Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] – Marian! – So, how do we break the spell? -玛丽安 -怎么才能解除咒语呢
[00:03] True love’s kiss. 真爱之吻
[00:04] There’s a reason that kiss didn’t work. 那个吻不起作用是有原因的
[00:06] I’m in love with someone else. 我爱的是另一个人
[00:07] She’s still your wife. 她仍是你妻子
[00:09] Soon I will have what I want. 我的愿望很快要实现了
[00:10] A family that loves me. 拥有一个爱我的家庭
[00:20] The wall — it’s fallen. 墙倒了
[00:22] We must leave now. The town will soon be overrun. 我们必须马上离开 小镇马上就会被占领
[00:24] These books are too valuable to leave to those monsters. 这些书太珍贵了 不能留给那些怪物
[00:26] My lady, please. 夫人 快走吧
[00:27] Take these trunks to the carriage. 把这些行李箱搬到马车上
[00:29] I’ll be just behind you. 我马上就去
[00:32] And your daughter? 您女儿呢
[00:33] I will find her. Now go. 我会找到她的 快走
[00:35] Darling, we must leave, quickly! 亲爱的 我们得走了 快点
[00:38] Where are you? 你在哪里
[00:38] I’m right here, mother! 我就在这里 妈妈
[00:42] I’m sorry, but I couldn’t leave without this. 对不起 但我必须带着它
[00:45] It’s the first story you ever read to me, remember? 这是您给我读的第一个故事 记得吗
[00:49] It’s what made me fall in love with books. 这让我爱上了书
[00:51] Of course I remember, my Belle. 我当然记得 我的贝儿
[00:52] Quickly, we must flee bef– 我们必须赶紧走了…
[00:59] They’re here. 它们来了
[01:00] We will hide till they pass. 我们躲起来 等它们走
[01:18] Ogres! 食人魔
[01:44] It’s going to be all right. 会没事的
[01:52] Mother?! 妈妈
[01:53] M… 妈…
[02:03] Belle, why aren’t you in bed? 贝儿 你怎么不好好休息
[02:05] What happened? W-where’s mother? 出什么事了 妈妈呢
[02:08] You mean… you don’t remember? 你不记得了吗
[02:11] Remember what, father? I… 记得什么 父亲 我…
[02:23] No. 不
[02:43] Rumple? 朗普
[02:49] Belle. 贝儿
[02:50] Hey, I’ve been — been looking all over the house for you. 我在房子里到处找你呢
[02:53] Didn’t even hear you leave. 没听见你离开
[02:54] Well, I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[02:55] Just a few things to take care of before we open. 我得在开张之前处理些事
[02:57] Well, whatever it is, it’ll have to wait. 不管是什么事 先放一放
[02:59] Emma called. She needs to see us right away. 艾玛打来电话 她要我们马上去见她
[03:05] Give it back, Kevin. 把相机还她 凯文
[03:08] The camera is Emma’s, not yours. 相机是艾玛的 不是你的
[03:12] Emma, that’s you. You must be — 艾玛 那是你 你那时候肯定只有…
[03:15] 13, maybe 14. 13岁 也许14岁
[03:16] Are you missing the part where she’s with the Snow Queen? 你没发现她跟白雪女王在一起吗
[03:19] Emma, you knew her before you came to Storybrooke? 艾玛 你来童话镇之前就认识她了吗
[03:20] Apparently my run-in with her in town 显然我在镇里跟她的争吵
[03:22] wasn’t the only memory she erased. 不是她抹去的唯一记忆
[03:25] All this time in this foster home, 在那个寄养家庭或不管什么地方
[03:27] or whatever that place was — it’s gone. 度过的时光 我都不记得了
[03:30] Look, I-I just don’t understand 我不明白
[03:31] how she even ended up in this world. 她是怎么来到这个世界的
[03:34] We were hoping Gold could tell us that. 我们还指望戈登能告诉我们呢
[03:35] You spent more time trying to get here than anyone. 你比别人都更努力地尝试来这里
[03:37] How the hell did she do it? 她怎么做到的
[03:38] Considering the time I spent on the same task, 考虑到我为这事花的时间
[03:40] I’d love to know. 我也很想知道
[03:40] Does it really matter how she got to Emma? 她怎么找到艾玛真的重要吗
[03:42] I mean, shouldn’t we be more concerned about why? 我们不是该更关心原因吗
[03:44] Obviously, she needed her for something. But what? 显然 她是需要艾玛 但是为什么呢
[03:47] Well, that’s our next problem. 那是我们的下一个问题
[03:49] Well, we know she’s hiding somewhere in the north woods. 我们知道她躲在北部森林里
[03:51] We combed every inch of her shop. 我们把她店翻了个底朝天
[03:54] We tore apart her house. 仔细搜查了她家
[03:56] She must have cleared everything out days before. 她肯定数天前就卷走了一切
[03:58] Which means she must be hiding something. 就是说她肯定在藏什么
[04:00] But where? 但是藏在哪呢
[04:02] What about her ice-cream truck? 她的冰淇淋车呢
[04:04] Whoa, Snow Queen has an ice-cream truck? 白雪女王还有冰淇淋车吗
[04:07] I’m a kid. I notice these kind of things. 我是个小孩 我会注意到这种事
[04:09] Then we split up into groups. We search the town, the woods. 那我们分头行动 在镇上 森林搜寻
[04:12] Hook, Regina, Emma, you take the west. 虎克 瑞金娜 艾玛 你们去西边
[04:14] Gold, you’re with me for the east. 戈登 你跟我搜查东边
[04:15] I think we all know I work best alone. 我们都知道 我擅长单独行动
[04:17] Well, no time to argue that. Belle, how are you at tracking? 没时间争论了 贝儿 你的追踪水平怎么样
[04:20] Uh, actually, I-I think I’ll be more helpful at the library. 实际上 我觉得我在图书馆会更有帮助
[04:24] Maybe I can dig something up on the Snow Queen. 也许我能查到白雪女王的什么信息
[04:27] I’d like to come with you, Belle, if that’s okay. 我想跟你一起去 贝儿 如果可以的话
[04:29] Maybe something about my sister will be there, too. 也许那里也有关于我妹妹的消息
[04:31] Unless you’d rather not have the company? 除非你更愿意单独待着
[04:35] No, n-not at all. I would love some. 完全不会 有人陪很好
[04:47] It’s late. 已经很晚了
[04:49] You should be in bed. 你该去睡觉了
[04:51] How can I possibly sleep 我怎么能睡得着
[04:52] when I can’t even remember what happened to mother? 我都记不起母亲到底出了什么事
[04:55] Perhaps that’s for the best. 也许记不起是最好的
[04:57] No! 不
[04:58] I need to know what happened to her after I blacked out. 我必须知道我晕过去后她出了什么事
[05:01] You won’t find the answers you seek in the pages of a book. 你在书里是找不到答案的
[05:04] But I already have, father. 我已经找到了 父亲
[05:07] According to this, there are creatures 这书里说 有些生物
[05:10] who can restore memories that have been lost. 能帮人找回丢失的记忆
[05:13] If we journey to them, maybe they can help me remember 我们如果找到它们 它们也许能帮我记起
[05:16] what happened to mother. 母亲到底出了什么事
