Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] We’re back, darling. 我们回来了 亲爱的
[00:04] Now we begin our task. 现在任务开始了
[00:06] Our team is one member short. 现在我们还差一个人呢
[00:07] Maleficent. 玛琳菲森
[00:08] But she’s dead. 可她已经死了
[00:09] Not entirely. 不完全是
[00:11] It’s time to reunite the band. 重聚的时刻到了
[00:29] David? 戴维
[00:37] David? 戴维
[00:41] Neal? 尼尔
[00:48] Hi, buddy. I gotcha. 孩子 我抱住你了
[00:59] What a lovely child. 真是个可爱的孩子
[01:03] Stay the hell away from my son. 离我儿子远点
[01:05] We’re not the ones you should fear. 你该害怕的不是我们
[01:08] Something far worse than us looms over his head. 他面临着比我们更可怕的威胁
[01:11] The truth of what you did to me. 那就是你对我做过的事的真相
[01:19] Please don’t hurt my family. 请不要伤害我的家人
[01:22] When I’m finished, 等我达到目的
[01:23] you won’t have a family left to hurt. 你连家人都不会有了
[01:38] David? 戴维
[01:47] David? 戴维
[01:50] I’m right here. 我在这里呢
[01:55] Well, you haven’t slept a wink, have you? 你根本就没睡吧
[01:57] No, it’s hard with Ursula and Cruella just down the street. 厄休拉和库伊拉就在这条街上 我睡不着
[01:59] Tell me about it. 我也是
[02:01] I just had the worst nightmare. 我刚做了个可怕的噩梦
[02:03] You were gone. 你不见了
[02:04] I went to check on Neal 我去看尼尔
[02:05] and found those two surrounding him… only… 发现她们俩就在他身边 只是
[02:09] Maleficent was there, too. 玛琳菲森也在
[02:11] Of course she was. 怎么少的了她
[02:17] David, she said she would make us pay for what she did. 戴维 她说要我们为所做的事付出代价
[02:20] Well, it’s a good thing she’s no longer around. 幸好她现在不在了
[02:22] The other two are. 但另外两个还在
[02:24] And they know. 而且她们知道真相
[02:26] This can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[02:28] It doesn’t matter. 无所谓
[02:29] None of that matters. 那都无所谓
[02:31] All that does 我们只要
[02:33] is that we kick them the hell out of this town 在别人知道我们做的事之前
[02:34] before anyone else learns what we did. 把她们赶出小镇就行
[03:06] Should I be worried you’re this excited 我们的蜜月结束了你居然这么激动
[03:07] for our honeymoon to be over? 我是不是该担心一下
[03:08] Look, the Summer Palace was wonderful, 夏宫是很棒
[03:10] but it’s time to face reality. 但是该面对现实了
[03:11] The queen is still out there. 巫后还在伺机而动
[03:12] We have to figure out a way to deal with it. 我们得想办法对付她
[03:14] And we will. 我们会的
[03:14] Whatever she throws at us, 不管她抛给我们什么难题
[03:16] we’ll find a way to overcome it. 我们会想到对付的办法的
[03:17] I thought I told the dwarves 我跟小矮人说过
[03:18] not to put Sleepy on guard duty. 不要让瞌睡虫做守卫
[03:25] Snow, it’s not just Sleepy. 白雪 睡着的可不止瞌睡虫一个
[03:27] A sleeping curse. 沉睡咒
[03:29] Regina. 瑞金娜
[03:38] – Regina! – Show yourself! -瑞金娜 -现身吧
[03:40] No one’s hiding. 我没躲啊
[03:45] Maleficent. 玛琳菲森
[03:46] I was afraid you wouldn’t recognize me. 我还担心你认不出我来呢
[03:49] Have you met my associates Cruella and Ursula? 见过我的同伴库伊拉和厄休拉吗
[03:54] What do you want with us? 你想对我们怎么样
[03:55] Relax, dear prince. 放松点 亲爱的王子
[03:57] We’re not here to fight. 我们不是来打架的
[03:59] We’re here to make a deal. 我们是来做交易的
[04:17] Uh, darling, 亲爱的
[04:18] how much longer for those drinks? 我们的饮品还要等多久啊
[04:26] Hello, mum. 好啊
[04:27] Usual, please. 还是老样子
[04:30] You betcha. 没问题
[04:32] Cheers. 谢了
[04:34] You know, if that old bag still wolfed out, 如果那老太婆还会变狼
[04:36] I’d turn her into a coat for my collection. 我一定把她做成狼皮袄纳入我的衣橱
[04:40] Regina! We could use a heart rip over here. 瑞金娜 需要你帮忙挖颗心
[04:43] Granny needs a little encouragement in taking our order. 外婆需要点动力给我们上菜
[04:46] Yes, a very effective tactic. 那真是有效的方法
[04:48] Didn’t you once rip out the heart 你不是有次挖出了北部森林
[04:49] of every villager in the north woods? 所有村民的心脏吗
[04:52] Or was it the south? 还是南边来着
[04:54] Uh, why don’t you head to my office, 你先去我办公室
[04:56] get started on the book? 开始看书 好吗
[04:58] Sure. Make sure to get chocolate frosted doughnuts, 好 一定要巧克力糖霜甜甜圈
[05:00] not chocolate doughnuts, okay? 不是巧克力甜甜圈 好吗
[05:08] Let me be clear, ladies. 我说清楚 女士们
[05:09] If you bring up my former sins around my son again, 你们再在我儿子面前提起我之前的罪过
[05:13] you’ll find yourselves across that town line 我马上就把你们赶出镇界
[05:15] faster than you can say “Costume jewelry.” 连句”人造珠宝”都来不及说
[05:17] These are blood diamonds, I’ll have you know. 我告诉你 这可都是血钻
[05:19] Come on, let’s take our business elsewhere. 走吧 我们去别处消费
[05:29] So what’s the plan here? 你有什么计划
[05:31] To deal with our… latest crisis. 应对我们最新的危机
[05:35] Those two might be tactless morons, but… 那两个确实是笨蛋 但是
[05:37] they couldn’t magic their way out of a paper bag. 他们法力很弱 无力兴风作浪
