Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Chameleon(变色龙)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Chameleon(变色龙)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:变色龙
英文名称:Chameleon
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] You really believe we can just switch out our lives? 你真的相信我们可以改变自己的人生吗
[00:54] The decisions we’ve already made this late in the game? 毕竟我们早已经在这场游戏里做出了选择
[01:08] I mean, you really think we can change? 你真觉得我们可以改变吗
[03:02] What makes you believe you’ll be able to 你凭什么认为
[03:04] acclimate back into society competently without reoffending? 自己能够回归社会 不再重蹈犯罪覆辙
[03:10] I’m sitting here before you both today 今天 我坐在你们面前
[03:13] a fully rehabilitated person without a doubt. 绝对已经改过自新
[03:17] I’ve taken ownership for my wrongdoings in the past, 我已经为自己过去的罪行承担了全部责任
[03:22] and my good behavior in here 我在狱中的良好表现
[03:24] and my letter of support acknowledges that. 还有我收到的支持信能够佐证这一点
[03:29] What specific plans do you have upon release 如果获得假释
[03:32] if we grant your parole? 你有什么具体的打算
[03:34] I plan to start a new life for myself 我会计划开始新生活
[03:39] in a more rural area, 去一个偏向农村的地方
[03:41] and then I just look forward to giving back to the community. 我会希望自己回归社区
[03:45] Is there anything else you’d like to add? 你还想补充什么吗
[03:48] I would really appreciate it 如果你们同意给我一个机会
[03:49] if you could find it in your hearts to grant me 让我开始过上正直诚实的生活
[03:54] this opportunity to start an honest life for myself. 我将十分感激
[04:00] That’s all I want. 这就是我所有要说的了
[04:03] We’ll take everything under consideration. 我们会好好考虑的
[04:06] Thank you so much for your time. 非常感谢你们能花时间听我说这些
[05:06] Just drop me a line, huh, playboy? 只要给我写封信就行 花花公子
[05:12] We’ll get up when I get out. 等我出狱后咱们就能东山再起了
[05:39] Hey, come on. Faster! It keeps pilling up. Let’s go! 动作快点 怎么还堆这么多 快点
[05:53] Really the only job you can find? 你真的只能找到这种工作吗
[05:57] Yeah. I… I’ve been in prison before, 对 我进过监狱
[06:01] so that makes it hard to get a job. 所以很难找工作
[06:10] This is just a onetime thing. Cool? 你只干过一次而已 感觉酷不酷
[06:13] Yeah. Yeah, that’s cool. 嗯 挺酷的
[06:17] Good night. 晚安
[06:36] Look, I’m just… I’m looking after you, okay? 我 我只是在关心你
[06:38] No, you’re not looking after me. 不对 你不是关心我
[06:39] – You’re young. – You’re micromanaging me like a … -你很年轻 -你在指手画脚 像个
[06:40] Look, just calm down, all right? 冷静点 好吧
[06:41] I just want you to go on and do your job, all right? 我希望你继续工作 明白吗
[06:43] – I’m doing my job! – All right, just calm… all right! -我在工作 -好了 冷静 好了
[06:52] Hello? 你好
[06:53] Yeah, can I speak to motherfucker Patrick, please? 我想和混蛋帕特里克说话可以吗
[06:57] Who is this? 你是谁
[06:58] Man, don’t break my heart. I just got out, man. 兄弟 别伤我心啊 我刚才出狱了
本电影台词包含不重复单词:720个。
其中的生词包含:四级词汇:85个,六级词汇:50个,GRE词汇:45个,托福词汇:51个,考研词汇:90个,专四词汇:78个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:163个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:02] Dolph. 道尔夫
[07:04] Yeah, I’m finally up out of there. 我总算出来了
[07:06] I heard you was in L.A. 我听说你在洛杉矶
[07:09] – Hello? – That’s cool, man. -喂 -挺好的 兄弟
[07:11] Um, let me know when you get out here, 你什么时候过来跟我说一声
[07:13] and I’ll show you around. 我带你转转
[07:14] Hell yeah, you will. 当然啦 肯定的
[07:16] Shit, everything good over there? 那边一切都好吧
[07:18] Shh, it could be worse. 还能糟糕到哪去
[07:20] That plan you talked about. Let’s do it. 你之前说过的计划 我们来干一票吧
[07:24] It’s time to make some money, man. 该搞点钱了 兄弟
[07:26] You haven’t changed a bit. 你一点都没变啊
[07:27] Hey, baby, people don’t change, man. 宝贝 本性难移嘛
[07:29] Shit. 我操
[07:32] You know, smoking’s actually illegal in certain areas in L.A. 在洛杉矶有些地方 吸烟是违法的
[07:37] – For real? – Yeah. -真的吗 -是啊
[07:39] Hey, they’re gonna have more than smoke to worry about 要是我们干倒了他们
[07:41] after we’re finish with they asses, right? 他们要担心的就不止吸烟了
[07:45] Hey, but this place is nice as shit, though. 话说回来这地方真他妈好
[07:47] Yeah, it’s nice. I like it. 对 不错 我喜欢
[07:49] I wonder where they get all this goddamn money from. 你说他们这些钱都他妈从哪来的
[07:51] Just people using people out here, man. 就是利用这里的人啊 兄弟
[07:54] That’s all it is. 就这样
[07:56] Well, we’re gonna fit right on in. 那我们很适合呆在这啊
[08:00] Oh, yeah. 真的
[08:02] What you been up to, bro? 你都在忙什么呢 兄弟
[08:04] Just, you know, trying keep to the straight and narrow. 也就 努力过得规规矩矩的呗
