Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Hi, m’lady. 你好 小姐
[00:04] I mean, uh, Violet. 我是说 维奥莱特
[00:12] I miss you. 我想你
[00:15] Swan? 斯旺
[00:16] – How are you here? – Zeus– he must have sent me back. -你怎么会在这儿 -宙斯 他送我回来了
[00:19] And this isn’t going to kill you, 这东西不会杀死你
[00:21] – it’s going to end you. – No! -而会消灭你 -不
[00:27] This is my kingdom. 这是我的王国
[00:52] – To Robin! – ?To Robin. -敬罗宾 -敬罗宾
[01:00] Regina. 瑞金娜
[01:03] Look, I know that there’s nothing we can really say, 我知道我们也说不了什么
[01:05] but we just want you to know… 但我们想告诉你
[01:09] you don’t have to go through this alone. 你不用一个人面对
[01:11] She won’t have to. 她不会的
[01:15] I think what my sister needs is a little time 我觉得我妹妹需要
[01:17] with someone who understands what she’s going through. 跟一个理解她心情的人在一起
[01:19] Zelena, we’re sorry. 塞琳娜 我们很遗憾
[01:21] What happened with Hades, that… 哈迪斯的事
[01:24] can’t exactly be easy. 肯定让你很难过
[01:30] We’ll leave you two alone. 我们不打扰你们了
[01:43] Henry. 亨利
[01:46] Violet. 维奥莱特
[01:49] I’m sorry about Robin. 罗宾的事我很遗憾
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:56] When I heard ?you went to the Underworld, 我听说你去了冥界时
[01:59] I was afraid ?I was never gonna see you again. 我还担心自己再也见不到你了
[02:04] You were? 是吗
[02:09] Me, too. 我也是
[02:13] When we get to Granny’s, 等我们到了外婆家
[02:14] I think it’s best if you wait outside. 你或许还是先在外面等着吧
[02:17] Aye. Regina. 知道 瑞金娜
[02:18] Robin’s death — it can’t be easy for her. 罗宾的死 她肯定很难过
[02:21] And seeing you back when that’s not possible for him? 见到你回来 而他不可能回来了
[02:25] Fate is cruel. 命运太残酷了
[02:27] It could push her over the edge. 这可能会让她崩溃
[02:29] She cursed an entire kingdom when she lost her first love. 她第一次痛失真爱时 诅咒了一整个王国
[02:32] Yeah, but she’s changed much since then. 是啊 但她已经变了很多了
[02:34] I know. 我知道
[02:35] But I still need to break the news about you carefully. 但我还是得小心地说出关于你的消息
[02:38] It’s the right thing to do. 这是正确的做法
[02:53] Belle, since your father refused to wake you, 贝儿 由于你父亲不肯唤醒你
[02:57] I’m gonna have to find another way, and I will. 我只能另想办法了 我会想到的
[03:00] It’s not just you I have to worry about now. 我现在不止要考虑你了
[03:03] It’s our family, our unborn child. 还有我们的家庭 我们未出世的孩子
[03:05] There’s only one way I can free you both. 我只有一个办法能解救你们两个
[03:14] I need more power. 我需要更多法力
[03:26] I need all of it. 我需要全部法力
[03:37] Regina. 瑞金娜
[03:39] Emma, please. 艾玛 行了
[03:40] I’ve already had enough people feeling sorry for me today. 今天已经够多的人可怜我了
[03:43] I know. 我知道
[03:45] I just think we should talk somewhere quiet. 我们该找个安静的地方谈谈
[03:47] It’s kind of delicate. 这事有点不好说
[03:56] What the hell was that? 那是什么
[03:58] Swan! 斯旺
[03:59] Is everything okay? 一切都好吧
[04:02] Hook. 虎克
[04:04] What the bloody hell’s the pirate doing here? 海盗怎么在这儿
[04:06] We thought we left you in the Underworld. 我们不是把你丢在冥界了吗
[04:09] Aye, you did. But now I’m back. 是的 但我回来了
[04:14] Delicate, as always. 还真是不好说
[04:16] Regina. 瑞金娜
[04:18] I’m used to suffering, Swan, 我习惯了痛苦 斯旺
[04:19] and I’m used ?to others getting their way. 也习惯了看着别人如愿
[04:22] Right now, neither one of our feelings matter. 现在 我们俩的感受都不重要
[04:25] Given that blast of magic, 看那道魔法冲击波
[04:28] there’s only one person not present 只有一个现在不在场的人
[04:29] who’s powerful enough for something like that. 有能力实现这样的事
[04:32] Gold. 戈登
[04:33] He’s got the Olympian crystal, 他拿了奥林匹斯水晶
[04:35] or part of it, anyway. 至少是一部分
[04:37] Some of it must have survived. 肯定是有一部分没有燃尽
[04:40] I can still feel the aura from it. 我还能感应到它的气场
[04:42] Yeah, you’re not the only one. 是啊 不止你一个
[04:45] He used it ?to cast a tethering spell. 他用它施了一个捆绑咒
[04:48] Tethering spell? 捆绑咒
[04:49] What was Gold attaching the crystal to? 戈登把什么跟水晶连在一起了
[04:52] Storybrooke’s magic. 童话镇的魔法
[04:54] That’s why he cast a spell here. 所以他才在这里施咒
[04:56] With that crystal, he can harness 有了那根水晶 他可以
[04:57] all of this town’s magic for his own purpose. 将全镇的魔法收为己用
[05:00] Gold already has ?the power of all the Dark Ones. 戈登已经有作为黑暗者的法力了
[05:02] Why does he need more? 他为什么还需要法力
[05:03] To wake Belle. 唤醒贝儿
[05:04] True love’s kiss didn’t work 真爱之吻没起作用
[05:05] because she doesn’t want to be with him. 因为她不想跟他在一起
[05:06] Aye, and once the Crocodile wakes Belle, 是啊 等老鳄鱼唤醒了贝儿
[05:09] do you think he’ll stop there? 他会就此收手吗
[05:10] Do you think he’ll just 你觉得他会
[05:11] turn the bloody crystal and all of its power over to us? 把水晶和其法力交给我们吗