[05:40] I wouldn’t worry. 别担心了
[05:42] And they’re here to seek redemption. 再说她们是来寻求救赎的
[05:44] You don’t actually believe that? 你不会真信那鬼话吧
[05:45] If I didn’t think it was a distinct possibility, 如果我一点都不信
[05:47] I wouldn’t have let them in town in the first place. 也就不会放她们进镇了
[05:49] Now that they’re here, 既然她们进来了
[05:49] we have to be certain, 我们必须搞清楚
[05:51] which means keeping eyes on them 24/7. 所以 得全天监视她们
[05:54] Which sounds like a job for the sheriff’s department. 这听起来好像是警局的工作吧
[05:57] I have bigger things to worry about. 我还有更大的麻烦要解决呢
[06:10] Hook. 虎克
[06:16] You know her? 你认识她
[06:19] Aye, luv. I encountered many a vile creature on my voyages. 是的 我旅途时遇到过很多邪恶生物
[06:22] Emma. 艾玛
[06:24] I’m glad you’re here. We have to go. 真高兴你在这儿 我们得走了
[06:26] What? Now? We just came to meet you for lunch. 什么 现在 我们刚来想和你们吃午餐
[06:28] I’ve been dying for a grilled cheese all day. 我馋烤奶酪都一天了
[06:29] It’ll have to wait. 那得等等了
[06:31] You’re aware we have two new friends in town. 你知道镇上来了两位新朋友
[06:32] They’re up to something. If we hurry, we can pick up the trail. 她们有什么图谋 抓紧的话 还来得及跟上
[06:36] Looks like duty calls. 有工作 没办法了
[06:45] Try anything, 敢有什么不轨
[06:47] and both of you will hop out of here as toads. 你俩就变成癞蛤蟆跳出去吧
[06:50] Well, hello to you, too, darling. 你也好啊 亲爱的
[06:51] Nice place you got here. Sure beats sweeping the castle. 这儿挺棒啊 比打扫城堡是强多了
[06:54] Why are you here? 你们来干吗
[06:55] Have you come to kidnap me again? 又是来绑架我的吗
[06:57] Oh, did we do that? Oh, they all blur together. 我们还干过那种事啊 记不清了呢
[07:00] No, we’ve come to offer you our congratulations 我们是来恭喜你的
[07:02] in defeating the dark one. 恭喜你打败了黑暗者
[07:04] I mean, who would’ve thought it? 谁能想到呢
[07:05] A simple chambermaid 一个小小的女佣
[07:06] takes down the most powerful sorcerer in the land. 打败了世上最强大的巫师
[07:09] You did… quite a number on him, darling. 你给他的打击很大 亲爱的
[07:12] So you’ve… seen him? 你们 见到他了吗
[07:14] Yes, he’s a mess, darling. A bum. 他现在一团糟 亲爱的 成了流浪汉
[07:17] Reduced to his old cowardly self. 又成了当初那个懦夫
[07:19] It makes sense, really, why he was so terrified of losing his magic. 这也正常 不然他怎么那么怕失去魔法呢
[07:24] Tell me, 告诉我
[07:25] Is there not a part of you reveling in all of this? 你心里真的没有一点小得意吗
[07:28] No! 没有
[07:30] I would never take comfort in his suffering. 我永远不会因为他受苦而高兴
[07:34] Now do you intend to buy something? 你们到底是想来买东西
[07:36] Or did you just come here to be cruel? 还是专门来让我难过的
[07:38] Well, as a matter of fact, 事实上
[07:41] I was hoping you’d have a… 我想给我的车
[07:43] hood ornament for my vehicle. 买个引擎盖装饰物
[07:46] Something with a little glitz. 要闪亮夺目
[07:49] I’ll check the inventory. 我去仓库看看
[08:11] Won’t be long now, Maleficent, my dear. 不会太久了 玛琳菲森 亲爱的
[08:37] Your slumber is nearly over. 你的沉睡将尽了
[08:51] Chocolate frosted doughnuts. 巧克力糖霜甜甜圈
[08:55] How are we doing? You find anything? 怎么样了 找到什么了吗
[08:58] Not yet. 还没
[08:59] But if the author left clues in the book 但如果作者在书里留了线索
[09:01] Like mother superior said, we’ll find them. 就像院长说的那样 我们一定能找到
[09:04] How about you, mom? How are you doing? 你怎么样 妈妈 你还好吗
[09:08] I’m fine, Henry. 我好着呢 亨利
[09:09] You didn’t seem fine when we ran into Ursula and Cruella. 遇到厄休拉和库伊拉时你看着不怎么好
[09:14] Well… 那是
[09:16] I suppose that’s because they remind me 可能是因为她们让我想起了
[09:19] of a time in my life I’d rather forget. 我人生中想要遗忘的那段记忆吧
[09:22] Time when I was a true villain. 我是个真正的坏人的日子
[09:27] It makes me doubt if my happy ending’s even possible. 让我怀疑我是否真有可能得到幸福结局
[09:30] You can’t think like that. 你不能那么想
[09:32] I know, but sometimes I wonder 我知道 但有时候我会想
[09:34] if I’ll ever be as happy as I was 我是否能回到只有你
[09:36] when it was just you, me, Robin Hood, and Roland. 我 罗宾汉 罗兰德的时候那么幸福
[09:41] That feeling was, uh… 那感觉
[09:44] the closest I’ve ever been to happy. 是我离幸福最近的时候
[09:49] I wanna get back to that. 我真想回到那时
[09:52] You will, mom. 你会的 妈妈
[09:54] We’re gonna find the author, 我们会找到作者的
[09:55] and when he rewrites your ending, 等他重写了你的结局
[09:58] everything will be the way you want it to be. 一切都会如你所愿的
[10:05] Careful, Henry. 小心点 亨利
[10:07] You’re getting crumbs all over the book. 你会把书弄脏的
[10:11] Right. 对
[10:13] That’s strange. 奇怪了
[10:15] This paper, it’s… 这一页的纸
[10:17] it’s different than the rest. 和其他页不一样
[10:19] That’s because it’s Pinocchio’s story. 因为这是皮诺曹的故事
[10:21] Why would that story be any different from the others? 为什么这故事和别的不一样