[08:07] So you’d rather be broke and stay broke 所以你宁愿这样一直身无分文下去
[08:09] instead of making some quick fucking cash? 也不愿意他妈的搞点快钱
[08:11] Now, that’s the real prison. 这才是在坐牢
[08:14] I know the real you. 我知道真正的你
[08:15] A damn criminal, just like me. 他妈的就是个罪犯 跟我一样
[08:20] Come on, man, you ain’t seen your boy in a minute. 来吧兄弟 咱们可有段时间没见面了
[08:22] Just indulge me. 干一票吧
[08:24] I don’t know, maybe get close to one of these trophy wives 大概接近某个有钱人的花瓶老婆
[08:27] until you have access to her rich husband’s money. 知道能够拿到她丈夫的钱
[08:31] See, that’s what I’m talking about, man. 这就是我一直在说的 兄弟
[08:33] You’re a single con artist, man. 你可是个行骗好手
[08:35] No hesitation. 别婆妈了
[08:36] There’s a lot of them out here, man. 有那么多目标供我们选呢
[08:37] Don’t know how good they got it. 不知道能捞多少钱
[08:39] Check it out. 这样如何
[08:40] Get them to committing 带她们去某个地方
[08:41] they have something to lose right there. 在那里把她们弄晕
[08:45] Throw them in the back of a van. 然后我们把人扔进车后厢
[08:46] Husband forks over the dough. 那些丈夫就是咱们的刀下鱼肉
[08:48] We good. Easy money. 完美 简单得很
[08:51] Man, we’ll be set for the long haul, man. 就是得做好放长线钓大鱼的准备
[08:56] I’m not going back to that life because… hey! 我不想过那种生活了 因为 你想想
[08:59] It’s life if we get caught. 万一我们被抓住了我们就没命了
[09:01] – Man, fuck prison. I’m with you on that. – Yeah. -去他妈的监狱 我同意你这话 -是啊
[09:03] But don’t forget you had me protecting you in there, man. 可别忘了在牢里我怎么护着你的
[09:07] And like you said, 你也说过
[09:08] you owe me. 你欠我的
[09:11] Your words. 你说的啊
[09:12] You’re talking about kidnapping. 你说的是绑架
[09:14] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[09:15] Ain’t nothing gonna happen to nobody. 其实没人会受到伤害
[09:18] Believe me. 相信我
[09:19] Didn’t I make sure ain’t nothing happened to you in prison? 我不是也保你在牢里毫发无损吗
[09:26] Yes or no? 干不干
[09:29] Yeah. 干
[09:31] Bet. 就知道
[09:34] Now, partner, when I get back, 听着 搭档 等我回来的时候
[09:36] we’re gonna have to get the fuck up out of here 我们就他妈的立刻走
[09:38] ’cause we ain’t paying for this. 我才不付什么酒钱呢
[09:43] Man, look. 老弟 记得
[09:45] We’re gonna need some upfront money too. 我们还要提前准备点本钱
[10:23] It felt so real at the time. 那时候我感觉一切很真实
[10:24] He had really convinced me that we were in love. 他真让我以为我们坠入了爱河
[10:33] I had no idea that 我从没想到
[10:34] people were capable of such terrible things. 有人能做出如此可怕的事
[10:54] You. Where were you, on break? 你 你之前在哪 在休息吗
[10:56] Here, here. 放这儿吧
[11:02] You see that? 你看见了吧
[11:04] Other end of the room. 这屋子另一头
[11:06] It’s Jimmy Sales and his wife Jenna. 是吉米·萨尔斯和他老婆吉娜
[11:10] How’d you pick these two? 为什么会选这两个人
[11:11] Seemed like pretty shitty people 看着就不是什么好人
[11:13] who could do with some humbling. 会做出一些羞耻的事
[11:17] What about the asshole? What does he do? 那个王八蛋呢 他是干什么的
[11:19] “What the hell? Is that it?” “天哪 就这吗”
[11:23] He’s, like, a music producer or something. 他好像是个音乐制片人吧 还是什么
[11:26] Definitely an asshole. What about the broad? 肯定是个混蛋 那婆娘呢
[11:29] Actress. She’s good. 她是个演员 挺不错的
[11:31] Got a couple of credits, but nothing big. 有几部作品 但没什么大不了
[11:33] Sound easily enough. What next? 差不多够了 下一步呢
[11:37] When he goes to the bathroom, 趁他去洗手间
[11:38] I’m gonna go over there. 我就过去
[11:41] Say that I recognize her from something. 跟她说我从哪儿听说过她
[11:45] Introduce myself as a young successful agent 自我介绍就说我是个知名经纪人
[11:48] who’d like to, you know, get her some meetings. 就想 怎么说呢 给她安排一些会面
[11:51] Give her a call by the end of the week 周末前给她打个电话
[11:53] and take her for a drink, and yeah, 和她一起喝一杯
[11:56] the rest should be pretty easy. 接着就简单了
[11:58] Theoretically. 理论上来说
[12:02] That’s some cold-blooded shit. 真他妈冷酷无情啊
[12:04] Then it’s my turn. 然后该我上场
[12:26] What’s your idea? 你怎么想的
[12:27] I was thinking 我在想
[12:30] maybe we could get out of town for the weekend? 或许我们可以周末出城一趟
[12:35] I mean, yeah. 好啊
[12:37] I’m sure I can come up with some kind of story. 我肯定能想出个好故事
[12:40] Make something happen. 发生点什么
[13:24] This is nice. 真不错
[13:25] You like it? 你喜欢吗
[14:29] Hey, baby. 嘿 宝贝
[14:31] Did you miss me? 你想我吗
[14:34] Come… 来
[14:36] What the fuck? What the fuck? 怎么回事 怎么回事
[14:40] Help! Help! 救命 救命
[14:45] Fuck off! 滚蛋
[14:47] Get off me! 放开我
[14:50] Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我 别碰我
[14:54] Hello? Rebecca? 喂 丽贝卡
[14:56] This isn’t your wife. 我不是你老婆
[14:58] Well, who the hell is this? 你他妈的是谁
