Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] I’ll have something that will make Regina do my bidding… 我有一样东西 会让瑞金娜对我言听计从
[00:05] forever. 别无二心
[00:06] You have forsaken your holy duty. 你亵渎了你神圣的职责
[00:08] You must be punished. 你必须受到惩罚
[00:09] Now, what do you say we let out the author? 那我们把作者放出来吧
[00:11] Think about this. 好好想想
[00:11] I’m not worried about it. Are you? 我倒是不担心 你担心吗
[00:14] We have a lot of questions. 我们有很多问题
[00:38] The author, where is he? 作者人呢
[00:40] We lost him. 我们跟丢了
[00:44] We know him, Emma. 我们认识他 艾玛
[00:46] What? 什么
[00:47] We met him a long time ago, 我们很久之前遇见过他
[00:48] before you were born. 那时候你还没出生
[00:49] – He, um… – Manipulated us. -他… -摆布了我们
[00:52] It’s because of him we were put on the path 就是因为他 我们才
[00:55] to causing Maleficent to lose her child. 害得玛琳菲森失去了她的孩子
[00:59] It’s true. 是真的
[01:00] No, what’s true 不 事实就是
[01:01] is no matter how you were manipulated, 不管你们怎么被摆布了
[01:03] you still did what you did, and you lied to me about it! 你们还是做了那种事 还对我撒谎了
[01:06] You’ve been lying to me about everything! 你们骗了我好多事
[01:07] – About you, about me — – That’s not the case. -关于你们 关于我 -不是这样的
[01:09] It’s one incident from our past. 这只是我们过去的一件事
[01:11] -Don’t downplay it. – Well, we’ve changed. -少轻描淡写 -我们变了
[01:14] We’ve tried to become the parents you deserve. 我们努力成为好父母
[01:16] I am only the savior 我成为救世主
[01:17] because you altered the entire state of my being 完全是因为你以别人的灵魂为代价
[01:19] at the expense of someone else’s soul. 改变了我的命运
[01:21] You’re right. 的确
[01:23] What we did, it was wrong. 我们做的事不对
[01:25] But we — we didn’t fully understand what we were doing. 但我们当时并不完全理解我们在做什么
[01:28] We acted out of fear. We’re human. 我们当时怕了 我们只是人
[01:30] Yeah, well, right now I don’t care. 我不在乎
[01:32] None of that matters now. 那一切都不重要了
[01:33] We have to find that author before Gold does. 我们得在戈登之前找到作者
[02:07] Well, I’m not much of a writer, 我不是作家
[02:11] but I do know something about magic quills. 但关于魔法羽毛笔 我还是略知一二的
[02:14] Such as? 比如呢
[02:16] Well, for starters, 首先
[02:17] they must be sculpted from the wood 它们必须用魔法树
[02:18] of enchanted trees, 雕刻而成
[02:19] which, unfortunately for you, 很不幸的是
[02:22] is not an attribute any of the timber in Storybrooke possesses. 童话镇里没有这种木料
[02:30] Damn it! 该死
[02:35] I need to go. 我得走了
[02:36] Yes, you do. Or, um… 是的 或者
[02:39] you could come with me. 你也可以跟我走
[02:42] Why would I do that? 我为什么要那样做
[02:44] You’re quite possibly the biggest pain in the ass 你是我写过的
[02:46] I have ever had the displeasure of writing about. 最讨厌的人
[02:50] Yes, there is that. 是的
[02:51] But there’s also…this. 但是还有 这个
[03:00] What do you want from me? 你想要我怎么样
[03:02] You are gonna write me a whole bunch of new happy endings. 你得给我写出很多新的幸福结局
[03:12] – Okay. – I thought so. -好吧 -我猜也是
[03:50] Your hands are tied, I’m afraid. 你的双手被铐住了
[03:52] No more magic for you today. 今天没法施魔法了
[03:57] So now I’m your prisoner. 现在我成了你的囚犯
[03:58] You and the author. 你和作者
[04:01] Well, actually, he had the good sense to join the team, 实际上 他够聪明 加入了队伍
[04:03] whereas you… you backed the wrong one. 而你 你站错了队
[04:07] What about everything you said to me? 你对我说过的一切呢
[04:09] You wanted me to find my happiness. 你想要我找到自己的幸福
[04:12] Well, that’s true. 那是真心话
[04:13] Just not at my expense. 但不能以我作为代价
[04:15] You see, the affection I have for you, well… 我对你的感情
[04:20] there are limits. 也是有度的
[04:21] What happened to you? 你怎么了
[04:23] I lost everything. 我失去了一切
[04:26] Just as you will 你也会的
[04:27] if you don’t do as I say. 除非你听我的话
[04:30] I found this in your pocket. 我在你的口袋里找到了这个
[04:33] Telephone number registered to a Robin of Locksley. 洛克斯利的罗宾的电话号码
[04:36] Give that back. 给我
[04:37] I’m guessing you have this number 我想你留着这个号码
[04:39] because you’re worried about poor Robin Hood 是因为你担心可怜的罗宾汉
[04:41] out there in the cold, harsh world. 在冷酷残忍的世界里过得好不好
[04:44] And so you should be. 你也该担心
[04:46] What do you know that I don’t? 你知道什么我不知道的事
[04:51] What happened to Robin? 罗宾怎么了
[04:59] Ask him yourself. 你自己问吧
[05:01] Call. 打吧
[05:38] I’m walkin’ here! 我在走路呢
[05:39] I’m walkin’ here! 我在走路呢
[05:45] It’s loud! 这里好吵