[05:15] He’s right. Let’s go get that crystal. 他说得对 我们去把水晶夺来吧
[05:17] Let’s. 走吧
[05:18] – Where should we start? – Actually, um… -从哪开始 -其实
[05:21] I was thinking maybe you should sit this one out. 我在考虑 或许这次你还是别参与了
[05:24] Oh, that’s why you were trying to be delicate with me. 怪不得你之前那么欲言又止呢
[05:28] You’re worried the Evil Queen is about to come out to play. 你是担心巫后会跑出来作怪
[05:30] No, I just want what’s best for you. 不 我只是为你着想
[05:32] No, you don’t. 不是的
[05:34] When you’re upset, we follow you to Hell. 你难过时 我们追随你下了地狱
[05:36] But when I’m upset, I get a time-out. 但我难过时 就要我坐冷板凳
[05:40] Okay. 好吧
[05:41] You’re not in any state to think straight about this. 你现在不能好好思考
[05:42] And you don’t get to tell me what to do. 你不能对我指手画脚
[05:45] – Moms, please. – ?Henry, now’s not the time. -妈妈们 别吵了 -亨利 现在不是时候
[05:49] Maybe just take a minute to cool off and think about it. 或许你该冷静一会儿 好好想想
[05:52] You don’t want my help. Fine. 你不想要我的帮助 好吧
[05:56] I’ll fix this on my own. 我自己去解决
[06:07] Kid…go to my place and stay there. 孩子 去我家 待在那里
[06:10] You’ll be safe, okay? 你在那儿会安全的 好吗
[06:13] We got this. 交给我们吧
[06:21] I mean it, Henry. Go right home. 我认真的 亨利 直接回家
[06:39] Henry. 亨利
[06:41] What’s — What’s going on? I got your text. 怎么回事 我收到你的短信了
[06:45] It’s my grandpa. 是我爷爷
[06:46] He’s trying to steal Storybrooke’s magic. 他想偷童话镇的魔法
[06:48] It made me realize how bad it is. 这让我意识到魔法的恶
[06:50] It’s always magic. Always. 坏事的总是魔法
[06:53] Magic turned my mom into a Dark One, 魔法把我妈妈变成了黑暗者
[06:56] it took away the man my other mom loved, 夺走了我另一个妈妈爱的男人
[06:59] and now… 现在
[07:01] now I think it’s gonna tear my parents apart. 现在我觉得它会让我的家长分裂
[07:04] I used to think ?there was light and dark magic, 我以前认为魔法也分光明和黑暗
[07:06] but it’s all bad. 但魔法完全是坏的
[07:08] Look around this shop. 看看这家店
[07:13] These — These are Geppetto’s parents. 他们是盖比特的父母
[07:18] This needle has put dozens of people under a curse 这个针 让数十人陷入沉睡咒
[07:21] they can’t wake from, 无法醒来
[07:24] and this — an entire village is frozen in there. 这个 一整个村庄都冻在里面
[07:29] It’s hurt so many people. 魔法伤害了好多人
[07:32] My mother… 我母亲
[07:35] that’s how she died — magic. 她就是死于魔法
[07:40] Come with me on a road trip. 跟我一起上路吧
[07:43] I-It’s like a quest, but on a bus, 应该说是正途 但是要乘大巴
[07:46] which is like a horse, but with wheels and seats. 那就像马 但有轮子和座位
[07:48] J-Just — just come with me. 跟我走吧
[07:52] What do you say? I think I can fix this. 怎么样 我觉得我可以解决问题
[07:55] My father would probably kill me. 我父亲大概会杀了我的
[07:59] B-But yes. Of course I’ll come. 好吧 我跟你走
[08:02] Great. Great. 太好了
[08:03] We’ll call it “Operation Mixtape.” 我们管它叫”混音带行动”
[08:09] There’s just one more thing we’re going to need. 我们还需要一样东西
[08:16] I promised I’d never use this pen 我曾起誓绝不会用这支笔
[08:19] to do anything ?besides record what happens, 做如实记录以外的事
[08:21] but what we’re about to do is for the greater good. 但我们接下来要做的事是为了大局
[08:38] What’s that? 那是什么
[08:40] The crystal my grandpa tethered Storybrooke’s magic to. 我爷爷把童话镇的魔法捆绑在了这个水晶上
[08:46] Wait, I-I-I don’t understand. You said magic is bad. 等等 我不明白 你说魔法是坏的
[08:50] Why are we going to take it out of Storybrooke? 我们为什么要把它带出童话镇
[08:53] To destroy it. 好毁掉它
[08:57] Once and for all. 永远毁掉它
[09:05] So far, no sign of Gold, 到目前还没找到戈登的踪迹
[09:07] which means we need to expand our search perimeter 所以我们得把搜寻范围
[09:08] to include the woods. 扩展到林子里
[09:10] Where is he? 他在哪
[09:11] I told you. ?We got this. We’ll find Gold. 我说了 交给我们吧 我们会找到戈登的
[09:14] Not Gold. Henry. 不是戈登 亨利
[09:17] “Mom, there’s only one way “妈妈 想要解决
[09:18] to fix everything that’s tearing us apart. 一切分裂我们的问题只有一个办法
[09:21] – I have to destroy –” – “The source of all of our problems.” -我得毁掉…” -“我们一切问题的源头”
[09:23] I got the same text. 我也收到了一样的短信
[09:24] What does he mean? What is the source of all of our problems? 那是什么意思 我们一切问题的源头是什么
[09:26] What is he going to destr… 他要毁掉什么
[09:30] Well, I think I can answer that. 我可以回答
[09:33] The Olympian crystal and all the magic tethered to it. 奥林匹斯水晶和与它捆绑在一起的全部魔法
[09:38] It would appear my grandson has outsmarted us all, 看来我孙子比我们都高明
[09:40] used his authorial power 他用作者的力量
[09:42] to steal the crystal right out from under my nose. 从我眼皮底下偷走了水晶
[09:45] Would Henry even do that — destroy magic? 亨利会那么做吗 毁掉魔法
[09:48] We’d better hope he doesn’t. 我们只能祈祷他不会
[09:50] Why? What happens if Henry succeeds? 为什么 如果亨利成功了会发生什么
[09:53] Considering this town was built with magic, 鉴于这座小镇是用魔法建造的