[15:01] Look, man, you don’t know who I am, 听着 你不用知道我是谁
[15:02] but I’ve been having an affair with your wife. 但我和你老婆在偷情
[15:05] Something’s happened to her, 她出事了
[15:06] and there was a note on the table. 桌上有张纸条
[15:24] How long does that last? 会持续多久
[15:26] The amount I gave her? 我下的药量吗
[15:28] She’s gonna be out a couple more hours. 她会昏迷几个小时
[15:31] Is she gonna be all right? 她不会有事吧
[15:32] Yeah, man. You all right? 没事 兄弟 你还好吧
[15:35] Getting second thoughts or some shit? 有其他想法吗
[15:38] Are there any side effects? 药物有没有副作用
[15:40] Vomiting or whatever. 呕吐什么的
[15:43] She’ll be all new by the time 等到她回到布伦特伍德做个普拉提
[15:44] she head back to Brentwood for pilates. 她又会脱胎换骨了
[15:49] It’s the ransom note. You talk to the husband? 这是勒索信 你来和她丈夫说了吗
[15:53] Yeah, man, he’s on his way. 是的 朋友 他在路上了
[15:55] Sounded scared shitless. 听起来吓死了
[15:58] He’s got the money, though. 但是他带了钱了
[16:00] Well, there it is. Time to get paid, lover boy. 那就得了 是时候拿到报酬了 小情人
[16:10] What the hell is that for? 这他妈是用来干什么的
[16:12] Just in case. 就是以防万一
[16:16] You’re not starting to actually feel 你不是开始
[16:17] for these bitches, are you? 同情这些婊子了吧
[16:19] Just don’t do anything stupid. 别做什么愚蠢的事
[16:20] Let’s get the money and get back to L.A. 我们拿到钱就回洛杉矶
[16:57] Hey, man. 喂 朋友
[17:00] Did you bring the money? 你带钱了吗
[17:01] Yeah, I got the money. 是的 我带钱了
[17:04] Who the hell would do something like this to me? 到底是谁会对我做这样的事
[17:09] Where’s the note? 信在哪里
[17:10] The ransom note, where is it? 勒索信 它在哪里
[17:28] – James? – Yeah. -是詹姆斯吗 -是的
[17:34] Yeah, I… you want to come inside, 是的 我 你想进去吗
[17:36] and I’ll show you where I found the note? 我带你去看一下我发现信的地方
[17:38] You got the money? 你拿到钱了吗
[17:39] Yeah, in hundreds like you said. 是的 照你说的带了好几百张百元大钞
[17:42] Where the fuck is she? 她到底在哪里
[17:44] – What the fuck has been going on? – I… -他妈的到底是什么情况 -我
[17:46] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[17:47] I just… If we just follow the instructions. 我就是 我们只是遵从指示
[18:26] I could only come up with most of it. 我只能拿出这么多
[18:31] Okay. 好吧
[18:32] No, no, you hang on to that for now. 不 不 现在你先拿着
[18:35] Do you want to come inside? 你想进来吗
[18:36] I’ll show you where I found the note. 我带你看看我发现信的地方
[18:44] This is our daughter’s college education. 这是供我们女儿上大学的钱
[19:08] – Where’d you find this? – Right there. -你在哪里发现这个的 -就在那儿
[19:14] And how long have you known my wife? 你认识我妻子多久了
[19:17] Um, just about two months. 就差不多两个月
[19:24] Look, um, I’ve only got about $4,500 是这样 我银行账户里
[19:29] in my bank account. 只有4500美金
[19:31] Yeah, I’ll take care of it. 好吧 我会解决的
[19:42] Which car are we taking? 我们要开哪辆车
[19:44] We’re not going to take the Porsche. 我们不开保时捷
[19:45] Take the Beamer. 开宝马
[20:02] You remember where they said to go? 你记得他们说去哪里吗
[20:04] Yeah. 记得
[20:48] Goddamn! 靠
[20:51] Your husband must really love you 你老公肯定很爱你
[20:53] to get you that big fucking rock. 给你买这么大的钻石
[21:12] What the… 搞什么
[22:14] Please, open the door! Are you there? 请开开门 有人在里面吗
[22:19] Are you there? 有人吗
[22:26] Please! 拜托
[22:49] He was very handsome, 他很帅
[22:52] very sweet, very charming. 很贴心 很有魅力
[22:56] I thought we were in love. 我以为我们相爱
[22:59] What a piece of shit. 真是太扯淡了
[23:05] I just feel sorry for the next poor girl. 我只是为下一个可怜的女孩感到难过
[24:44] Yeah. 棒
[24:48] Drinks on you? 请我喝一杯吧
[24:53] Congratulations, motherfucker. 恭喜啊 小混蛋
[24:55] Hey, we’re on our way to having a couple 我们自己马上也能
[24:56] of trophy wives ourselves. 有几个花瓶老婆了
[25:01] – Question. – You may proceed. -想问个问题 -说吧
[25:08] When the girls are in the van… 那些女孩在货车里的时候
[25:10] Yeah? 怎么了
[25:13] …I don’t know, do you… do anything to do them 你有没有对她们做一些
[25:18] beyond what we talk about? 超出我们计划的事情
[25:21] What you mean? Like, do I rape them? 什么意思 我有没有强暴她们吗
[25:25] Well, yeah. 是的
[25:28] The third one, I did. 我强暴了第三个
[25:38] Hey, man, I’m just fucking with you, dawg. 兄弟 我只是在跟你开玩笑呢
[25:40] Come on, man. 得了吧 兄弟
[25:41] It’s not funny, man. 这不好笑 兄弟
[25:42] Man, look… you find that next one yet? 朋友 听着 你找到下一个目标了吗
[25:53] I’m not doing it anymore, man. 我不会再这样做了 兄弟
[25:58] The fuck you mean? 你他妈什么意思
[25:59] I’m done. It’s wrong, man. 我不干了 这样不对 兄弟
[26:02] We’ve been pushing our luck far enough. 我们的运气已经够好了
[26:04] We should… we should just quit while we’re ahead. 我们应该 我们应该趁早放弃
[26:07] And then do what? What you wanna do? 然后做什么呢 你想做什么