[05:47] We’ll get used to it. 我们会习惯的
[05:55] What are we looking for? 我们在找什么呢
[05:56] Our new home. 我们的新家
[05:58] Regina gave me the keys to Mr. Gold’s son’s apartment. 瑞金娜给了我戈登先生儿子公寓的钥匙
[06:01] Baelfire? 比尔菲吗
[06:03] He came from the Enchanted Forest just like us, 他跟我们一样来自魔法森林
[06:05] and he lived here for many years. 在这里生活了很多年
[06:07] That means we can, too. 那就是说我们也能
[06:08] Yes. 是的
[06:09] Mama, I’m tired. 妈妈 我累了
[06:13] I’ll carry him. 我来抱他
[06:15] You lead the way. 你来带路
[06:17] Mama! 妈妈
[06:18] Stop! 别跑
[07:15] A thief that steals from those in need has no honor. 偷穷苦之人的东西 毫无荣誉可言
[07:19] What are you talking about, man? 你在说什么啊 老兄
[07:50] Unless you’re here for a pint, Little John, 除非你买酒 小约翰
[07:51] the answer’s “No.” 其它都免谈
[07:53] I have a fresh lead. 我有新消息
[07:54] King Midas’ carriage is passing through town tomorrow, 迈达斯国王的马车明天会经过镇上
[07:57] and he’ll only have a few of his royal guards with him. 而他只会带几位皇家护卫在身边
[08:00] You know I haven’t so much as lifted a penny 你知道自从我和玛丽安结婚以来
[08:02] since Marian and I got married. 我没有再偷过一分钱
[08:04] Look around. She and I have made a new start. 你看看 她和我在这里重新开始了
[08:07] This is my new life. 这是我的新生活
[08:08] But you’re not a barkeep. You’re a thief. 但你不是酒保 你是个贼
[08:13] Well, I had to see this for myself. 不亲眼看到还真不敢相信
[08:16] Robin of Locksley walking the straight and narrow. 洛克斯利的罗宾改邪归正了
[08:19] Nice apron. 围裙不错
[08:21] M’lady. 女士
[08:22] Sheriff. 治安官
[08:25] What can I do for you, Nottingham? 有什么能帮你的 诺丁汉
[08:27] What can you do for me? 你有什么能帮我的呢
[08:34] Well, for starters, your taxes are overdue. 首先 你的税金还没缴
[08:42] I need time. 我需要时间
[08:48] Well, because I’m in a generous mood, 因为我今天心情还不错
[08:53] I’m giving you two days. 我给你两天时间
[08:55] After that, I’ll have no choice 两天过后 我就只能
[08:56] but to shutter your tavern and throw you in debtor’s prison. 关闭你的酒馆 把你关进负债人监狱
[08:58] And poor old Marian here 而可怜的玛丽安
[08:59] will have no arms to hold her but mine. 就只能挽着我的手臂了
[09:03] She’d never be with you. 她永远不会跟你的
[09:04] I can speak for myself. I’d never be with you. 我自己能说话 我永远不会跟你的
[09:09] Well, when you are on the street 等你露宿街头
[09:13] and your husband is in jail, 而你丈夫锒铛入狱时
[09:16] perhaps you’ll see my appeal. 也许你就会觉得我有魅力了
[09:20] I’ll find your money. Somehow. 我会筹到钱的 无论如何
[09:22] Really? 真的吗
[09:27] Two days. 两天
[09:34] If this is New York, I’d hate to see the old one. 如果这就是纽约[新约克] 那老的得是什么样啊
[09:38] Oh, we’ve been in tougher scrapes than this before. 我们以前经历过更糟的日子
[09:41] I’ll admit, this modern world is a bit confusing. 我承认 这现代世界是让人搞不懂
[09:45] This is all my fault. 都是我的错
[09:49] Marian, if you hadn’t left Storybrooke, 玛丽安 如果你不离开童话镇
[09:51] you’d have died. 你会死的
[09:53] I made the decision to come with you and bring Roland. 是我决定带着罗兰德跟你一起走的
[09:56] Nobody forced my hand. 没有人逼我
[09:57] I know. 我知道
[09:59] Your honor is your greatest strength. 你的荣誉感是你最大的长处
[10:00] But it’s also the reason you’re here 但也是你在这里的原因
[10:02] and not with the woman you truly love. 而没跟你真心爱的女子在一起
[10:06] Do you remember 你还记得
[10:08] what you said to me our first day as outlaws? 我们被通缉的第一天 你对我说过的话吗
[10:13] I said so many things. 我说了很多话
[10:17] Roland, come here. Stand behind your mom. 罗兰德 过来 站在你妈妈后面
[10:32] What the hell are you doing here? 你们怎么会在这里
[10:37] What are you doing here? 你怎么会在这里
[10:39] That’s none of your concern. 这跟你没关系
[10:40] Your concern is removing yourself from the premises. 你们马上给我离开
[10:43] This — this is my son’s home. 这是我儿子的家
[10:46] – You’re trespassing. – No. -你们是擅闯 -不
[10:48] This is our home now, and we’re not going anywhere. 这里现在是我们家了 我们哪里也不去
[10:50] Look I really don’t have time for this. 我真的没时间跟你废话
[10:54] I’ve got business to attend to. 我还有要事要做
[10:56] What business could you possibly have 在没有魔法的世界里
[10:57] in a world without magic? 你还能有什么要事
[10:58] The business of my happiness. Now get out. 事关我幸福的要事 快滚
[11:03] Oh, you’re here to find the author, aren’t you? 你是来找作者的 是不是
[11:05] So she told you. 她告诉你了
[11:08] Of course she did. 她当然会告诉你
[11:09] Well, then you’ll also know 那你也应该知道
[11:11] that if I don’t find the author, 如果我找不到作者
[11:12] Regina won’t get her happy ending, either. 瑞金娜也得不到她的幸福