[09:56] what do you think will happen? 你觉得会发生什么呢
[09:57] He would never destroy magic if he knew it could hurt us. 如果他知道这会伤到我们 他就不会毁掉魔法
[10:00] I’ll be sure to tell him that 我夺回水晶之前
[10:01] right before I take the crystal back. 一定会告诉他的
[10:02] Don’t you dare go near my son. 你敢靠近我儿子
[10:04] Sorry, dearie, ?but he’s threatening me now. 抱歉 亲爱的 但他也威胁到了我
[10:12] Regina, where are you going? 瑞金娜 你去哪
[10:13] I just lost Robin. I’m not about to lose Henry, too. 我刚失去了罗宾 我不想连亨利也失去
[10:16] I know, but we have to be smart about this. 我知道 但我们得讲讲策略
[10:18] Gold doesn’t know where Henry is any more than we do. 戈登跟我们一样不知道亨利在哪
[10:21] We? 我们
[10:23] I don’t remember inviting you to come along. 我好像没邀请你一起来
[10:26] You benched me. Now I bench you. 你之前让我坐冷板凳 现在我也不带你
[10:30] Even if I knew how to find Henry? 即便我知道要怎么找到亨利吗
[10:35] All right, Sheriff Swan… 好吧 斯旺警长
[10:39] where is he? 他在哪
[10:40] You think after ?all those times he ran away, 你以为他离家出走那么多次
[10:41] I wouldn’t put a GPS app on his phone? 我不会往他手机上装定位软件吗
[10:43] Let’s get to the bug. We have to catch up to him. 我们去开甲壳虫 得追上他了
[10:46] Where’s he headed? 他去哪了
[10:48] Boston. 波士顿
[10:59] Is it true? Magic might disappear? 是真的吗 魔法可能会消失
[11:01] Only if Henry destroys the crystal. 如果亨利摧毁水晶的话
[11:03] Which he won’t, not with Emma and Regina searching for him. 他不会的 艾玛和瑞金娜正在找他
[11:05] Yeah, but what if they don’t find him in time? 如果她们不能及时找到他呢
[11:06] How are we gonna get back without magic? 没有魔法我们怎么回家
[11:08] It won’t be a problem if we send you home now. 如果我们现在送你们回家这就不是问题了
[11:11] We? 我们
[11:13] I think you mean me, dear. 是我吧 亲爱的
[11:15] But this time, summon the portal without the twister? 这次能不能不把龙卷风跟传送门一起招来
[11:17] You heroes ruin all the fun. 你们英雄真不会玩
[11:20] Very well. 好吧
[11:32] He wasn’t on the bus? 他不在大巴上吗
[11:35] Lady, I don’t know what to tell you. Everyone got off. 女士 我不知道该说什么 乘客都下了
[11:36] Then why does the GPS tracker still say he’s on it? 那为什么定位仪显示他还在上面
[11:38] Because Henry hid his phone under one of the seats. 因为亨利把手机藏在一个座位下了
[11:40] He wanted us to think he came to Boston. 他是想骗我们以为他来了波士顿
[11:42] Ladies, if you don’t mind, it’s my lunch. 女士们 失陪 我得去吃午饭了
[11:45] Got any more bright ideas? 还有其他好主意吗
[11:47] Regina — 瑞金娜
[11:49] Well…that’s new. 这好新鲜
[11:52] How’s that even possible? We’re in the land without magic. 这怎么可能 我们在没有魔法的地方
[11:55] And so is Henry, with the crystal. 亨利也是 还带着水晶
[11:58] And all of the magic from Storybrooke. 以及整个童话镇的魔法
[12:03] Regina, if our magic works out here, 瑞金娜 如果我们的魔法在这儿好使
[12:05] Gold’s magic works out here. 那戈登的魔法也会好使
[12:07] We’ve got to find Henry before he does. 我们得赶在他之前找到亨利
[12:09] Well, if he’s not in Boston, then where is he? 如果他不在波士顿 那他在哪
[12:28] I thought the spires of Camelot were tall. 我还以为卡米洛特的尖塔就够高了
[12:31] Welcome to New York City. 欢迎来到纽约市
[12:39] Are you sure Regina won’t mind us leaving without a goodbye? 你确定瑞金娜不会介意我们不告而别吗
[12:44] She’ll understand. 她会理解的
[12:46] Robin would want him to grow up in Sherwood forest. 罗宾会希望他在舍伍德森林长大
[12:49] We’ll come and visit you soon, okay? 我们很快就去看你 好吗
[12:51] And we’ll even bring your baby sister. 还带上你的小妹妹
[13:05] For Regina. 给瑞金娜的
[13:09] From one of my papa’s arrows. 是我爸爸一支箭上的
[13:13] How sweet. 太贴心了
[13:15] She’ll cherish it. 她会喜欢的
[13:31] That’s everyone. 大家都走了
[13:33] Let’s close it up. 我们关门吧
[13:44] – What’s happening?! – Stand back! -怎么回事 -退后
[13:49] Zelena! 塞琳娜
[13:50] It must have something to do 肯定是跟
[13:51] with magic being tied to that bloody crystal! 魔法和那个破水晶绑在一起有关
[14:13] Everyone okay? 大家还好吗
[14:16] For now. Look. 暂时还好 看
[14:30] Well, we’re certainly not in Storybrooke anymore. 我们绝对是不在童话镇了
[14:36] ?There has to be something in here that belongs to Henry. 里面肯定有什么亨利的东西
[14:41] I assume you have a map somewhere in this pigsty of yours. 你这个猪圈里有地图吧
[14:44] In the glove box. 在储物箱里
[14:45] By the way, it was your idea to go to Hardee’s. 对了 是你想去哈德斯吃饭的
[14:50] Give me your hand. 手给我
[14:52] Why? What is that? 干什么 那是什么
[14:54] What? 怎么了
[14:55] Worried I might make you take an eternal nap on a bus bench? 担心我会让你在大巴长凳上永远沉睡吗
[15:00] If you want to help Henry, 如果你想帮亨利
[15:01] you’re just gonna have to trust me. 就得信任我
[15:09] ?Now that there’s magic in the world… 既然这世上有魔法了
[15:12] this just might work. 这或许能起效
[15:13] And if it does, you’re going to lead us right to him. 如果能起效 你会让我们找到他
[15:27] Of course. New York. 当然了 纽约