[26:09] You want to do a different kind of job? 你想做一个不同的工作吗
[26:11] I don’t know, I just don’t want 我不知道 我只是不想
[26:13] to terrorize these people anymore. 再恐吓这些人了
[26:15] Look, you said it yourself, man. 听着 兄弟 你自己说的
[26:17] These motherfuckers deserve it. 这些混蛋活该
[26:19] I don’t know. 我不知道
[26:20] You said that. 你说过
[26:22] All right, look, one more. 好吧 再做一次
[26:25] We do one more, and then you can go back 我们再做一次 然后你可以
[26:27] to whatever it is the fuck 回去做我们干这勾当前
[26:28] you was doing before this shit. 做的狗屁工作
[26:30] Man, we can be set for years, man. 兄弟 我们可以做很多年的
[26:34] Come on, now. 来吧 现在
[26:36] Don’t you ever, you know, think that 你有没有想过
[26:38] all this might come back around? 这一切会重来
[26:41] Consequences are for motherfuckers that get caught. 后果是给被抓住的家伙们准备的
[26:44] We not getting caught. 我们不会被抓住的
[26:46] But I… does your conscious ever bother you? 但是我 你的意识曾经困扰过你吗
[26:51] Morality is some man-made bullshit. 兄弟 道德是些人为制造的狗屁
[26:53] Shit’s for suckers, man. 讲给傻瓜的屁话
[26:55] What the hell do you believe in, then? 那你到底相信什么
[26:57] Survival of the fittest. 适者生存
[26:59] They’re having a good goddamn time. 他们过得够开心了
[27:01] Fuck, man, you killing me with this shit. 靠 兄弟 讲这些烦死了
[27:04] Man, get that money and go invest 兄弟 拿到钱
[27:05] in some stocks or something, man. 你就投资在股票或者什么东西上
[27:08] And look at it this way. 这样看吧
[27:11] Man, you won’t even have to owe me no more. 兄弟 你甚至不必再亏欠我了
[27:16] We’ll be done. 我们两清
[27:19] Now, come on, now. 来吧
[27:21] I gotta sit here and beg a motherfucker to make some money? 我还得坐在这里乞求你这混蛋去赚钱吗
[27:27] There you go. Man the fuck up. 这就对了 搞起来
[27:29] There’s a bathroom back there 如果你想整理衣服什么的
[27:31] if you wanna go fix your dress or something. 后面有个洗手间
[27:40] What can I do for you? 有什么需要的吗
[27:43] Four rosés, soda, and a lime, please. 请给我四玫瑰威士忌 加苏打水和酸橙汁
[27:45] Four rosés. Soda. Lime. 四玫瑰威士忌 苏打水 酸橙汁
[27:48] Got you. Be right back. 明白 马上来
[27:49] Can I have one of those as well? 我能也要一杯一样的吗
[27:51] And a Grey Goose as well, please? 麻烦再加灰雁伏特加
[27:52] Four rosés. Soda. Grey Goose. 四玫瑰威士忌 苏打水 灰雁伏特加
[27:54] All right, be right back. 好的 马上来
[28:03] Can I help you with something? 我能帮你什么忙吗
[28:05] Sorry, I didn’t mean to stare. 抱歉 我不是故意盯着你看
[28:08] My sweet? Please. 我的甜心 来一下
[28:17] Excuse me, uh, who are they? 打扰一下 他们是谁
[28:21] That’s Frank Emerson. 那是弗兰克·埃默森
[28:24] Who’s Frank Emerson? 弗兰克·埃默森是谁
[28:26] Frank Emerson, the big tech guy. 弗兰克·埃默森是技术大佬
[28:28] They come here all the time. 他们一直来这里
[28:29] Know her name? 知道她的名字吗
[28:31] Uh, Rebecca? Becky? Bridget? 可能是丽贝卡 贝姬 布里奇特
[28:34] I don’t know, one of those White girl names. 我不知道 一个白人女孩的名字吧
[28:37] Cool. Thanks, man. 很好 谢啦 兄弟
[28:38] Oh, yeah, no problem. 小事
[28:47] Last burner. Number’s on the back. 最后一次用一次性手机 电话号码在后面
[28:52] Cool. I think Rebecca’s the one. 好 我想丽贝卡就是那一个了
[28:56] The one? 哪一个
[28:58] The last one. 最后一个人
[29:01] Fuck Rebecca, man. 去他妈的丽贝卡 兄弟
[29:01] This Frank Emerson, 这个弗兰克·埃默森
[29:02] you say he’s a big tech guy or whatever? 你说过他是个科技大佬什么的
[29:05] Ain’t this the type of shit we’ve been waiting on? 这不就是我们一直在等的类型吗
[29:07] It’s about time we double down on this ransom. 我们是时候勒索加倍了
[29:09] Yeah, just let me worry about Mrs. Emerson first. 是啊 就让我先担心一下埃默森夫人
[29:13] Do your thing, playboy. 做好你的事 花花公子
[29:15] Do your thing. 做好你的事
[29:19] Oh, you know what, he didn’t bring me valet, either. 你知道吗 他也没有给我找个人替我泊车
[29:21] I’m gonna hit that and get that. 我去下洗手间
[29:22] Okay. 好吧
[29:32] Excuse me? 打扰一下
[29:35] You’ve been staring. Again. 你又在盯着我
[29:39] – You don’t like it? – No, I don’t. -你不喜欢吗 -不 我不喜欢
[29:41] It’s actually making me really uncomfortable. 说实话这样让我很不舒服
[29:42] – May I? – No. -我能坐下吗 -不能
[29:44] What are you doing? Are you crazy? 你在干什么 你疯了吗
[29:46] I’ll go crazy 如果我不能再次见到你
[29:47] if I don’t see you again. 我会发疯
[29:48] You already are crazy. 你已经疯了
[29:50] My husband’s coming back any second. 我老公随时会回来
[29:52] – Come on, seriously… – Look, look, look. -快走 我说真的 -听着 听着
[29:54] If you just give me your number, I’ll leave. 如果你给我你的电话号码 我就会离开
[29:57] I don’t even know you. 我都不认识你
[29:59] Joseph. Joe. 约瑟夫 也可以叫我乔
[30:01] Well, you have a lot of nerve, Joseph. 好吧 你真有胆量 约瑟夫
[30:04] I’m married. 我结婚了
[30:05] I know, and you’re also very beautiful. 我知道 而且你也很美