[11:16] Which might be good for you, too. 可能对你也有好处
[11:19] I’m sorry, but I will not succumb to your games. 抱歉 但我不会被你的把戏蒙蔽
[11:21] I know better than to trust you. 我知道你不值得信任
[11:23] I have a wife and child. 我有妻子 有儿子
[11:25] We need this home, and we’re keeping it! 我们需要这个房子 我们不会走的
[11:27] No, no. 不 不
[11:34] Gold? 戈登
[11:37] Gold! Gold? 戈登 戈登
[11:52] Great to see the sheriff didn’t scare everyone off. 很高兴治安官没把所有人都吓跑
[11:54] What can I get for you? 想喝点什么
[11:56] Oh, I didn’t come here for the ale. 我不是来买酒喝的
[11:59] Nor, clearly, for the ambience. 显然 也不是为了这里的环境
[12:02] I came… 我是来…
[12:04] to make a deal. 跟你做交易的
[12:06] I’ve asked around for the best thief in the land, dearie. 我一直在找世上最好的小偷 亲爱的
[12:09] And everyone’s pointed me to you. 大家都让我来找你
[12:13] Yes, well, uh, I’m not in that line of business anymore. 是的 不过我已经不做那行了
[12:17] And soon, it seems, 看来很快
[12:18] you won’t be in the tavern business, either. 你也不会干酒馆这行了
[12:20] Is that a tax notice on the door? 门上好像贴了个缴税单吧
[12:24] – Get to the point. – I… -有话直说 -我呢
[12:28] I can solve all your problems. 能解决你所有的问题
[12:30] I need you to go to a — a faraway land. 我需要你去一个很远的地方
[12:33] A land that’s ruled by an old compatriot 那里的统治者是位老相识
[12:36] who would not be, um, happy to see my pretty face again. 我去那里不会受待见
[12:40] I need you to break into the vault 我要你溜进地下室
[12:42] and steal the elixir of the wounded heart. 偷来能医治心伤的万能药
[12:47] That’s a ridiculously self-explanatory name. 这药水的名字真是简明易懂呢
[12:50] And also probably a fool’s errand. 恐怕是唬人的吧
[12:52] Oh, it’s far from that, dearie. Far from that. 才不是呢 亲爱的 绝不是的
[12:55] It does exactly what it says. 它可是名实相符
[12:57] It cures wounded hearts — physically, emotionally. 它能医治受伤的心 生理心理的伤都行
[13:00] It’s powerful stuff. 魔力很强大的
[13:03] So, how would you like to take a little trip? 那么 你愿意去吗
[13:07] Where would I be going? 这地方在哪
[13:09] Another realm. A land called OZ. 另一个国度 叫做奥兹国
[13:14] Would you do that for me? 你愿意去吗
[13:35] Sir? Your friend’s awake. 先生 你的朋友醒了
[13:49] What did the doctors say? 医生怎么说
[13:52] Well, only what their small minds can comprehend. 也就是他们狭隘的思维所能理解的呗
[13:56] Prattling on about diets and exercise. 唠叨着什么均衡饮食 锻炼身体
[14:02] They tell me it was a heart attack. 他们说我是心脏病犯了
[14:05] But you have other ideas. 但你认为不是
[14:08] My problem isn’t physical. 我的病不是生理问题
[14:11] It’s moral. 是道德问题
[14:14] All the dark deeds I’ve done — 我做过的那些坏事
[14:17] they’ve taken their toll, 是要付出代价的
[14:20] Poisoned my heart… 它们侵蚀了我的心
[14:23] thickened the blood. 升高了我的血液浓度
[14:25] Back in Storybrooke, 在童话镇时
[14:26] I used magic to protect myself. 我还可以用魔法保护自己
[14:28] But out here… 但在这儿
[14:32] I won’t last without some. 没有魔法我很快就会死了
[14:33] Well, unfortunately for you, Dark One, 不幸的是 黑暗者
[14:37] there is no magic in this world. 这个世界没有魔法
[14:39] True. We can’t create magic here. 确实 这里不能创造魔法
[14:43] But we can use magical items 但我们可以使用
[14:47] if they were brought from elsewhere. 从别处来的魔法物品
[14:52] Remember something from our past… 还记得过去的一样东西吗
[14:55] The elixir of the wounded heart. 医治心伤的万能药
[14:59] Something I asked you to steal. 我曾要你去偷
[15:03] Well, I think I might know where some of it exists. 我想我知道哪里还有点
[15:07] Right here in New York city. 就在纽约
[15:10] And I need you to get it for me. 我需要你帮我偷来
[15:12] And why would I help you? 我为什么要帮你
[15:18] For the same reason you left the woman you love. 和你离开你心爱之人的原因一样
[15:21] You left Regina because you’re a man with a code, 你离开瑞金娜是因为你有原则
[15:26] a man of honor. 讲道义
[15:28] And that, despite everything, 不管如何 就因为这个
[15:32] is the reason why you will save me. 你也会救我
[15:51] Lovely view, ain’t it? 景色不错吧
[15:52] Bloody hell. 我的天哪
[15:54] – Thank you, mate. – For what? -谢了 哥们 -谢我什么
[15:56] For saving me life. 谢你救了我的命
[15:57] I’m sure that guard had it in for me. Nice landing. 那个守卫就是看我不顺眼 你降落得真准
[16:00] Can I assume you were apprehended unjustly? 你的被捕是不公的吗
[16:03] I was just trying to nick something to eat, man. 我只是想弄点吃的 哥们
[16:07] Well, then, consider this a professional courtesy. 好吧 那这就算是出于同行之谊吧
[16:10] You’re a thief, too, are you? 你也是个小偷吗
[16:12] Former thief. 以前是