[15:29] I hope Gold doesn’t know that yet. 希望戈登还不知道
[15:46] Welcome to New York. It’ll be $15. 欢迎来到纽约市 15块
[16:06] I can’t imagine living here. 真无法想象在这里生活
[16:08] It’s overwhelming. 太让人目不暇接了
[16:10] I thought the same thing when I first went to Camelot, 我刚去卡米洛特时也那么想
[16:13] until you showed me around. 直到你带我到处转了转
[16:17] Well, I want to see this place, Henry, truly, 我想好好看看这里 亨利 真的
[16:20] but — but what does it have to do with destroying magic? 但这跟毁灭魔法有什么关系
[16:25] It’s got to do with my dad. 跟我爸爸有关系
[16:27] Magic ?tore apart his family, too, 魔法也把他的家庭拆散了
[16:29] when my grandpa became the Dark One. 当它让爷爷成为黑暗者的时候
[16:31] And did he want to destroy magic, too? 他也想摧毁魔法吗
[16:33] The truth is, for a really long time. 事实上 他想了很长时间
[16:37] No one else knows this, not even my moms. 别人都不知道 连我两个妈妈都不知道
[16:39] He made me promise not to tell anyone. 他逼我不告诉任何人的
[16:42] It’s safe with me, I promise. 我会保密的 我保证
[16:46] See, that’s why he was in New York. 那就是他来纽约的原因
[16:47] He was trying to find a way to protect himself 他想找办法保护自己
[16:49] in case his dad found him. 以防他爸爸找上门
[16:51] Right, and he thought the best way of doing that 嗯 他觉得最好的办法
[16:53] was by destroying magic. 就是毁掉魔法
[16:56] Did he ever figure it out? 他想到办法了吗
[16:59] He died before he could, but I know he got close. 他还没找到就死了 但我知道他很接近了
[17:02] He kept everything he found in a journal. 他把自己的一切发现都记在了日记里
[17:04] It’s got to be in my dad’s apartment. 肯定就在我父亲公寓里
[17:06] Come on. 走吧
[17:08] If this isn’t Storybrooke or the Enchanted Forest, 如果这里既不是童话镇也不是魔法森林
[17:11] then where are we? 那我们在哪
[17:12] Well, wherever we are, 不管我们在哪
[17:13] I’d rather not stick around long enough to find out. 我不想继续待下去等着知道了
[17:15] Can you…use the wand and get us back to Storybrooke? 你能用魔杖带我们回童话镇吗
[17:19] Not quite. 不行
[17:20] So we’re trapped in this mysterious realm, 那么我们被困在这个神秘国度里了
[17:22] wherever it is. 不管这里是哪
[17:23] You can fix it, right? 你能修好它吧
[17:24] Of course. 当然
[17:25] Do you happen to have any duct tape? 你有胶带吗
[17:28] We’re not affixing the bumper to that God-awful truck of yours. 这又不是修复你那辆破车的保险杠
[17:30] This requires the proper potions, 这需要合适的药剂
[17:33] none of which I have with me. 而且我现在都没带来
[17:34] Well, then we’re just gonna have to go find them. 那我们只能去找了
[17:36] Then we’ll have to move quickly. 那我们得快点行动了
[17:37] If we don’t find Regina and Emma before Henry destroys magic, 如果我们不在亨利毁灭魔法前找到瑞金娜和艾玛
[17:40] fixing this wand won’t matter. 修不修复魔杖就无所谓了
[17:42] We’ll be cut off from Storybrooke for good. 我们会被永远挡在童话镇之外
[17:48] Hold on, I hear something. 等等 我听到了什么
[17:56] Excuse me. 打扰
[17:58] Can you tell us what land we’re in? 能告诉我们这里是哪吗
[18:00] No need to run! 不用跑
[18:03] Please don’t hurt me. 别伤害我
[18:03] We just want to know what land we’re in. 我们只是想知道这里是哪
[18:06] I’m not supposed to talk to strangers. 我不能跟陌生人说话的
[18:07] It’s okay. 没事的
[18:09] You don’t need to be afraid of us. 你不用怕我们
[18:10] No, you don’t understand. 你不懂
[18:11] You shouldn’t be here. You have to go. 你们不该来这儿 你们得走了
[18:13] Well, that’s what we want to do. 我们就是想走
[18:15] We’re trying to get home to our families, 我们想回到家人身边
[18:16] to a town called Storybrooke? 一个叫童话镇的小镇
[18:18] That’s a s-strange name. 好奇怪的名字
[18:20] We need magic to get back there. Can you help us? 我们需要魔法才能回去 你能帮忙吗
[18:24] Magic? N-No, no, no. M-Magic is dangerous. 魔法 不不 魔法是危险的
[18:26] If I help you, I’ll be punished. 如果我帮你们 我会受惩罚的
[18:28] Punished? By who? 惩罚 谁会惩罚你
[18:30] By me. 我
[18:53] I guess now we know what that groundsman was so afraid of. 看来我们现在知道那个园丁是在怕什么了
[18:57] This isn’t like ?any dungeon I’ve ever seen. 我从没见过这样的地牢
[19:01] These bars are enchanted. 铁栏被施了魔法
[19:03] Magic won’t get us out of here. 靠魔法是出不去的
[19:05] What about the wand? Do you still have it? 魔杖呢 还在你那儿吗
[19:09] Should I be offended that he didn’t frisk me? 他没搜我身 我该觉得受伤吗
[19:11] Not that this ?is any use to us in here. 虽然在这里 这东西也派不上用场
[19:13] ?Hid it. Someone’s coming. 藏起来 有人来了
[19:20] There you are. 你们在这儿
[19:22] The prisoners who attacked my groundsman. 袭击了我的园丁的囚犯
[19:25] No, no, no. We didn’t attack anyone. 不不 我们没袭击谁
[19:28] This is just a big misunderstanding. 这是个天大的误会
[19:30] We just want to know where we are. 我们只想知道我们在哪
[19:32] All you need to know 你们只需要知道
[19:34] is that you don’t want to be here, 你们不想待在这里
[19:37] and that you’re the ones 而且是你们得
[19:38] who are going to be answering my questions. 回答我的问题
