 一切还会如常
[08:56] I’m Ariel. 我是艾莉尔
[09:09] Do you know where I could find someone named Belle? 你们知道哪里能找到叫贝儿的人吗
[09:20] The home office was right. 本部的人说得没错
[09:22] She’s here. 她来这了
[09:24] What now? 现在怎么办
[09:26] We follow our orders. 按命令行事
[09:27] We find out why she came. 查明她来的原因
[09:30] Then we make sure she never leaves this town again. 然后确保她再也回不去
[09:47] What’s the matter? 怎么了
[09:48] Too many pickles? Not enough pickles? 腌黄瓜太多了还是太少了
[09:52] No. 不是
[09:53] I-I guess I’m just not hungry. 我肚子不饿
[10:00] All right, so that’s the fourth cheeseburger 这是你这星期第四个
[10:02] you’ve turned down this week. 吃不下的芝士汉堡了
[10:05] It’s about Gold, isn’t it? 愁戈登的事 对吧
[10:06] Certainly not my cooking. 我的厨艺没话说
[10:08] You miss him. 你想他了
[10:10] Yeah. 是的
[10:13] And it’s just… 我就是…
[10:16] he said he was going off to his death. 他说他不能活着回来
[10:19] And I just… 我…
[10:20] I wish I was… 我希望我…
[10:22] I wish I was able to help him, 我希望我能帮到他
[10:24] help save Henry. 帮他救回亨利
[10:26] But you protected Storybrooke. 但你保护了童话镇
[10:28] I mean, that– that’s just as important. 这也同样重要
[10:31] All… all I did was pour a potion over some rocks. 我不过在石头上撒了些药剂
[10:35] The dwarfs did all the hard work. 重活儿是矮人们做的
[10:37] Hey, you wanted to be a hero. 你想成为英雄
[10:40] Sounds like you were. And you kept the bad guys out. 但你已经是了 你没让坏人进来
[10:42] What bad guys? 什么坏人
[10:44] Come on, face it. Nobody’s coming here. 其实根本没人会来这儿
[10:46] I wasn’t on that ship because he doesn’t need me. 我没登船 是因为我没用
[10:50] Beg to differ, sister… 大错特错 妹子
[10:53] ’cause this little lady just swam a real long way to find you. 这位年轻的女士远道而来只为找你
[10:57] Uh, maybe you didn’t notice the sign? 你没注意到吗
[10:58] No shirt, no shoes, no service. 不穿外套 鞋子者 不提供服务
[11:01] Now you got a dress code? 你什么时候还讲究起穿着了
[11:03] I seem to recall some Ruby outfits that are seared into my brain. 小红有些衣服我忘都忘不掉
[11:07] So, uh, who are you? W-w-why are you here? 那你是谁 为什么来
[11:10] I came from Neverland. Rumplestiltskin sent me. 是朗普斯金派我从梦幻岛来
[11:14] Wait… 等等
[11:15] he’s a–he’s alive? 他还活着吗
[11:18] Yes. 是的
[11:20] And he wanted me to give you this. 他要我把这个交给你
[11:26] A sand dollar? 一只沙海胆
[11:28] What am I supposed to do with it? 我要拿它做什么
[11:29] Don’t ask me. I’m just the delivery girl. 别问我 我只是负责送东西的
[11:43] Looks like you figured it out. 看来你解开疑团了
[11:46] Belle. 贝儿
[11:48] Rumple. 朗普
[11:49] I hope you raised the cloaking spell. 希望你的隐形咒起效了
[11:50] The people headed for town as far more dangerous 去童话镇的人比我起初想的
[11:53] than even I first believed. 还要危险
[11:56] They’re unwitting pawns in Pan’s game. 他们无意中成了潘游戏中的棋子
[11:58] I told you I was going to my death. 我跟你说我是去送死
[12:01] I found another way. 但我找到了别的办法
[12:02] I can defeat Pan and live… 我能打败潘 而不死
[12:05] but only if you get me something from the shop. 但你得在我店里拿一样东西给我
[12:07] The object I need is hidden. 我需要的东西是隐藏着的
[12:10] But I know that with the strength of our love, 但我知道凭我们的爱的力量
[12:13] you’ll find it. 你会找到它的
[12:19] He’s really into being cryptic, isn’t he? 他真喜欢搞神秘 不是吗
[12:23] He wants my help. 他需要我的帮助
[12:24] He wants me to save him, Henry, everyone. 他要我救他 救亨利和大家
[12:33] Hey, you need help? 要帮忙吗
[12:33] No, I can handle my pack. 不用 我能拿自己的包
[12:35] – Thanks. – Mary Margaret… -谢谢 -玛丽·玛格丽特
[12:43] How long is this gonna go on? 这样要持续多久
[12:44] – What? – The whole not-talking-to-each-other thing. -什么 -不跟彼此说话
[12:46] Don’t you think it’s been long enough? 你不觉得已经够了吗
[12:49] He didn’t tell you about his illness 他没和你说他病了
[12:51] because he wanted to keep the focus on the mission. 是不想分散大家的注意力
[12:52] I get that. 我能理解
[12:54] It’s good to see you’ve inherited his tunnel vision. 很高兴你继承了他的鼠目寸光
[12:56] – What does that mean? – Nothing. -这什么意思 -没什么
[13:01] You say a lot with nothing. 你的”没什么”有很多涵义
[13:04] Be careful with Hook and Neal. 小心处理虎克和尼尔