[16:13] What’s a former thief doing in OZ? 退役小偷来奥兹国干吗
[16:19] I’ve come to steal a potion 我来偷邪恶女巫的
[16:20] from a wicked witch that can mend a broken heart. 医治心伤的药水
[16:24] So, I guess the “former” bit was a bit premature. 看来退役这个词用的早了点
[16:29] Are you mad? 你疯了吧
[16:31] That’s a right good way to end up dead, that. 干这事是有生命危险的
[16:34] Well, that’s a risk I’m gonna have to take. 有危险我也得去
[16:36] I’ve been offered a fortune to procure this, 有人出了高价让我偷
[16:38] and I need it to keep my tavern. 我需要钱来保住我的酒馆
[16:39] Risking your life for a tavern? 为了个酒馆送命
[16:42] Nah. There must be a woman involved. 不可能 肯定是为了女人
[16:45] In fact, there is. My wife, Marian. 确实如此 我妻子 玛丽安
[16:48] I promised her a better life, 我承诺给她更好的生活
[16:49] and I intend to keep that promise. 所以我就要兑现
[16:51] How noble. 真高尚
[16:53] I’ll tell you what, you steal me some of this potion, too, 这样吧 你把偷来的药水也分我点
[16:56] I’ll see that this guard wakes up far away from here. 我帮你把这个守卫拖得远远的
[16:59] Don’t want him sounding an alarm, now, do we? 你不希望他警示别人吧
[17:04] Consider it a deal. 成交
[17:05] Oh, one last thing. 还有件事
[17:08] I’m gonna need your help peeling him out of this uniform. 你得帮我把他的制服脱下来
[17:15] The Wizard of Oak. 奥克的魔法师
[17:17] That was his cover while in our world. 这就是他在凡人世界的伪装
[17:19] Well, apparently being great and powerful did not mean witty. 显然名气大 法力强的人未必聪明
[17:22] But he was effective. 但他很有用
[17:25] Zelena sent him to New York to keep an eye on Emma. 塞琳娜派他来纽约监视艾玛
[17:28] She would have been a fool to send him without precautions — 如果不带保险措施就派他来 她就太傻了
[17:32] magical charms, potions. 魔咒 药水什么的
[17:34] And Zelena’s no fool. 塞琳娜可不傻
[17:37] No, she wasn’t. 一点都不傻
[17:52] Bloody hell! 倒霉
[18:16] Nothing. 没有啊
[18:30] There you are. 在这儿
[18:42] We’ll stay here. You go around the side. 我们守在这儿 你绕去后面
[18:55] I hope you’re happy. 这下你高兴了
[18:57] You could have been arrested, 你可能会被逮捕的
[18:57] and then what would have happened to us? 那我们要怎么办
[18:59] I had to. 我必须那么做
[19:01] Juice, please. 我要喝果汁
[19:03] Have milk, son. 喝牛奶吧 儿子
[19:03] It’ll help you grow big and strong. 会让你长得又高又壮
[19:08] Never doubt that you and Roland 不要怀疑 你和罗兰德
[19:10] are the most important thing to me. 是对我最重要的人
[19:12] But to turn my back on the less fortunate, 但要我对困窘之人置之不理
[19:13] especially a man that’s dying — 尤其是一个濒死的男人
[19:15] it goes against everything I stand for — my code. 那违背了我的信仰 我的准则
[19:20] Your father’s right. 你父亲说得对
[19:22] At least about milk. 至少在牛奶这事上
[19:24] Does your code really extend 你的准则也包括
[19:26] to helping the likes of Rumplestiltskin? 帮助朗普斯金这种人吗
[19:28] Perhaps you should consider the greater good and let him die. 也许你该顾全大局 让他死去
[19:31] Let him die? 让他死去
[19:33] That’s not the Marian I know. 这可不像我认识的玛丽安
[19:36] Look around you, Robin. Everything’s changed. 看看你周围吧 罗宾 一切都变了
[19:40] Not me. 我没变
[20:28] What do you think you’re doing? 你在干什么
[20:34] Hail, the wicked witch! 邪恶女巫万岁
[20:36] You’re not my guard, are you? 你不是我的守卫 对吗
[20:37] Of course I am. 我当然是
[20:39] My guards know never to talk to me. 我的守卫知道永远不能和我说话
[20:41] Who are you? 你是谁
[20:42] And why are you stealing from me? 为什么要偷我的东西
[20:49] You think you can kill me? 你觉得你能杀得了我吗
[20:54] – Don’t make… – The wrong… -不要做出… -错误的…
[20:55] Choice, thief. 决定 小偷
[20:57] Last chance to save your life. 这是你最后的保命机会
[20:59] There’s only one person 只有一个人
[21:01] bold enough to steal from the wicked witch. 胆敢偷邪恶女巫的东西
[21:04] Why did Rumplestiltskin send you? 朗普斯金派你来干什么
[21:46] You okay, mate? How’d it go back there? 你还好吗 伙计 进行得顺利吗
[21:53] I’m afraid I failed. 恐怕我失败了
[21:55] What? 什么
[21:57] It was a trap. 那是个陷阱
[21:58] Soon as I walked inside, 我一走进去
[21:59] there was a witch waiting for me. 就有一个女巫等着我
[22:01] I never even got close to the elixir. 我连万能药的毛都没摸到
[22:03] You didn’t steal a single drop? 你一滴也没偷到
[22:05] Nothing. 没有
[22:07] I’m sorry, Will. 对不起 威尔
[22:26] You found it! 你找到了
[22:28] Indeed. 没错
[22:30] And now that I’ve made good on my promise, 我已经遵守了诺言
[22:31] we need to strike a deal. 我们要做个交易
[22:33] Well, make it quick. 快点说
[22:34] Before this potion heals you, you will move on. 你被这药剂治好之前 就得离开