[19:43] Like why are you really here? 比如你们究竟来这儿干什么
[19:46] We just want to go home. 我们只想回家
[19:48] You must think me so naive. 你们一定当我很天真吧
[19:52] I know you’re lying. 我知道你们在撒谎
[19:55] I know who really sent you. 我知道究竟是谁派你们来的
[19:59] So tell me… 告诉我
[20:01] what does the Dark One want? 黑暗者想要什么
[20:05] You know the bloody Crocodile? 你知道那条老鳄鱼
[20:08] Who are you? What do you really want? 你是谁 你究竟想要什么
[20:13] Don’t lie to me. 别骗我
[20:16] He’s too strong. 他力气太大了
[20:18] Look, we get it. You’re powerful. 听着 我们懂了 你很有力气
[20:21] But killing him ?isn’t gonna change the truth, 但杀了他 事实也还是事实
[20:23] which is that we don’t work for Rumplestiltskin. 我们根本不为朗普斯金效命
[20:25] He’s our enemy. 他是我们的敌人
[20:27] He’s the whole reason we’re here. 我们就是因为他才落到了这里
[20:28] He tried to steal magic from our town to wake the woman he loves. 他企图偷窃我们小镇的魔法好唤醒他爱的女人
[20:31] She’s… 她…
[20:33] …pregnant. 怀孕了
[20:37] You expect me to believe that the Dark One has found love? 你想让我相信黑暗者找到了爱情吗
[20:41] Yes. 是的
[20:42] So whatever grudge you have against him, 不管你跟他有什么仇怨
[20:44] we have nothing to do with it. 我们都与之无关
[20:47] Let us go, and you won’t have to worry about us ever again. 放了我们 我们再不会给你添麻烦了
[20:52] In my experience, 凭我的经验
[20:54] if you really don’t want to worry about something, 如果你真想避免麻烦
[20:56] you lock it into a cage — 就把它关在笼子里
[20:58] a strong cage, like this one. 坚实的笼子 比如这个
[21:01] It’s when you unlock the cage… 你打开笼子时
[21:06] …that’s when the trouble starts. 麻烦才会开始
[21:14] Looks like Henry was here, but I don’t think he was alone. 看来亨利来过这里 但我觉得他不是一个人
[21:18] This is, uh, Henry and Violet’s song. 这是亨利和维奥莱特的歌
[21:22] They have a song? 他们还有一首歌
[21:23] He really likes her. She’s a nice girl. 他真的很喜欢她 她是个不错的女孩
[21:26] You’re just saying that because you feel bad 你那么说不过是出于之前在
[21:27] about ripping her heart out in Camelot. 卡米洛特掏了她的心的愧疚感
[21:30] I’ll like her a lot better 如果我知道
[21:31] when I know where she’s taken my son. 她把我儿子带去了哪才会更喜欢她
[21:33] Well, I think I might be able to figure that out. 我觉得我或许能弄明白
[21:38] Yes. ?He has definitely been here. 没错 他绝对来过这里
[21:40] He tried to wipe ?the search history clean. 他还企图清除搜索记录
[21:42] Luckily, I can get it back. 幸好 我能恢复
[21:46] I won’t hold my breath. 我就不太期待了
[21:49] Maybe there’s something else in here 或许这里还有别的
[21:51] that can tell us where they’ve gone. 能告诉我们他们去了哪
[22:00] Did you find something? 你有发现吗
[22:02] One of Robin’s books. 罗宾的一本书
[22:09] He must have brought it with him 肯定他从童话镇过来时
[22:11] from Storybrooke when he came here. 一起带来的
[22:14] I know because I gave it to him. 因为是我给他的
[22:17] It’s a collection of this world’s 是这个世界关于
[22:20] legends about Robin Hood. 罗宾汉的传说的合集
[22:25] He used to laugh ?at everything they got wrong. 他以前会嘲笑他们说错的那些地方
[22:32] What is it? Are you okay? 是什么 你没事吧
[22:35] It’s a letter from Robin to me. 是罗宾写给我的信
[22:37] He must have written it 肯定是他想跟
[22:38] when he was trying ?to make things work with Marian. 玛丽安和好的那段时期期间写的
[22:40] Or your sister. 或者该说是你姐姐
[22:42] So what do I do? 我怎么办
[22:44] You have to read it. 你得看啊
[22:57] “My dear Regina, I know I shouldn’t be writing this, “亲爱的瑞金娜 我知道我不该写这封信
[23:00] but I had to let you know how proud I am of you. 但我必须让你知道我多么为你骄傲
[23:04] You opened your heart to love and let it change you. 你对爱敞开心扉 让它改变了你
[23:08] And no matter what separates us, I know you’ll always be 不管是什么将我们分开 我知道你永远
[23:11] the heroine woman I fell in love with — Robin.” 会是那个我爱上的勇敢的女人 罗宾”
[23:15] Regina? You okay? What did it say? 瑞金娜 你没事吧 写了什么
[23:18] Please, Emma, 得了 艾玛
[23:18] if you’re gonna try to make me feel better, don’t. 如果你想哄我开心 别费心了
[23:21] No, I know that I can’t, and I won’t. 我知道我不能 我不会尝试的
[23:24] I’m… 我
[23:27] sorry about earlier. 之前的事我很抱歉
[23:29] I was so wrapped up worrying about how you’d react to Hook, 我太担心你会对虎克作何反应
[23:32] I… 我
[23:34] I wasn’t there for you about Robin. 我没有顾及到失去罗宾的你
[23:41] You want to know why I got so angry? 你想知道我为什么那么生气吗
[23:44] Because you’re right. 因为你是对的
[23:47] The Evil Queen… 巫后
[23:49] is inside me… 还在我身体里
[23:52] always trying to get out. 一直想冲出来
[23:57] I can’t expect you to get it. 我不指望你理解
[24:00] Well, I fought the darkness. 我抵抗过黑暗
[24:02] You know I do understand. 你知道我是理解的
[24:04] All due respect, but you don’t. 恕我直言 你并不理解
[24:08] You went up to the precipice. 你走上了绝境
[24:11] But you got pulled back before it consumed you. 但你在被吞噬前就被拉了回来
