Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:43] This — this is impossible. 这不可能
[00:50] This shouldn’t be here. 这东西不该在这里
[01:01] This is all wrong. 这一切都不对
[01:03] You’re right. 说得对
[01:06] A full-grown princess still living in her nursery? 一个长大成人的公主还住在育儿室
[01:08] I don’t even have a proper vanity. 我都没这份虚荣心
[01:11] Emma, what — 艾玛 你
[01:13] What are you doing here? 你怎么在这里
[01:16] I was looking for a place to practice. 我在找个地方练习
[01:18] I’m a little nervous about tonight. 我对今晚有些紧张
[01:20] Tonight? What’s tonight? 今晚 今晚有什么事
[01:22] The ball. 舞会啊
[01:24] You know I’ve never been to one before. 你知道我从没参加过
[01:27] I don’t even know how to dance. 我都不会跳舞
[01:30] Teach me. 教我吧
[01:44] You’re a natural, just like your mother. 你有天赋 跟你妈一个样
[01:48] And you are the best teacher… 你是一个女儿能找到的
[01:51] a daughter could hope for. 最棒的老师
[01:57] Oh, Emma, this is everything I ever hoped for you. 艾玛 这就是我希望你得到的一切
[02:01] Me, too. It’s a shame I never got it. 我也是 真可惜 我没能得到
[02:06] What do you mean? 什么意思
[02:07] I’m not really here. 我并不是真的在这里
[02:10] I was never here. 我从未来过这儿
[02:11] I should be, but I’m not, all for one reason… 我该在的 但不在 都只因为…
[02:18] …you failed me. 你辜负了我
[02:36] Goodbye, daddy! 再见 爸爸
[02:38] Emma, I’m sorry! I’ll save you! 艾玛 很抱歉 我会救你的
[02:39] No! You can’t save me! You failed me! 不 你没法救我 你辜负了我
[02:42] – There’s nothing you can do! – No, Emma! -你无能为力 -不 艾玛
[02:45] Don’t fail the next one. 不要辜负下个孩子
[02:49] Emma! 艾玛
[02:52] Don’t fail the next one… 不要辜负下个孩子
[02:53] Don’t fail the next one… 不要辜负下个孩子
[03:04] Snow? 白雪
[03:05] Look who’s awake. 瞧瞧谁醒了
[03:14] Come look at this view, Charming. 来看看这景色吧 王子
[03:16] I’d forgotten how beautiful it was here. 我都忘了这里有多美
[03:20] Someone’s in a good mood. 你心情很好啊
[03:25] I am. 是的
[03:29] I have some pretty wonderful news. 我有个很棒的消息
[03:34] We’re pregnant. 我怀孕了
[03:37] You are? 是吗
[03:39] – Are you not happy? – No. No, I’m not. -你不高兴吗 -我不高兴
[03:45] I am thrilled. 我激动死了
[04:08] So now that we know who we’re dealing with, 我们知道了要对付的是谁
[04:09] how do we find this wicked witch? 但怎么找到这个邪恶女巫呢
[04:11] Might I suggest we start by asking if anyone’s seen a woman 我建议先问问大家有没有看见
[04:13] with green skin running around? 附近有个绿皮肤的女人
[04:15] We’re cursed in Storybrooke. 我们被诅咒到童话镇来了
[04:17] She’ll look like any one of us. 她看起来会和我们一样
[04:18] Then we start somewhere we know she’s been — 那就从我们知道她去过的地方开始
[04:20] Regina’s office. 瑞金娜的办公室
[04:21] I went over it with a fine-toothed comb. 我仔细检查过一遍了
[04:23] She left no trace. 她没有留下痕迹
[04:24] But you were combing for magic. 但你检查的是魔法痕迹
[04:25] Maybe there’s physical evidence that you missed. 说不定漏过了实物证据
[04:26] Good idea. We’ll track her. 好主意 我们来追踪她
[04:28] If you want to waste your time playing Nancy Drew, be my guest. 如果你们想浪费时间玩侦探 那随便你们
[04:31] But we can’t let Henry wander around alone 但考虑到那女巫和她的飞猴
[04:34] with that witch and her flying monkeys out there. 我们不能让亨利独自到处乱跑
[04:37] Well, especially since 特别是
[04:38] one of those flying monkeys could turn out to be his father. 有只飞猴可能是他爸爸
[04:41] Still no sign of Neal? 还没尼尔的消息吗
[04:43] No. 没有
[04:44] Point being, someone needs to protect Henry. 重点是 得有人来保护亨利
[04:48] He doesn’t even know what’s going on. 他都不知道发生了什么事
[04:49] I’m guessing you’re volunteering? 我猜你要自告奋勇吗
[04:51] If you find anything, call me. 如果你有所发现 给我打电话
[04:52] Just remember, 记住
[04:53] he thinks we’re here because I’m on a case. 他以为我们是来办案的
[04:55] Well, look who’s gotten good at lying. 看看谁变得擅长说谎了
[04:57] And just don’t let anyone slip up. 别让别人说漏嘴
[04:59] As — as far as Henry knows, 亨利只知道
[05:01] you’re just Madam Mayor, and that’s it. 你是镇长女士 仅此而已
[05:02] I’m well aware of how Henry sees me. 我很清楚亨利是怎么看我的
[05:08] Time’s wasting. 我们在浪费时间
[05:10] There’s something wicked in your town. 你的镇上有邪恶的家伙
[05:11] What do you say we go find it? 我们去把她找出来如何
[05:28] Enjoying your little toy? 你的小玩具好玩吗
[05:30] The spinning cleans the mind, soothes the soul. 纺纱洗涤心灵 抚慰灵魂
[05:33] It cleans the mind, it soothes the soul. 洗涤心灵 抚慰灵魂