[10:23] Because August added it to the book. 因为这是奥古斯特加进去的
[10:26] He wanted Emma to know he was Pinocchio as a boy. 他想让艾玛知道他小时候就是皮诺曹
[10:29] He wanted her to believe. 他想要她相信
[10:31] If August took the book apart, 如果奥古斯特把书撕烂过
[10:34] he might know something about it that we don’t. 他也许知道一些我们不知道的事
[10:37] Too bad he isn’t around to ask. 可惜他不在了 我们没法问
[10:41] August might not be, 奥古斯特也许不在
[10:44] but Pinocchio is. 可皮诺曹还在
[10:54] I get that you’re not a fan of Ursula and Cruella, 我知道你不喜欢厄休拉和库伊拉
[10:57] but am I missing something? 但是不是还有什么我不知道的事
[10:59] Did you know them back in the Enchanted Forest? 你是在魔法森林时就认识她们了吗
[11:01] Your mother and I had some run-ins with them. 我和你妈妈跟她们有过接触
[11:02] They weren’t pretty. 不是什么好事
[11:04] And? 然后呢
[11:06] And what? 然后什么
[11:08] I just feel like you’re leaving stuff out. 我只是觉得你有事没告诉我
[11:10] Are you? 是不是呢
[11:13] Wait. Here they come. 等等 她们出来了
[11:29] Call Belle. 打给贝儿
[11:30] I wanna know exactly what happened in that shop. 我要知道刚刚在店里发生了什么
[11:35] I don’t understand. Why did you come to us? 我不明白 你们为什么来找我们
[11:38] That threat Regina made at your wedding, 瑞金娜在你婚礼上做的威胁
[11:40] about ruining your happiness? 说要毁了你的幸福
[11:41] It wasn’t all bluster. She has a way to make it happen. 可不光是空话 她有实现的办法
[11:45] How do you know? 你怎么知道
[11:46] Because Regina just stole the darkest of curses from me. 因为瑞金娜从我这儿偷走了最黑暗的诅咒
[11:49] It’s the dark curse, 就是黑暗诅咒
[11:50] and it makes that poison apple thing she did to you 她之前毒苹果那招和这比起来
[11:52] look like child’s play. 简直是小孩子把戏
[11:53] It will punish all of the Enchanted Forest, including us. 那会祸及整个魔法森林 包括我们
[11:57] So what are you suggesting, 那你们有什么提议
[11:59] that we storm the Evil Queen’s castle together? 我们一起攻击巫后的城堡吗
[12:02] If only your wits matched your looks. 可惜你的脑子不如脸蛋一般好
[12:05] There is a magical tree deep within the forest. 森林深处有棵魔法树
[12:07] The fairies call it the Tree of Wisdom. 仙子们称之为智慧树
[12:10] It will answer any question asked of it. 它会回答你任何问题
[12:12] Including a query about how to defeat the Queen and her curse. 包括如何战胜巫后以及她的诅咒
[12:17] So why don’t you ask it yourselves? 那你为什么不自己去问
[12:19] The tree’s knowledge is protected. 智慧树的知识是受到保护的
[12:21] Its wisdom can only be unlocked 只有两位最勇敢的英雄
[12:23] by two of the most valiant heroes. 才能解开其智慧
[12:26] Which is why you need us. 所以你们需要我们
[12:33] The map to its location. 这张地图标出了树的位置
[12:35] We will escort you there, 为了所有人的安全
[12:37] for all of our safety. 我们会护送你们过去
[12:42] This tree — if what they say is true… 这棵智慧树 如果她们说的是真话
[12:45] we’ll be able to defeat the Evil Queen once and for all. 我们就能彻底地战胜巫后了
[12:48] But can we trust them? 可是我们能相信她们吗
[12:49] They’re almost as bad as Regina. 她们和瑞金娜一样邪恶
[12:50] If she really has a curse as dark as they say, 如果她真要实施她们所说的黑暗诅咒
[12:52] the entire kingdom is in danger. 那整个王国都有危险了
[12:56] What choice do we have? 我们还有别的选择吗
[13:14] Belle said she checked the back. 贝儿说她检查了内堂
[13:14] She’s pretty sure there’s a wooden box missing. 她很肯定丢了个木盒
[13:16] What was inside it? 木盒里有什么
[13:17] She doesn’t know. 她不知道
[13:20] Well, let’s find out. 那我们就自己去看看吧
[13:42] Is there a problem, Sheriff chiseled chin? 有什么问题吗 帅警长
[13:45] Step out of the vehicle, please. 请下车
[14:18] Anything? 有发现吗
[14:21] Car’s clean. 不在车上
[14:23] Weird. 奇怪了
[14:25] You think Belle just misplaced that box? 你觉得是贝儿把盒子弄丢了吗
[14:27] Who knows? But we can’t arrest them for speculation. 谁知道 但不能凭猜测就逮捕她们
[14:31] Looks like you guys are off the hook. 看来你们可以走了
[14:36] Sorry. 抱歉
[14:37] It would be nice if at least one of the Charmings 你们家就算有一个人能对得起
[14:38] lived up to their family name. 家族名声也好啊
[14:42] Maybe we should go back to the Sheriff’s station, 也许我们该回警长办公室
[14:43] check out any security footage of Gold’s, 看看戈登店里的监控录像
[14:46] Make sure they didn’t take anything. 确保她们没拿走任何东西
[14:47] Why don’t you go ahead? I wanna check on your mother. 你去吧 我要去看看你妈妈
[14:49] Mind dropping me at the loft on the way back? 回去的路上能顺路载我回家吗
[14:51] Dad… 爸爸
[14:56] Are you sure everything’s okay? 你真的没事吗
[14:57] Emma, of course. 艾玛 当然了
[15:00] Let’s go. 我们走吧
[15:17] You found that in Cruella’s car? 这是你在库伊拉的车里找到的
[15:20] David, that belonged to Maleficent, 戴维 这是玛琳菲森的东西
[15:21] you know how much that meant to her. 你知道这对她有多重要
[15:22] I do. 是的
[15:24] And I can only think of one reason 那两个女巫
[15:25] why those two witches would wanna steal a totem of hers — 偷她的图腾只可能有一个原因
[15:29] A spell. A spell to resurrect her. 咒语 能复活她的咒语