[13:06] The one we need to be careful with is the shadow. 我们要小心的是影子
[13:08] The fact that they both have feelings for you 他俩都对你都有感觉
[13:10] is dangerous, too. 这也很危险
[13:14] None of that matters. 这些都不重要了
[13:17] All I care about is getting my son back. 我只关心把我儿子找回来
[13:19] There you are. 你在这儿呢
[13:21] You care to take a stroll? 想去散散步吗
[13:23] There’s someplace special I’d like to show you. 我想带你去看一个特别的地方
[13:25] I’m not going anywhere with you. 我哪也不和你去
[13:28] Why not, Henry? 亨利 为什么不去呢
[13:30] I think you’re lying to me. 我觉得你在骗我
[13:32] My family– they’re here, on Neverland. I know it. 我确定我的家人来到了梦幻岛
[13:35] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[13:37] Does it matter? 重要吗
[13:39] No. It doesn’t. 确实不重要
[13:41] But I’d remiss if I didn’t point out what does. 但不指出什么才是重要的 就是我不对了
[13:44] If your family’s here, Henry, 亨利 如果你的家人在这儿
[13:47] why haven’t they come for you? 他们为什么还没来找你
[13:54] Maybe you’re keeping them from me. 也许你在阻止他们来见我
[13:56] Henry, I promise you, 亨利 我向你保证
[13:59] I’m not holding your family prisoner. 我没关押着你的家人
[14:01] Then why do you keep disappearing into the jungle? 那你为什么一直往丛林里跑
[14:04] You’re hiding something from me, 你没对我说老实话
[14:05] and I’m gonna find out what it is. 我会查出你隐瞒了什么
[14:10] It would appear we’re losing the boy. 看来我们要失去这小子了
[14:12] He just requires… 他只是需要
[14:14] some effort. 一些努力
[14:16] Given his lineage, I’d expect nothing less. 鉴于他的出身 这我料想到了
[14:21] Shall I bring the cage here? 要我把笼子抬过来吗
[14:22] No. 不用
[14:25] I have another idea. 我有别的主意
[14:28] Something tells me we won’t find Pan’s shadow in here, mate. 我觉得我们在这里找不到潘的影子 伙计
[14:31] Yeah, well, we’re looking for something else. 我们在找别的东西
[14:32] It’s a– it’s a coconut. It’s carved in two. 一个切成两半的椰子
[14:33] One part holds a candle. 一半是个蜡烛台
[14:34] The other part goes on top of it. 另一半罩在上面
[14:35] Yeah, your star map. We hid it. I’ll go grab it. 你的星象图 我们藏起来了 我去拿
[14:39] I owe you thanks, 我欠你一句谢谢
[14:41] for being so understanding. 谢谢你这么宽容
[14:46] Understanding about what? 什么意思
[14:48] Emma and me. 艾玛和我
[14:50] Emma and you? 艾玛和你
[14:52] Our dalliance. 我们之间的情愫
[14:56] You don’t know, do you? 你还不知道吗
[15:00] Well, this is awkward. 这下尴尬了
[15:02] The two of us shared a kiss. 我们俩亲吻了
[15:04] Apologies. I assumed she told you. 对不起 我以为她告诉你了
[15:09] Honestly, it probably… slipped her mind. 她大概是忘记说了
[15:12] We’re kinda focused on getting our son back. 我们都在集中精力找儿子
[15:14] Of course. 当然
[15:21] Everything all right? 一切还好吧
[15:23] Couldn’t be better. 好得不能再好
[15:24] Here it is, your star map. 给 你的星象图
[15:27] It’s not a star map. It’s… 这不是星象图 是
[15:28] what we’re gonna use to trap Pan’s shadow. 我们用来困住潘影子的东西
[15:30] A coconut? Are you daft? 用椰子吗 你傻了吗
[15:32] You came to Neverland on a pirate ship through a portal. 你乘着海盗船从传送门来到梦幻岛
[15:34] You draw the line at a magic coconut? 神奇椰子就不信了
[15:35] Fair enough. 说得对
[15:37] What’s our next stop on this mission? 那我们下一步去哪
[15:40] Dark Hollow. 黑暗谷
[15:41] Really? 不是吧
[15:43] Why couldn’t it be called something like Sunshine Valley 为什么不叫做阳光峡谷
[15:45] or Rainbow Cove? 或是彩虹湾什么的
[15:47] What exactly is it? 那究竟是什么地方
[15:49] Just what it sounds like– 地如其名
[15:50] the darkest spot on the entire island. 是全岛最阴暗的地方
[15:52] Any light that makes its way in 任何钻进去的光
[15:53] is snuffed out by the shadows that call it home. 都会被栖息在那里的影子熄灭
[15:57] Even I managed to avoid it. 我都极力避开那里
[15:58] Well, time to break tradition. 这次要破戒了
[16:01] Dark hollow it is. 去黑暗谷吧
[16:02] That’s where we’re gonna find Pan’s shadow, right? 我们在那儿能找到潘的影子 是吧
[16:04] Yeah. 是啊
[16:06] It’s the only way we’ll ever get back to Storybrooke. 这是回童话镇的唯一办法
[16:12] Look at this stuff. 瞧瞧这些玩意啊
[16:14] Yeah, he’s a… bit of a collector. 他算是个收藏家
[16:18] – This is a… – Corkscrew. -这是个… -开塞钻