[24:16] I was consumed. 而我被吞噬了
[24:19] And I have to live with it every day. 我每天都要承受这一点
[24:21] I can’t imagine how that feels. 我无法想象你的感受
[24:23] It’s exhausting. 很累人
[24:25] I’m constantly at war with my instincts. 我要一直跟我的直觉作战
[24:28] Like with Hook. 就像虎克的事
[24:31] My first impulse… 我的第一冲动
[24:34] was to rip his throat out 是扯出他的喉咙
[24:37] because it’s not fair that he survives and Robin doesn’t. 因为他能活下来而罗宾不能 这太不公平了
[24:43] But I didn’t. 但我没有
[24:46] Because now I know that’s wrong. 因为现在 我知道那是错的
[24:49] Much as I want to give in to evil, I don’t. 我虽然很想向邪恶屈服 但我没有
[24:53] So I do good… 我做好人
[24:56] and hate every moment of it. 然后讨厌这每一刻
[24:58] – You hate doing good? – Yes. -你讨厌做好人 -是的
[25:02] It’s complicated. 这很复杂
[25:05] I know it’s right, but it always leads to loss for me. 我知道这是对的 但它总让我失去
[25:10] Yet I keep doing it now, and I keep suffering. 可我现在还老这么做 然后就一直受苦
[25:14] But I know the Evil Queen can’t return, so… 但我知道不能让巫后回归 所以
[25:18] that’s how it has to be. 只能这样了
[25:21] I’ll never be at peace with myself. 我永远无法获得安宁
[25:23] That’s not true. 不是这样的
[25:24] You fell in love with Robin, and you were happy. 你爱上了罗宾 你是那么开心
[25:26] Yeah, and look what happened. 是啊 然后结果呢
[25:28] I am what I am. 我就是我
[25:30] I did what I did. 我做的事无法改变
[25:34] Many years ago, I had a choice. 很多年前 我有个选择
[25:38] Snow White told a secret. 白雪公主说出了一个秘密
[25:42] And I could have chosen to forgive her. 我本可选择原谅她
[25:44] Instead… 但是
[25:46] I did terrible things. 我犯下了滔天罪孽
[25:50] Unspeakable things. 罪大恶极的事
[25:55] That will always hang over me. 这会永远悬在我心里
[26:02] I’ve tried to be the hero. 我努力想做个英雄
[26:06] And you have been. 你的确是个英雄
[26:08] What if it doesn’t matter? 如果这无所谓呢
[26:09] There’s no redemption for me. 我无法救赎
[26:12] There’s only suffering. 只有折磨
[26:14] Because now I have a curse. 因为现在我背负了诅咒
[26:18] The curse of knowing the difference between good and evil. 这个诅咒就是会区分善恶
[26:21] And I’m caught between them. 而且夹在善恶之间
[26:24] If I revert, I lose everyone I love. 如果我走上老路 会失去我爱的每个人
[26:28] Henry… 亨利
[26:31] my friends… 我的朋友
[26:34] everyone. 每个人
[26:36] And if I go forward trying to be good, 如果我努力做个好人
[26:41] I have to live with my past darkness 我得承受我过去的黑暗
[26:44] and all its ?well-deserved consequences. 以及一切我应得的惩罚
[26:48] I don’t believe that. 我不相信
[26:52] I believe in you. 我相信你
[26:56] That’s because… 那是因为
[26:59] you are good. 你是好人
[27:00] But for me, ?it’s a simple choice, really. 但对我 这是个简单的选择
[27:04] I’d rather suffer 我宁可自己受折磨
[27:06] than see that pain ?on the people I care about. 也不愿看到我在乎的人承受这份痛苦
[27:12] This is my fate. 这就是我的命运
[27:16] I’m trapped. 我被困住了
[27:30] He’s at the Midtown Library. 他在中城区的图书馆
[27:33] What are they doing there? 他们去那儿做什么
[27:41] You want to go to the Rare Reading Room? Really? 你想去缮本阅览室 真的吗
[27:47] Well, here we are. 好了 就是这里
[27:50] No one’s been back here in ages. 好久没人来过这里了
[27:52] Most folks just come for the Y.A. stuff. 大部分人是为了查一些年代久远的事
[27:55] Well, good luck with your term paper. 祝你们期末论文写得顺利
[28:00] My dad’s journal said he had an appointment here. 我爸的日记里提到了这个地方
[28:02] Whatever he was looking for to destroy magic 他想找来摧毁魔法的东西
[28:05] must be in this room. 肯定就在这个房间里
[28:10] Start with these. 从这些开始找
[28:11] Read every page and then re-read it. 从头到尾反复地读
[28:13] Because whatever my dad was looking for, 我爸想找的东西
[28:15] he never found it. 他没能找到
[28:17] And you really think we can? 你觉得我们能找到吗
[28:19] We have to. 我们必须找到
[28:29] That’s impossible. 不可能
[28:32] Henry, w-what did you find? 亨利 你发现了什么
[28:33] These books, they all look exactly like my Story Book. 这些书 跟我的童话书一模一样
[28:36] They’re magic. What are they doing in New York? 他们是有魔法的 为什么会在纽约
[28:43] I’ve never seen ?these characters in my book. 我没在我的书里见过这些人物
[28:46] Look at this. There are so many stories. 看啊 有好多故事
[28:52] ?Wait, Henry, you told me 等等 亨利 你说
[28:53] that all the stories in your book are real. 你书里的故事都是真的
[28:55] Yeah. 是啊
[28:57] So maybe… 那么或许
[29:02] These are all real, too. 这些也是真的
[29:11] You all right? 你没事吧
[29:12] Aye. Bloody fantastic. 嗯 好极了
[29:16] Other than that, even in this hellish land, 除此之外 即便是在这地狱般的地方
[29:18] the bloody Crocodile manages to get in my way. 该死的老鳄鱼也能碍我的事
[29:22] What the devil do you think he did to that warden? 你觉得他把那个院长怎么了
[29:24] Well, with him, it could be anything. 就他而言 什么都可能
[29:33] – Get ready. Someone’s coming. – Okay. -准备好 有人要来了 -好