[15:32] Is that even possible? 那有可能吗
[15:34] You know, it doesn’t matter 重点不在于
[15:34] what their dark magic can or can’t do. 她们的黑暗魔法能做到什么
[15:36] Now that we have this, it’s not even an option. 只要我们有这个 她们什么也做不了
[15:39] But what if they discover it’s missing? 但万一她们发现东西丢了怎么办
[15:40] Won’t they just find something else? 难道她们不会另寻其它物件吗
[15:43] Then we take the one thing 那我们就去找那个
[15:44] that Cruella and Ursula can’t do without — 库伊拉和厄休拉不可或缺的东西
[15:46] Maleficent’s remains. 玛琳菲森的遗骸
[15:48] – Under the library. – That’s right. -在图书馆下面 -没错
[15:50] We find them, we dump them in the harbor, 我们找到它 直接丢进海里
[15:51] then she’s gone forever. 那她就永远消失了
[15:52] And once Ursula and Cruella realize that, 等厄休拉和库伊拉意识到这一点
[15:54] maybe they’ll leave town, too. 也许她们也会离开童话镇
[15:55] And hopefully they’ll take our secret with them. 或许会带着我们的秘密一起离开
[16:16] Well, are they going to let us cross or not? 他们到底让不让我们过去
[16:19] Unfortunately not. 很遗憾 不行
[16:21] You’d think traveling with Snow White and Prince Charming 还以为跟白雪公主和白马王子同行
[16:24] would open some doors. 能有什么特权呢
[16:26] Do they know who you are? 他们真的知道你们是谁吗
[16:27] Yes, and they also know who you are, 知道 但他们也认识你们
[16:28] so now we’re just going to have to find another route 所以我们只能找其它的路
[16:30] to the Tree of Wisdom. 去智慧树了
[16:31] If we walk south, we can circumvent the ravine. 如果往南走 可以绕过峡谷
[16:33] That will set us back two days. 但要耽误两天的时间
[16:35] Perhaps you should show those guards 也许你该向那些守卫
[16:36] just how skilled you are with your blade. 展示一下你精湛的剑术
[16:38] Now those men are just trying to do their duty. 那些人只是在尽忠职守
[16:40] And frankly, I would do exactly the same. 坦白说 换做是我也不会让你们过去
[16:49] Where’s Maleficent? 玛琳菲森去哪了
[17:14] No. 不
[17:24] Come on! 快来
[17:27] No! 不
[17:30] I don’t believe that detour will be necessary. 我觉得没必要绕行了
[17:34] You should’ve given us another chance to talk to them. 你应该让我们再跟他们谈一下
[17:36] Talk, talk, talk. 谈谈谈
[17:38] You weren’t willing to do what was needed. I was. 你们不愿意当坏人 那我来
[17:41] Oh, well done, darling. 干得好 亲爱的
[17:45] I’m sorry. Is there a problem? 抱歉 你们是有意见吗
[17:51] I didn’t think so. 我猜也没有
[18:10] Grilled Cheese, 烤奶酪
[18:11] just the way you like it. 你喜欢的口味
[18:13] – Fries? – Onion rings. -加薯条吗 -洋葱圈
[18:15] Mmm, good. I was just testing you. 很好 我只是考考你
[18:18] What’s this? 这是什么
[18:20] A.T.M. security footage. We’re trying to figure out 取款机的监控录像 我们想查明
[18:22] if Ursula and Cruella stole something from Gold’s shop. 厄休拉和库伊拉有没有从戈登店里偷东西
[18:24] By the way, 对了
[18:25] I never got the chance to ask you 我一直没来得及问
[18:27] how exactly you knew Ursula. 你到底怎么认识厄休拉的
[18:29] I already told you, luv. 我已经告诉你了 亲爱的
[18:30] She’s just one of the many sea monsters 她是我当海盗的岁月里
[18:31] who crossed my path in my pirating days. 遇到过的海妖之一
[18:34] What exactly does that mean? 那到底是什么意思
[18:38] Honestly, I don’t recall. 说实话 我想不起来了
[18:44] Swan, that’s all there is to know. 斯旺 没有别的可说了
[18:46] You’re holding something back. 你在隐瞒着什么
[18:51] I don’t know what else to say. 我不知道还有什么可说的
[18:58] Neither do I. 我也是
[19:09] Well, I should get back to it. 我该继续工作了
[19:12] Enjoy your witch hunt. 追捕女巫顺利
[19:26] Good. 很好
[19:27] That’ll do. 这就行了
[19:30] We can get to the cavern through the mines. 我们可以走矿井到达洞穴
[19:34] Where you guys headed? 你们两个要去哪
[19:35] – Emma. – What are you doing here? -艾玛 -你来干什么
[19:36] I found something on those women. Look. 我找到了些证据 你们看
[19:39] Looks like Belle was right. 看来贝儿说得对
[19:41] I think that’s the box that’s missing. 我想那就是丢失的盒子
[19:43] It’s enough to drag them into the station, at least. 凭这个足以把她们关进警局了
[19:45] Well, let’s not jump the gun. 我们不必操之过急
[19:47] We don’t even know what that is. 我们还不知道那是什么东西
[19:49] Wait. What? 等等 什么
[19:49] Two hours ago, you guys were so amped up about these divas, 两小时前 你们还对她俩如此警惕
[19:52] you didn’t even let me eat lunch, 连吃饭的时间都没给我
[19:53] – and now you’re g– – Going for a hike. -现在你们却要 -去远足
[19:56] We got Ashley to babysit Neal. 我们把尼尔交给阿什莉了
[19:59] So…now the crisis doesn’t matter. 那么 危机不重要了吗
[20:02] What the hell is going on today? 今天是怎么了
[20:03] Emma, your mother and I realized that 艾玛 你妈妈和我意识到
[20:05] we needed to take a step back from our crusade. 我们应该暂缓一下对她们的行动
[20:07] The truth is, we’ve been going about this all wrong. 事实上 是我们错了
[20:09] When we knew those women back in the enchanted forest, 我们当初在魔法森林认识她们时