[22:38] Your son’s apartment belongs to me now, 你儿子的公寓现在归我了
[22:40] and I never want to see you there again. 我再也不想在那里看到你
[22:41] It’s yours. Take it. 那是你的了 拿去吧
[22:44] Now give me what’s mine. 把我的东西给我
[22:47] Good riddance, Rumplestiltskin. 终于摆脱你了 朗普斯金
[22:49] Our dealings are done. 我们的交易完成了
[22:57] Goodbye, thief. 再见 小偷
[23:15] It’s not working. 它没有用
[23:19] It’s not working. 它没有用
[23:22] Why isn’t it working? 为什么没有用
[23:25] Because it’s not real magic. 因为那不是真正的魔法
[23:28] What? 什么
[23:29] I tried to convince Robin to let you die, 我试着说服罗宾不要救你
[23:31] but he just wouldn’t listen to reason. 但他听不进去
[23:33] So here I am. 所以我就动手了
[23:36] You switched the vials. 你换了药瓶
[23:38] I did. 是的
[23:39] The one you drank won’t cure your heart, 你刚刚喝的那瓶治不了你的心
[23:41] but it will lessen the effects of seven cold and flu symptoms. 但它会减轻七种流感的症状
[23:44] Don’t worry, it’s non-drowsy. 别担心 不会让你嗜睡的
[23:46] Why are you doing this? 你为什么这么做
[23:48] I’ve done you no harm. 我从来没伤害过你
[23:50] That’s not exactly true. 那可不完全对
[24:00] Zelena… 塞琳娜
[24:05] How is this possible? 这怎么可能
[24:06] Imported magic, dear. 外来魔法 亲爱的
[24:08] Never travel between realms without it. 在各个王国穿梭时可别忘了它
[24:11] You remember the six-leaf clover from Oz, don’t you? 你还记得奥兹王国的六叶草 对吧
[24:14] It’s quite the effective glamour spell. 真是个有用的魅惑咒
[24:16] No, no. I killed you. 不不 我杀了你
[24:18] Mm, you tried. 你尽力了
[24:19] When you stabbed me in that jail cell, I didn’t die. 你在监狱牢房里刺伤我时 我没死
[24:23] My life force simply fled my body before it shattered. 我的生命力在我的身体破碎前逸了出去
[24:30] I had somewhere to go. 我去了某个地方
[24:33] Or should I say some time? 或许我该说某段时间
[24:41] You followed Emma through the time portal. 你跟着艾玛进了时空隧道
[24:48] That I did. 没错
[24:50] And when I realized what Emma had planned for Marian, 当我得知艾玛对玛丽安的打算时
[24:53] well, I knew I had to get in while the getting was good. 我知道我必须趁机溜进去
[24:55] So I bided my time watching Emma and her one-handed lover 所以我耐心看着艾玛和她的独手情人
[25:00] scurrying about trying to right their mistakes, and… 忙于纠正他们的错误
[25:04] when I saw they planned on bringing Robin’s wife back, 当我看到他们打算带罗宾的妻子回来时
[25:07] I mean… 我就…
[25:09] Inspiration struck! 灵光一现
[25:13] And then I struck. 于是我就出手了
[25:14] For a few careless moments, they left her unattended, 就那么一小会儿 他们没陪在她身边
[25:16] and that was all I needed. 那点时间对我来说足够了
[25:26] I killed her. 我杀了她
[25:33] And then I became her. 然后变成了她
[25:38] I took her form. 我变成了她的样子
[25:44] Do you know, it wasn’t easy not being me, but… 知道吗 要装成别人并不容易
[25:50] …knowing that it would ruin Regina’s happiness… 知道这可以毁了瑞金娜的幸福
[25:56] I mean, that made it worth every dull moment in her body. 我装成这幅蠢样子也完全值了
[26:01] Marian… 玛丽安
[26:04] never made the trip… 从没到过
[26:06] to Storybrooke. 童话镇
[26:07] No. 对
[26:09] No, dear. It was me all along. 是的 亲爱的 一直都是我
[26:13] And, you know, no one’s been the wiser. 而且谁都没有起疑
[26:18] Not her husband, not even her child. 她的丈夫 她的孩子
[26:21] I mean, she’s as dead as, well… 她已经死了
[26:25] your son. 和你儿子一样
[26:27] Oh. Oh, that’s right. 对了
[26:30] I suppose that means you never avenged his death. 这也意味着 你没能给他复仇
[26:33] That…you failed. 你失败了
[26:39] Code blue, 19. Code blue, 19. 紧急呼救 19号房间
[26:47] Hollow. 空心人
[26:51] What a beautiful echo. 还有回声呢
[26:57] Oh, please! Help him! 求你们 救救他
[27:19] Shush, dear. 别出声 亲爱的
[27:20] Don’t try to talk. 我知道你想说话
[27:23] Look at the magic in this world, Rumple. 瞧瞧这个世界的魔法啊 朗普
[27:28] A tube that breathes for you. 一根可以帮你呼吸的管子
[27:31] My, your predicament does look painful. 天啊 你看起来好痛苦
[27:34] You know, there’s a time I would have relished this. 如果在以前 我会很享受你这样的
[27:38] And with your vendetta against me for the death of your son 况且你一心想杀了我 为你儿子之死报仇
[27:43] that would make this a strong practical choice. 所以你死对我也有实际的好处
[27:47] But, see, I’m not done telling you about my clever plan. 但我还没把我的绝妙大计全告诉你呢
[27:51] I was going to use my little Marian-glamour 我本打算装成玛丽安
[27:53] to steal Robin’s heart, 赢走罗宾的心
[27:57] to make him fall in love with me, 让他再次爱上我
[27:59] to steal Regina’s fated true love. 偷走瑞金娜命中注定的真爱
[28:02] How ultimate, you know? 那多妙啊 是吧
[28:04] But I think that loss could finally be a wound that doesn’t heal. 我觉得那样的伤痛 会让她一辈子无法释怀