[30:09] Boy. 天啊
[30:11] I bet you say that a lot. 我打赌你常常这样说
[30:13] You’re not half as charming as you think you are, Joseph. 你没有你想的那么迷人 约瑟夫
[30:16] I’m gonna give you my number, 我会给你我的电话号码
[30:17] and if you change your mind, you can call me. 如果你改主意了 就打给我
[30:19] If not, that’s fine. 如果不想打也没关系
[30:20] Okay, fine, just hand it over. 好吧 把号码给我
[30:22] Give it to me and leave. 给完就赶紧走
[30:25] You gonna call me? 你要打给我吗
[30:28] – I’m not gonna call you. – That’s fine. -我不会打给你 -没关系
[30:30] Just take… just take it. 拿着 拿着吧
[30:31] It’s lovely meeting you. 遇见你很高兴
[30:34] – Bye. – Have a good night. -再见 -祝你度过美好的夜晚
[30:43] All right, I’m good. 好了 没事了
[30:44] Yeah. 那就好
[30:45] Patrick, it sounds like you’re in there. 帕特里克 听起来你像是陷进去了
[30:47] Maybe. 可能吧
[30:49] Definitely a tough one. 这票肯定很难搞
[30:50] Now, that’s for sure. 绝对的
[30:52] You sound like a fucking schoolgirl. 你听起来跟个女学生似的
[30:54] What, you like her or something? 怎么 你是喜欢上她了吗
[30:55] What? No. 什么 没有
[30:59] Well, it sounds like you like her. 但你听起来是喜欢上她了
[31:01] Oh, unknown number, man. This could be her. 未知来电 可能是她
[31:04] Hey, don’t fuck it up, man. 别搞砸了
[31:06] We asking for more money this time. 我们这次得多要点钱
[31:08] Not many men would have the balls to come up to me in public. 没多少男人敢在公共场所向我搭讪
[31:12] Let alone demand my phone number 更别说趁我丈夫去洗手间的时候
[31:14] while my husband is in the bathroom. 找我要电话号码了
[31:17] It… it was effective. 这招 这招很奏效
[31:20] What does your husband do? 你丈夫是做什么的
[31:22] Frank? 弗兰克吗
[31:24] Why? 问这个干嘛
[31:25] I’m just curious. 好奇罢了
[31:29] Frank is… well, he makes a lot of money. 弗兰克是 总之他能挣很多钱
[31:33] He’s smart and extremely private. 他很有头脑 而且非常注重隐私
[31:38] And he has gone to considerable lengths to keep it that way. 他为了保护隐私无所不用其极
[31:43] So very wealthy man who doesn’t like attention. 不喜欢引人注目的富人
[31:48] That’s very un-L.A. of him. 他可真不像个洛杉矶人
[31:51] Yeah, that’s not the only thing he doesn’t want these days. 是啊 这些天他还不止讨厌这个
[31:57] Let’s not talk about your husband anymore. 我们别再谈论你丈夫了
[32:03] What? 怎么了
[32:06] Well… 怎么说呢
[32:08] I was thinking, um… 我在想
[32:10] would you want to 你想不想
[32:11] maybe get out of town or something for a few days? 出城去玩几天 或者干别的
[32:15] And go where? 去哪里
[32:18] Have you ever been to Big Bear? 你去过大熊市吗
[32:22] And what would we do there? 我们去那里干什么
[32:25] We could do whatever you want. 你想干什么就我们就干什么
[32:29] Okay. 好
[32:32] Let’s go to Big Bear. 那我们就去大熊市
[32:49] I think your ass in love or something. 我感觉你爱上她了
[32:53] What are you talking about, man? 你说什么呢
[32:54] I’m gonna rob her. I want to. 我要抢劫她 我想这么做
[32:58] Then what the fuck taking so long? 那干嘛拖这么久
[33:01] I’m almost there. 时机快要成熟了
[33:05] Shit, I can’t tell. 靠 我看不出来
[33:10] With the last couple ones, 前几个
[33:12] they’ve been getting pretty rough. 你对她们挺粗暴的
[33:15] Yeah, I know. And what about it? 我知道 有什么问题吗
[33:18] I’m not running a fucking day care. 我他妈又不是开日托的
[33:20] This ain’t no hospice. 这又不是收容所
[33:22] We’re fucking kidnapping them. 我们是在绑架她们
[33:23] No, I’m just saying… 我只是想说
[33:25] that Rebecca’s finally agreed to go to Big Bear with me, 丽贝卡终于同意和我一起去大熊市了
[33:28] so if you just don’t mind taking it easy on her 所以麻烦你控制住她后
[33:31] when she’s in your… possession. 下手轻一点
[33:33] How about this, you drug and kidnap her? 你来下药 绑架她怎么样
[33:36] Clean up the piss, the vomit. 清理尿液 呕吐物
[33:37] Sit in the goddamn van all day… 一整天坐在货车上
[33:40] while I go do the fucking, 我去操她们
[33:41] the cuddling, and the laying up. 拥抱 赖在床上
[33:46] How about it? 怎么样
[33:53] If you wanna call this one off, man, I’m down. 你要是不想干这票 我同意
[33:56] Oh, no, no, no. 不不不
[33:58] Definitely not calling this one off. 这票是一定要干的
[36:04] Whatever happens… 无论发生了什么
[36:10] I just… 我只
[36:11] I want to be with you, 我想和你在一起
[36:13] and I’ll give up the things I have here and everything. 我会放弃我所拥有的一切
[36:20] What do you mean, “Whatever happens”? “无论发生了什么”是什么意思
[36:23] Uncharted waters, I guess. 未知的危险吧
[38:37] Hey, sweetheart, where are you? 亲爱的 你在哪里
[38:38] Uh, this isn’t your wife. 我不是你妻子
[38:42] Who the hell is this? 你他妈是谁
[38:44] Look, Rebecca and I been having an affair. 丽贝卡和我有一段婚外情
[38:49] I swear to God, I am going to kill you! 我对天发誓 我要杀了你
[38:50] We left L.A. a day ago. 我们昨天离开了洛杉矶
[38:54] I woke up this morning. I went for a run. 我今早醒来后 出门晨跑