[05:34] Cleans the mind, soothes the soul. 洗涤心灵 抚慰灵魂
[05:38] You look as awful as you sound. 你样子跟声音一样糟
[05:44] What? 怎么了
[05:45] You’re not enjoying your cage, hmm? 不喜欢你的笼子吗
[05:49] Not appreciating your jailer? 不喜欢你的狱卒
[05:51] Oh, no. 不是吧
[05:54] You look like you want to hurt me. 你看上去像是想伤害我
[05:56] Go on, then. 那就来吧
[05:58] Give it a go. 试一试吧
[06:00] I’d love to see you try, 你倒是试试啊
[06:01] especially when we both know that you can’t, 而且我们都知道你做不到
[06:03] not when I have this. 只要我手里有这个
[06:05] You’re a slave to it. And to me. 你是它的奴隶 也是我的奴隶
[06:09] Frustration can be so intoxicating… 沮丧是如此令人陶醉
[06:13] on others. 当然是别人的沮丧
[06:14] The only one that can do the hurting here is me. 这里能伤害人的只有我
[06:17] So why don’t you be a good boy and sit back down? 所以你还是乖乖地坐回去吧
[06:28] Well? 那么
[06:30] What are you waiting for? 你还在等什么呢
[06:32] Don’t let me stop you. 别为我停下啊
[06:38] All the voices in my head… 我脑中的所有声音
[06:41] will be quiet when I’m… …dead. 在我死后 都会安静下来
[06:49] I’m not here to kill you, Rumple. 我不是来杀你的 朗普
[06:51] But you really need to keep up appearances. 但你真的需要整理一下仪表了
[06:55] Appearances? Appearances? For what? For why? 仪表 仪表 为什么 为什么
[06:58] Let me spin… 让我纺纱…
[07:00] Spin the madness away. 把疯狂纺走
[07:03] Spin away the madness… 把疯狂纺走
[07:05] No. 不
[07:08] I think the spinning is bringing the madness. 我觉得正是纺纱让你疯狂
[07:12] Here. Come closer. 过来 靠近点
[07:15] Now, hold still… 好了 不要动
[07:19] unless you want me to nick that pretty face. 除非你想让我划破那张漂亮的脸蛋
[07:25] You’re probably wondering how I know how to do this. 你或许在想我怎么会做这个
[07:30] Did I ever tell you about my father? 我跟你说起过我父亲吗
[07:33] His hands used to shake from drink or… 以前他的手总是抖 是因为喝酒…
[07:37] worse. 或更糟的事
[07:39] I didn’t ask. 我没问
[07:40] He didn’t tell me. 他也不告诉我
[07:42] But he couldn’t abide going a day without a shave, so… 但他一天不刮胡子就受不了 所以…
[07:47] I had to learn how to shave him. 我不得不学着替他刮
[07:50] He used to say that no matter what we were feeling on the inside, 他总是说 不管我们内心是什么感觉
[07:55] we had to put on our best face. 都得装出最佳状态
[07:59] In our land, 在我们的世界里
[08:00] you and I never had that choice, did we? 你和我一直没机会装 是不是
[08:04] No matter what we did, 不管我们做什么
[08:07] our outsides showed exactly what was rotting on the inside. 我们的外表都把我们内心的腐烂显露无遗
[08:15] But… 但是…
[08:18] we’re in a new land now, aren’t we? 我们现在在一个新的世界 不是吗
[08:21] A land filled with opportunity, 一个充满机会的世界
[08:25] not the least of which is to look our best. 最重要的就是展现最佳的样子
[08:34] I’m so sorry. 真抱歉
[08:36] Did that sting? 疼吗
[08:41] There. 好了
[08:43] Handsome as ever. 一如既往的帅
[08:46] Appearances. 仪表
[08:48] You don’t care about appearances. 你才不在乎仪表
[08:51] If you cared about appearances, you’d change my shirt. 如果你在乎仪表 就会给我换衣服
[08:56] Just exactly what is it you want? 你到底想要什么
[08:58] What I’m after, Rumple… 我想要的 朗普
[09:01] is something you’ve spent a lifetime seeking… 是你一生都在追求的东西
[09:05] something that goes against your very nature… 是违背你本性的东西
[09:08] something that I can’t afford to wait that long for. 是我等不了那么久的东西
[09:19] Luckily, I won’t have to. 很幸运 我不用等那么久
[09:30] Uh, hi. 你好
[09:31] Can I, uh… can I help you? 有什么能帮你的吗
[09:34] Oh, you must be Mrs. Gold. 你一定是戈登太太了
[09:37] No, I’m, uh… I’m…not. 不 我不是
[09:40] Is Mr. Gold around? 戈登先生在吗
[09:41] Uh, he — no, he isn’t. 不 他不在
[09:45] He… 他…
[09:48] he died. 他死了
[09:49] Oh, I’m so sorry for your loss. 很遗憾你失去了他
[09:52] Oh. Belle. 我是贝儿
[09:54] Belle. 贝儿
[09:55] That’s such a pretty name. 真是个美丽的名字
[09:58] Look, I’m… 是这样 我…
[10:00] I’m so sorry to bother you, 不好意思打扰你
[10:01] but I was hoping to buy a baby gift 但我想给宝宝买个礼物
[10:04] for a lovely woman I met at Granny’s diner. 送给一位我在外婆家遇到的女士
[10:07] Maybe you know her. She goes by Mary Margaret here. 也许你认识她 她在这里叫玛丽·玛格丽特
[10:10] See, I’m helping her with her pregnancy, and… 我要在她怀孕期间照顾她
[10:13] today’s my first day on the job. 今天是我第一天开始工作
[10:15] You know, curse or no curse, 不管有没有诅咒
[10:18] a girl’s got to work. 我总得工作
[10:21] Mary Margaret. 玛丽·玛格丽特
[10:22] Well, why didn’t you say so? 你怎么不早说