[28:11] Sadly, it didn’t take. 可惜的是 没成功
[28:14] I can’t win his heart. 我赢不走他的心
[28:16] Something is standing in the way like a — 我们之间
[28:19] like a stone wall. 好像隔着一座石墙
[28:21] Could be fate. 可能是命运
[28:23] Could be true love or some other bias in the universe 可能是真爱 或是别的什么
[28:26] towards those who deserve happiness. 永远偏向好人的东西
[28:29] But whatever it is, 不过不管是什么
[28:31] I am certain that there is an author 我知道一定有一位作者
[28:33] who can simply force a happy ending for me. 可以把幸福强加到我身上
[28:37] And if there’s anyone that could find him 如果有谁能找出这个作者
[28:39] and bend him to their will, 让他屈服
[28:41] well, my money’s on the Dark One. 那我赌绝对会是黑暗者
[28:44] Or should I say the deathly pale one? 或者该说是这个垂死憔悴之人
[28:48] Anyway, 总之
[28:50] whatever your plan is with the author, 不管你对这位作者有什么打算
[28:51] I want my happy ending built into it. 我也要我的幸福结局
[28:55] You’d also have to stop trying killing me, of course. 不过首先 你不能再想着杀我了
[29:00] But, dearie, 但亲爱的
[29:01] what does old Rumple get out of it? 老朗普能得到什么好处呢
[29:05] I mean, you are aware 你也该知道
[29:06] I have a certain potion that fixes hearts. 我有一副可以修补心伤的药
[29:10] But I don’t know if it could cure this little lump of coal 但我不知道 它能不能治好你狭隘胸怀
[29:13] you’ve got in your narrow little chest. 里面的这颗小黑心
[29:19] But it will get you back home. 不过足以让你挨到回家
[29:22] Your life for mine. 你的命 换我的命
[29:25] That seems rather fair. 挺公平的
[29:28] Do we have a deal? 同意吗
[29:30] So what do you think if we do? 你觉得怎么样
[29:34] Simply blink. 眨下眼就好
[29:54] Before you go, I’d like to thank you. 你走前 我想谢谢你
[29:57] For what? I failed. 谢什么 我失败了
[29:59] For trying. 谢谢你努力了
[30:00] Not many have had the courage to do what you just tried to do. 大多数人都不敢尝试你刚刚做的事
[30:02] It was an inspiration. 你给了我勇气
[30:05] I’m sorry you won’t be able to save your tavern. 很遗憾你不能挽救你的酒馆了
[30:08] – Me too. – But I’d be even more sorry -我也是 -但如果你觉得
[30:10] if you left here thinking you’d let down your wife. 你让夫人失望了 那才是真的遗憾
[30:12] You’re an honorable man, Robin of Locksley. 你是个体面人 洛克斯利的罗宾
[30:14] You did the best you could for the people who needed you. 你为需要的人做出了最大的努力
[30:17] – Well… – And if your wife -我… -如果你夫人
[30:18] is anything like the woman you said she is, 真的和你说的一样好
[30:19] then she’s gonna know what’s in your heart when you get home. 你回家之后 她也会体谅你的
[30:22] – You may be right. – I know I am, mate. -也许你是对的 -我当然是对的 伙计
[30:26] Because when I was a kid, I had somebody in my life 小时候 也有一个人
[30:28] who knew me just like your Marian knows you. 像你的玛丽安一样了解我
[30:30] Who was it? 是谁
[30:33] Me sister. 我的姐姐
[30:35] You lost her? 你失去了她吗
[30:38] She fell through the ice on a lake and drowned. 她从冰面上掉进了湖里 淹死了
[30:42] You never intended to sell that potion, did you? 你并不是想卖掉药水 是吧
[30:46] You wanted it to mend your own heart. 你想治好自己的心伤
[30:48] I can’t move on, mate. I don’t know how. 我无法释怀 伙计 我不知道怎么释怀
[30:53] Is that why you’re out here all alone? 所以你才孤身在这里游荡吗
[30:56] Doesn’t seem fair to ask somebody for their heart 如果我连自己的心都治不好
[30:57] until I can fix me own, eh? 又怎么能去赢得别人的心呢
[31:01] That is a noble sacrifice to make, 你这个牺牲很高尚
[31:04] especially for a thief. 尤其对一个贼来说
[31:06] Well, sometimes having a code is all we have. 准则是我们仅有的东西了
[31:09] Right, then. 好了
[31:19] Good luck to you, Will. 祝你好运 威尔
[31:21] I hope you find what you’re looking for. 但愿你能找到你想要的
[31:25] And good luck to you with Rumplestiltskin. 也祝你好运
[31:30] It’s not easy to get the best of that one. 朗普斯金可不是什么善茬
[32:00] That bloody scoundrel. 那个混蛋
[32:09] I thought you never wanted to see me again. 我以为你不想再见到我了呢
[32:12] Well, after all the trouble I went to, 折腾了我那么久
[32:15] I wanted to make sure you were well. 我想看看你是不是真的没事了
[32:18] Well, I am. Thank you. 我没事了 谢谢
[32:20] And I wanted to give you something. 还有些东西想给你
[32:23] It’s from the apartment, your son Baelfire’s things. 是你儿子比尔菲公寓里的东西
[32:26] There wasn’t much left. 所剩的不多了
[32:28] I thought you might want to have it. 也许你想留着
[32:31] No. No, thank you. 不了 谢谢
[32:33] No? 不要吗
[32:34] Why not? 为什么不
[32:35] Because these are the remnants of Neal Cassidy, 这是尼尔·卡西迪的遗物
[32:38] a boy who was in this land alone. 他一个人来到这个世界