[16:21] But it’s not what Rumple needs. 但朗普要的不是那个
[16:28] It’s a… 这个是…
[16:30] Uh, button. 是个扣子
[16:33] Also not what he needs. 也不是他需要的
[16:34] No, I know. But Eric, he… 我知道 但是埃里克…
[16:37] he had one just like it on his jacket when I rescued him. 我救他时 他外套上的纽扣和这个很像
[16:40] And Eric is… 埃里克是…
[16:42] He’s a prince. The kind with legs. 他是位王子 人类的王子
[16:46] I fell in love with him a long time ago. But… 很久以前 我爱上了他 可是…
[16:49] it didn’t work out. 我们最后没能在一起
[16:51] Because you’re a mermaid? 因为你是美人鱼吗
[16:53] Something like that. 差不多吧
[16:54] Well, that’s just one more reason that we need to succeed. 那我们又多了一个必须成功的理由
[16:58] So Rumple said 朗普说
[17:00] I’d find the hiding space with the strength of our love. 我要凭我们爱情的力量找到隐匿地点
[17:11] There–there’s only one thing he could’ve been talking about. 他说的只能是那个了
[17:15] That’s a… 这是个…
[17:16] Teacup. 是个茶杯
[17:17] It’s chipped. 可是碎了
[17:18] I know. 我知道
[17:20] But no matter how much this thing has been through, 但无论它经历了怎样的磨难
[17:22] it’s survived. 还是存留了下来
[17:24] Just like our love. 就像我们的爱情
[17:26] So… what now? 那现在怎么办
[17:28] Do we make tea? 用它沏杯茶吗
[17:29] I’m not sure. 我也不清楚
[17:32] Rumple used to keep it in here. 朗普以前把它放在这里
[17:50] He enchanted it. It’s… it’s a key. 他在上面施了法 是一把钥匙
[18:02] It’s a box. 是个盒子
[18:04] I’ve read about this in my books, 我在书里读到过它
[18:05] but I-I didn’t realize it was real, 但我没想到它是真的
[18:08] Or that Rumple had it. 也不知道它在朗普手上
[18:09] What is it? 这是什么
[18:10] Pandora’s box. 是潘多拉之盒
[18:12] Legend says it contains the world’s darkest evil. 传说 这里面有世上最黑暗的邪恶之物
[18:17] Shouldn’t you be wearing gloves or something? 那你不戴个手套什么的吗
[18:19] No, no. As long as we don’t open it, we’re fine. 不用 只要不打开它就没事
[18:23] Yeah. Sure. 是啊
[18:26] So what do you think’s inside to it? 你觉得这里面是什么呢
[18:28] Well, whatever it is, 不管是什么
[18:30] it’s what Rumple’s gonna use to defeat Pan. 它能帮朗普打败潘
[18:36] All that trouble for a box? 费了半天劲 就为个破盒子
[18:38] Who are you? 你们是谁
[18:39] The people you tried to keep out of Storybrooke. 你想挡在童话镇外的人
[18:53] Stay still. 乖乖坐好
[18:55] I don’t understand. Why do we kind of doing what he tells us? 我不明白 为什么我们要对他们言听计从
[18:58] Because he has a gun. 因为他拿着把枪
[18:59] What’s a gun? 什么是枪
[19:00] Trust me, you don’t want to find out. 相信我 你还是别知道的好
[19:15] What did Rumplestiltskin tell you about this thing? 关于这东西 朗普斯金都说了什么
[19:18] I’m not afraid of you or your gun– 我不怕你们 和你们的枪
[19:20] And not just because I don’t know what it is. 而且我不是无知者无畏
[19:22] Shall we demonstrate? 要不要给你做个示范
[19:24] The box–what is it? 这盒子 是什么
[19:27] It’s magic, 是魔法
[19:29] which you’re only gonna destroy anyway. 反正你们也想毁掉魔法
[19:31] So why do you even care? 何必还要问呢
[19:33] Because our boss wants to know. 因为我们老板想知道
[19:35] Your boss? 你们老板
[19:36] You don’t even know what this is all about, 你们完全被蒙在鼓里
[19:38] or who you’re really working for. 也不知道你们老板究竟是谁
[19:40] Peter Pan. 彼得·潘
[19:42] – What? – Yes. -什么 -没错
[19:44] We know exactly who we’re working for. 我们很清楚自己为谁工作
[19:46] – But Rumple said that– – Greg and Tamara didn’t know. -但朗普说 -格雷格和塔玛拉不知道
[19:50] They were patsies. 他俩是笨蛋
[19:52] We, on the other hand, are aware of our real mission. 而我们 完全清楚自己的使命
[19:55] – Which is what? – Seeing that your Rumple fails, -什么使命 -就是确保你的朗普失败
[19:58] and that this thing never makes it back to Neverland. 确保这东西绝到不了梦幻岛
[20:04] Head to the other side of the island 出发去岛的另一边
[20:05] and deliver the supplies. 送去补给品
[20:08] Understood. 明白
[20:12] Anything else? 还有别的吗
[20:14] Just be certain Henry doesn’t find out what you’re up to. 不要让亨利发现你的真实意图
[20:44] – Here. – I’m okay. -给 -我不用[没事]
[20:46] Are you? 是吗
[20:48] Because you’ve hardly said two words to me since the caves. 从洞里出来后 你就没跟我说过几句话
[20:50] Hell, since yesterday. 从昨天开始就这样了