[38:55] I just got back, and she’s not here. 我刚回来 发现她不见了
[38:59] And there was a note. 有一封信
[39:01] “$50,000 in cash or she dies. “5万美金 不然撕票
[39:03] Tell no one, or she dies.” 不准告诉任何人 否则撕票”
[39:06] It’s got an address. 留了一个地址
[39:07] It says, “Bring money and her phone. 7:00 a.m.” 写的是”把钱和她的手机拿来 早上7点”
[39:13] Text me the address. 把地址发给我
[39:15] You stay right there. 你就呆在那
[39:16] I’m gonna be there in five hours. 我五小时内赶到
[39:32] Where’s this note? 信在哪里
[40:13] You know… 你知道
[40:15] my wife’s cheating on me with you, 我妻子背着我和你偷腥
[40:18] and I’m sitting here sharing a bottle with you. 我却坐在这里和你同喝一瓶酒
[40:23] Make no sense. 太没道理了
[40:26] Look, we need to talk about what we’re gonna do tomorrow. 我们要讨论一下明天该怎么办
[40:37] Oh, shi… 靠
[40:49] Hey, you know, I wonder if that woman ever loved me. 我很想知道那个女人有没有爱过我
[40:52] You know she’s gonna leave you, too, right? 你知道她也会离开你的 对吧
[40:56] She’s just a manipulative bitch, anyway. 反正她也只是个控制狂
[41:04] You don’t know that yet. 你还不知道
[41:06] You ain’t learned that yet, but I have. 你还没领教到 但我清楚
[41:11] Oh, hell, it don’t matter. 见鬼 也不重要了
[41:12] We all end up alone, anyway. 反正我们最后都是光棍
[41:43] You know, we forgot to go to the bank. 我们忘去银行了
[41:47] The money’s in the back. 钱在后备箱
[42:53] What do we do now? 我们现在怎么办
[42:56] Just relax. 放轻松
[43:01] Okay, here. 来了
[43:30] Take the keys out of the ignition 把车钥匙从点火开关里拔出来
[43:32] and throw them out the window. 然后扔出窗外
[43:35] Yeah, no, we want to see her first. 不 我们要先见到她
[43:37] No. 不行
[43:40] Put the fucking blindfold on! 给我把眼罩戴上
[43:45] Keys. 车钥匙
[43:52] Here, tie this around your waist. Tight. 给 缠在你腰上 缠紧点
[43:58] – Do you have the money? – Yes. -你带钱了吗 -带了
[44:13] Wait up. What are you doing? 等等 你在干什么
[44:15] – What are you doing? – What do you think I’m doing? -你在干什么 -你觉得呢
[44:16] What the… 你她妈
[44:18] Look, just… I’ll go. 听着 我去
[44:20] You just don’t do anything stupid. 你别干傻事
[44:22] Yeah, well, that’s the least you can do. 也行 这是你至少应该做的
[44:24] – Now! – Pop the trunk, would you? -现在 -打开后备箱
[44:50] – What’s happening? – That’s it. -发生了什么 -就是这样
[44:51] Keep going. Keep walking to me. 继续走 继续朝我走
[44:54] That’s it. I’m here. 就是这样 我在这里
[44:56] Just follow my voice. 跟着我的声音
[45:00] That’s it. 就是这样
[45:01] Keep walking. Go to your husband. 继续走 去找你的丈夫
[45:03] 10 more feet. 10 more feet. 还有3米 还有3米
[45:14] I’ll shoot her. Get the fucking money! 我会向她开枪 快把钱给我
[45:16] This way. Go, go. 这边 走 走
[45:25] Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克
[45:27] Frank. 弗兰克
[45:28] Frank, help! 弗兰克 救我
[45:31] Frank, help! 弗兰克 救我
[45:33] – You’re okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[46:45] When you think that you know someone. 你以为你了解某个人
[46:48] I mean, really know someone that you want to be with, 真的了解那个人 你想和他在一起
[46:52] and you find out they’ve been lying to you the whole time… 却发现他们从头到尾都在骗你
[46:58] I don’t know what to say about him. 我不知道怎么说关于他的事
[47:00] I don’t know where he could be. 我不知道他可能在哪里
[47:01] Why don’t you tell me something about him? 不如你来告诉我关于他的事
[47:03] Why can’t you find him? 为什么你们找不到他
[47:05] Is there anything else you can tell me? 你还有什么可以告诉我的
[47:08] It felt so real at the time. 当时感觉很真实
[47:10] He had really convinced me that we were in love. 他真的使我相信我们相爱了
[47:18] I had no idea that people were capable 我完全想不到 居然有人
[47:21] of such terrible things. 能干出这种可怕的事
[47:27] I’ll describe him for you as best I can. 我会尽我所能地为你描述他的样子
[47:32] The gun, the van… 枪 货车
[47:39] The most of the time, he was wearing a mask. 大多数时候 他都戴着面具
[47:42] He was a black guy. 他是个黑人
[47:45] And I was most of the time blindfolded. 我大部分时间都戴着眼罩
[47:50] How do people even become such animals? 人怎么会变成这种禽兽
[47:54] He even took my wedding ring. 他还拿走了我的婚戒
[47:59] I just feel sorry for the next poor girl. 我为下一个可怜的女孩感到遗憾
[48:04] Can you tell us anything? Anything at all? 你能告诉我们任何线索吗 什么都可以
[48:07] A name? 比如名字
[48:08] I told you everything that I know. 我知道的都告诉你们了
[48:11] I don’t want to keep reliving this anymore. 我不想再这样一遍遍回忆
[48:15] I just want you to find them. 我只想让你们找到他们
[48:17] I know, and we will. 我知道 我们会的
[48:22] Look, thank you for coming in. 感谢你能来
[48:24] Okay, it really does help. A lot. 很有帮助 非常有帮助
[48:27] All four victims have one major thing in common. 四个受害者都有一个共同点
[48:30] It’s the same lover. 情人是同一个