[32:42] And all because his father was too much of a coward 只因为他的父亲是个懦夫
[32:46] to hold on to what he had. 没能留住他曾拥有的
[32:48] I don’t want a reminder of my failure, 我不想留着这些 提醒我自己的失败
[32:52] a reminder that all I really wanted was happiness. 提醒自己 我真正想要的其实是幸福
[32:57] And when I had it… 可我拥有的时候
[32:59] couldn’t recognize it. 却不自知
[33:04] I know what you mean. 我懂你的意思
[33:06] With Marian… 我和玛丽安
[33:09] I wished her to come back every day. 我曾每天期盼着她能回来
[33:10] And then when she did… 可当她真的回来了
[33:13] You were in love with another woman. 你已经爱上了另一个女人
[33:16] It’s more than just that. She’s… 不止如此 她变得…
[33:20] she’s like a stranger to me now. 她变得好陌生
[33:24] Why did you marry her in the first place? 当初你为什么娶她
[33:27] ‘Cause I loved her. 因为我爱她
[33:28] And you thought she was gonna be your happy ending. 你觉得她就是你的幸福
[33:31] Yes. 是的
[33:32] And is she? 那她是吗
[33:36] I don’t know. 我不知道
[33:38] Well maybe you should take a piece of advice 那你该听听一个
[33:40] from a man who has pushed away every chance at happiness 推开了每一个幸福机会的人的建议
[33:45] because it was never enough. 因为他永远不懂知足
[33:48] If it’s within your grasp, if you know… 如果幸福就在你手边 如果你知道
[33:52] where it is and who it’s with… 幸福在哪 在谁身边
[33:58] then you should run to it, 你就该飞奔过去
[34:00] grasp it, and never let it go. 紧紧抓住 永不放手
[34:31] What a crowd. 好多人啊
[34:34] Well, I’ll try to get the barkeep’s attention. 我去酒保那里点酒
[34:36] You see if you can find us a table. 你去找个位子
[34:41] Business a little slow? 生意不好吗
[34:43] Well, I hope that didn’t prevent you 但愿你还是筹到
[34:44] from making the money that you owe. 所欠的钱了
[34:48] I don’t have any money for you. 我没钱给你
[34:51] Well, debtor’s prison will be a fine place 负债人监狱会很适合
[34:53] for you to think about what you’ve done. 你好好反省一下
[34:57] Not so fast. 别急啊
[34:59] – Brigands! – Seize them! -强盗 -抓住他们
[35:04] You were right about me, Nottingham. 你说得没错 诺丁汉
[35:06] Thieving is in my blood. 我生来就是个贼
[35:08] But how to be a thief with honor? 但如何做个有荣誉感的贼
[35:12] I think I’ve learned the answer — 我已经知道答案了
[35:13] by stealing from those who have too much 就是把有钱人的钱偷走
[35:17] and giving it to those who have too little. 再分给穷苦的人
[35:25] You know Nottingham will want you dead now. 诺丁汉这下肯定恨死你了
[35:28] I consider that a victory. 我觉得这是胜利
[35:30] You’re the most famous hoodlum in all of Sherwood. 你现在是舍伍德最出名的强盗了
[35:33] Robin of Locksley will be a walking target. 洛克斯利的罗宾是活靶子了
[35:36] Well, I shall no longer be known as Robin of Locksley. 那我就不再叫洛克斯利的罗宾了
[35:39] This famous hoodlum shall henceforth be known as… 本知名强盗就叫
[35:44] Robin Hood. 罗宾汉
[35:45] Yes. And that’ll fool them. 好啊 这就能糊住他们了
[35:48] It’s symbolic. 这就是个象征
[35:49] And what of Rumplestiltskin? 那朗普斯金呢
[35:51] You never gave him the potion. 你没把药水给他
[35:53] If he ever sees your face again, he’ll kill you on sight. 要是再被他看见你的脸 他肯定会要你命
[35:55] Well, then I shall have to make sure 那我就保证
[35:57] that he never sees my face again. 他再不会见到我的脸
[35:59] Should I ever run across him, if I’m ever in a pinch, 如果再遇到他 在紧要关头
[36:04] the infamous six-leaf clover of OZ. 只需用臭名昭著的奥兹国六叶草
[36:07] They say it can transform you into anyone you wish to be. 传说能让你随意变形
[36:11] Clever, Robin Hood. 真聪明 罗宾汉
[36:13] Very clever. 太机智了
[36:14] Well, you didn’t think I’d leave here with nothing, did you? 我所到之处 怎么能不拿点什么走呢
[36:17] I should’ve known better. 我还不了解你嘛
[36:20] I’m sorry that I didn’t tell you what I was doing. 抱歉之前没告诉你实情
[36:26] There’s always now. 现在可以说了
[36:29] I was there to steal something so I could keep the tavern. 为了保住酒馆 我去了奥兹偷东西
[36:34] I thought that was what was important, 我以为酒馆是最重要的
[36:35] but…I’m not a barkeep. 但我不是个酒保
[36:39] I’m a thief. 我是个贼
[36:41] I could’ve told you that. 这我也能告诉你
[36:45] While I was there, 在奥兹的时候
[36:46] I learned that my thieving can be put to good use. 我意识到 偷盗也可以是件好事
[36:50] I met a friend, someone who needed help. 我结识了一个朋友 他需要我的帮助
[36:52] And when I helped him, it showed me that… 我帮到他之后 我意识到…
[36:55] when you steal for yourself, that makes you a thief. 为自己偷东西的人 只是个贼
[36:58] But when you steal for someone else, 为他人偷东西的人
[37:01] that makes you a hero. 可称为英雄
[37:07] And you are. 你的确是英雄