[20:52] Look, I-I know you’re upset I didn’t tell you I was poisoned. 我知道你气我不告诉你我中毒的事
[20:55] And even though it might seem like it wasn’t fair, 虽然这看起来很不公平
[20:58] that’s all I was trying to do– 但我这么做
[21:00] be fair. 就是为力求公平
[21:04] I think Tinker Bell’s is that way. 我觉得小叮当应该在那边
[21:19] We’re gonna have to cut our way through. 我们得开出一条路
[21:21] Here, use this. 给 用这个
[21:24] My cutlass. 我的短剑
[21:26] You find it in the cave? 你们在洞里找到的吗
[21:27] No. Actually, Hook gave it to me. 不 其实是虎克给我的
[21:28] Since when are you sentimental? 你怎么这么重感情了
[21:30] I thought Emma would wish to have something to remember you by. 我想艾玛会希望有一件能缅怀你的东西
[21:33] Oh. Thanks. She’s got me now. 谢了 现在她有我了
[21:37] What was that about? 那是怎么回事
[21:40] I assumed he’d heard my secret. 我想他是听到了我的秘密
[21:44] And I also assumed that you’d told him of our shared moment. 而且我以为你已经把我们的事告诉了他
[21:46] Why would you assume that? 你为什么这么想
[21:48] Because I was hoping it meant something. 因为我希望那是有意义的
[21:50] What meant something 有意义的是
[21:51] was that you told us Neal was still alive. 你告诉我们尼尔还活着
[21:55] Thank you. 谢谢
[21:57] I realized you could’ve kept Pan’s information to yourself. 我知道你本可不说出潘的消息
[22:00] Why would I have done that? 我为什么要那么做
[22:01] I don’t know. 我不知道
[22:02] Maybe Pan offered you a deal? Why else would he tell you? 也许潘提出和你做交易 要不然呢
[22:05] It was a test. 那是个测试
[22:07] He wanted to see if I’d leave an old friend to die– 他想知道我会不会不管老朋友的死活
[22:09] even if the old friend happens to be vying for 即使这个老朋友恰好和我
[22:10] the same woman that I am. 都爱上了同一个女人
[22:14] And you chose your friend. 你选择了你的朋友
[22:16] Does that surprise you? 你很惊讶吗
[22:18] You are a pirate. 你可是个海盗
[22:20] Yeah, that I am. 是啊
[22:24] But I also believe in good form. 但我也相信正直
[22:27] So when I win your heart, Emma– 等我赢得你的心 艾玛
[22:31] and I will win it– 这我一定能做到
[22:33] it will not be because of any trickery. 绝不会是靠耍花招
[22:36] It will be because you want me. 而是因为你想要我
[22:41] This is not a contest, Hook. 这不是比赛 虎克
[22:42] Isn’t it? 不是吗
[22:44] You’re gonna have to choose, Emma. 你终要作出选择 艾玛
[22:46] You realize that, don’t you? 你知道的吧
[22:47] Because neither one of us is gonna give up. 因为我们俩都不会放弃的
[22:49] The only thing I have to choose 我唯一需要选择的
[22:51] is the best way to get my son back. 就是救出我儿子最好的办法
[22:53] And you will. 你会救出他的
[22:54] You think so? 你真这么觉得吗
[22:56] I have yet to see you fail. 我还没见过你失败呢
[22:59] And when you do succeed… 等你成功了
[23:03] well, that’s when the fun begins. 乐趣才开始呢
[23:05] Guys! 伙计们
[23:09] I think I found it. 我想我找到了
[23:37] Dark Hollow. 黑暗谷
[23:40] So this is where the victims of Pan’s shadow reside. 这就是被潘的影子所害之人住的地方
[23:43] Yeah. 没错
[23:45] Forced to spend eternity in this darkness. 被迫永生困在这黑暗中
[23:50] Come on. 跟上
[23:51] Let’s be sure not to join them. 千万不要成为其中之一
[24:03] – They’re too tight. – We’ll find a way out. -太紧了 -我们会想办法出去的
[24:05] What makes you so sure? 你为什么这么确定
[24:06] Because… I’m an optimist. 因为…我是个乐观主义者
[24:09] I wish I could be, 真希望我也是
[24:10] but every time I try to be a hero, it just… 但每次我试图做个英雄 却…
[24:14] feels like it backfires. 都会弄巧成拙
[24:16] I’m sorry you won’t get to be with Eric. 很遗憾你不能和埃里克在一起了
[24:19] Don’t worry about me. 别担心我
[24:21] Even after the magic wears off this bracelet, I’ll find him 即使这个手镯的魔法消退了 我还是能找到他
[24:24] and I will tell him how I feel… 我会告诉他我的感受
[24:27] As long as he lives near the beach. 只要他住在海滩附近
[24:28] Bracelet? Is–is that what turned your tail into legs? 手镯 是手镯把你的尾巴变成双腿的吗
[24:32] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[24:35] I think we can get out of here. 我想我们能出去啦
[24:36] How? 怎么做
[24:38] By stretching your fins. 生出你的鳍啊
[24:39] Can you get that bracelet off? 你能脱下那个手镯吗
[24:44] No, I can’t reach it. 不行 够不到
[24:46] Okay, hang on. 好吧 坚持一下
[24:49] – You got it? – I can! I can! -你够到了吗 -够到了