[10:24] I think I may have just the thing. 我想我也许有正合适的礼物
[10:27] Bless you. 非常感谢你
[10:28] Just a second. 等一下
[11:26] I think I have a partial footprint. 我好像找到了不完整的脚印
[11:29] You guys see anything? 你们有什么发现吗
[11:29] Other than an austere sense of design, nothing. 除了简朴的装潢之外 一无所获
[11:33] Is that blood? 是血迹吗
[11:39] It’s berry. 是浆果
[11:41] Like a fruit? 水果吗
[11:42] No, like holly berry. They grow on bushes. 不是 冬青浆果 它们生长在灌木丛上
[11:46] Are you some sort of botanist in this life, mate? 你在这里变身为植物学家了吗
[11:49] I worked in an animal shelter, 我在动物收容所工作过
[11:50] saw dogs track them all the time. 常看到狗找这东西
[11:53] The bushes grow in the woods. 灌木长在森林里
[11:54] – You know where? – Yeah. -你知道在哪吗 -知道
[11:55] In the northwest corner, not far from the Toll Bridge. 在西北角 离收费桥不远
[12:04] Everything okay? 没事吧
[12:06] Uh, Mary Margaret needs me to come back to the loft. 玛丽·玛格丽特要我回家一趟
[12:09] We’re getting a midwife, 我们要请助产士
[12:10] and she wants to meet the both of us. 她想见见我们俩
[12:12] A bit demanding, isn’t she? 要求挺多啊
[12:16] I meant the midwife. 我是指那个助产士
[12:19] It’s fine. Go. 没事的 去吧
[12:20] No. W-we just got on track here. I mean — 不 我们刚查到点线索
[12:22] And I’ve got it covered. She needs you. 我能搞定 她需要你
[12:26] Just meet us when you get done. 结束了再过来找我们
[12:33] All right. 好吧
[12:52] I used to keep a bottle hidden in my quiver. 我以前会在我的箭鞘里藏瓶酒
[12:55] I– 我
[13:01] Are those gold-tipped arrows? 那是镶金箭吗
[13:03] Payment for helping the Queen break into her castle. 这是帮助王后潜入城堡的报酬
[13:06] Never thought I’d be paid to break in somewhere. 没想到我还能靠擅闯私宅拿钱
[13:09] Just feels… wrong somehow. 感觉…好不对劲
[13:12] That’s very generous. The queen must like you. 很慷慨啊 王后肯定很喜欢你
[13:14] Oh, I simply think she wants me out of her castle 我认为她只是想让我快点
[13:16] as soon as possible, but, uh… 离开她的城堡 可是
[13:18] for now, it’s the best place for my boy. 目前这儿对我儿子来说是最好的
[13:20] With a witch on the loose, 外面有个女巫
[13:21] my first priority is keeping my family safe. 对我最重要的是保证我家人的安全
[13:24] I’m sure you understand that. 这你肯定理解
[13:27] I do. 是啊
[13:31] If you don’t mind me saying, you, uh, 如果你不介意
[13:33] look like a man who needs some sleep more than a drink. 我觉得你更需要睡眠 而不是酒
[13:35] Ah, I would if I could. 睡得着才行啊
[13:38] Yeah, I’ve been there. 这我也有体会
[13:45] Is there, uh… 你是不是
[13:46] anything you want to talk about or not talk about? 有事想说 或者不想说
[13:50] It’s just… 我只是
[13:53] I’ve always known everything would work out for the best. 我一向知道一切都会皆大欢喜
[13:55] When I was last in the Enchanted Forest, 我离开魔法森林之前
[13:57] I dueled a Black Knight to put my newborn 曾击退了一个暗夜骑士 把我刚出生的女儿
[14:00] in a magic wardrobe to flee a curse, 放进一个魔法衣橱里 好避开一个诅咒
[14:02] and never once did my confidence waver. 而我的信心从未动摇过
[14:06] Then what’s changed? 那是什么变了呢
[14:07] That’s just it. I don’t know. 问题就在这儿 我也不知道
[14:10] I just can’t seem to escape this feeling of… 我似乎就是无法摆脱这种
[14:14] dread. 恐惧感
[14:16] And I really need to be there for Snow right now, 我现在应该陪在白雪身边
[14:19] and I can’t be distracted by this… 我不能被这种恐惧感搞得
[14:24] this fear. 心烦意乱
[14:26] So don’t be. 那就不要怕
[14:27] Easier said than done. 说得轻松
[14:30] After my wife died, 我妻子过世后
[14:33] Friar Tuck told me of a root that, if digested, 塔克修士告诉我有一种根 如果吃下去
[14:36] would help one overcome any and all fears. 就能帮助你战胜所有的恐惧
[14:42] Where do I find it? 在哪能找到
[14:43] Well, it’s said to grow under the white moss 据说此根生在白色苔藓下
[14:45] at the edge of Sherwood Forest, just south of here. 在舍伍德森林边境 这里的南边
[14:47] White moss. Anything else? 白色苔藓 还有别的特征吗
[14:48] It has flecks of crystal within its flesh. 果肉里嵌有晶体微粒
[14:51] It looks like stars. 像是星星
[14:53] – Stars. – That’s why they call it night root. -星星 -所以它被称为夜根
[14:56] Did it help you? 对你有用吗
[14:57] I don’t really dabble in magic, not unless I have to. 不是万不得已 我不会去碰魔法
[15:00] Well, I may not have that luxury. 我可能没法挑三拣四了
[15:02] You should know they, uh… 要知道 人们都说…
[15:04] say that that part of the forest is haunted. 那片森林闹鬼
[15:07] Haunted? 闹鬼
[15:08] You may need the night root to handle the fear 也许你这段战胜恐惧的探险