[20:11] say they were villains. 她们还是坏人
[20:13] And ever since they set foot in this town, 自从她们来到这个小镇
[20:14] that is exactly how we’ve treated them. 我们也一直把她们当做坏人
[20:16] Yeah, we chose to see the worst in them. 是啊 我们选择了把她们视为坏人
[20:17] But, Emma, if they’re gonna have a shot at redeeming themselves, 但是 艾玛 如果她们真想救赎自己
[20:20] we have to choose to see the best. 我们就得视她们为好人
[20:23] You guys are seriously going for a hike? 你们真的要去远足吗
[20:25] I know it might be hard to believe 我知道很难令人相信
[20:26] that we’ve backed off Ursula and Cruella, 我们决定不管厄休拉和库伊拉了
[20:28] but your mother and I think it’s the right thing to do. 但你妈妈和我认为这么做是对的
[20:36] If you need me, I will… 如果需要我的话
[20:38] be at the station. 就去警察局找我
[20:45] David, is this really the right thing to do? 戴维 这么做真的对吗
[20:48] It’s the only way to make sure Emma doesn’t find out the truth. 只有这样才能保证艾玛不会得知真相
[21:00] Has anything come back to you, Pinocchio? 想起什么了吗 匹诺曹
[21:07] Maybe if you look at the pages again. 不然再看看吧
[21:12] Where the hell have you been? 你去哪了
[21:13] On witch watch. 去监视那俩女巫了
[21:14] I was on the way to the station when I got your call. 我正要回警察局就接到了你的电话
[21:16] How’s it going here? 怎么样了
[21:17] It’s not. He can’t remember anything. 不怎么样 他什么都想不起来
[21:19] But since you and August spent so much time together, 但你曾和奥古斯特相处过很长时间
[21:21] I thought seeing you would… jog his memory. 我想也许你能唤起他的记忆
[21:24] Yeah. 好
[21:26] I guess I could give it a shot. 我想我可以试试
[21:34] Come here. 来这边
[21:38] You remember me, right? 你记得我 对吗
[21:40] You’re Emma, the sheriff. 你是艾玛 你是警长
[21:42] But you know that back when you were…o-older… 但之前你…年纪稍大一些的时候
[21:47] we were friends. 我们是朋友
[21:50] You were a really smart grown-up. 你长大了之后非常聪明
[21:52] So smart you knew how to take that entire thing apart 聪明到知道如何将那本书拆开
[21:55] and add a story to it. 把故事添加进去
[21:56] And then you put it all back together. 然后你又把整本书订在了一起
[22:00] Do you remember doing that? 你还记得是怎么做的吗
[22:02] Or anything else about the book? 关于那本书你还记得什么吗
[22:08] I know everybody wants me to remember, 我知道人人都希望我回忆起来
[22:12] but…I just don’t. 但我什么都想不起来
[22:14] You went to Phuket. 你去过普吉岛
[22:18] You rode a motorcycle. You wore leather and didn’t shave! 你骑摩托车 穿皮衣 还不刮胡子
[22:21] Regina. 瑞金娜
[22:22] No, he’s not trying hard enough. 不行 他还不够努力
[22:24] All you need to do is concentrate and think! 你给我集中精力好好想
[22:27] Or is that head of yours still made out of wood? 难道说你的脑袋仍然是木头做的吗
[22:29] – Whoa, stop! – Mom. -住嘴 -妈妈
[22:31] I won’t have you speak that way to my boy. 不许你这么说我儿子
[22:33] Maybe what your boy needs is some motivation. 或许你儿子需要点动力
[22:35] Okay, Regina, that’s enough. 好了 瑞金娜 够了
[22:38] Let’s go down to the vending machine and get a snack. 我们去自动贩卖机买点零食
[22:40] Henry, come on. 亨利 走吧
[22:45] Has it ever occurred to you 你想没想过
[22:47] that maybe this, uh, quest of yours is ill-fated? 或许你的追寻注定是个悲剧
[22:50] After ruining everyone else’s happy ending, 你毁了所有人的幸福结局
[22:53] what makes you think you deserve one of your own? 你凭什么认为你也配拥有幸福结局
[22:55] Oh, I can ask you the same question, toy maker, 我也可以问你同样的问题 玩具师
[22:58] considering you lied about the wardrobe 魔力衣橱的事你撒了谎
[23:00] so you could send Pinocchio to this world. 好把匹诺曹送到这个世界来
[23:02] I wouldn’t have needed to if it wasn’t for your curse! 要不是你的诅咒我根本不用那么做
[23:05] I had to save him! 我必须救他
[23:07] You stay away from my boy. 你离我儿子远点
[23:15] Should we really do this? 我们真的该这么做吗
[23:16] Yeah, stealing the remnants of a dead sorceress 是啊 偷走死去女巫的遗骸
[23:19] wasn’t exactly high on my bucket list either. 也不是我特别期待的事
[23:20] No, the lying part. 不 我是说对艾玛撒谎
[23:23] Ursula and Cruella haven’t been in town for two days, 厄休拉和库伊拉进镇不到两天
[23:25] and we’ve already lied to Emma more times than I can even count. 我们对艾玛说过多少谎我都数不清了
[23:28] When does it stop? 什么时候能结束呢
[23:29] It stops when we get rid of Maleficent’s ashes 我们处理掉玛琳菲森的遗骸
[23:32] and those witches are gone. 那两个女巫离开就结束了
[23:38] Snow, Charming, beauty sleep’s over. 白雪公主 白马王子 醒醒吧
[24:06] There it is. 找到了
[24:34] The tree of wisdom. 智慧树
[24:37] What now? 怎么办
[24:39] I’m guessing this is how we get the answers we need. 看来这就是得到答案的方法
[24:44] Ready? 准备好了吗
[24:53] How can we stop the evil queen’s curse? 怎样才能阻止巫后的诅咒
[25:13] Why didn’t it answer our question? 它为什么不回答我们的问题
[25:15] Those witches had to have lied. 那些女巫肯定在说谎
[25:17] Do you think it’s a trap? 你觉得这是个陷阱吗
[25:18] It’s not a trap, my dear, 这不是陷阱 亲爱的