[24:50] Let me… got it! 让我来 好了
[25:01] See? That didn’t backfire. 瞧 这不就挺好
[25:05] Okay. 好啦
[25:08] Where did they go? 他们去哪了
[25:10] Well, the protection spell’s still up, 保护咒还在
[25:11] so they can’t leave Storybrooke. 所以他们不能离开童话镇
[25:12] Well, then what are they gonna do with the box? 他们会怎么处置盒子呢
[25:14] Well, if I wanted to make sure 如果我想确保
[25:15] it doesn’t end up in Neverland, 它不会出现在梦幻岛
[25:17] I’d–I’d destroy it. 我会毁了它
[25:18] How do you destroy something so powerful? 你要怎么摧毁这么强大的东西
[25:21] You need something just as strong. 需要一个同样强大的东西
[25:23] Like what? More magic? 比如呢 魔法吗
[25:25] No. 不
[25:27] No. A dwarf’s pickax. 不 矮人的鹤嘴锄
[25:29] The kind that can smash a diamond. 那东西可以粉碎钻石
[25:30] The kind that their friends who took Henry 他们带走亨利的那两个同伙
[25:33] used to start all this trouble. 也是用锄引发了这所有的麻烦
[25:34] Come on. Hurry. 走 快点
[25:37] I think we’re almost at Tink’s. 我觉得我们快到叮当那里了
[25:42] I see why she picked this area. 看得出她为什么选择了这一带
[25:45] Nice quiet jungle. 美好安静的丛林
[25:48] Might make a good spot for a hut, don’t you think? 是建小屋的好地方 不是吗
[25:52] Or a tree house, if you prefer. 或是树屋 看个人喜好了
[25:54] Mary Margaret. 玛丽·玛格丽特
[25:58] Snow! 小雪
[25:59] When are you gonna start talking to me again? 你要什么时候才肯继续跟我说话啊
[26:01] When we’re storming Pan’s camp? 等我们席卷潘的营地吗
[26:03] When we’re grabbing Henry? When?! 等我们找到亨利 要到什么时候
[26:04] You need to say something. 你总得说点什么吧
[26:11] Why? 为什么
[26:12] You didn’t. 你也没说
[26:13] You didn’t tell me anything. 你什么都没告诉我
[26:15] At first, I was hoping that I could find a cure for the poison. 起初 我是希望我能找到毒药的解药
[26:18] And if I could, 如果我找到了
[26:19] then I-I figured there was no reason to worry you. 那就没必要让你担心嘛
[26:21] Okay. But then you did find a cure, 好吧 但后来你找到了解药
[26:23] and you still didn’t tell me. 你还是没告诉我
[26:25] – I know. – So what, afraid of worrying me again? -我知道 -所以呢 还是害怕我担心吗
[26:27] No. I-I-I didn’t think– 不是 我不觉得
[26:29] No, you didn’t– you didn’t think? 你不 你不觉得
[26:30] You didn’t think I had a right to know 你不觉得我有权利知道
[26:32] you could never leave this island?! 你永远不能离开这个岛了吗
[26:34] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[26:36] I was scared! 因为我害怕了
[26:39] Did you think I wouldn’t stay here with you? 你觉得我不会留在这里陪你吗
[26:42] After everything we’ve been through? 我们经历了那么多风风雨雨
[26:44] Did you think I would ever leave your side? 你觉得我会丢下你不管吗
[26:45] No, I knew you wouldn’t. That’s what scared me. 不 我知道你不会 那才让我害怕
[26:49] And I didn’t want that for you. 我不想你那么做
[26:50] I didn’t want you to be stuck on this island with me. 我不想你永远和我困在这个岛上
[26:53] The price of this cure 这个解药的代价
[26:54] was something I didn’t want to force on you. 我不希望你和我一起承担
[26:56] Love means being together. 爱就意味着在一起
[26:57] I know. It also means sacrifice. 我知道 那也意味着牺牲
[27:00] And protecting the person you love. 还有保护自己所爱的人
[27:02] How could… 我怎么能
[27:03] a part of me not want you to leave this place? 有一丝一毫的私心 不希望你离开
[27:05] I would happily build a tree house 我会很乐意建一个树屋
[27:07] and spend the rest of my days 在余生的岁月里
[27:09] dodging poison arrows and lost boys, 躲避毒箭和迷失男孩
[27:11] as long as I had you by my side. 只要我有你在身边
[27:17] – But you should have told me. – I know. -但你应该告诉我的 -我知道
[27:19] I’m sorry. 对不起
[27:31] You didn’t believe, David. 你不相信 戴维
[27:36] You needed to believe in us. 你得对我们有信心
[27:52] So we just wait for Pan’s shadow to show up? 我们就等着潘的影子出现吗
[27:54] Yeah. And when it does, we’ll be prepared. 是啊 一旦出现 我们得做好准备
[27:57] You wanna tell me how that coconut works? 你想告诉我椰子有什么用吗
[28:01] We light the candle, and the shadow is drawn to it. 点亮蜡烛 影子就会被吸引过来
[28:05] It gets close enough, the flame will suck it in. 它一靠近 火焰会把它吸进去
[28:07] Put the lid on… 盖上盖子
[28:08] then it’s trapped inside this bad boy. 它就能困在这里头
[28:10] Sounds like a fine plan, except for one thing– 听起来是个好计划 除了一件事