[29:36] Let’s do this. 我们动手吧
[29:59] There you are. 你们在这儿
[30:00] What are you doing here? 你怎么来了
[30:02] What does it look like? I’m here to help you. 你觉得呢 我是来帮你们的
[30:04] Help us? Last time, you wouldn’t even talk to us. 帮我们 你之前都不肯跟我们说话
[30:07] That’s because the warden was watching me. 那是因为院长在监视我
[30:10] I had no choice. 我别无选择
[30:11] If you really want to help us, 如果你真想帮我们
[30:12] prove it — open those bloody bars. 证明一下 打开铁笼
[30:15] I can’t. 我不能
[30:16] His orderly, Poole, keeps the key with him at all times. 他的护工 普尔 时刻带着钥匙
[30:18] I might be able to get the magic you need… 我或许能拿到你们需要的魔法
[30:21] if you’ll make a promise to me first. 但你们得先答应我件事
[30:23] Tell us. Anything. 说吧 什么都行
[30:25] When you leave this place, 你们离开时
[30:27] promise you’ll take me with you back to your home. 答应我你们会带我回你们家
[30:30] To Storybrooke? Why? 去童话镇吗 为什么
[30:32] Because I wasn’t always the gardener here. 因为并不一直是这里的园丁
[30:36] I-I-I was a doctor, 我以前是个医生
[30:39] b-before the warden took control and ruined everything. 那是在院长控制了我 毁了一切之前
[30:42] He — he made me a prisoner. 他把我变成了囚徒
[30:44] Look, we need magic so I can fix this wand. 我们需要魔法 我好修复这根魔杖
[30:48] I-I know exactly where to go. 我知道该去哪
[30:50] The hospital lab, but… 医院实验室 但是
[30:52] I can’t take anything 我拿走什么
[30:53] without the warden ?knowing that it’s missing. 院长都会发现
[30:56] You’ll have to give the pieces to me so I can fix it there. 你得把残片给我 让我在那里修复
[30:58] Then I’ll bring them back. 然后我再拿回来
[31:00] Please understand, ?that wand is our only way home. 请明白 那根魔杖是我们唯一的回家路
[31:05] Okay, so why should we trust you? 我们凭什么信你
[31:09] You’ve met the warden. 你们见过院长了
[31:11] Trust me, I want to get away from him as much as you do. 相信我 我跟你们一样想远离他
[31:14] This is a bad plan. 这是个坏主意
[31:17] It’s the only one we’ve got. 是我们唯一的主意
[31:36] Now I see why my dad gave up. 我知道我爸爸为什么放弃了
[31:37] There’s nothing in here about destroying magic. 这里没有关于摧毁魔法的内容
[31:43] We came all this way for nothing. 我们白来了
[31:50] Not for nothing. 不是白来
[31:53] You’ll figure it out. 你会想明白的
[32:00] Henry! 亨利
[32:02] Henry, I know why your dad never finished his quest. 亨利 我知道你爸爸为什么没能完成了
[32:04] It’s because he never visited Camelot. 因为他没去过卡米洛特
[32:07] Back in Camelot, 在卡米洛特
[32:08] my tutor used to show me paintings of the Holy Grail. 我的老师给我看过圣杯的画
[32:11] He said it was the source of all magic. 他说那是一切魔法之源
[32:13] And it looked just like that. 圣杯就长这样
[32:16] But the Grail turned into Excalibur. That can’t be it. 但是圣杯变成了王者之剑 所以不可能是这个
[32:19] No, the Grail ?was always silver, but… 不 圣杯是银色的 但
[32:22] this looks kind of like it– it– its twin. 这看上去像它的双胞胎
[32:26] And if the Grail really was the beginning of all magic… 如果圣杯真是魔法之源
[32:30] This might be the end of it. 那么这可能就是它的终结
[32:31] Yeah. 是啊
[32:33] Stand back. 退后
[32:35] Why? What are you gonna — 为什么 你要做什么
[32:53] You were right. 你是对的
[32:56] This will destroy magic. 这的确能摧毁魔法
[32:58] So what do we do now? What — what happens next? 我们现在怎么办 接下来做什么
[33:01] Whatever it is, ?it’s not safe to do here. 不管做什么 在这儿做不安全
[33:12] Hello, Henry. 你好 亨利
[33:13] Violet, get behind me. 维奥莱特 躲在我身后
[33:15] You’re not getting this. 你别想拿走这个
[33:17] Not without a fight. 我会抵抗的
[33:19] Too bad you’re gonna lose. 可惜你要输了
[34:49] What are you doing in here? 你在这儿做什么
[34:50] The w-w-warden wanted me to fix this. 院长要我修复这个
[34:54] It’s a surgical instrument. 是手术仪器
[34:57] Well, if that’s true, 如果是这样
[34:57] you won’t mind me asking the warden himself. 你不会介意我亲自问问院长了
[34:59] No. You can’t do that. 不 你不能那么做
[35:01] You know he — ?he doesn’t like to be disturbed. 你知道他不喜欢人打扰他
[35:11] Now, like I said… 就像我说的
[35:14] it’s time to see the warden. 该见见院长了
[35:50] Why am I here? 我为什么在这儿
[35:52] Sorry to disturb you. 抱歉打扰您
[35:53] The doctor was in his lab fixing a wand 医生刚刚在实验室里修复一根魔杖
[35:55] I can only imagine ?he got from the prisoners. 我猜他肯定是从囚犯那里拿到的
[35:59] And so you did this? 于是你就做了这个
[36:02] The doctor was running away. 医生想逃跑
[36:03] I — I had no choice. 我别无选择
[36:05] But you know the rules. 你知道规矩的
[36:11] No one hurts Dr. Jekyll. 不得伤害杰基尔医生
[36:17] Except me. 只有我能
[36:27] Oh, what a mess. 弄得一团乱
[36:29] The doctor hasn’t been brave enough to come down here 医生很久不敢
[36:31] for quite some time. 下来这里了
[36:32] He must think that these prisoners can help him. 他肯定是觉得这些囚犯能帮他
[36:37] Should we kill them just to be safe? 我们要杀了他们 以防万一吗
[36:41] I would be happy to do it. 我乐意动手