[15:09] of your journey to stop your fear. 也用得上夜根呢
[15:11] Perhaps the flask was the right idea. 带瓶酒壮壮胆吧
[15:13] I’m not afraid of a ghost story, 鬼故事可吓不倒我
[15:16] not when my family’s at stake. 我家人的平安才是最重要的
[15:18] Thank you. 谢谢
[15:24] No! He caught you in a net?! 不是吧 他用一张网把你逮住了
[15:26] Well, I had just robbed his carriage! 我刚刚把他的马车洗劫一空
[15:29] Oh, my — you two have got quite a love story. 天啊 你们的爱情故事太惊天动地了
[15:33] Well, speak of the handsome devil. 这就是我那位英俊潇洒的丈夫
[15:35] Zelena, this is David. 塞琳娜 这是戴维
[15:36] Mr. Nolan, it’s so lovely to meet you. 诺兰先生 很高兴见到你
[15:40] Okay, so… 好了…
[15:41] I’m here. 我来了
[15:43] Shall we, uh, get this started? 我们可以开始了吗
[15:45] Oh. It sounds like you mean “Shall we get this finished?” 听你的口气 像是想赶快了事呢
[15:48] No, no! I am…here. 不是的 我都来了
[15:51] Let’s do this. 开始吧
[15:53] Before you begin, I’m gonna get us a cup of tea. 开始之前 我先去煮点茶吧
[15:55] No, no, no. Let me make you some tea. 不用 放着我来
[15:58] After all, that’s what I’m here for — 我来不就为了这个嘛
[16:00] to make your life as easy as possible. 让你们俩活得舒舒服服的
[16:07] I mean, isn’t she wonderful? 她多棒啊
[16:09] Yeah, she seems perfect. 是啊 很完美
[16:11] But can we trust her? We don’t even know her. 但她值得信任吗 我们根本不了解她
[16:13] It’s entirely possible we were all friends in our missing year. 很可能在遗忘的一年里 她是我们的朋友呢
[16:17] And it’s possible we weren’t. 也可能她不是
[16:20] Look. I just wish we knew more about her. 听着 我只是希望我们对她有更多了解
[16:23] It’s not like we can ask for references from a missing year. 过去一年的记忆都没了 我们又没处打听她去
[16:28] She knew Johanna. 她认识约翰娜
[16:31] Your nanny growing up? 你小时候的保姆吗
[16:32] Yes! They were friends! 是的 她们是朋友
[16:35] Huh. Small world. 世界真小
[16:38] David… 戴维
[16:41] if any part of this feels wrong to you, 如果你觉得有什么不对劲
[16:42] to either one of us, 或者我觉得有什么不好
[16:44] we can always change our mind. 我们可以改变心意
[16:45] So let’s just hear her out, right? 但我们先听她说完 好吗
[17:01] Here we go. 好了
[17:03] I hope chamomile is okay. 我甘菊茶可以吧
[17:06] I’ve found it’s excellent for the nerves. 对安抚心绪特别有效
[17:08] Perfect. 太好了
[17:46] Just like stars. 像星星一样
[17:50] Night root. 夜根
[17:52] Help! Please help me! 救命啊 救救我
[18:05] Up here! Please! 我在上面 救救我
[19:24] You’re… 你是…
[19:25] you’re the first person I’ve seen in such a long time. 你是我这么久以来见到的第一个人
[19:31] How long have you been up here? 你被关在这儿多久了
[19:33] I’ve lost count of the years. 我已经记不清了
[19:37] Are you a prince? 你是王子吗
[19:39] Yes. 是的
[19:42] You can call me David. 你可以喊我戴维
[19:45] A tiara. 你戴了王冠
[19:47] Are you a princess? 你是公主吗
[19:48] Yes. But you can call me Rapunzel. 是的 我叫拉普兹尔
[19:56] My parents are the king and queen of my realm. 我的父母是我们国家的国王和王后
[19:58] They’re great leaders, adored by our people. 他们是伟大的领袖 备受人民爱戴
[20:01] Why did you leave your kingdom? 那你为什么要离开故土
[20:03] For the same reason you did. 和你一样
[20:06] I saw what you were digging up. 我看见你在挖东西了
[20:07] You came for the night root? 你也是为了夜根而来吗
[20:09] Yes. 是的
[20:11] When I got older, I knew. 长大后 我明白了
[20:14] I just knew I could never be a leader like my parents. 我永远不可能成为我父母那样伟大的领袖
[20:17] But at least I had my older brother. 但好在我还有一个哥哥
[20:19] He was next in line. 他是王位的继承者
[20:22] But then… something happened, 但后来 出事了
[20:25] something horrible. 发生了可怕的事
[20:27] I’m sorry. 我很遗憾
[20:28] It was a terrible, terrible accident. 可怕的意外夺走了他的生命
[20:30] And after his death, this… 他死后
[20:32] fear started to overwhelm me. 恐惧便让我无法承受
[20:35] When I closed my eyes… 每当我闭上双眼
[20:37] Then the nightmares would come. 噩梦必然降临
[20:40] They crippled my sleep. 让我彻夜难眠
[20:41] – Did you take the Night Root? – Yes. -你吃了夜根 -是的
[20:44] It didn’t work. 但没用
[20:46] Coming to get it was the greatest mistake of my life. 来采夜根是我此生最大的错误
[20:50] Then how are you still here? 那你怎么还在这儿
[20:52] Before I could return home, 我还没来得及走
[20:54] a witch appeared, her face hidden under her cloak. 就碰上了一个女巫 她的脸藏在斗篷里
[20:58] She attacked me, chased me into this tower. 她袭击了我 把我追进了这座塔
[21:00] Well, you don’t have to worry about her anymore. 你不用再怕她了
[21:04] I’m getting you out of here. 我救你出去