[05:17] I can’t allow you to do that. 我不能允许你那么做
[05:20] Why not? 为什么
[05:21] Because there’s something this book doesn’t tell you. 因为有件事书没有告诉你
[05:24] Magic always comes with a price. 魔法永远是有代价的
[05:27] And whatever that price is, 无论代价是什么
[05:28] I don’t want you to have to pay it. 我都不希望你去付
[05:31] I’m sorry, Belle, 对不起 贝儿
[05:33] But I’ve already lost your mother to this infernal ogres war. 我已经因这场可怕的食人魔战争失去了你母亲
[05:36] I can’t lose you, too. 我不能再失去你了
[05:38] – But father — – you heard me! -但父亲… -你听到我的话了
[05:39] No, no! 不行 不
[05:41] Forget this nonsense! 忘掉这些胡言乱语
[05:43] You are not to leave this chamber 在医生说你没事了之前
[05:45] until the doctors say you’re better! 不许离开这间屋子
[05:54] I’m sorry, father, 对不起 父亲
[05:56] but I need to know what happened. 但我必须知道发生了什么
[05:59] And this… 而这里…
[06:01] is the only place where I’ll find the answer. 是唯一能找到答案的地方
[06:06] Arendelle. 阿伦黛尔
[06:16] There doesn’t seem to be anything on Arendelle here. 这里好像没有关于阿伦黛尔的资料
[06:18] Do you know where to look? 你知道我该从哪查起吗
[06:20] No, I’m — I’m sorry. 不知道 抱歉
[06:21] I’m — I’m really not that familiar with Arendelle, 我对阿伦黛尔实在不太熟悉
[06:24] o-or — or your sister. 对你妹妹也是
[06:35] Elsa? 艾尔莎
[06:37] Anna! 安娜
[06:41] Oh, I was worried I’d never see you again. 我还担心再也见不到你了
[06:43] I’m afraid you’re stuck with me. 恐怕你摆脱不了我了
[06:45] I’m sorry I left without telling you. 很抱歉我没告诉你就离开了
[06:47] Oh, and I’m sorry I made you feel like you had to. 很抱歉我让你觉得你必须离开
[06:50] I know you did it for me, to try to make me feel better. 我知道你是为了我 想让我好过一点
[06:54] So, what did you learn? 你查到了什么
[06:56] Did you discover why our parents went to the Enchanted Forest? 你知道爸妈为什么要去魔法森林了吗
[07:00] What is it, Anna? What did you find? 怎么了 安娜 你查到了什么
[07:04] Nothing. 什么也没有
[07:05] I mean, I’m still waiting on some answers from a few people I met, 我还在等我遇到的几个人发来回音
[07:08] but I wouldn’t expect anything anytime soon 但我不指望很快能有消息
[07:10] because they have to find it out, 因为他们还得去查
[07:12] then get on a ship and come here. 然后再坐船来这儿
[07:13] It could take a while, a long while, and… 可能得要段时间 很长一段时间
[07:17] Wait, no flurries? 稍等 你居然没下雪
[07:19] No frost on the windows? 窗上也没有冰花
[07:21] Usually a conversation about our parents ends 一般谈到我们的父母
[07:23] with a chill in the air. 温度都会立刻下降
[07:25] I’ve been learning to control my powers when I get upset. 我一直在学习如何在不安时控制力量
[07:28] Really? How? 真的吗 怎么学的
[07:30] By training with me. 通过我的训练
[07:32] Who is that? 那是谁
[07:34] I mean, who are you? I-I mean…Hi. 我是说 你是谁 你好
[07:38] She’s our aunt. 她是我们的姨妈
[07:41] – Our what? – Your aunt. My name is Ingrid. -什么 -你们的姨妈 我叫英格丽
[07:43] Your mother and I were sisters. 你妈妈和我是姐妹
[07:46] You look exactly like her. 你长得跟她一模一样
[07:49] But our mother doesn’t have a sister. 可我们妈妈没有姐姐啊
[07:53] At least, she never told us about one. 至少她从没跟我们提到过
[07:55] I’m sure it was too painful for her to talk about. 一定是对她而言太痛苦 不愿提
[07:58] You see, many years ago, 很多年前
[07:59] I was trapped in a magical urn by… 我被封进一个魔法瓮里…
[08:02] people who didn’t exactly understand me. 是被不理解我的人封进去的
[08:05] Didn’t understand you? 不理解你
[08:18] Our gift runs in the family. 我们的天分是家族遗传
[08:20] I’m telling you, that woman is up to something. 我跟你说 那女人绝对另有企图
[08:24] What, you mean your aunt? What makes you think that? 你姨妈吗 你为什么那么想
[08:25] ‘Cause it’s weird and strange, her being here. 因为很奇怪 她来到这儿很奇怪
[08:29] And because I’m a good judge of character. 而且我很会看人
[08:30] Yeah, says the girl who agreed to marry Hans 说这话的姑娘跟汉斯聊了十分钟
[08:32] 10 minutes after you started talking to him. 就同意嫁给他了
[08:34] I was young and naive. 我当时年纪很小很天真
[08:36] You met me the next day. 然后第二天你就碰到我了
[08:37] Young-er. 那时比现在小
[08:39] Anyway, I just want to make sure 不管怎样 我只是想确定
[08:40] we’re asking all the right questions. 我们把该问的都问了
[08:42] – Like what? – Like, is she really even my aunt, -比如什么 -比如她真是我姨妈吗
[08:46] or is she just some imposter 还是说她只是个骗子
[08:47] trying to worm her way into our family? 想要混入我们家 另有企图
[08:51] Anna, look at her. 安娜 瞧瞧她
[08:52] You can’t see the resemblance? 看不出你们家族的特征吗
[08:54] Oh, yes, the ice-power thing, there’s that. 比如那个冰雪魔法
[08:56] Maybe, but if she’s really my aunt, 也许吧 但如果她真是我姨妈
[08:58] why isn’t she in the family portraits, the royal records? 为什么全家画像和王室档案里 都没有她呢
[09:01] There’s no trace of her. 毫无她的踪迹
[09:03] It’s like she never even existed. 简直像是她从未存在过
[09:05] There has to be an explanation for all this. 这一切肯定是有解释的
[09:08] Yeah? And how do you think you’re gonna find it? 是吗 那你要怎么找到答案呢
[09:10] Your family. 从你的家人那儿
[09:11] Careful. 小心点
[09:13] Grand Pabbie’s still a little miffed that you postponed the wedding. 老帕比还有些生气你延迟了婚礼
[09:16] I can handle Grand Pabbie. 老帕比那边我能应付
[09:19] Will you go back to the castle and cover for me — 你能回城堡帮我打掩护吗
[09:22] watch Elsa while I’m gone? 我走的时候 替我看着艾尔莎
[09:24] If it’ll put your mind at ease, of course. 如果这能让你安心 当然可以
[09:26] Oh, but, Kristoff, 但是 克里斯托夫
[09:27] you have to be careful what you say around her. 你在她身边要小心说话
[09:29] I…might not — 我可能没
[09:31] I might not exactly have told her 我可能没把我在魔法森林
[09:34] what I discovered in the Enchanted Forest. 得知的事对她据实相告
[09:37] You lied to her? 你骗了她吗
[09:38] Ohh, I didn’t lie. 没有
[09:40] I just… withheld the truth. 我只是保留了事实
[09:44] Telling her our parents wanted to take away her magic… 和她说我们父母想消除她的魔法