[36:43] Oh, yes, I’m sure you would be. 是啊 你肯定会的
[36:46] The fact is, if the doctor is on to something, 事实上 如果医生真找到了什么
[36:48] this place that they told him about, this Storybrooke… 他们说的这个童话镇
[36:54] could be the answer we’re looking for. 或许也是我们想要的答案
[36:59] You mean it? 真的
[37:01] You think this could be the place? 你觉得那里就是我们要找的
[37:03] I think that we have been trapped in this land 我觉得我们被困在这里
[37:06] for far too long. 够久了
[37:07] It’s time that we found ourselves a home. 我们该给自己找个家了
[37:10] And so… 所以
[37:12] I shall allow the doctor to go through with his plan, 我就允许医生实施他的计划
[37:15] but I’m going to make one small alteration. 但我做个小小的改动
[37:19] The doctor isn’t the only one 医生不会是唯一
[37:23] who will be going to this Storybrooke. 前往童话镇的人
[37:27] We all will. 我们都要去
[37:57] Henry! Are you okay? 亨利 你没事吧
[38:00] Mom, where’s Violet? 妈妈 维奥莱特呢
[38:02] I’m right here. I’m all right. 我在这儿 我没事
[38:05] What happened to you? To — to both of you? 你出什么事了 你俩出什么事了
[38:07] Grandpa. He has the crystal now. 爷爷 他拿走了水晶
[38:11] Henry, what were you thinking? 亨利 你是怎么想的啊
[38:13] Why would you try to destroy magic? 你为什么要毁掉魔法
[38:15] Do you really have to ask me that? 你真的还要问吗
[38:19] You finally ?had a chance to be happy, 你终于有机会幸福了
[38:21] and then magic took it away from you, 但魔法夺走了你的机会
[38:23] just like with Daniel. 就像丹尼尔那样
[38:25] Henry, the Evil Queen is never coming back. 亨利 巫后绝不会再回来了
[38:30] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[38:32] I don’t, because my other mom is doing that for me. 我不担心 因为我另一个妈妈替我担心呢
[38:35] You thought she was gonna go all Evil Queen again. 你以为她又会变成巫后
[38:38] I’m sorry. ?I should have trusted Regina. 对不起 我该信任瑞金娜的
[38:40] But you didn’t! 但你没有
[38:42] Because you know how it goes for us. 因为你知道我们的套路
[38:45] Every time it looks like we could be happy, 每次我们似乎可以幸福的时候
[38:48] magic just comes in and wrecks it. 魔法都会破坏一切
[38:51] – Is that what you really think? – Yeah. -你真那么想吗 -是的
[38:54] In case you both forgot, magic took away my dad. 如果你们忘了 魔法夺走了我爸爸
[38:59] And it took away Violet’s mom. 还有维奥莱特的妈妈
[39:02] And I don’t know what I would do 如果魔法再夺走你们中的一个
[39:06] if it took away one of you. 我不知道我会做出什么
[39:08] – Henry. ?- Don’t! -亨利 -别
[39:10] Just don’t. 别
[39:14] Henry, what were you doing down here? 亨利 你来这儿做什么
[39:17] Following my dad’s trail to figure out how to destroy magic. 追随我爸爸的足迹 研究怎么摧毁魔法
[39:23] But we didn’t find anything. 但我们没发现什么
[39:25] It was just a waste of time. 完全是浪费时间
[39:29] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[39:31] ‘Cause Henry’s grandpa has the crystal. 亨利的爷爷拿走了水晶
[39:36] Well, we have to find him. 我们得找到他
[39:42] Give me your hand. 手给我
[39:44] Is this really gonna help find him? 这样真的能找到他吗
[39:45] This will tell us ?if he’s still in New York. 这会让我们知道他是否还在纽约
[39:58] Why isn’t it working? 怎么不起作用
[40:00] Our magic, it’s gone. 我们的魔法 不好使了
[40:04] The crystal. 水晶
[40:05] Gold must have done something to it. 戈登肯定动了什么手脚
[40:09] What the hell is he doing? 他在做什么
[40:13] He’s not gonna give that magic back to anyone. 他不会把魔法还回来的
[40:18] He’s gonna keep it all for himself. 他要自己留着
[40:22] Well, we’re gonna have to do it the old-fashioned way. 我们得按传统办法来了
[40:32] You’re summoning the portal? 你要召唤传送门
[40:40] Is this how we get to this… 我们就这么去
[40:42] this Storybrooke? 童话镇吗
[40:44] No, for what we’re after, you need to think bigger. 不 想达到我们的目的 你得把目光放远点
[40:48] Then what are we doing? 那我们要做什么
[40:50] Taking something 拿一样
[40:53] that will give us the power we need. 能给我们所需法力的东西
[41:07] Now, when I wake you, 我唤醒你时
[41:11] I think you’ll finally understand 我想你终于会理解
[41:13] that everything I’ve done, 我做的一切
[41:15] I’ve done for you and our child. 都是为了你和我们的孩子
[41:19] And then, 然后
[41:21] I’m gonna give you what you always wanted, Belle. 我会给你你一直想要的 贝儿
[41:24] I’m gonna show you the world. 我会带你去看世界
[41:35] A portal. 传送门
[41:42] Belle! 贝儿
[41:45] Belle! 贝儿
[41:46] Belle? 贝儿
[41:47] Belle? 贝儿
[41:49] Oh, no! 不
[41:51] Oh, no. 不
[41:58] I don’t understand. 我不明白
[42:00] How is this box gonna help us find a home? 这个盒子要怎么帮我们回家
[42:02] It’s not the box that’s important. 盒子不重要
[42:04] It’s what’s inside it. 重要的是里面的东西
[42:08] Or rather, who. 或者说 里面的人
[42:11] If the Dark One ever wishes to see his wife again… 如果黑暗者还想再见到他的妻子
[42:18] …he’ll have to do exactly as I say. 他就得完全听我的
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号