[28:12] Our lanterns went out. 我们的灯熄灭了
[28:15] So how the devil are we gonna ignite that bloody thing? 我们要怎么把那东西点燃呢
[28:18] Welcome to the 21st century. 欢迎来到二十一世纪
[28:25] – How’s it coming over there, guys? – Yeah. -怎么样了 伙计们 -快好了
[28:27] All right, hang on. 行了 等一下
[28:28] – Let me help. – No. D–I got it. -我来帮你 -不 我能行
[28:31] Well, I’ve only got one hand. I can do better than that. 我只有一只手 我都能做得比你好
[28:32] You know what? Now’s not the time to try to impress Emma. 你知道吗 现在不是向艾玛表现的好时机
[28:34] Oh, you think that’s what I’m doing? 你觉得我是那么想的吗
[28:35] Really? You’re doing this now? 不是吧 你们要现在争吗
[28:36] You heard her. Are we gonna stand here and argue… 你听到她了 我们是要站在这里吵
[28:38] or are we gonna get the candle lit? 还是尽快点亮蜡烛
[28:43] Harder than it looks, huh, pal? 比看起来难多了 是吧 兄弟
[28:45] Let me see it. 让我看看
[28:46] Give it to me. Give it to me. 给我 给我
[28:49] Guys, we don’t have time for this. 两位 没时间这样争了
[28:57] We really don’t have time for this! 我们真的没时间了
[28:58] Is that Pan’s shadow? 那是潘的影子吗
[28:59] Yeah, it’s Pan’s shadow! 没错 是潘的影子
[29:00] What about the other two?! 另两个呢
[29:03] It is the two of them. 是他的分身
[29:13] Hook! 虎克
[29:13] Emma! 艾玛
[29:38] Emma, get out of here! 艾玛 快出去
[29:41] Just go! 快走
[30:09] How did you do that? 你是怎么做到的
[30:17] Regina. 瑞金娜
[30:19] She’s teaching you magic? 她在教你魔法
[30:22] Yeah. I guess she is. 是的 我想是的
[30:58] They’re, uh, they’re probably just ahead. 他们大概就在前面
[31:01] Shouldn’t we wait for the dwarfs? 我们不该等矮人吗
[31:03] We don’t have time. 没时间了
[31:05] Here. Use this pickax. 给 用这个鹤嘴锄
[31:08] You can’t do that. 不行
[31:09] You destroy that box, 你们毁了盒子
[31:11] people we really care about will die. 我们在乎的人会死的
[31:14] Then we have something in common. 那我们就有共同点了
[31:16] Because if we don’t, someone we care about will die. 如果我们不这么做 我们在乎的人会死
[31:18] What are you talking about? 你说什么呢
[31:20] None of your concern. 与你无关
[31:21] Now stay back. We don’t want to hurt you. 别过来 我们不想伤害你们
[31:23] But we will. 但是我们会的
[31:24] You should know when to walk away. 你们得懂得是时候放弃
[31:29] Never. 绝不
[31:42] Please. You’re making a terrible error. 拜托 你是在犯一个可怕的错误
[31:45] There is too much at stake. 有太多的利害攸关
[31:47] – Destroying magic? – That’s not it. -毁掉魔法 -不是
[31:49] We don’t care about magic. 我们不在乎魔法
[31:51] Then what were you trying to do? 那你们想干什么
[31:52] We’re trying to save our sister. 我们想救我们姐姐
[31:54] – Your sister? – She’s been Pan’s prisoner for a long time. -姐姐 -她被潘俘获很久了
[31:57] Over a century. 一百多年了
[31:58] That’s impossible. You’d be– 不可能 你们该
[32:00] Dead. We’re well aware. 死掉了 我们知道
[32:02] Pan has kept us alive to do his bidding. 潘为了指使我们 让我们活到现在
[32:05] And as long as we do, she lives. 只要我们听话 她就能活着
[32:07] And then when we’re done, he’ll free her and us. 等我们做完了 他就会放了她和我们
[32:11] – But now– – Now is your best chance. -但是 -现在是你们最好的机会
[32:14] We can defeat Pan, 我们可以打败潘
[32:16] and your sister can finally be set free. 你们的姐姐也终于能被释放
[32:19] You think you’re the first person 你以为你是第一个
[32:20] who thought they could beat him? 自以为能打败他的人吗
[32:21] Why? Have you tried? 怎么了 你们试过了吗
[32:23] Yes, but we failed. 是的 但是我们失败了
[32:26] It’s how our sister ended up his prisoner in the first place. 这正是我们的姐姐会落在他手里的原因
[32:29] We tried to be heroes, but it just made things worse. 我们想做英雄 但却弄巧成拙
[32:32] And now? Now that we’ve failed? 现在呢 我们失败了
[32:36] He’ll kill her. 他会杀了她的
[32:38] We get this back to neverland, 我们把这个带回梦幻岛
[32:41] Pan is gonna have much bigger things to worry about. 潘就顾不上你们姐姐了
[32:44] Can you really stop him? 你们真能阻止他吗
[32:46] Yes. I believe we can. 是的 我相信我们可以
[32:49] And if what you’re saying is true, 如果你们说的都是真的
[32:53] We will save your sister. 我们会救下你们的姐姐
[32:56] Who is she? 她是谁
[33:02] Her name is Wendy. 她叫温迪
[33:04] Wendy Darling. 温迪·达令
[33:07] If you see her, 如果你们看到她