[37:09] And I want to keep making a difference. 我想要继续做好事
[37:12] This is no life for a family. 这种生活 不适合家庭
[37:15] It is. As long as I’m with you. 有你的地方就是家
[37:19] You want to stay with me? 你愿意和我在一起吗
[37:21] This isn’t gonna be easy. 会很辛苦的
[37:24] It also won’t be boring. 但也不会无聊
[37:27] Doesn’t matter where we are or what we face… 无论我们身在何处 遭遇了什么…
[37:32] I want to be with you. 我都要和你在一起
[37:35] I love you. 我爱你
[37:36] And I you. 我也爱你
[37:49] Robin? 罗宾
[37:57] What’s this? 这是什么
[38:01] Why is Regina’s number on here? 为什么会有瑞金娜的号码
[38:05] I’m sorry. 对不起
[38:06] I have been thinking about her. 我一直在想她
[38:10] Do you want to be with her? 你想和她在一起吗
[38:17] I feel like you’re here but you’re not here. 我觉得你人在这儿 心却不在
[38:20] I know this is hard. 我知道你不容易
[38:22] But you need to make a choice. 但你要做出选择
[38:24] I don’t want to have to worry about who I’m with. 我不想再为你忧心了
[38:29] I’m here. 我在这儿
[38:30] Roland and I are fine. 罗兰德和我不会有事的
[38:32] If you want to go back to Regina, 如果你想回去找瑞金娜
[38:33] then go back to her, 那就去吧
[38:34] But you have to decide what you want. 但你要做出决定
[38:38] I want to be with you. 我想和你在一起
[38:42] I love you. 我爱你
[38:44] You once gave up everything to be with me, 你曾为了我抛弃一切
[38:46] to be a bandit in the woods, 成为树林里的土匪
[38:48] and you said something to me once 你曾对我说了一段话
[38:50] that I should’ve taken to heart. 我应该好好记着的
[38:52] You remember? 你还记得吗
[38:55] Of course. 当然
[38:57] But I want to hear you say it. 但我更想听你说出来
[38:59] No matter where we are or what we face, 无论我们身在何处 遭遇了什么
[39:02] I want to be with you. 我都要和你在一起
[39:04] And I meant every word. 我字字真心
[39:07] And now so do I. 我也是
[39:10] You once gave up everything to be with me, 你曾经为了我放弃了所有
[39:12] and I lost sight of that. 我却忘了这一点
[39:14] You were once my happy ending, and I was yours. 我们曾是彼此的幸福
[39:18] And we can have that again. 现在也是如此
[39:21] I thought you were dead. 我以为你死了
[39:25] And now that we’re back together, it’s… 现在我们又能在一起了
[39:30] it’s a miracle. 这是奇迹
[39:32] And only a fool would turn his back on a miracle. 只有傻瓜才会弃奇迹于不顾
[40:07] Robin? 罗宾
[40:08] No, it’s not Robin. 不是罗宾
[40:10] Marian? 玛丽安
[40:12] Not exactly. 也不是
[40:16] Hello, sis. 好啊 妹妹
[40:18] No. 不
[40:21] No, it can’t be. 不可能
[40:23] Oh, but it is. 是真的
[40:24] Zelena. 塞琳娜
[40:26] But how? 怎么会呢
[40:28] I saw you die. 我看见你死了
[40:30] You thought you saw me die. 你以为你看见我死了
[40:31] Where’s Robin? 罗宾呢
[40:33] This is his phone. What have you done with him? 这是他的手机 你对他做了什么
[40:36] I haven’t done anything except love 我没做什么啊 就是爱他
[40:39] and honor him in sickness and in health, 尊敬他 无论疾病或健康
[40:41] to have and to hold and all that other wifely nonsense. 直到永远 等等做妻子的那一套
[40:45] I-I don’t understand. 我不明白
[40:46] Well, you don’t have to. 你也不必明白
[40:48] All you need to know is that while your precious Robin 你只需要知道 你亲爱的罗宾
[40:51] thinks it’s his wide-eyed wife 以为每晚为他做饭的
[40:54] cooking dinner for him every night, it’s actually me. 是他善良的老婆 其实是我
[40:59] Oh, I’ve got to run, sis. 我得挂了 妹妹
[41:00] He’ll be home soon, and I’ve got a meatloaf in the oven. 他马上就到家了 我烤箱里还做着肉卷呢
[41:04] No. 不
[41:06] No. 不
[41:08] Oh, you sound like you need a moment. 听上去你需要静一会儿
[41:11] Take it. 好好静静吧
[41:12] I’m sure we’ll see each other again very soon. 我相信 很快我们就能见面了
[41:15] Ta-ta. 拜拜
[41:20] You knew. 你知道的
[41:24] And that’s why you will do everything I ask. 所以你得对我言听计从
[41:28] Because one phone call from me 因为只要我一通电话
[41:31] and your beloved dies at the hands of your sister. 你亲爱的罗宾就会死在你姐姐手里
[41:33] She murdered your son! 她杀了你儿子
[41:35] Well, Zelena and I have come to…an understanding. 塞琳娜和我达成了共识
[41:40] And now you and I have an understanding as well. 现在你我之间也需要如此
[41:43] Regina, you are vital to my plan 瑞金娜 要黑化救世主
[41:47] to turn the savior towards darkness. 你是关键的一环
[41:50] You made me a monster. 你曾把我变成怪物
[41:53] But I won’t let you do the same to Emma. 但我不会让你对艾玛做相同的事
[42:00] So you’ve made your choice, have you? 那么你已经做出决定了吗
[42:03] You’re choosing the savior over your beloved Robin Hood? 你选择救世主 而不是你深爱的罗宾汉
[42:07] Is that your final answer? 这就是你最终的答案吗
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号