[25:20] and we didn’t lie about anything. 而且我们也没说谎
[25:24] Perhaps you two aren’t as valiant as we thought. 也许你俩也不想我们想的那么好
[25:36] David. There it it. 戴维 在那里
[25:40] Maleficent’s ashes. 玛琳菲森的骨灰
[25:44] We did it. 我们成功了
[25:45] We stopped them. 我们阻止了她们
[25:46] Not exactly. 其实没有
[26:07] Oh, I thought I made it clear. 我以为我说清楚了
[26:10] I don’t want you near my boy. 你离我儿子远点
[26:12] I didn’t come here to talk to Pinocchio. 我不是来找匹诺曹的
[26:15] I… I came to speak to you. 我是来找你的
[26:18] If you want information about the book, 如果你是来问书的事
[26:20] August never told me nothing. 奥古斯特什么也没跟我说过
[26:21] Will you shut up and just let me finish? 你能不能闭嘴听我说完
[26:24] I’m trying to apologize. 我是想道歉
[26:26] Well, go on. You’re off to an interesting start. 请继续 你这开头挺好的
[26:29] Look, if someone talked to Henry the way I spoke to your boy… 如果有人像我对你儿子那样跟亨利讲话
[26:34] I would’ve done a lot worse than yell at them. 我肯定不会只吼他们两句了事
[26:39] I know I was out of line. 我知道我过分了
[26:43] It’s just, every time I seem to make progress 只是 每次我似乎向幸福
[26:45] towards my happy ending, 迈进了一步时
[26:48] I hit another dead end. 总会发现又是条死路
[26:53] But I know I’ll never find it if I revert to my old ways. 但如果我回到从前的老样子 是不会幸福的
[26:56] So… 所以
[27:00] I’m sorry. 我很抱歉
[27:08] Wait. 等等
[27:20] After the blue fairy turned August back into a boy, 蓝仙子把奥古斯特变成了孩子
[27:23] I kept everything he brought to town, 我还保存着他带来的所有东西
[27:26] just in case he remembered the man he used to be. 想着也许哪天他会想起之前的自己
[27:33] Perhaps, uh, 也许
[27:34] something I here will help you find what you are looking for. 里面有什么能帮你找到你想要的东西
[27:44] If my boy can’t help you with this, 我儿子不能在这事上帮到你
[27:47] perhaps yours can. 也许你儿子做得到
[27:54] Good luck. 祝你好运
[28:09] I trust they don’t suspect my hand in all this. 我想他们没怀疑这事与我有关吧
[28:12] They had no reason to. 他们没理由怀疑你
[28:14] And Belle? 贝儿呢
[28:17] Did she have any suspicions while you were in my shop? 你们去我店里时她起疑了吗
[28:20] You mean, did she ask about you? 你是想说她有没有问起你吗
[28:22] She didn’t even mention your name, darling. 她连你的名字都没提过 亲爱的
[28:25] I’d say she’s moved on. 她肯定已经把你忘了
[28:37] You know what you must do. 你知道你该做什么
[28:48] We were fools to think we could work together. 我们真不该相信我们可以合作
[28:50] Step aside and let us pass. 别挡我们的路
[28:54] No one’s leaving until we figure out 我们弄清楚树为什么
[28:56] why the Tree didn’t answer your question. 不回答你们前 谁也不能离开
[28:59] Perhaps we got the rules wrong, darling. 也许是我们搞错了规则 亲爱的
[29:01] No. The plan should’ve worked. 不 计划本该有效的
[29:03] Unless there was some interference, 除非是出现了干扰
[29:04] unless the Tree sensed… 除非 树感觉到了…
[29:10] How did I not see it sooner? 我居然才发现
[29:12] The sparkle in your eyes, 你眼眸发亮
[29:14] the glow of your snow white skin… 肌肤雪白鲜亮
[29:16] you’re positively radiant, my dear. 你真是容光焕发啊 亲爱的
[29:21] You don’t know? 你还不知道吗
[29:24] You’re carrying a child. 你有孩子了
[29:29] What? 什么
[29:31] We are? 真的吗
[29:32] That’s why the Tree of Wisdom knocked you back. 所以智慧树拒绝了你们
[29:35] We’re going to be parents. 我们要有孩子了
[29:37] What does all this have to do with the Tree? 这和智慧树有什么关系
[29:39] Why would our child prevent us from getting an answer? 我们得不到答案为什么是因为孩子
[29:41] You may be heroes, 你们虽是英雄
[29:43] but that doesn’t mean your child will be. 但这并不代表你们的孩子也是
[29:45] Careful, witch. 说话小心点 女巫
[29:48] Your child is the product of true love, 你们的孩子是真爱的产物
[29:51] which means it could grow to be a powerful hero 所以它可能成为一个强大的英雄
[29:55] capable of great good. 惩恶扬善
[29:57] But with the potential for that good 但这善良的潜能
[30:00] also comes something else. 还有其他附属品
[30:02] What? 是什么
[30:04] The potential for great darkness. 无比邪恶的潜能
[30:06] Your child might turn out to be 你们的孩子可能会和我们
[30:09] just like us. 一样
[30:13] You mean a… 你是说…
[30:15] A villain. 一个坏人
[30:17] Darker than any this realm has ever seen. 是这王国闻所未闻的邪恶
[30:21] Come, ladies. 走吧 女士们
[30:23] Seems we’ll have to find another way 看来我们得另寻办法
[30:24] to evade Regina’s dark curse. 逃避瑞金娜的黑暗诅咒了
[30:26] Can I choke them first? 走前能先掐死他们吗
[30:28] My tentacles are bored. 我的触角都蠢蠢欲动了
[30:32] I have a feeling they have plenty of suffering in their future. 我看他们未来还要受很多苦呢
[30:36] Let’s go. 走吧
[30:57] What the hell did you do? 你到底干了什么
[30:58] The dark magic we’re using to raise Maleficent 让玛琳菲森起死复生的黑暗魔法
[31:00] doesn’t require some silly little trinket from Gold’s shop. 才不需要戈登店里的小破玩意
[31:03] No, that was just a ruse to get you down here. 那只是骗你们来这儿的计策