[21:05] You don’t understand. She won’t let me. 你不懂 她不会让我走的
[21:07] Whenever I try to leave, she — 只要我试图逃跑 她就
[21:10] Oh, no. 完了
[21:23] It’s too late. 太迟了
[21:34] She must know you’re here. 她肯定是知道你来了
[21:38] Now, you’ve already gone through labor once, 你们已经生过一个孩子了
[21:41] so at least you know what to expect. 所以至少知道生孩子是什么样
[21:42] Oh, yes. We both do. 没错 我们都知道
[21:44] I don’t think that your hand has recovered from my squeezing it. 你手被我捏伤的地方还没好吧
[21:46] Well, it’s been almost 30 years. I’m sure it’ll heal. 都快30年了 肯定会好的
[21:49] Well, keep in mind 记住
[21:50] the second birth can progress much faster than the first. 第二次生产会比第一次快很多
[21:52] Well, that’s putting it mildly. 确实如此
[21:54] I seem to have gone from zero to due date 我觉得才一眨眼的功夫
[21:56] in the blink of an eye. 就到了预产期了
[22:00] How’s our father doing? 爸爸准备的怎么样
[22:03] Oh, me? I’m — I’m fine. I’m great. 我吗 挺好的 很好
[22:07] Well, Mary Margaret was telling me earlier 玛丽·玛格丽特跟我讲了
[22:10] about what happened in the first curse, and… 第一次诅咒的事
[22:13] losing your daughter is — 失去女儿真是
[22:16] it’s tragic. 不幸啊
[22:18] Look, I-I don’t mean to pry, 我不是想乱打听
[22:19] but she did express some anxiety about all of this. 但她对这一切有些担心
[22:24] You did? 是吗
[22:27] David, we’re missing a year of memories in the enchanted forest. 戴维 我们失去了魔法森林里一年的记忆
[22:32] We suddenly find ourselves in Storybrooke 突然就回到了童话镇
[22:34] about to have a baby? It’s… 孩子就要出生 这有点
[22:36] a bit disconcerting. 让人不安
[22:37] I think it’s best to just get these anxieties out in the open. 我觉得心里不安还是说出来好
[22:41] Feelings, especially those we keep bottled up, 内心感受 尤其是被我们压抑的感受
[22:44] can affect a pregnancy just as much as diet and exercise. 对孕妇的影响跟饮食和锻炼一样大
[22:48] Look, I suppose what I’m trying to say is that… 我想说的是…
[22:51] if you’ve got any fears at all about any of this, 如果你有任何担忧
[22:54] it’s best to just get it out into the open. 说出来比闷在心里好
[22:57] I don’t. 我不害怕
[22:58] Whatever’s coming, we’ll get through it. 不管未来如何 我们都能撑过去
[23:04] Well, cheers to that, then. 为无畏干杯吧
[23:14] You are so lucky 你真幸运
[23:15] to have such a brave husband. 有这样一位勇敢的丈夫
[23:18] So fearless. 如此无所畏惧
[23:20] Speaking of which, Mary Margaret alluded 对了 玛丽·玛格丽特之前提到
[23:23] that we pulled you away from some important town business. 我们耽误你处理小镇要务了
[23:26] You know, I think we’ve done enough for today. 今天就先说到这里吧
[23:27] We should just let you get back to it. 你也得回去工作了
[23:33] It was wonderful to meet you, Mr. Nolan. 很高兴见到你 诺兰先生
[23:34] Uh, David. Nice to meet you, too, Zelena. 叫我戴维就好 也很高兴见到你 塞琳娜
[23:37] Pleasure’s all mine. 我非常荣幸
[24:24] The ice cream good? 冰淇淋好吃吗
[24:25] Delicious. 好吃
[24:27] My mom used to take me for gelato in Little Italy. 我妈妈以前常带我去小意大利区吃冰淇淋
[24:31] But this is just as good. 不过这个一样好吃
[24:34] Well, Storybrooke’s got its own charms, 童话镇也有独特的魅力
[24:37] though I know it must seem quaint compared to the big city. 不过和大城市比起来这里一定显得很古怪
[24:41] It’s nice, actually. 这里其实挺好
[24:44] New York’s great, but there’s so many people, 纽约不坏 但人太多了
[24:46] it can make you feel… 有时让人觉得
[24:48] Alone. 孤独
[24:50] Yeah. 没错
[24:51] Yeah. That’s the best part of a small town. 这就是小镇最大的优点
[24:54] Everybody knows everybody. It’s like… 大家都认识 就像是
[24:59] it’s like a big family. 一个大家庭
[25:02] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[25:05] – Sure. – I don’t think it was just the case -说吧 -我觉得我妈妈来童话镇
[25:07] that brought my mom to Storybrooke. 不光是为了办案
[25:09] Uh, what do you mean? 什么意思
[25:12] I think she wanted to get out of New York for a while. 我觉得是她想离开纽约一段时间
[25:16] W-why do you think that? 为什么这么想
[25:19] My mom’s boyfriend — his name was Walsh. 我妈妈的男朋友叫沃什
[25:23] He proposed to her. 他向她求婚了
[25:27] And two days later, she’s taking me out of school 结果两天后 她就为了缅因州的一桩案子
[25:28] for some job in Maine. 带我离开学校
[25:30] She wouldn’t take a job in Queens 为了不耽误我的学业
[25:32] if it meant I’d miss school. 她连皇后区的工作都不接
[25:34] What do you think happened? 你觉得是怎么回事
[25:37] I don’t know. 不知道
