Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Why are we going to take it out of Storybrooke? 我们为什么要把它带出童话镇
[00:04] To destroy it. 好毁掉它
[00:05] – Zelena! – It must have something to do with -塞琳娜 -肯定是跟魔法
[00:07] magic being tied to that bloody crystal! 和那个破水晶绑在一起有关
[00:10] We’re certainly not in Storybrooke anymore. 我们绝对是不在童话镇了
[00:11] if you really don’t want to worry about something, 如果你真想避免麻烦
[00:13] you lock it into a cage — 就把它关在笼子里
[00:15] It’s when you unlock the cage… 你打开笼子时
[00:16] …that’s when the trouble starts. 麻烦才会开始
[00:18] Much as I want to give in to evil, I don’t. 我虽然很想向邪恶屈服 但我没有
[00:20] …the Evil Queen can’t return, so… 不能让巫后回归…
[00:22] There’s no redemption for me. 我无法救赎
[00:23] I’m trapped. 我被困住了
[00:26] If the Dark One ever wishes to see his wife again… 如果黑暗者还想再见到他的妻子
[00:30] …he’ll have to do exactly as I say. 他就得完全听我的
[00:56] You almost got free. 你几乎就要自由了
[00:58] Sorry it didn’t work out. 很遗憾没能成功
[01:14] That’s the thing about you, Hyde. 要我说你呢 海德
[01:16] You’re not half as clever as you think. 你没有你自己以为的一半聪明
[01:25] Did you get into your own rum? 你脑子糊涂了吗
[01:27] You believe that’s going to work when my magic can’t? 你相信魔法做不到的 你能做到吗
[01:30] Well, I suppose I could just do nothing, 我也觉得我可以什么都不做
[01:31] but then again, that’s your job! 但话说回来 什么都不做的是你
[01:32] If you really want to get out of here, 你要真想出去
[01:33] I can arrange a trip right back to the Underworld! 我可以立刻安排你回地狱
[01:35] Stop it! 住口吧
[01:37] Now, we need to be patient. 我们得有耐心
[01:38] The Groundsman promised 园丁保证了说
[01:38] to fix the wand and bring it back to us. 会修好魔杖 带回来给我们
[01:40] Unfortunately, I was only able to keep half my promise. 不幸的是 我只能履行一半的承诺
[01:44] What do you mean? 什么意思
[01:45] Where’s the wand? 魔杖呢
[01:46] I repaired it, but then the Warden took it from me. 我修好了 但院长又把它拿走了
[01:50] I didn’t come empty-handed, though. 但我也没有空着手回来
[01:51] Seems the orderly, 因为护工
[01:53] he enjoyed a little bit too much whiskey today. 今天威士忌又喝多了
[01:55] We need to get the wand back from that warden. 我们得从那个院长手里把魔杖拿回来
[01:57] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[01:59] Eh, no, uh, but first things first, 不 但在找到他之前
[02:01] before we find him, we must have a way to defeat him. 首先要解决的 是怎么打败他
[02:04] He’s quite powerful. 他很强大
[02:06] Now, I might have a way, but it is dangerous. 我或许有办法 但很危险
[02:09] Hasn’t stopped us before. 危险从未阻止过我们
[02:13] I just went to hell and back. 我去过地狱又回来的
[02:16] I’m not afraid of your Warden. 我不怕你的院长
[02:19] Then follow me. 那跟我来吧
[02:27] Bloody hell. 该死
[02:30] Where are we? 我们这是在哪
[02:37] It’s like all the realms all at once. 看起来像所有国度聚在了一起
[02:39] You’re closer than you think. 你想得差不多
[02:41] This land is a refuge 这里是个逃难地
[02:43] filled with outcasts from all over. 这里全是被各处驱逐的人
[02:45] Each forced to flee their problems. 每个人都是被迫逃避到这里
[02:46] Each finding safe haven here. 每个人都在这里找到了避风港
[02:48] Forced to flee from what? 被迫逃避什么
[02:50] Well, the reasons are as varied as the populace, 每个人的原因不同
[02:52] and everyone has their own tale. 每个人都有自己的故事
[02:53] That’s why this place has come to be known 所以这个地方会被称为
[02:55] as “The Land of Untold Stories.” “无故事国”
[02:57] It’s a tad ironic of a name, no, 真是个讽刺的名字
[02:59] given that this land is seemingly filled with stories. 这里可到处都是故事呢
[03:01] Perhaps, but there’s only one story 或许吧 但现在我们需要担心的