[33:08] tell her John and Michael are waiting for her. 告诉她约翰和迈克在等着她
[33:17] Am I… 我
[33:19] Am I free? 我自由了吗
[33:20] Not yet, Wendy. 还没有呢 温迪
[33:24] But that doesn’t mean you can’t come out and play. 但那不代表你不能出来一起玩
[33:38] So… 那么
[33:40] remember what I told you. 记得我跟你说的话
[33:42] Don’t worry. 别担心
[33:43] I’ll deliver your message to Gold. 我会把你的话带给戈登的
[33:47] Good luck. 祝你好运
[33:49] Okay? 好吗
[34:52] Who are you? 你是谁
[34:53] You’re not supposed to be here. 你不应该在这里的
[34:54] I know. 我知道
[34:56] I thought Pan might be keeping my family here. 我以为潘把我的家人关在了这里
[35:00] Why are you so far away from the camp? 你为什么离营地那么远
[35:02] I’m… 我
[35:04] I’m sick, 我病了
[35:05] and he’s afraid someone might catch it. 他担心有人会被传染
[35:08] Who are you? 你是谁
[35:10] My name’s Wendy. 我是温迪
[35:12] Wendy Darling? 温迪·达令
[35:19] I’m Henry. 我是亨利
[35:22] W-what’s wrong? 你怎么了
[35:24] It’s the island, Henry. 是这个岛 亨利
[35:26] Its power is fading. 它的力量在削弱
[35:29] I’ve been here a long time, but… 我在这里很久了 但是
[35:32] For some reason, it’s affecting me more than the others. 不知什么原因 这对我的影响比其他人要大
[35:37] You look like him. 你很像他
[35:39] Like who? 像谁
[35:42] Your father. 你父亲
[35:43] You knew my father? 你认识我父亲
[35:45] We were friends. 我们曾是朋友
[35:47] A long time ago, 很久以前
[35:49] when he was just a little bit older than you. 他那时也只比你大一点
[35:51] He saved my brothers from danger. 他救了我的弟弟们
[35:55] He would do anything for my family. 他愿为我的家人付出一切
[36:00] Are you gonna be okay? 你会没事吗
[36:01] You should go. 你该走了
[36:02] M-maybe there’s something I could do to help. 也许我能帮上什么忙
[36:04] Just please, I don’t want you to catch what I have. 拜托 我不想你也感染上
[36:06] Pan is already doing everything that he can. 潘已经竭尽所能了
[36:09] But the magic here… 但是这里的魔法
[36:11] I fear it is not enough. 恐怕不够
[36:13] – There has to be a way– – Please go, -一定有办法 -请你快走吧
[36:15] before you, too, become ill. 免得你也染上病
[36:23] I’ll come back for you. 我会再回来找你的
[36:26] I promise. 我保证
[36:37] Well done. 干得好
[36:39] I couldn’t have played the part better myself. 我自己都演不了这么好
[36:44] Oh, and that bit about dear old dad. 还有关于亲爱的爸爸那段
[36:47] Excellent job. 太完美
[36:49] I don’t like lying to him. 我不想骗他
[36:50] Well, don’t think of it as lying. 别把这当做是撒谎
[36:53] Think of it as… 把这当做…
[36:54] providing motivation. 提供动力
[36:56] Motivation for what? 什么动力
[36:58] Doing what needs to be done, 完成需要完成的事
[37:01] for all of us. 为了我们所有人
[37:02] So Henry has the heart of the true believer, 亨利拥有最虔诚的信仰者的心
[37:05] and I need to control that belief. 而我需要控制这种信仰
[37:08] What do you need him to believe in? 你想让他相信什么
[37:11] Me. 相信我
[37:13] Now back to your cage. 现在回你的笼子去吧
[37:19] You really believe Belle can succeed? 你真觉得贝儿能成功吗
[37:23] Yes, I do. 是的
[37:25] Are you sure it’s not your feelings blinding you? 你确定你不是在感情用事吗
[37:29] Or perhaps it’s my feelings illuminating me. 也许是我的感情在为我指路
[37:32] You really love her. 你真的很爱她
[37:33] Is that jealousy? 你在嫉妒吗
[37:35] Of Belle? 嫉妒贝儿吗
[37:38] – I think not. – No, no. -得了吧 -不
[37:40] Of having someone. 嫉妒我与人相爱
[37:47] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[37:48] We ran into a few… 我们碰上了一点…
[37:50] complications. 小麻烦
[37:53] Did you get it? 拿到了吗
[38:03] Excellent. 非常好
[38:05] You fulfilled your end of the bargain. 你信守了承诺
[38:15] Now you can have legs whenever you want. 现在你可以随时拥有双腿
[38:17] Or a fin. 或鱼鳍
[38:19] Whatever Eric’s into these days. 看埃里克现在喜欢什么吧
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:22] When you return to Storybrooke, 你回到童话镇后
[38:24] seek him out. 找到他
[38:26] The rest is up to you. 剩下的就看你的了
[38:27] Before I go, Belle wanted me to let you know 我走之前 贝儿想让我告诉你
[38:29] that Pan has a prisoner on this island, 潘在岛上关了一个人
[38:32] a girl named Wendy. 一个叫温迪的女孩
[38:34] Her brothers are back in Storybrooke. 她的弟弟们在童话镇