[25:39] But I doubt we’d be here if she said yes. 但如果当初她答应了 我们也不会来这儿了
[25:42] And how do you feel about it? 那你是怎么想的呢
[25:45] Did you like him, this… 你喜欢他吗 这个
[25:48] Walsh? 沃什
[25:49] I liked how happy he made her. 我喜欢他能让她开心
[25:52] Plus, it might be nice 还有 假期里
[25:53] having more than two place settings during the holidays. 能多个人一起吃饭也挺好
[25:57] I think one day, you’ll have more family 我想有一天 你会有很多家人
[25:59] than you’ll know what to do with. 多到你都不知道怎么应付
[26:01] You think so? 是吗
[26:03] I really do. 是的
[26:10] You’ll look for any excuse to use that thing, won’t you? 你会利用一切借口用那玩意 是吗
[26:12] At least we know we’re in the right place. What now? 至少我们知道来对地方了 现在怎么办
[26:15] Now, we start searching. 现在 开始搜寻
[26:18] You know something, Swan? 你知道吗 斯旺
[26:19] Whenever you’re around, I inevitably find myself 只要有你在 我就会
[26:21] trekking through some manner of woods or forest, 在森林或树林里艰苦跋涉
[26:24] courting danger. 给自己找麻烦
[26:26] Ah. Here, I thought you weren’t afraid of anything, 我以为你什么都不怕呢
[26:27] always looking for the next adventure. 总在寻找新的冒险旅程
[26:29] – Oh, is that what this is? – Isn’t it? -这也算冒险吗 -不是吗
[26:31] The hell were you doing for the last year alone on that ship? 去年你在海盗船上都干了什么
[26:34] I’m guessing it was one swashbuckling tale after another… 肯定是一个又一个神气活现的故事
[26:38] till you decided to come back and save me? 直到你决定回来救我
[26:41] Exactly. 没错
[26:44] You’re lying. 撒谎
[26:46] Excuse me? 什么
[26:47] What happened back there? What aren’t you telling me? 发生了什么 你还有什么没告诉我
[26:49] Nothing. 没了
[26:50] It’s my tale, and I’m sticking to it. 这就是我的故事 我不会改口
[26:51] Still don’t believe you. 还是不信你
[26:52] Well, let’s leave it at that, 我们不多说了
[26:53] and you can just say thank you. 你说句谢谢就行
[26:55] For my memories? I already did. 谢你帮我重拾记忆吗 我已经谢过了
[26:57] Well, for saving you from a loveless marriage. 谢谢我帮你避免了无爱的婚姻
[26:58] Is that what you think you’re doing? 你是这么想的吗
[27:01] – He was a flying monkey. – I didn’t know that. -他是飞猴 -我当时并不知道
[27:05] Were you considering it — his proposal? 你当时真在考虑他的求婚吗
[27:09] Does it matter? 这重要吗
[27:10] Humor me. 迁就我一下
[27:11] Yes, okay? 是的 行了吗
[27:13] I was in love, so of course I was considering it. 我沉浸在爱河中 我当然在考虑
[27:15] As usual, he wasn’t who he said he was, 一如既往 他表里不一
[27:17] and I got my heart broken. That enough humor for you? 而我被伤了心 你听够了吗
[27:21] Don’t take this the wrong way, but I’m glad to hear that. 别误会 但我很高兴听到那句话
[27:24] You’re glad to hear I had my heart broken? 你很高兴我被伤了心
[27:27] If it can be broken… 如果你的心会受伤
[27:30] it means it still works. 它就还是正常的
[27:55] A farmhouse. 农舍
[27:58] You have to appreciate the irony. 不得不说这很讽刺
[28:58] You have reached Emma Swan of Big Apple Bail Bonds. 这里是大苹果[纽约]保释金公司的艾玛·斯旺
[29:00] Leave a message, and I’ll call you back. 请留言 我会尽快给您回电
[29:02] Emma, it’s David. 艾玛 我是戴维
[29:04] I’m at the trail head. 我到路口了
[29:05] And I think I found her — the wicked witch. 我好像找到邪恶女巫了
[29:07] I’m going after her. 我去追踪她
[29:25] I should never have called to you. I’m the one she wants! 我不该向你求救 她想要的是我
[29:26] If you leave now, maybe she’ll spare you! 如果你现在离开 也许她会饶过你
[29:28] No, that’s not the way this works. 不 事情不该是这样
[29:29] I’m getting you back to your family! 我要送你回到家人身边
[29:31] Please! she’ll kill you! 求你了 她会杀了你的
[29:32] You can’t save me. There’s nothing you can do. 你救不了我 你帮不上忙
[29:38] No. 不
[29:39] I can save you… and I will. 我能救你 也会救你
[31:04] There’s definitely someone living here. 一定有人住在这里
[31:06] Looks empty right now, though. 不过现在看起来没人
[31:09] Why are we whispering? 我们为什么要压低声音
[31:11] Because good hideouts always look empty. 因为好的藏身处总是看起来像没人
[31:14] Trust me. I spent a lot of time 相信我 我经常
[31:16] tracking down people who don’t want to be found. 追踪不想被找到的人
[31:18] I know about hiding out. 我了解躲藏
[31:31] Storm cellar. 防风地窖
[31:47] Whoa, wait, wait, wait. 等下等下
[31:49] It’s one thing walking around a deserted farmhouse. 在废弃的农舍里四处走动是一回事
[31:52] It’s quite another descending into a one-way cellar 进入只有一个出入口的地窖
[31:54] with no way out. 就是另一回事了
[31:55] Scared? 害怕了吗