[03:03] we need to worry about right now. That’s our own. 只有一个故事 就是我们自己的
[03:05] Right, and that story better end 没错 这个故事的结尾
[03:06] with us getting back to our world. 最好是我们回到了自己的世界
[03:20] Henry. 亨利
[03:21] Henry, will you stop? 亨利 你能停停吗
[03:23] Your moms told us to wait back in the library. 你的妈妈们让我们在图书馆等着
[03:25] They could be in trouble. 她们可能遇到麻烦了
[03:26] And since when do you care what they say? 你什么时候开始听她们的话了
[03:27] You already ran away with me. 你已经跟我一起逃出来了
[03:29] You lied about the Dark Grail. 在黑暗圣杯的事上说了谎
[03:30] Henry. 亨利
[03:33] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[03:35] And if you really think this is the best thing to do, 如果你真觉得这是最好的办法
[03:38] I’ll help you. 我会帮你
[03:41] Thank you. 谢谢
[03:44] But I hope you have a good plan, 但我希望你有个好计划
[03:46] because we don’t have magic 因为我们没有魔法
[03:47] and we have no idea where you grandfather is. 我们也不知道你爷爷在哪里
[03:51] Actually, I think I do. 说起来 我觉得我知道
[04:41] Well, don’t just stand there. 别光站着啊
[04:57] Here is your dinner, sir. 这是您的晚餐 先生
[05:00] The spaghetti Bolognese. 意大利番茄牛肉面
[05:04] I’m so sorry. 真的对不起
[05:06] The kitchen must have made a mistake. 厨房肯定是弄错了
[05:07] I’ll get it fixed right away. 我马上叫他们调整
[05:08] No need. 不必了
[05:11] The meal is irrelevant. 晚餐是什么不重要
[05:17] This is sterling silver? 这是纯银的吗
[05:20] Yes. 是的
[05:24] You can leave. 你可以走了
[05:28] Actually, there is one more thing. 其实还有件事
[05:40] Things might get messy here. 这里可能会弄的很乱
[05:42] Yeah. 好
[05:59] Gold might have magic on his side. 戈登或许有魔法
[06:01] But he sure isn’t subtle. 但他还真不懂低调
[06:02] If I know Henry, ?he’s already disobeyed us. 就我了解的亨利 他肯定已经不听话了
[06:04] We should call ?and tell him to stay put. 该打给他让他待着别动
[06:06] Which would work ?if I hadn’t torched his phone. 我要没把他的手机烧掉 这办法应该可以
[06:10] What the hell? 你说什么
[06:12] What’s wrong? 怎么了
[06:13] It’s Granny. Something’s happened in Storybrooke. 是外婆 童话镇出事了
[06:16] My parents, Hook, and your sister 我父母 虎克 还有你姐姐
[06:17] were pulled through some kind of portal. 被传送门吸走了
[06:18] Again? 又吸走了
[06:19] To where? 去哪了
[06:21] Granny is an expert on lasagna, not magic. 外婆家最拿手的是千层面 不是魔法
[06:22] All she says is that they vanished with the Sorcerer’s wand 她只说他们和魔法师的魔杖一起消失了
[06:25] and never came back. 再也没回来过
[06:30] Regina. 瑞金娜
[06:34] They might all be in danger. 他们可能都会有危险
[06:35] We have to bring them home. 我们必须把他们带回家
[06:36] Well, the only way to do that 只有一个办法
[06:37] is to get our magic back from Gold. 就是从戈登那抢回我们的魔法
[06:38] What are you doing? We need a plan. 你想做什么 我们需要制定一个计划
[06:40] I have one. I still have a fist. 我已经有计划 至少我还有拳头
[06:42] Gold still has a nose. 戈登也还有鼻子接我这一拳
[06:44] If you don’t like it, I’ll do this alone. 如果你不喜欢 那我就单独行动
[06:45] I get it. I want to help my family, too, 我明白 我也想救我家人
[06:46] but we have to be smart about this. 但是我们不能鲁莽行事
[06:54] Didn’t you see the sign? 你没看到门上挂的牌子吗
[06:55] We need to talk. 我们需要谈谈
[06:57] Alone. 单独谈
[06:58] The Savior doesn’t even know I’m here. 救世主不知道我来了
[07:03] So, what makes you think 那你凭什么以为
[07:04] I have any interest in talking to you? 我有兴趣和你谈
[07:07] Because the storm clouds outside tell me 因为外面那团乌云告诉我
[07:11] you haven’t been able to wake Belle yet. 你还无法唤醒贝儿
[07:13] And apparently, it’s not from a lack of trying. 显然 你并不是没有努力尝试
[07:17] Seems to me like you can use the help of your best student. 在我看来 你的得意门生能帮到你