[31:06] We need something with a little more kick. 我们需要更有冲击力的东西
[31:08] The blood from the people who wronged her most. 害她最深的人的血
[31:11] We’re too late. 来不及了
[31:44] It’s good to be back. 回来真好
[31:52] – Snow White and Princess Charming. – Maleficent. -白雪公主和白马王子 -玛琳菲森
[31:56] Whatever it is you think we did, 不论你认为我们做了什么
[31:58] you don’t know the whole story. 你不知道事情的全部
[31:59] I know enough. 我知道得够多了
[32:01] Patience, Mal. We have a plan. 不急 小玛 我们有计划了
[32:03] You wanna hurt someone? 你想报复吗
[32:04] Well, hurt me. Leave David alone. 冲我来 别碰戴维
[32:06] Hurt you? 伤害你
[32:08] No. 不
[32:10] That would be far too easy. 不会这么简单
[32:13] You’re going to tell everyone what we did first. 你准备先告诉大家我们的所作所为
[32:16] I don’t care about your secret. 我不在乎你们的秘密
[32:17] You can keep it as long as you like. 你们想瞒多久就瞒多久
[32:20] I only care about one thing — 我只在乎一件事
[32:23] your pain, 你的痛苦
[32:25] and that it be as long and terrible 我痛苦了多久 你也要痛苦多久
[32:29] and unyielding as my own. 我有多痛苦 你也要多痛苦
[32:33] The pain you caused. 这痛苦是你造成的
[32:35] I forgot how much I missed her. 我都忘记自己有多想她了
[32:36] It’s going to be entertaining. 肯定会非常有趣
[32:38] I’m gonna revel in every torturous moment. 我会享受折磨你的每一刻
[32:41] And you? You’re gonna watch your world crumble. 而你 会眼睁睁看着自己的世界崩塌
[32:48] See you soon, dears. 再见 亲爱的
[32:53] This is all our fault. 这全都怪我们
[32:56] If hadn’t been so determined to keep our secret… 要不是那么想保密
[33:01] If we’d just asked for help… 要是寻求了帮助
[33:03] You’re right. 说得没错
[33:05] We can’t keep lying. 不能再隐瞒了
[33:09] We have to tell Emma everything. 我们得告诉艾玛真相
[33:19] Well, Swan, why did you summon me? 斯旺 找我什么事
[33:22] Because I know there’s something about your past with Ursula 我知道你和厄休拉过去有纠葛
[33:25] you’re not telling me. 而你不肯告诉我
[33:28] And that’s okay. 这没问题
[33:31] What’s not okay is you lying to me about it. 但你对我说谎就有问题了
[33:38] Aye, luv, you’re right. 亲爱的 你说得没错
[33:41] I haven’t been entirely forthright with you. 我确实没对你完全坦白
[33:44] Truth is, I remember my history with Ursula. 其实我记得和厄休拉的过去
[33:49] It was ugly. 很不堪
[33:50] Did you break her heart? 你伤了她的心吗
[33:54] Worse. 比这更糟
[33:58] Look… 听我说
[34:00] whatever you did, you’re not that person anymore. 无论你过去怎样 你现在变了
[34:04] It’s not gonna change anything between us. 我们之间的感情不会变
[34:09] That’s quite a lot of faith you’re putting on me, Swan. 你真是对我太有信心了 斯旺
[34:13] I know, and there’s a reason for it. 我知道 这是有原因的
[34:18] What’s that? 什么原因
[34:21] My parents. 我的父母
[34:22] I had this moment today where I doubted them. 今天我曾对他们有所怀疑
[34:26] They said they were going for a hike, 他们说要去远足
[34:26] and I actually thought they were lying to me. 我觉得他们是在骗我
[34:28] Were they? 是吗
[34:29] No. Of course not. 不 当然不
[34:31] My parents would never lie to me. 我父母不可能骗我
[34:34] But the fact that I could think that they would, 但我怀疑了他们
[34:36] it reminded me that I have this tendency to… 这提醒了我 我会倾向于…
[34:40] expect the worst of people. 把人往坏处想
[34:43] In my childhood… 我小时候
[34:45] people were always letting me down, and I — 大家总让我失望 而我…
[34:48] I don’t intend to let you down. 我不想让你失望
[34:52] I know. 我知道
[34:56] And I know whatever happened with that sea witch… 无论你和海女巫之间发生了什么
[34:59] you can tell me on your own time. 什么时候说 说不说都随你
[35:03] Because no matter what, I gonna do what my parents always do. 因为无论如何 我会像我父母那样
[35:09] I’m gonna choose to see the best in you. 选择看到你最好的一面
[35:17] And I with you. 我也是
[35:25] Uh, sorry. 抱歉
[35:26] We just… didn’t want to interrupt. 我们不想打断你们
[35:29] So you awkwardly stood there to watch? 你们就站在那儿尴尬地看吗
[35:32] Next time, interrupt. 下次直接打断吧
[35:33] I’m afraid we have some bad news. 恐怕有点坏消息
[35:35] It turns Cruella and Ursula were up to something. 原来库伊拉和厄休拉的确在捣鬼
[35:39] They resurrected Maleficent. 她们复活了玛琳菲森
[35:41] The dragon that I slayed under the clock tower? 我在钟楼下杀死的那条龙吗
[35:43] Dragon? I thought she was some sort of mummified beast. 龙 我还以为是怪兽干尸
[35:46] Well, whatever she was, she’s back to her old self now. 不管她是什么 她现在变回从前的模样了
[35:49] And as long as she’s in town, no one is safe. 只要她在镇上 大家都不安全
[35:51] I don’t get it. Why are these witches waging war against us? 我不懂 这些女巫为什么要跟我们作对
[35:58] Because they’re villains, 因为他们是坏人
[36:01] and we’re heroes. 我们是英雄
[36:14] – Charming, wake up. – He won’t, dear. -王子 醒醒 -他不会醒的 亲爱的
[36:16] At least, not until morning. 至少 得到早上才会醒
[36:18] W-what are you doing? 你在干什么