[31:58] There’s a difference between fear and strategy. 恐惧和策略是有区别的
[32:01] We know she’s got flying monstrosities. 她有会飞的怪物
[32:02] Who knows what’s down there. 谁知道这下边有什么
[32:04] If this witch is as powerful as we think, 如果这女巫真如我们想的那样强大
[32:06] we could use some magical backup, 我们还是叫来魔法援兵吧
[32:08] unless you’ve been practicing in New York City. 除非你在纽约时经常练习
[32:10] Okay, I’ll call Regina, have her drop Henry at Granny’s. 好吧 我让瑞金娜把亨利送去外婆家
[32:14] I’d like to see those flying monstrosities 我倒要看看那些会飞的怪物
[32:16] try to get past her crossbow. 要如何通过她的弩
[32:17] And her lunch special. 还有她的特色午餐
[32:19] It’s David. 是戴维
[32:20] Emma, it’s David. I’m at the trail head. 艾玛 我是戴维 我到路口了
[32:23] I think I found her — the Wicked Witch. 我好像找到邪恶女巫了
[32:25] I’m going after her. 我去追踪她
[33:07] Hey! get away from her! 别碰她
[33:10] I am her. 我就是她
[33:20] What are you? 你是什么怪物
[33:23] I’m you. 我就是你
[33:33] Rapunzel, it’s not a witch. It’s you. 拉普兹尔 那不是女巫 那是你
[33:37] You said she appeared after you had the night root. 你说你服下夜根后她就出现了
[33:39] You thought it didn’t work, but it did. 你以为没成功 其实成功了
[33:41] The root allows you to overcome your fears by facing them. 夜根让你面对你的恐惧 这样你才能战胜它
[33:45] I can’t. Please help me. 我不行 快帮帮我
[33:47] She’s your fear! 她是你内心的恐惧
[33:49] Only you can defeat her! 只有你才能战胜她
[33:52] You can’t defeat me. 你战胜不了我
[33:54] I can smell your fear. It’s like a stench — 我能闻到你的恐惧 像一股臭气
[33:57] the stench of a scared shepherd boy 那是一个从农场跑出来太远的
[33:59] who strayed too far from his farm. 惊恐的牧童发出的臭气
[34:01] I’m not scared of anything. 我无所畏惧
[34:09] Ah, if that were true, I wouldn’t be here. 如果真是如此 我就不会出现了
[34:21] You have to face it, Rapunzel! you must! 你必须面对它 拉普兹尔 必须面对
[34:23] No. I can’t. 不行 我做不到
[34:40] Listen to me! 听我说
[34:41] Your fear was you could never be a leader 你担心自己无法像父母那样
[34:43] like your parents, like your brother! 像哥哥那样 成为领袖
[34:47] Own it, and you can do this. 面对它 你一定能做到
[34:48] No, I can’t! 不 我做不到
[34:49] Yes, you can. 不 你能做到
[34:50] Cut it away. Let it go! 砍断它 别手软
[34:53] If you do, you can finally have what you want. 如果能做到 你的愿望就能实现
[34:55] You can leave this tower! 你就能离开这座塔
[34:56] I don’t want to leave! 我不想离开
[34:59] I understand. Believe me, I do. 我理解 我真的理解
[35:01] To be frightened of an uncertain future. 对未知未来充满恐惧
[35:04] It may feel safe here, 你或许觉得这里很安全
[35:06] but if you don’t face that future, Rapunzel, 但如果你不勇敢面对未来 拉普兹尔
[35:09] You will die here, alone! 你就会死在这里 孤独的死去
[35:12] Is that what you want?! 你想要这样吗
[35:14] No. 不想
[35:15] You know what you have to do. 你知道你该怎么做
[35:16] Do it! 快动手
[35:41] I… 我…
[35:44] did it! 做到了
[35:53] Don’t you see? Your fear makes you weak. 看到了吧 你的恐惧使你软弱
[35:56] No. I’m not afraid. 不 我不害怕
[35:58] Saying that doesn’t make it so. 光嘴上说可没有用
[36:00] I’ll die to protect my family. 我死也要保护我的家人
[36:02] That doesn’t make you fearless, 那不代表你无所畏惧
[36:03] even as the point is proven. 即使你能证明这一点
[36:10] Give in. It’s easier. 投降吧 会轻松一些
[36:22] I am afraid, 我害怕
[36:24] afraid… I won’t be a good father. 我害怕自己不能成为一个好父亲
[36:28] But I won’t let that stop me, not now! 但这阻止不了我 现在不能
[37:04] David, are you okay?! 戴维 你没事吧
[37:08] Well, where is she? 她在哪里
[37:10] It wasn’t her. 不是她
[37:11] Then who was it? You look whiter than a fresh sail. 那是谁 你的脸比新船帆还白
[37:14] – Myself. – Come again? -我自己 -什么
[37:17] It’s the witch. She’s toying with us. 是女巫 她在耍我们
[37:20] Did you guys find where she might be hiding? 你们找到她藏身的地方了吗
[37:22] A farmhouse. And we think it’s hers. 有个农舍 可能是她的
[37:25] Then let’s end this. 那我们就去做个了结
[37:27] Let’s send that witch back to OZ. 我们去把这女巫送回奥兹国
[37:53] I was swimming in the river, 我在河里游泳
[37:55] where I shouldn’t have been, 我本不该去的
[37:58] where my parents had always warned us to avoid. 我父母一直警告我们远离那里
[38:01] And I got caught in the rapids. 然后我被困在湍流里
[38:04] My brother dove in after me. 我哥哥去救我
[38:07] He…he saved me. 他救了我
[38:08] But… 但是…
[38:11] But couldn’t save himself. 却没能救得了他自己
[38:13] – I’m sorry. – The throne was his. -我很遗憾 -王座是他的
[38:17] I didn’t know if I could be queen. 我不知道我能不能做女王