[48:31] This guy takes each and every one of them 这个人把每一个受害者
[48:32] on these romantic getaways 带去浪漫的度假
[48:33] where they’re kidnapped, right? 在那儿她们被绑架了
[48:35] He contacts their husband for the ransom. 他联系她们的丈夫索要赎金
[48:38] Ransom note says if you contact the police, she’s dead. 勒索信上说 如果联系警察就撕票
[48:40] Look at this. 看看这个
[48:41] Three separate sketches from three different victims. 三个不同受害者的三幅素描
[48:45] Sierra Nevada, San Simeon, 塞拉·内华达 圣·西蒙
[48:47] Ojai, Palm Desert. 奥海 帕姆·迪泽特
[48:49] It’s the same guy. 是同一个人
[48:53] Find a match. 找一下条件相符的
[49:00] You find this creep yet? 你找到这个变态了吗
[49:02] Not yet. 还没
[49:18] The only way to draw these guys out 派个人去当卧底
[49:20] is to set them up by going undercover. 是唯一能将他们全部引出来的办法
[49:24] Elaborate, Detective. 说详细点 警探
[49:26] Well, we become their next marks. 我当他们的下一个目标
[49:28] Dress up in the fancy clothes. 换上华丽的衣服
[49:30] We got the rich husband, Frank. 有个有钱的丈夫 弗兰克
[49:32] We make them believe that their conning us. 我让他们相信骗到我了
[49:34] Get them vulnerable, you know? 让他们放松警惕 懂吗
[49:36] Make them believe in the illusion, 让他们相信表面的假象
[49:37] and then when the time is right, we move in. 等时机到了 我们就行动
[49:40] All the victims met this guy at high-end restaurants. 受害者们是在布伦特伍德 比弗利山庄的
[49:43] Mostly Brentwood, Beverly Hills. 高档餐厅里遇到这个人的
[49:46] We target this guy when he’s on the prowl 当他寻觅下一个受害者时
[49:47] for his next victim, and that’s when we assume 我们就假扮成有钱的夫妇
[49:50] our roles as rich husband and wife. 将他盯死
[49:56] And tell me why we shouldn’t just save 告诉我 为什么我们不能节约
[49:58] the department time and money 局里的时间和金钱
[49:59] and take this guy down now? 直接把这个家伙干掉
[50:02] These guys are too smart, sir. 长官 他们太聪明了
[50:04] We have to catch them in the act. 我们必须当场抓到他们
[50:05] Both of them. 他们两个
[50:06] I mean, the guy in the van 躲在货车里
[50:07] who’s drugging these women, 迷晕这些女人的男人
[50:08] we have to get him. 我们一定要抓住
[50:09] You know, sir, I do agree with that. 长官 我也这么想的
[50:15] Go on. 继续说
[50:17] The crimes are happening outside of the county. 犯罪发生在县外
[50:20] I mean, technically, if we bust them, 严格上说 如果我们要逮捕他们
[50:22] we have to catch them in the act, right? 就得当场抓住他们 对吧
[50:23] But more importantly… 更重要的是
[50:25] Get them within our county so we can make the arrest. 将他们引到县内 我们就能逮捕他们
[50:35] You’re sure about this? 你确定要这样做吗
[50:37] Yes, sir. 是的 长官
[50:39] And you’re all right with this, Frank? 你也确定吗 弗兰克
[50:42] Yes, sir. 是的 长官
[50:45] Well, then, get on it before the Feds get wind. 那么在联邦调查局发现风声前开始吧
[50:47] I don’t want them taking credit for this. 我不想让他们把这份功劳占为己有
[50:49] – Yes, sir. – Hold on. -是 长官 -等等
[50:52] Tell me more about this Shead guy. 给我讲讲关于这个谢德的事
[50:55] Well, Patrick Shead. 好的 帕特里克·谢德
[50:56] He, uh, his father relocated the family 他父亲找到一份新的工作时
[51:00] to the States when he got a new job, 就把家搬到了美国
[51:01] but shortly after that, he made some 但之后没多久
[51:03] bad investments, went bankrupt. 他就投资失败 破产了
[51:05] Mother leaves his father 他母亲离开了他父亲
[51:07] for his business partner, disappears. 同他父亲的商业伙伴私奔了
[51:11] His father sinks into a deep depression, alcoholism. 他的父亲陷入抑郁 整日酗酒
[51:14] Suffers an untimely death, 英年早逝
[51:16] leaving a young Patrick to fend for himself. 留下年幼的帕特里克独自谋生
[51:19] 18, he slides into a life 他18岁就开始了
[51:21] of petty crime, all nonviolent offenses. 一系列的非暴力犯罪
[51:26] 14 years and several small convictions, 14年里因为几次小规模犯罪
[51:28] he’s sent to Lompoc. 被送去了隆波克监狱
[51:34] He spent about two and a half years there. 他在那待了两年半
[51:35] He just got released on good behavior. 后来因为表现好被释放了
[51:37] He’s teamed up with what we think is a known associate, 我们认为他和一名认识的狱友合作
[51:40] and they’ve been pulling these cons ever since. 一直在搞这些骗局
[52:22] What are we doing, man? 兄弟 我们在干什么
[52:28] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[52:32] You got too sloppy, falling for the mark. 你太马虎了 太容易上当了
[52:37] Give me the burner. 把手机给我
[52:55] Yeah, here. 好了 这些是你的
[52:59] I’m taking the rest. 剩下的是我的
[53:00] Now, get the fuck out. 现在 给我滚出去
[53:02] You serious? 你是认真的吗
[53:03] Is this your plan all along? 这就是你一直以来的计划吗
[53:07] You did it to yourself. 是你自作自受
[53:10] You’re really doing this? 你真的要这样做吗
[53:12] Don’t make me say it again. 我不想再说第二遍
[54:06] That was good work, Detective. 干得不错 警探
[54:10] It’s not over yet. 还没完呢
[54:12] Look, go home. Get some sleep. 听着 回去好好休息吧