[36:20] Why are you here? Where are your friends? 你为什么在这里 你的朋友都哪去了
[36:22] They don’t know I’m paying you a visit. 她们不知道我来找你
[36:24] There’s a reason I came to you alone. 我单独来找你是有原因的
[36:28] Why? 为什么
[36:29] Because you and I have something in common, 因为你和我有共同之处
[36:33] something those two would never understand. 而这是那两人永远不会理解的
[36:37] You and I are about to be mothers. 你和我 都要做母亲了
[36:42] You’re pregnant? 你怀孕了
[36:44] Now you get why we must stop this curse. 现在你明白为什么我们必须阻止诅咒了
[36:49] For our children. 为了我们的孩子
[36:50] If we work together, we will find a way to defeat Regina. 如果我们合作 就能找到办法打败瑞金娜
[36:59] No. 不行
[37:02] What? 什么
[37:02] Not with you. 不能和你联手
[37:05] Why not? 为什么不
[37:08] Because of what you are. 因为你是恶人
[37:10] If we succumb to darkness just to defeat this curse, 如果我们为了打败诅咒就屈服于黑暗
[37:13] our child will be doomed to that darkness as well. 我们的孩子也将注定陷入黑暗
[37:17] You would risk the kingdom 你宁愿赌上王国的命运
[37:18] to ensure your child grows up a hero? 只为了确保你的孩子会长大成为英雄
[37:23] Charming and I will win, 王子和我会赢的
[37:26] But we won’t compromise who we are to do it. 但我们不会妥协自己来赢
[37:31] I won’t become like you. 我不会变成你这样
[37:50] What’s with all the cloak-and-dagger? 这么神秘是为了什么
[37:52] Maleficent’s back. 玛琳菲森回来了
[37:56] I should’ve known 我早该想到
[37:58] fish sticks and pound puppy were here 鱼糕和长毛狗来这里
[37:59] for more than a second chance. 不只是为了得到第二次机会
[38:02] They wanna destroy our happy endings. 他们想要毁了我们的幸福结局
[38:04] All of them. 所有人的
[38:06] How do they hope to do that? 她们想怎么做
[38:08] That’s where you come in. 这就是需要你的地方
[38:10] We need to find out what they’re planning. 我们得搞清楚她们在计划什么
[38:12] We need to get someone close to them, 我们得找个人接近她们
[38:14] someone they believe to be a villain. 她们相信是坏人的人
[38:16] We want you to go undercover with them 我们希望你去她们身边做卧底
[38:17] and help us stop their plans. 帮助我们阻止她们的计划
[38:19] And you think they’re just going to 你觉得她们会
[38:21] welcome me into their coven with open arms? 热情欢迎我加入吗
[38:23] Regina, you used to be one of them. 瑞金娜 你曾和她们一样
[38:25] They think I’m a hero now. 她们觉得我现在是英雄了
[38:26] They’ll never believe I want in. 她们绝不会相信我想加入的
[38:27] So find a way to make them believe. 那就想个办法让她们相信
[38:33] What makes you so sure they’re dead set on destroying us? 你为什么这么确定她们一定是想毁了我们
[38:39] Because of something David and I did a long time ago. 因为戴维和我很久以前做过一件事
[38:48] Regina, you once asked me to… 瑞金娜 你曾经让我…
[38:56] Regina, you once asked me… to keep a secret. 瑞金娜 你曾经让我保守一个秘密
[39:00] And I couldn’t. 而我没能做到
[39:03] But I’m gonna ask you to keep one for me. 但我想让你为我保守一个秘密
[39:07] One Emma can never learn. 一个艾玛永远不能知道的秘密
[39:14] What is it? 是什么
[39:19] Emma was born with the potential for great darkness. 艾玛生来就带有强大的黑暗潜能
[39:23] She’s the savior. A hero. 她是救世主 是英雄
[39:26] Her magic’s as light as it gets. 她的魔法是最光明的
[39:28] Because David and I went to extraordinary lengths 因为戴维和我不遗余力
[39:30] to make sure it was. 确保了这一点
[39:33] If you ensured her goodness, why can’t you tell her? 既然你们确保了她的善良 为什么不能告诉她
[39:37] The same reason you don’t want Henry to hear about 就像你不希望亨利知道
[39:39] all the terrible things you did in your past. 你过去做过的那些可怕的事一样
[39:45] You wanna protect him… 你想要保护他
[39:51] So he doesn’t lose faith in the person you’ve become… 让他不会对现在的你失去信心
[39:57] The person he always believed you could be. 他一直相信你可以成为的那种人
[40:05] That’s why Emma can never find out what I’m about to tell you. 所以艾玛决不能知道我要告诉你的事
[40:10] She’s finally starting to open up her heart. 她终于要敞开心扉
[40:14] And if she learns the truth, 如果她得知真相
[40:17] if we let her down, 如果我们让她失望
[40:18] she’ll lose faith in us, 她会失去对我们的信任
[40:21] and it could send her tumbling down a dark path. 这会让她坠入黑暗的道路
[40:36] Because when you betray the people you love… 因为如果你背叛了你爱的人
[40:42] when you make them see the worst parts of you… 让他们看到你最糟糕的一面
[40:49] What you’ve done changes everything. 你所做的事会改变一切
[41:05] There’s no going back. 不能回头
[41:13] You’ve shattered the bonds you worked so hard to forge. 你已打破了你辛苦经营的感情
[41:23] And the stronger those bonds once were… 那感情曾有多牢固
[41:33] the more difficult they are to put back together… 如今想再恢复就有多难
[41:50] if they can be repaired at all. 或许根本不能恢复
[42:03] I don’t understand. 我不明白
[42:07] What exactly did you do to Maleficent? 你到底对玛琳菲森做了什么
[42:14] Because of us 因为我们
[42:17] Maleficent lost her child. 玛琳菲森失去了她的孩子
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号