[38:19] And if I didn’t know, how could my parents believe in me? 如果自己都不知道 我父母又怎么能相信我
[38:22] That’s who you are. 你就是你
[38:25] You can’t hide from it forever, or them. 你不能永远逃避自己 或是他们
[38:28] You really think they’ll forgive me. 你真觉得他们会原谅我吗
[38:30] You’re their child. 你是他们的孩子
[38:33] Of course they’ll forgive you. 他们当然会原谅你
[38:42] Mother? Father? 母亲 父亲
[38:50] My dear. Oh, my daughter. 我亲爱的女儿啊
[38:56] Are you going to tell me why you were out in the woods all night? 你打算告诉我你怎么一整晚都待在森林里吗
[38:58] I was there because… 我去那儿是因为
[39:03] …I was afraid. 我害怕了
[39:07] Afraid? 害怕
[39:13] – ‘Cause we lost Emma. – Twice. -因为我们失去了艾玛 -两次了
[39:16] Once as a baby, then again when we were… 一次是她还在襁褓中时 然后是我们
[39:18] forced to return to the enchanted forest without her. 被迫离开她 独自回到魔法森林
[39:21] – No, neither time was our fault. – I know. -不 两次都不是我们的错 -我知道
[39:24] But because we lost her, I was never her father. 但因为我们失去了她 我从未做过她的父亲
[39:28] You have been a great father. 你一直是个伟大的父亲
[39:31] To her now. But I didn’t raise her. 现在来说是的 但我没有抚养她
[39:36] And this child, this one — 而这个孩子 这一个
[39:41] I don’t know. 我不知道
[39:41] I’ve never done this before, and I don’t know if I can. 我没做过父亲 我不知道我能否做到
[39:46] You don’t have to. 你不必一个人担
[39:49] We’re going to do this the way we do everything — 我们要用应对其他事的办法应对这件事
[39:52] Together. 一起面对
[39:55] Now, how did I forget that? 我怎么会忘了这点呢
[39:59] Now, come on. We have a nursery to build. 走吧 我们还得建个育儿室呢
[40:12] Any particular reason she would send a demon who looks like you? 她为什么会派一个长得像你的恶魔呢
[40:14] No idea. It was just there, 不知道 它就突然出现
[40:15] wearing my face, harping on my deepest fears. 和我长得一样 喋喋不休地谈论我最深的恐惧
[40:19] It knew your deepest fears? 它知道你最深的恐惧吗
[40:21] Yeah — things I never told anyone, 是啊 我从没和别人
[40:22] even Mary Margaret. 甚至玛丽·玛格丽特讲过的事
[40:24] It wasn’t until I admitted them that I was able to defeat it 直到我承认后 我才得以用我的剑柄
[40:27] by stabbing it with the hilt of my sword. 刺中它 击败它
[40:29] W-where is it — your sword? 你的剑在哪呢
[40:31] That’s the strange part. 这就是奇怪之处
[40:33] After I killed it, the hilt — it…disappeared. 我杀掉它之后 剑柄 消失了
[40:36] Well, what’s that mean, then? 这是怎么回事
[40:38] When we face our deepest fears, 我们面对我们最深的恐惧时
[40:39] our true courage comes out. 真正的勇气就会显现
[40:42] When you used the hilt of your sword to vanquish your fears, 你用剑柄击败了你的恐惧时
[40:45] your courage transferred into it. 你的勇气会注入进去
[40:48] Then why’d it disappear? 那它为什么消失了
[40:49] It didn’t disappear. She took it. 没有消失 是被她拿走了
[40:52] Hang on. The wicked witch stole his courage? 等下 邪恶女巫偷走了他的勇气
[40:55] Well, a symbol of it, at least. 至少是勇气的象征物
[40:58] And symbols can be powerful totems. 它可以成为强大的图腾
[41:08] I’m so glad you came by. 我真高兴你来了
[41:10] Of course. I so loved getting to know you. 不客气 我很乐意了解你
[41:14] And please thank David again for meeting with me. 替我再次谢谢戴维愿意见我
[41:17] You know, I’d heard so many stories 我听说了许多关于
[41:19] about your courageous prince. I just… 你那勇敢无畏的王子的故事 我只是
[41:22] I just feel so lucky to have met you both. 能遇到你们俩真是太幸运了
[41:24] Oh, we’re the lucky ones. 是我们走运
[41:26] With this curse, I had no time to prepare for the baby, 因为这个诅咒 我都没时间为宝宝做准备
[41:28] and suddenly I feel like… I can stop panicking. 突然之间我觉得 我不用慌张了
[41:32] Of course you can. 当然
[41:33] There’s no reason to be scared. 你完全不必害怕
[41:36] That’s what I’m here for. 我正是为此而来
[41:43] That lock — it wasn’t busted before. 那锁 之前是锁好的
[41:50] Ready? 准备好了吗
[41:57] So far, so good. 到目前为止还好
[41:59] Everyone, stay alert. Come on. 大家保持警惕 来吧
[42:05] There’s definitely dark magic here. 这里绝对有黑魔法
[42:13] Can you feel it? 你们感觉到了吗
[42:15] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[42:17] Whatever I feel, it’s not good. 不管我感觉到的是什么 反正不是好事
[42:21] What would the wicked witch keep in a cage — monkeys? 邪恶女巫用笼子关了什么 飞猴吗
[42:25] No, not monkeys. 不 不是猴子
[42:34] Now, how many people do we know… 我们认识几个人
[42:37] who can spin straw into gold? 能将稻草纺成金子
[42:39] Rumplestiltskin. 朗普斯金
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号