[09:49] I just have to find the right moment. 我需要个合适的时机
[09:51] That’s all. 就是这样
[09:52] Right, right. Of course. Yeah. 没错 没错 当然了
[09:55] You know I’ll support you no matter what. 你知道无论怎样 我都会支持你
[09:58] Unless I think it’s really dumb. 除非我认为你是在犯傻
[10:00] Then I’ll tell you. 那我就会告诉你
[10:00] Thank goodness I haven’t hit “Really dumb” yet. 谢天谢地我还没犯过傻
[10:03] Can I get you supplies for your journey? 要我为你的旅程提供什么吗
[10:06] You’re sweet, but no. 你真好 但是不用了
[10:08] I’ll stop by Oaken’s on the way. 我会顺路去欧肯那儿一趟
[10:11] You’ll see me as soon as I return. 一回来就过来找你
[10:34] David, call off the search party. 戴维 叫搜寻队停止吧
[10:36] We found the truck near the Merry Men’s camp. 我们在绿林好汉的营地附近找到了卡车
[10:39] Thanks for keeping an eye out. 谢谢你们留心
[10:41] Gladly. 乐意效劳
[10:42] You’re the first sheriff I don’t mind assisting. 你是第一个我乐意协助的警长
[10:45] Uh, Regina, I was hoping we could talk. 瑞金娜 我想跟你谈谈
[10:48] Um, in case you haven’t noticed, 也许你没注意到
[10:49] I’m about to storm an evil ice-cream truck. 我正准备去攻击邪恶的冰淇淋车
[10:52] You could have just said, “Maybe later.” 你可以简单说句”晚点再说吧”
[10:53] I know you’re trying to make everything better, 我知道你想让事情好转起来
[10:55] but staying out of it is your best bet. 但是你别插手才是最好的办法
[10:57] It’s bad enough I’m stuck with you and captain guy-liner 看着你和”眼线”船长互抛媚眼
[10:59] making eyes at each other. 已经够糟的了
[11:00] I don’t make eyes. 我没抛媚眼
[11:02] Ready, love? 准备好了吗 亲爱的
[11:08] It appears she beat us to it. 看来她抢先了一步
[11:12] She’s cleared out the vessel. 她把车清空了
[11:14] What now? 现在怎么做
[11:16] Should we question the cows she gets her milk from? 我们应该去查问牛奶场吗
[11:18] Maybe search the waffle-cone factory? 也许去搜查蛋筒厂
[11:20] Hang on. Look. Who locks their freezer? 等等 快看 谁会锁上冰柜呢
[11:22] Was she afraid someone was gonna steal the rocky road? 她是怕有人来偷巧克力冰淇淋吗
[11:23] Stand back. 退后
[11:38] Looks like the Dairy Queen’s been following me for a long time. 看来这位乳品皇后跟踪我很久了
[11:41] Since before foster care? 在你进寄养家庭之前吗
[11:43] Since I landed in this world. 从我踏足这个世界开始
[11:49] Are you okay? 你没事吧
[11:52] This is pointless. 这毫无用处
[11:54] I don’t know why I thought I’d find anything about Anna in here. 真不知我为什么会认为我能在这儿找到安娜的踪迹
[11:56] You know she’s somewhere. You know she’s alive. 你知道她在某个地方 你知道她还活着
[11:59] You heard her heartbeat with bo-peep’s staff, right? 你用牧羊女的手杖听到她的心跳了 不是吗
[12:04] But if what the Snow Queen told me is true 但如果白雪女王跟我说的是真话
[12:06] and Anna is the one who put me in that urn, 是安娜把我关进了瓮里
[12:08] Then maybe she doesn’t want me to find her. 也许她并不希望我找到她
[12:09] That’s not true, Elsa. 那不是真的 艾尔莎
[12:11] You’re just saying that to make me feel better. 你这样说只是为了安慰我
[12:12] No, I promise you, I’m not. 不 我跟你保证 真的不是
[12:15] How would you know what my sister thinks? 你怎么会知道我妹妹的想法
[12:18] You’ve never even met her. 你都没见过她
[12:20] Well, just from what you’ve been saying, 听你讲的这些关于她的事
[12:23] I-I feel like I know her. 我觉得好像认识她一样
[12:25] You two were very close. 你们俩过去那么亲密
[12:28] Something must have pulled you apart — 一定是有什么迫使你们分开了
[12:29] something beyond your control. 你无法控制的东西
[12:31] But my memories are gone, 可是我什么都不记得了
[12:32] and no one in this town has even been to Arendelle. 而镇上又没有人去过阿伦黛尔
[12:36] I need to face the truth, Belle. 我必须面对现实 贝儿
[12:38] No one here can help me, 没有人能帮我
[12:39] and I’m afraid that means I might never see Anna again. 恐怕这意味着 我再也见不到安娜了
[12:44] Okay. 没事的
[12:47] You will. 你会找到她的
[12:48] I know it. 我坚信这一点
[12:49] Now, keep looking. I’ll be back. 你接着找 我去去就回
[12:53] What? Where are you going? 什么 你要去哪
[12:55] There’s something I-I need to take care of. 有件事 我必须去处理一下
[12:59] We will find Anna. 我们会找到安娜的
[13:09] You want to find trolls? 你要找巨怪吗
[13:10] You know they’re dangerous, yeah? 他们可是很危险的
[13:11] Oh, no, no, no. Rock trolls, not bridge trolls. 不不不 是石地精 不是桥巨怪
[13:14] Oh, yeah, they’re quite nice. 是啊 他们很善良
[13:16] So, you can — you can direct me to them? 你能带我去找他们吗
[13:18] No. I’ve never met them. 不 我从没见过他们
[13:21] But y-you just said they were nice. 可你刚还说他们很善良
[13:23] I’ve heard. 我听说的
[13:26] Please help me. I-I just lost my mother. 求你帮帮我 我刚失去我母亲
[13:29] Oh, I’m — I’m so sorry. 请节哀顺变
[13:31] Uh, trolls can’t bring life. 石地精无法使人起死回生
[13:34] But I can help soothe you. 不过我可以安抚你的情绪
[13:36] Have you tried the sauna? 你试过桑拿吗
[13:38] Uh, no, no. Thank you. 没有 谢谢你
[13:46] Need some help? 需要帮忙吗
[13:49] Uh, well, I was trying to find my way to the rock trolls, 我在想办法找石地精
[13:54] but this map is not being too helpful. 可是这地图似乎没什么用
[13:57] – Oaken means well. – Yeah! -欧肯没有恶意的 -当然
[13:59] But you don’t need him or a map. 但他和地图你都用不着
[14:01] I can help you. 我可以帮你
[14:03] I’m on my way to see them. Come with me. 我正要去见他们 跟我一起来吧
[14:06] Really? 真的吗
[14:08] Thank you. 谢谢
[14:10] Uh, I’m Belle. 我叫贝儿
[14:11] I’m Anna. 我叫安娜
[14:13] Friend of Anna’s? Half price on the sauna. 安娜的朋友洗桑拿可以半价
[14:28] I can’t help but think you’re avoiding me. 我总觉得你在躲我
[14:32] Well, not very well, it seems. 看来躲得不成功
[14:35] You’re upset because of what I said — 你是因为我之前的话在生气吗
[14:37] That I’m still in love with you. 我还爱着你的那些话
[14:40] I suppose I should never have told you, 我想我不该跟你说那些
[14:42] not after I asked you to find a way to save my wife. 尤其我还求你救我妻子
[14:45] That’s not why I’m avoiding you. 我不是为这个躲着你
[14:46] Then why can’t you even look me in the eye? 那你为什么都不愿看着我
[14:48] Because I don’t know how to tell you the truth. 因为我不知道该怎么告诉你实话