[38:36] Belle doesn’t wanna let them down. 贝儿不想让他们失望
[38:37] She wants you to make sure that Wendy’s okay. 她想让你确保温迪的安全
[38:40] All that matters is Henry. 我们只在乎亨利
[38:43] And now you have a chance to save him, 你现在有机会救他
[38:45] thanks to me and Belle. 是多亏了我和贝儿
[38:47] So rescuing that girl is the least that you can do. 所以你们至少也该救出那姑娘
[38:49] We’ll do our best. 我们会尽力的
[38:54] Look, um… 听着…
[38:58] when you return… 你回去后…
[39:00] tell Belle I love her, 告诉贝儿我爱她
[39:02] and that she was right. 还有她是对的
[39:05] I will see her again. 我们会重聚的
[39:18] Hey, hey, hey, I’m sorry. I know I screwed up. 很抱歉 我知道我搞砸了
[39:19] Yes, you did. 是的 你搞砸了
[39:20] You both did. 你俩都是
[39:21] We almost lost our shot at trapping the shadow 我们差点没抓到影子
[39:23] because you two were fighting over a lighter. 就因为你们在抢一个打火机
[39:25] It wasn’t the lighter that we were fighting over, luv. 我们不是在抢打火机 亲爱的
[39:27] Okay, let me be very clear about something. 好 让我说清楚
[39:30] If I had to choose someone, 如果我非要选谁
[39:34] I choose Henry. 我选亨利
[39:37] He’s the only love I have room for in my life. 他是我这一生唯一的爱
[39:52] I was wondering if I’d see you again. 我还在想会不会再见到你们了
[39:54] But if you’ve come to talk me into helping you 但如果你们是来找我帮忙
[39:56] before you’ve found a way off this island, I still… 却还没有离岛办法 我还是…
[39:58] We found one or we’re about to. 我们找到了 或快找到了
[40:00] I’m not sure I like the sound of “About to.” 我不太喜欢”快找到”
[40:02] Pan’s shadow. 潘的影子
[40:03] Emma went with Hook and Neal to capture it. 艾玛 虎克和尼尔去抓影子了
[40:05] That’s our way off the island. 这就是我们离岛的办法
[40:07] Capture Pan’s shadow? 抓潘的影子吗
[40:08] Yeah, I’m not lifting a finger 好吧 除非你们能证明
[40:10] until I see some proof that you’ve actually succeeded. 你们抓到了它 我是不会帮忙的
[40:16] Here’s all the proof you need. 这是你要的证明
[40:18] It’s been a long time, Tink. 好久不见 小叮当
[40:20] Bae? 小比
[40:22] – Is it really you? – Yeah. -真的是你吗 -是的
[40:24] Most people call me Neal now. 现在大家都叫我尼尔
[40:27] We did it. 我们成功了
[40:29] Are you finally ready to do your part, Tink? 你愿意帮忙了吗 小叮当
[40:35] Yes. 好
[40:37] Yes, I am. 我帮你们
[40:42] Uh, Emma? 艾玛
[40:44] – Neal… – I…I…listen. -尼尔 -听着
[40:45] I just wanna say that… you’re right. 我只想说你是对的
[40:49] About Henry. 关于亨利
[40:50] He is all that matters. 他才是最重要的
[40:51] And if he’s the only thing that came from us being together. 如果他是我们曾经爱情的唯一结晶
[40:55] I’d say we did all right. 那我们做的不错
[40:57] Yeah. 是啊
[41:00] Now let’s go get our son back. 去把我们儿子救出来吧
[41:10] Why so glum, chum? 怎么闷闷不乐啊
[41:17] You said you weren’t keeping any secrets. 你说你不会隐瞒什么秘密
[41:20] But you lied. 但你说谎了
[41:22] I found Wendy. 我找到温迪了
[41:23] Henry, I can explain. 亨利 听我解释
[41:24] She’s dying, isn’t she? 她快死了 是不是
[41:26] I’m afraid she is. 恐怕是的
[41:28] Like much of the island, 和这岛一样
[41:29] because the magic here is slipping away. 魔法正在流失
[41:32] I would’ve told you, but… 我本想告诉你 但…
[41:34] I didn’t want you to have that weight on your shoulders, 我不想让你背负如此重担
[41:37] knowing that a young girl’s life depends on you. 知道一个年轻姑娘的性命掌握在你手上
[41:43] So I’m the only one who can save magic? 我是唯一能挽救魔法的人吗
[41:47] You are. 是的
[41:53] How do I do it? 我该怎么做
[41:54] The question isn’t how, Henry. 不是该怎么做 亨利
[41:57] It’s where. 是在哪做
[41:58] Follow me. 跟我走
[42:08] See that? 看见了吗
[42:11] Is that Skull Rock? 那是骷髅洞吗
[42:13] Yes. 是的
[42:15] Inside is where our salvation awaits. 能拯救魔法的东西就在里面
[42:18] A salvation that only the heart of the truest believer can bring. 只有最虔诚的信仰者才能带来拯救
[42:22] Me? 我吗
[42:23] That’s right, Henry. 是的 亨利
[42:25] But I won’t lie to you. 但我不会瞒你
[42:26] It won’t be easy. 这并不容易
[42:29] It will require heroism and sacrifice. 需要英雄气概和牺牲
[42:34] The only question is, 问题是
[42:37] are you up to the task? 你准备好接受考验了吗
[42:45] Yes. 准备好了
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号