[54:15] No chance. 不可能
[54:36] We have our proof. Let’s go make the arrest. 我们有证据 直接去逮捕他吧
[54:38] Let us know when they land. 他们一落网就通知我
[54:39] – I want to wrap this up. – Yes, sir. -我想把这案子结了 -好的 长官
[54:45] – Detective? – It’s him. -警探 -是他
[54:48] Does he still buy your cover? 他还没发现你的真实身份吧
[54:50] Yeah. 还没
[54:52] Answer it. 接电话吧
[54:58] Joe, is that you? 乔 是你吗
[55:00] Rebecca… there’s a few things 丽贝卡 有几件事情
[55:03] that I haven’t really been upfront with you about. 我没跟你说实话
[55:08] I really would prefer to tell you in person. 我很想当面告诉你
[55:11] I’m at Union Station. 我在联合车站
[55:13] I’m going to go to a motel near the airport tomorrow, 我明天要去机场附近的汽车旅馆
[55:16] and I’ll give you a call then. 之后我会打电话给你
[55:18] I look forward to seeing you. 期待明天跟你见面
[55:20] Bye. 再见
[55:22] Joe… 乔
[55:28] Everything okay? 一切如常吗
[55:31] He’s at Union Station. 他在联合车站
[55:33] He leaves tomorrow, LAX. 明天就走 从洛杉矶国际机场离开
[55:34] Whoa, GPS just landed at the Toy District. GPS刚刚确定位置在托伊区
[55:37] How accurate is that? 这有多精确
[55:39] – Accurate. – Patrick’s… Shead’s lying. -很准确 -帕特里克·谢德在撒谎
[55:42] He’s just trying to throw us off. 他只是想甩掉我们
[55:44] Hold up. 等等
[55:45] You’re gonna stay here on this one. 这次你得留下来
[55:47] Get some rest. 休息一下
[55:49] Saddle up. 准备好
[55:54] Take it easy. 别紧张
[57:08] Hey, excuse me, sir? Just a minute. 打扰一下 先生 就几分钟
[57:11] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[57:13] Sir? Hey, stop! 先生 站住
[57:16] Stop, lapd! 站住 洛城警局
[57:17] Stop! 站住
[57:32] Freeze! 不许动
[57:38] Freeze! 不许动
[57:41] Hey! Freeze! 不许动
[58:42] Freeze, mother fucker! 不许动 混蛋
[59:04] Freeze! Drop it! 不许动 放下枪
[59:05] Freeze! 不许动
[59:08] Drop it! Drop it! 放下枪 放下枪
[59:41] Hey, it’s me. 喂 是我
[59:43] I’m at the Buena Vista Hotel near the airport. 我在机场附近的布埃纳维斯塔酒店
[59:47] Yeah. 是啊
[59:49] Room 406. 406号房
[59:54] Okay, see you soon. 就这样 待会见
[59:56] Good morning. 早上好
[1:00:04] Was that him? 是他吗
[1:00:53] I know you’re heavily invested in this case, but… 我知道你在这个案子上投入了很多 但是
[1:00:55] I’m fine. 我很好
[1:00:57] Let’s just get this done. 把这件事解决了吧
[1:01:01] 1-26. All units proceed with caution. 我是1-26 所有单位小心行事
[1:01:36] Patrick? 帕特里克
[1:01:45] Hello? Patrick? 在吗 帕特里克
[1:01:52] Are you there? It’s me. 你在吗 是我
[1:01:57] Hello? 在吗
[1:02:07] What the fuck? 搞什么
[1:02:26] All clear! 安全
[1:02:27] Check under. 检查一下
[1:02:31] We’re all clear. Dinner’s gone out. 检查完毕 一无所获
[1:03:34] 10-26. The room’s empty. 我是10-26 房间是空的
[1:03:39] Are you sure he gave you 你确定他给你的
[1:03:40] the right room number? 是真正的房间号码吗
[1:03:43] He can’t run forever. 他跑不掉的
[1:04:17] I’m sorry that we only got the one. 很抱歉我们只抓到了一个
[1:04:21] Well, you did some really good work here, Rebecca. 你做得很好 丽贝卡
[1:04:24] I’m gonna recommend you for a promotion, 我会推荐你升职
[1:04:26] and I’m gonna make sure that you get it. 我确保你会升职的
[1:04:29] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:04:31] Now, we’re officially turning this case over to the Bureau. 我们正式把这个案子交给局里
[1:04:36] So you can go home. 你可以回家了
[1:04:38] Spend some time with your family. 花些时间陪陪你的家人
[1:07:21] Could I take you to, um, 当我们回去的时候
[1:07:25] another special place when we get back? 我能带你去另一个特别的地方吗
[1:07:28] Another time? 改天
[1:07:30] What’s wrong with this place? 这个地方怎么了
[1:07:33] Nothing. 没什么
[1:07:35] There’s nothing wrong with this place, 这个地方没什么问题
[1:07:36] just, um… it’s like a little resort. 就是 有点像在度假村
[1:07:52] You’re moving really fast for me. 对我来说 发展太迅速了
[1:07:56] That’s not a no. 这可不是借口
[1:08:01] It does sound nice. 但确实挺不错的
[1:08:07] I know I am moving very quickly, 我知道我确实太着急了
[1:08:11] but I don’t know, I just never felt this way 但是我不太懂 在此前我从未对其他人
[1:08:14] about anyone before, and… I really do like you. 有过这样的感觉 我是真的喜欢上你了
[1:08:33] Yes, I’ll go. 好 我去
[1:08:36] You will? 真的吗
[1:10:15] You really believe 你真的相信
[1:10:16] we can just switch out our lives? 我们能够改变我们的生活吗
[1:10:18] The decisions we’ve already made 我们在游戏后半程
[1:10:19] this late in the game? 已经做出的决定
[1:10:23] I mean, you really think we can change? 我是说 你真的认为我们能改变吗
[1:10:28] We certainly can’t have it both ways. 我们不可能鱼和熊掌兼得
[1:19:56] Patrick. 我叫帕特里克
2020年

文章导航

Previous Post: Mimic(变种)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spies in Disguise(变身特工)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号