[14:51] You know you can tell me anything. 你知道的 你什么都可以对我讲
[14:54] I’ve read every spell book in my possession, 我已经找遍了我所有的咒语书
[14:57] experimented with every potion in my vault. 地下室的每一剂药都试过了
[15:00] I even tried to defeat the Snow Queen 我甚至试着去对抗白雪女王
[15:02] so I could force her to reverse the spell. But… 以逼她撤销咒语 可是…
[15:06] Nothing I do seems good enough. 这些似乎都不起作用
[15:07] But it will be, Regina. I have faith in you. 会成功的 瑞金娜 我对你有信心
[15:11] You will figure out a way eventually. 你总会找到办法的
[15:13] That’s what I’m trying to tell you. 这正是我要对你说的
[15:16] I’m not sure I can figure it out. 我不知道究竟能不能找到办法
[15:20] Robin, I’m sorry, 罗宾 对不起
[15:21] But if you truly want to save Marian… 如果你真的想救玛丽安的话…
[15:29] You’re gonna have to forget about me… 你就得忘记我…
[15:32] And…find a way… 想办法…
[15:37] to fall in love with your wife again. 重新爱上你的妻子
[15:51] You can show yourself, Dearie. 你可以现身了 亲爱的
[15:54] I’m not the one you’re hiding from. 我不是你要躲的人
[15:57] No, you’re not. 没错 你的确不是
[16:00] To what do I owe this intrusion? 你今天来有何贵干
[16:03] A warning. 警告你
[16:06] Emma Swan is onto you. 艾玛·斯旺发现你的秘密了
[16:09] She knows your history began long before you came to Storybrooke. 她知道你来到童话镇之前早就到了这个世界
[16:14] I’m aware. 我知道
[16:15] Do you really think she would have discovered that 你真以为我要不想
[16:18] if I hadn’t wanted her to? 她能发现那些吗
[16:21] It’s all part of my plan — 这都是我计划好的
[16:23] A plan you thankfully know little about. 幸亏你并不了解我的计划
[16:26] You’re being awfully secretive. 你一直神神秘秘的
[16:28] You didn’t come to warn me. 你不是来警告我的
[16:30] You came to find out my secrets. 是来查清我的秘密的
[16:32] Or offer up a deal. Whatever suits you best. 或者提出交易 这随你了
[16:38] But if you decline, I’d be careful. 但如果你拒绝 最好小心点
[16:44] There it is. 这才是
[16:45] There’s the warning. 这才是你的警告
[16:48] You want something out of me? 你想从我这里得到什么
[16:51] Why don’t you just ask for it? 为何不直接开口问
[16:54] If I wanted something out of you, dearie, 亲爱的 我要是想得到你的什么
[16:56] believe me, I’d take it. 我会直接拿的
[16:57] But you can’t, can you? Otherwise you would. 但是你做不到 不然你早拿了
[17:01] You and I both know — to get what you want, 你我都很清楚 要拿到你想要的
[17:04] you need one thing that I have and you’re sorely lacking — 你需要一件东西 我有 你却没有
[17:08] leverage. 筹码
[17:10] And until you get that… 在你拿到筹码之前
[17:13] I have a warning for you. 我想警告你
[17:16] Stay out of my way. 别挡我的路
[17:31] Don’t worry, Anna. I’ll find you. 别担心 安娜 我会找到你
[17:35] So, Belle… 贝儿
[17:36] I couldn’t help overhearing — 我无意中听说
[17:38] Well, actually, I could, but I’m naturally curious. 其实是有意的 因为太好奇了
[17:41] Anyway… I heard you lost your mother. 听说 你失去了母亲
[17:46] Yes, in the — in the ogres war. 对 在食人魔战争期间
[17:50] I’m so sorry. 我很遗憾
[17:55] I lost mine, too. 我也失去了母亲
[17:57] There are no words. 这感觉说不出
[17:59] No, there aren’t, 是啊
[18:01] especially when you don’t know what happened. 尤其是我还不知道当时的具体情况
[18:04] I was hoping the rock trolls could restore my memory 我是希望石地精能恢复我的记忆
[18:08] so that I can finally be at peace. 能让我安下心来
[18:11] Sometimes the answer isn’t what you want. 有时候真相并不如你所愿
[18:14] Which is what? 你想要什么
[18:16] One that makes you feel better. 能让我好受的真相
[18:19] But if Grand Pabbie can help you get what you need, 如果老帕比能帮助你得偿所愿
[18:22] I’ll make sure he does. 我会劝他帮你的
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:27] So, now what? 那现在怎么办
[18:30] Now we climb. 爬上去
[18:34] Okay. 好吧
[18:38] Okay. 好吧
[18:47] You okay? 你还好吗
[18:52] Kristoff makes this look easy! 克里斯托夫明明爬得很轻松
[18:57] Here. 给
[18:58] Careful! Careful. 小心点 小心
[18:59] Why? W-what’s inside? 怎么了 里面是什么
[19:01] A hat which can strip the magic 一顶能够清除魔法的帽子
[19:03] from the most powerful of sorcerers. 最强大的魔法师也敌不过
[19:06] Why do you have such a thing? 你为什么会有这种东西
[19:08] I sort of stole it from an evil sorcerer 我在魔法森林的时候
[19:10] when I was back in the enchanted forest. 从一个黑法师手里偷来的
[19:13] I went to him to help with my sister, 我因为姐姐的事去找他帮忙
[19:16] but things didn’t exactly go according to plan. 但是事情进行得并不顺利
[19:19] Why? What — what happened? 怎么了 发生了什么事
[19:21] Who — who is this person? 这个人是谁
[19:24] I-I’d really rather not get into it. 我不太想说
[19:26] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[19:28] I just pray you never cross paths with that twisted man. 但愿你永远不会遇上那个邪恶的人
[19:33] Belle. 贝儿
[19:35] Where are you headed? 你要去哪里
[19:37] To the north woods, where the Snow Queen’s hiding. 去北部森林 白雪女王躲藏的地方
[19:41] And what business do you have with her? 你找她有什么事
[19:43] I have to fix a mistake that I made a long time ago. 我要去弥补多年前犯下的错
[19:47] What are you talking about? 你在说什么
[19:48] I’m afraid I can’t tell you. You wouldn’t understand. 我不能告诉你 你不会明白的
[19:51] Whether or not that’s true, 无论如何
[19:53] the fact remains that she defeated both Emma and Regina. 她确实打败了艾玛和瑞金娜
[19:55] She is far more dangerous than you realize. 她比你想象得要危险
[19:57] I know. 我知道
[20:00] That’s why I was — I was hoping you’d come with me. 所以我才希望你跟我一起去
[20:04] I’m sorry, Belle. That’s out of the question. 抱歉 贝儿 这个没得商量
[20:07] I won’t let you anywhere near her. 我不会让你靠近她的
[20:09] I was worried you were gonna say that. 我就担心你会这样说
[20:13] Because…I really… 因为 我真的
[20:18] really didn’t want to do this. 真的不想这样对你
[20:25] Bell, I gave you that dagger because I trusted you… 贝儿 我给你那把匕首是因为信任你
[20:30] …because I thought you would never want to control me. 因为我觉得你永远不会想要控制我
[20:32] I know. I know, and I’m so, so sorry, Rumple. 我知道 我真的很抱歉 朗普
[20:35] But if you won’t come with me willingly, 可如果你不愿跟我一起去
[20:38] what choice do I have? 我还能怎么办
[20:47] Take me to the Snow Queen. 带我去见白雪女王
[20:57] According to this, she was my foster parent for six months. 这上面说 她做了我六个月的寄养妈妈
[21:00] Aye? 是吗
[21:01] That’s the longest I was ever in one spot, 我从没在一个地方待过这么久
[21:03] but I don’t remember a second of it. 但我却没有丝毫印象
[21:06] You all right, Swan? 你还好吗 斯旺
[21:07] I’m fine. It was all a long time ago. 我很好 陈年旧事而已
[21:09] Mm, perhaps, but wounds that are made 也许吧 但是我们年少时
[21:11] when we’re young tend to linger. 遭受的创伤往往难以消失
[21:12] How would you know? 你怎么知道
[21:13] Believe it or not, I was once a child. 信不信由你 我也年轻过
[21:15] Yeah, like a million years ago. 是啊 一百万年以前吧
[21:17] It was more like 200. 确切说是两百年前
[21:26] What is it? 怎么了
[21:28] It’s a painting I did when I was in school. 这是我上学时作的一幅画
[21:31] That’s so surprising? 这很让你吃惊吗
[21:32] It’s not the only one. 这里不只有一幅
[21:33] This crazy woman has a whole file of my old art projects and essays. 这个疯女人有一整个文件夹的我以前的画作和论文
[21:39] Just like the one I have for Henry. 就像我给亨利做的那个文件夹一样
[21:42] You don’t keep stuff like this 除非你在乎某个人
[21:44] unless you care about someone. 否则不会保存这些东西
[21:46] Well, perhaps the Snow Queen wasn’t simply using you. 也许 白雪女王不仅仅只是在利用你
[21:48] Perhaps she’d grown fond of you over time. 有可能她渐渐喜欢上了你
[21:50] 生日快乐 你非常 聪明 完美 以及优秀
[21:51] 无法用语言描述 你这样优秀的人
[21:52] Looks like the feeling was mutual. 看来我也很喜欢她
[21:53] “Thanks for being the family I never had. “感谢你做我最像亲人的家人
[21:55] Love, Emma.” 爱你的艾玛”
[21:57] I wrote that to her. 是我写给她的
[21:59] Looks like you two were close once. 看来你俩曾经很亲近
[22:02] But she still erased my memories. 但她仍然抹去了我的记忆
[22:04] Something must have happened to change all that. 一定发生了什么事情
[22:06] There has to be a clue as to why. 这里肯定有找到原因的线索
[22:09] Perhaps there is… If you can read hieroglyphs. 也许有…如果你能看懂象形文字
[22:17] This isn’t from our world. 这不是我们使用的语言
[22:20] What the hell was she doing with me? 她到底对我做了什么
[22:24] This is it? 就是这儿吗
[22:26] This is where she’s hiding? 她就躲在这儿吗
[22:27] Indeed. But she’s not at home. 没错 但她现在不在家
[22:30] I don’t sense her magic. 我感受不到她的魔法
[22:32] Good. 很好
[22:34] Okay. You stay here as lookout. I’m going in. 就这样 你替我把风 我进去
[22:38] No, Belle, y-you’re not going in there alone. 不行 贝尔 你不能一个人进去
[22:41] Look, I won’t be long. I just need to find something. 我去去就回 我就是进去找点东西
[22:44] What could you possibly want from the Snow Queen’s cave? 你想在白雪女王的洞穴里找什么
[22:48] A hat — 一顶帽子
[22:49] one that can strip a magical being of their powers. 这顶帽子可以夺走魔法生灵的法力
[22:56] That sounds like a remarkable object — 听上去是个很神奇的东西
[22:59] almost too good to be true, which means it probably is. 好得令人难以置信 可能它根本不存在
[23:01] It isn’t, and I know she has it, 不会 我知道在她手上
[23:03] and I need to get it from her. 我必须从她手里夺过来
[23:05] It’s the only way to force her to tell us where Anna is. 这是唯一迫使她说出安娜下落的方法
[23:08] So this is about Elsa’s sister? 你这是为了艾尔莎的妹妹
[23:10] Why are you so invested in a girl you’ve never even met? 你为什么对一个从未谋面的女孩如此上心
[23:14] Because a hero always helps strangers. 因为英雄总会向陌生人伸出援手
[23:18] Now keep watch. 你保持警惕
[23:20] I’ll call out to you if I need your help. 要是有危险我会向你呼救
[23:28] Grand Pabbie? 老帕比
[23:32] Grand pabbie, it’s me! 老帕比 是我
[23:38] Ooh, Anna, my dear, you’re back! 亲爱的安娜 你回来了啊
[23:41] Have you come to tell us the new wedding date? 你是来通知我们婚礼的新日期了吗
[23:44] I have been working on my speech. 我一直在准备我的发言稿
[23:46] Not yet, but we can get into that later. 不着急 我们待会儿再谈那个
[23:48] First, I want you to meet my friend Belle. 首先 我想让你见见我的朋友贝儿
[23:52] She’s come a long way to see you. 她大老远地跑来见你
[23:58] It’s an honor to meet you. 见到你很荣幸
[24:03] I’m, uh — I’m here because I-I — 我到这里来是因为
[24:06] I know. 我知道
[24:07] I can help you get the memories of your mother. 我能帮你恢复有关你母亲的记忆
[24:18] Take this to the place where you lost your memory, 把这个带到你失忆的地方
[24:21] then brew a tea with the stone in the kettle. 然后把这个石头和茶叶一起煮在茶壶里
[24:24] When you drink it, your memories will return. 喝下去后 你的记忆就会恢复
[24:29] Thank you. 谢谢你
[24:35] Thank you, anna. I-I owe you, as well. 谢谢你 安娜 我也欠你的
[24:38] How can I repay you? 我要怎么报答你
[24:39] You don’t have to. 你太客气了
[24:40] Having a new friend is payment enough. 认识你这个新朋友就足够了
[24:43] All I need is a moment alone with Pabbie. 我要和帕比单独待一会儿
[24:45] I’ll be quick. 很快就好
[24:46] What can I help you with, dear? 我能帮你什么吗 亲爱的
[24:48] Some woman claims to be my aunt. 有个女人声称是我姨妈
[24:51] I just don’t believe her! 我就是没法相信她
[24:53] Mother would have told us if she had a sister. 妈妈要是还有个姐妹她一定会告诉我们的
[24:55] Actually, she had two sisters. 事实上 她有两个姐妹
[24:59] Wait. What? 等等 什么
[25:01] Mother had two sisters that she never spoke about? 妈妈有两个她从未提起过的姐妹
[25:04] Why didn’t she say anything? 她为什么从未提起
[25:05] Why didn’t you say anything? 你又为什么从未提起
[25:07] Because I was sworn to secrecy. 因为我发了誓要保守秘密
[25:10] Grand Pabbie, I need some answers. 老帕比 我必须知道真相
[25:13] Please. 求你了
[25:17] Your mother, Gerda, was the youngest of three. 你妈妈格尔达 是三姐妹中最小的一个
[25:19] And then there was Helga, and Ingrid was the oldest. 海尔格稍大她一点 英格丽最大
[25:24] As children, the three girls were quite close, 小时候 她们三姐妹十分亲密
[25:27] often seen playing together in the royal gardens. 人们总见到她们一起在皇家花园玩耍
[25:31] But then, one day, Helga and Ingrid vanished. 后来有天 海尔格和英格丽突然不见了
[25:35] No one ever knew what happened to them. 没人知道她们出了什么事
[25:38] It was a tragedy the royal family wanted to forget. 这成了一桩皇室想要忘却的悲剧
[25:42] And they did, with my help. 而在我的帮助下 他们成功了
[25:45] You took the memories of everyone in Arendelle? 你改变了阿伦黛尔所有人的记忆
[25:47] Yes. 是的
[25:48] And the royal family erased mention of Helga 皇室抹去了王国里
[25:52] and Ingrid from every book and record 所有能找到的提到过
[25:54] they could find in our realm. 海尔格和英格丽的书籍和记录
[25:56] Why wouldn’t Ingrid tell me what happened, 英格丽为什么不告诉我真相呢
[25:58] or that she had another sister? 或是她还有个妹妹
[26:00] Those are questions you’d have to ask your aunt. 这些问题你只能去问你姨妈了
[26:03] Like she would tell me. 她才不会告诉我呢
[26:04] If she’s keeping these secrets, 如果这些她都绝口不提
[26:05] who knows what else she’s hiding. 谁知道她还藏着多少秘密
[26:08] I have to warn Elsa. 我得去提醒艾尔莎
[26:10] Belle, we have to go! 贝儿 我们得走了
[26:12] What? Is everything okay? 怎么 出事了吗
[26:13] I don’t think so. 恐怕是的
[26:15] It’s my aunt. She’s up to something. 我姨妈 她肯定有什么阴谋
[26:23] The hat must be in here somewhere. 帽子肯定就在这里
[26:28] Belle. 贝儿
[26:30] Belle. Belle! 贝儿 贝儿
[26:34] Over here, Belle. 这里 贝儿
[26:37] Over here, Belle. 在这里 贝儿
[26:43] Over… here. 在…这里
[26:54] Hello, belle! 你好 贝儿
[26:58] I was hoping you’d find me. 我正等着你找到我呢
[27:07] I wish I didn’t have to wait to use this. 我真希望能早点用上它
[27:09] You’ll be home real soon. 你很快就能回去了
[27:10] As soon as we get into town, we’ll put you on the first ship 一回到城里 我们就送你登上
[27:12] back to the Enchanted Forest. 第一艘回魔法森林的船
[27:16] If any ships are even setting sail. It… 如果还有船会出海的话
[27:20] looks like a storm’s setting in. 看起来要刮暴风雨了
[27:23] I don’t think it’s a storm. 我觉得那不是暴风雨
[27:24] Well, what else could it be? 那还能是什么呢
[27:28] My aunt. 我姨妈
[27:30] I don’t think my aunt wants me to tell my sister what I found out. 我想我姨妈是不想我告诉姐姐我的发现
[27:34] Well, if she… has all this magic and — 如果她的魔力这么强大
[27:37] and you have, well, g-good intentions, 而你…只有善良
[27:40] then what are we gonna do? 我们该怎么办呢
[27:41] I have more than good intentions! 我有的可不只是善良呢
[27:43] I have this! 我有这个
[27:45] She can’t hurt us if she doesn’t have magic. 没有魔法她就没法伤害我们了
[27:56] Belle! 贝儿
[27:59] Belle! 贝儿
[28:00] I can’t pull myself up! 我自己上不去
[28:06] Just hold on! I’ll be right there! 抓紧了 我马上就来
[28:08] Belle, hurry! Please! 贝儿 快点 求你
[28:19] Belle, hurry! 贝儿 快点
[28:23] I’m coming! 我来了
[28:27] I’m coming. 我来了
[28:32] Anna! 安娜
[28:53] Leave her alone! 别碰她
[28:59] You’ll have to excuse us, 抱歉失陪了
[29:02] but this is family business. 这是我们的家事
[29:13] I’m surprised you were brave enough to come in here. 没想到你居然有勇气走进这里
[29:16] I had to. 我别无选择
[29:18] I have to find a way to help Anna. 我得想办法救安娜
[29:21] Why? 为什么
[29:23] You never really cared much for her before. 你之前又不怎么在乎她啊
[29:26] That’s not true. 不是这样的
[29:27] Sure, it is. You chose that rock over her. 就是这样的 你选择了石头而不是救她
[29:32] You had to remember what happened to your mother, 就算不惜一切代价 你也要找回
[29:36] no matter what the cost. 有关你母亲的记忆
[29:39] I made a mistake. 是我错了
[29:41] I didn’t mean to… 我不是故意的
[29:42] Ruin someone’s life? 毁了别人的生活吗
[29:45] It certainly wasn’t your most heroic moment. 那的确不是你最英勇的时刻
[29:50] Not that you’ve ever really been hero material. 不过你反正也不是当英雄的料
[29:54] No, please… please stop. 求你别说了
[29:57] Everyone sees you for what you really are, Belle — 大家都把你看得清清楚楚 贝儿
[30:02] a pathetic coward. 一个可怜虫
[30:05] I mean, why do you think the Dark One married you? 不然黑暗者为什么会娶你
[30:09] You think it was love? 你以为是出于真爱吗
[30:11] He needed someone weak, someone he could manipulate. 他需要一个弱者 一个可以受他摆布的人
[30:16] That’s not true. He loves me. He gave me this. 不是的 他爱我 他给了我这个
[30:22] You truly believe that’s real? 你真的相信那是真的吗
[30:27] Deep down, 内心深处
[30:29] you know what kind of beast you’re dealing with. 你很清楚你面对的是怎样的野兽
[30:35] Belle! Belle. 贝儿 贝儿
[30:38] The Snow Queen’s approaching the cave. 白雪女王快回来了
[30:45] Belle. 贝儿
[30:46] Look at me. 看着我
[30:48] Don’t look in the mirror. Look at me. 别看这镜子 看着我
[30:51] We have to leave. 我们得走了
[30:54] No. 不
[30:55] Let me go. 放开我
[30:56] You don’t know what you are doing. 你不知道自己在干什么
[30:57] No. 不
[31:00] Let me go! 放开我
[31:02] – Let — let me go! – We’re back in the shop. -放开我 -我们在店里了
[31:04] – We’re back in the shop. It’s okay. – No, no! -我们回来了 没事了 -不
[31:06] – It’s okay. – Wait. No. -没事了 -等等 不对
[31:08] You were outside the cave. 你当时在洞穴外
[31:11] I commanded that you wait there. 我命令你守在外面的
[31:13] You commanded me to keep watch. 你命令我保持警惕
[31:15] I sensed she was coming back. 我察觉到她快回来了
[31:16] I came to find you, and I’m glad I did. 所以进去找你 幸好我这么做了
[31:26] I…I hurt you. 我伤了你
[31:29] I… 我
[31:31] I’m so sorry, Rumple. 对不起 朗普
[31:33] It’s okay. 没关系
[31:35] When I f-found that mirror, something came over me, 我找到那镜子的时候 我被迷惑住了
[31:38] like a — like a spell. 像是一道咒语
[31:41] And — and it spoke to me and made me — 它和我说话 让我…
[31:44] made me believe all these horrible things, 让我相信了一些可怕的事
[31:46] and it said to me that 它对我说
[31:49] the dagger you gave me is fake. 你给我的匕首是假的
[31:55] I can assure you that nothing that mirror said is true. 我向你保证 那镜子的话没有一句是真的
[32:00] It was imbued with the darkest of magic. 它附上了最恶毒的魔法
[32:02] I-I know you would never wrong me. 我知道你永远不会误会我的
[32:07] I have wronged you. 我已经伤害了你
[32:09] I’ve kept a terrible secret from you. 我有个可怕的秘密没有告诉你
[32:14] I’m the reason… that Anna’s missing. 是我害安娜失踪的
[32:20] I didn’t want anyone to know 在我弥补过失 救回安娜前
[32:22] until I could make things right and save Anna. 我不希望任何人知道
[32:28] But I couldn’t. I failed. 但我没做到 我失败了
[32:30] And all I managed to do was abuse the dagger 我所做到的不过是滥用匕首
[32:34] and — and take advantage of you, my true love. 占你的便宜 你是我的真爱啊
[32:39] I-I don’t even know if I — 我不知道我还…
[32:42] if I deserve to be with you anymore. 我还配不配和你在一起
[32:44] No, no, no. You were only doing what you thought was right. 不不 你只是做了你以为正确的事
[32:49] You — you forgive me? 你原谅我了
[32:52] Of course I forgive you. 我当然原谅你了
[32:57] Thank you for telling me everything. 谢谢你对我坦诚相待
[33:00] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[33:02] I never should have kept a secret from you, 我本就不该对你有所隐瞒
[33:06] especially ’cause I know that you’d never keep one from me. 尤其是我知道你绝不会对我有所隐瞒的
[33:11] I love you, Rumple. 我爱你 朗普
[33:15] And I love you, too. 我也爱你
[33:29] Father, I… 父亲 我
[33:31] I-I thought you’d be asleep. 我以为您已经睡了
[33:34] I haven’t slept in days. 我已经好几天夜不能寐了
[33:37] How could I when you left without so much as a goodbye? 你不告而别 让我怎么睡得好
[33:41] So, did you find what you were looking for? 找到你想要的东西了吗
[33:46] No. 没有
[33:48] You were right, father. 您是对的 父亲
[33:49] I should have just left things alone. 我不应该过于纠结的
[33:52] That trip was a huge mistake. 这次离家就是个大错误
[33:54] I’m the one who’s made the mistake, Belle. 犯错的是我 贝儿
[33:58] I’ve been keeping a secret from you. 有件事我没有告诉你
[34:03] I know what happened during the ogre attack. 我知道食人魔入侵时发生了什么
[34:06] Wait, what?! 等等 什么
[34:08] I didn’t want to add to your grief. 我不想给你平添痛苦
[34:13] When the ogres stormed the library 食人魔攻入的时候
[34:14] where you and your mother had been working, 你和你母亲正在图书馆工作
[34:16] the guards heard the commotion. 卫兵听到响动
[34:17] They rushed in. They saw the ogres were about to attack. 便冲了进去 食人魔正准备攻击
[34:20] But your mother, she — 而你母亲…
[34:22] she stood in the path of those monsters to protect you. 她为了保护你 挡在了那些怪物前面
[34:27] She kept them at bay 她抵挡住了怪物
[34:29] while the guards pulled you from danger. 卫兵才得以将你救出
[34:31] But by the time they came to save your mother… 但等他们返回去救她时…
[34:34] It was too late. 已经太晚了
[34:39] She sacrificed herself for me. 她为我献出了生命
[34:42] She loved you so much, and so do I. 她非常爱你 我也是
[34:47] I’m so glad you’re back. 我很高兴你能回来
[34:48] I don’t know what I would have done 如果食人魔在大路上抓住了你
[34:49] if the ogres had gotten you on the road. 真不知道我会怎么样
[34:52] They — they have reached the roads? 他们已经到大路上了吗
[34:57] The war is not going well. 战事进展得不顺利
[34:59] But you need not worry of such things. 但你不需要担心这些
[35:02] We have soldiers to fight. 我们有士兵在战斗
[35:04] But those soldiers don’t stand a chance. 但那些士兵根本不是对手
[35:07] They’ll only slow down the ogres’ advance. 他们只不过在延缓食人魔的进犯
[35:11] We need someone who can stop them once and for all. 我们需要一个能够一举击破它们的人
[35:16] And who would that be? 那是谁呢
[35:20] On my journey, I did some reading. 我在路上读到一些东西
[35:24] And, well… 书上说…
[35:27] There’s a wizard, a powerful, powerful wizard, 有一个巫师 一个法力强大的巫师
[35:31] who may just help us. 也许能帮上我们
[35:33] His name is — 他的名字是…
[35:33] I know his name! 我知道他的名字
[35:36] And I dare not speak it. 但我不敢念出来
[35:38] Trust me, Belle, if we do — 相信我 贝儿 如果我们…
[35:40] I know. Magic always comes with a price. 我知道 魔法总是有代价的
[35:46] But if mother’s death taught me anything, 但我母亲的死教会了我
[35:49] it’s that sometimes a hero has to sacrifice everything 一个英雄有时要牺牲一切
[35:54] to save the people they love, 拯救他们所爱的人
[35:56] and I will do whatever I can to save our land. 我会不惜一切 拯救我们的家园
[36:01] And I can be a hero, just like mother. 我可以像妈妈那样成为英雄
[36:03] And if that means summoning Rumplestiltskin… 如果这意味着要召唤朗普斯金
[36:08] then so be it. 我也在所不惜
[36:16] I’m afraid we have a problem, dearie. 恐怕我们有麻烦了 亲爱的
[36:19] I caught a glimpse of your mirror today. 我今天瞥见了你的魔镜
[36:22] It’s rather impressive, isn’t it? 挺震撼的吧
[36:27] I had no idea your bride would be so easy to turn. 我真没想到你的新娘那么容易操纵
[36:31] Watch yourself. 你给我小心点
[36:34] Now, I don’t know exactly when you intend to use this mirror, 我不知道你到底打算什么时候使用魔镜
[36:37] But you should know this. 但你应该知道
[36:41] I won’t allow you to hurt those I care about. 我不允许你伤害我爱的人
[36:43] And I won’t allow you to derail my plans 我也不允许你突然感情用事
[36:45] because you’ve suddenly gotten sentimental. 而破坏我的计划
[36:48] You only get one warning. 我只警告你一次
[36:49] Which is more than you get. 我一次都不会警告你
[36:52] I can’t make any promises 我没法保证
[36:54] over who may or who may not survive. 谁会死 谁不会死
[36:58] You know, you were wrong before. 你之前是错了
[37:02] That you needed leverage to get what you want? 说你需要筹码来达到目的吗
[37:05] No, that I didn’t have it. 不 说我没有筹码
[37:08] I do. 我现在有了
[37:13] Where did you get that? 你从哪弄来的
[37:14] Oh, that’s irrelevant. 这不重要
[37:16] But now that I know what you’re up to, 但我现在知道你的打算了
[37:18] we can have a real talk. 我们可以详谈一下
[37:21] You might want to reconsider your position, 你还是摆正自己的位置吧
[37:24] because I doubt you’d enjoy 因为我觉得你不会希望
[37:26] becoming just another embroidery on this hat. 成为这顶帽子上的另一片刺绣
[37:31] Looks like you’ve just lost your leverage, dearie. 看来你刚失去了筹码 亲爱的
[37:38] Anna. 安娜
[37:39] It’s time to wake up, dear. 该醒醒了 亲爱的
[37:43] What? 什么
[37:45] Where am I? 我在什么地方
[37:46] Exactly where you belong. 在你该在的地方
[37:53] You can’t just lock me in here! 你不能把我关在这里
[37:55] Elsa won’t stand for it! 艾尔莎不会允许的
[37:57] Even when she finds out what you were planning to do to her? 如果她得知你对她的企图呢
[38:00] Wait. What? 你说什么
[38:01] You were planning to use this to strip away her magic. 你本打算用这东西夺走她的法力
[38:04] No, that’s not why I had it. 我根本没这打算
[38:05] Really? Then why didn’t you tell Elsa about it? 真的吗 那你为什么不告诉她呢
[38:08] Because I-I didn’t know how to tell her the truth. 因为我不知道该怎么告诉她真相
[38:13] I found it with a man that our parents sought out. 我父母找过一个人 这东西是他的
[38:16] They went to him looking for a way 他们在想办法
[38:17] to strip Elsa of the thing that makes her special. 消除让艾尔莎与众不同的魔法
[38:19] And you’re following in their footsteps. 而你要完成他们的心愿
[38:21] I wasn’t going to use it on her. 我没打算用在她身上
[38:23] I wasn’t going to use it on anybody… 我没打算用在任何人身上
[38:26] Until you attacked me. 直到你袭击我
[38:29] The rock trolls told me what you’ve been hiding, 石地精告诉了我你隐瞒的事
[38:32] that you and my mother had another sister. 你和我母亲还有个姐妹的事
[38:35] The rock trolls shouldn’t talk about things 石地精不应该谈论
[38:37] that they don’t understand. 他们无法理解的事
[38:38] But it’s true. 但这是真的
[38:40] What happened to her? 她怎么了
[38:43] Some secrets are better left buried. 有些秘密最好不要再提
[38:46] I don’t understand. 我不明白
[38:48] What do you want?! 你想要干什么
[38:54] What I have always wanted… 我一直梦寐以求的
[39:01] …a family who will embrace me for who I am. 能接受我真实面目的家人
[39:07] For a brief moment, 曾有短暂的一瞬
[39:10] I thought the three of us could be that family — 我以为我们三个能成为一家人
[39:12] You, me, and Elsa. 你 我还有艾尔莎
[39:14] But you showed me that plan would never work. 但你让我认识到那计划永远不会成功
[39:21] You have nothing in common with Elsa and me. 你与艾尔莎和我 毫无共同之处
[39:24] You are the odd woman out. 你是多余的外人
[39:29] And now I suppose I have to find someone else to take your place. 现在 我想我只能另找人来替代你了
[39:36] The Snow Queen is your aunt? 白雪女王是你姨妈
[39:38] According to this heraldry book I found in the library. 根据我在图书馆找到的宗谱书
[39:42] Her name is Ingrid. 她叫英格丽
[39:44] I didn’t even know my mother had any sisters. 我都不知道我妈妈有姐姐
[39:46] I’m as surprised as you are. 我和你一样惊讶
[39:47] Well, spend a little more time in this town, love, 在这镇上多待一阵 亲爱的
[39:49] you’ll realize just about everyone’s related. 你就会意识到 大家都是亲戚
[39:53] This book traces the lineage in Arendelle for generations. 这本书记载了阿伦黛尔数代家谱
[39:57] That’s Gerda, my mother. 格尔达 我妈妈
[39:59] And this is Helga, my other aunt. 这是海尔格 我另一个姨妈
[40:03] Bloody hell. 见鬼
[40:04] Look at this one — she looks just like you. 你看 她长得和你好像
[40:09] Maybe that’s why she was so obsessed with you, 也许这就是为什么她那么执迷于你
[40:11] Why she kept all those relics from your childhood. 为什么她留着你孩童时期的东西
[40:16] She came to this world looking for blondes? 她来这个世界就是为了找金发女人
[40:18] There’s a lot more than just me. 那可不只是我
[40:20] Don’t I know it. 可不是嘛
[40:21] She wasn’t looking for a blonde. 她不是在找金发女人
[40:23] She was looking for the savior. 她是在找救世主
[40:25] What? 什么
[40:26] This scroll — the writing is runic. It’s a prophecy. 这卷轴 是用古北欧文写的 是则预言
[40:29] It says, “The name of the savior is Emma.” 上面写着”救世主的名字是艾玛”
[40:34] She knew? 她早知道
[40:35] Before you even did. She knew you were powerful. 她在你之前就知道你是有魔力的
[40:38] But why? 但是为什么呢
[40:40] It says it right here… 上面写着
[40:41] “And the savior shall become Ingrid’s sister.” “救世主将会成为英格丽的妹妹”
[40:46] What the hell does that mean? 那是什么意思
[40:47] Well, my mother died, and her other sister, she’s not around anymore. 我妈妈死了 她另一个妹妹也不在了
[40:53] I think Ingrid believes in this prophecy. 我觉得英格丽相信了这个预言
[40:56] I think she’s looking to replace them. 我觉得她是在找人替代她们
[40:59] Elsa. 艾尔莎
[41:03] Yes. 怎么了
[41:04] I — I’m sorry. 我好抱歉
[41:06] – I am so, so sorry, but… – What? -真的非常非常抱歉 但是 -怎么了
[41:10] …I-I’ve been keeping a secret. 我一直在隐瞒一个秘密
[41:13] I know your sister, Anna. She helped me once. 我认识你妹妹安娜 她曾帮助过我
[41:16] But when I had a chance to help her, I let her down. 但当我有机会帮她时 我却辜负了她
[41:20] And because I did, 正是因此
[41:22] she was captured by the Snow Queen. 她才被白雪女王抓走了
[41:23] What? Where did this happen? When? 什么 这是在哪 什么时候发生的事
[41:26] Arendelle… A long, long time ago. 阿伦黛尔 很久很久以前
[41:30] And I have no idea where she is now. 我不知道她现在在哪
[41:32] But, uh, I’m afraid we have a more pressing concern. 但我想 我们现在有一个更严重的麻烦
[41:38] The Snow Queen has a mirror imbued with terrible magic 白雪女王有一面镜子 充满可怕的魔法
[41:41] that can do terrible things. 可以做出可怕的事
[41:44] Mirror? Easy enough, let’s just go smash it. 镜子 简单得很 去砸碎它就好
[41:46] It’s not that simple. 没那么简单
[41:48] Rumple told me it’s part of an awful spell — 朗普告诉我那属于一个强大咒语
[41:51] The spell of shattered sight. 破碎景象咒
[41:54] If she casts it, 如果她施下咒语
[41:56] its magic will make everyone in Storybrooke 其法力将会让童话镇所有人
[41:59] turn on one another. 反目成仇
[42:00] Bloody hell. 该死
[42:01] The entire town will destroy itself. 整个镇子会自我毁灭
[42:03] And there’d be no one left. 没人能幸存
[42:05] Except us. 除了我们
[42:07] What makes you think that she’d spare you and Elsa? 你为什么觉得她会放过你和艾尔莎
[42:09] Because of this. 因为这个
[42:13] She wants to be just three of us. 她想只留我们三人
[42:18] Her perfect family. 组建她的完美家庭
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号