[07:22] Yes, but we both know that’s not you, dearie. 但我们都清楚那人不是你 亲爱的
[07:25] My best student was a Queen. 我的得意门生是个王后
[07:27] You have her buried under layers 而你已经将她
[07:28] of tasteful cotton and good intentions. 掩埋在华服和善意之下了
[07:31] Such a pity. 真可惜
[07:33] What if I told you I was ready to let her back out? 如果我告诉你我准备放她出来呢
[07:35] What if I told you I am sick of losing everyone I care about? 如果我告诉你我厌倦了失去我所有的挚爱呢
[07:40] Well, I’d say, “What’s changed?” 我会说 是什么令你改变了
[07:43] Zelena. 因为塞琳娜
[07:45] She’s in trouble. 她有麻烦
[07:47] All because the heroes convinced her 全因那些英雄们说服她
[07:49] to use the Sorcerer’s wand, 使用魔法师的魔杖
[07:50] and now they’re trapped in another realm. 而现在他们困在了另一个国度
[07:58] What makes you think I would ever help Zelena? 你凭什么认为我会帮塞琳娜
[08:01] Because you need me. 因为你需要我
[08:04] You need the Evil Queen. 你需要巫后
[08:08] I don’t want to lose one more person I love. 我不想再失去我爱的人
[08:12] Not after what happened to Robin Hood. 尤其是在罗宾汉出事之后
[08:17] Well, perhaps you’re right. 也许你说得对
[08:19] Perhaps we can help one another. 也许我们可以互相帮助
[08:24] May I? 外套给我吧
[08:27] Now, let’s talk about finding your sister. 现在来谈谈如何找你姐姐吧
[08:33] Yes, this is where I lived 我还在医院做医生时
[08:35] when I was still a doctor at the hospital. 就是住在这里
[08:37] So, not many maids ?with untold stories, then. 所以没什么没故事的人给你做佣人
[08:44] What’s that? 这是什么
[08:45] A serum I created, 我制造的血清
[08:46] designed to separate the good from the evil in someone. 专门用来分离人性中的善良与邪恶
[08:50] It’s what we’re going to use to defeat the Warden. 我们要用它来打败院长
[08:52] Well, how? I didn’t exactly see any good in him. 要怎么做 我可没在他身上看到善良的一面
[08:54] Uh, it — it’s there. 他有的
[08:56] And the good has been fighting to get out for a long time, 善良的一面一直挣扎着想要出来
[08:59] but it never could. 但从能成功过
[09:00] Till now. 直到现在
[09:02] The flower — 这朵花
[09:03] it’s from the vine you were trimming back in the garden. 生长在你修剪藤蔓的花园里
[09:04] Yes. The final ingredient. 对 这是最后一个成分
[09:20] If only he knew I was growing it right under his nose. 幸亏他不知道我在他眼皮底下种了这朵花
[09:22] Actually, he did. Back off! 其实他知道 后退
[09:26] I don’t understand. 我不明白
[09:26] You — You were passed out drunk. 你不是醉得不省人事吗
[09:28] I let you get away so you could finish your serum. 我放你走 是为了让你完成血清
[09:30] Now let’s show the Warden what you’ve done. 给院长看看你都干了什么好事
[09:36] Get away! 走开
[09:37] What did you do to him? 你对他做了什么
[09:38] You have to run! 你们赶快跑
[09:45] David, I think I know what story our good doctor is from. 戴维 我知道善良医生是来自哪个故事了
[09:48] Dr. Jekyll, which means he’s… 杰基尔医生 就是说他是
[09:50] Mr. Hyde. 海德先生
[09:52] The Warden — Mr. Who? Who’s Mr. Hyde? 院长 谁 谁是海德先生
[09:54] You know what I say? 知道我怎么想吗
[09:55] Shoot first, ask questions later! 先出击 再提问
[10:05] Jekyll was right. 杰基尔说得对
[10:07] Run! 快跑
[10:08] Run. 快跑
[10:09] No. 别追
[10:28] To helping one another once again. 为再次互相帮助干一杯
[10:33] Speaking of, where is Belle? 说到这个 贝儿呢
[10:36] She was taken — 她被带走了
[10:37] or rather Pandora’s Box was taken with her in it. 确切地说是她在潘多拉魔盒里 盒子被带走了
[10:41] How? 怎么会这样
[10:43] I didn’t know how till you arrived. 你来了我才知道怎么回事
[10:45] It was the Sorcerer’s wand. 是因为魔法师的魔杖
[10:47] Zelena must be trapped because someone’s taken it from her, 塞琳娜受困 肯定是因为有人抢走了魔杖
[10:50] which means they’re both in the same realm. 就是说他们在同一个国度里
[10:53] And you — 而你
[10:55] well, you’re gonna help me find it, Your Majesty. 你要帮我找到魔杖 王后陛下
[11:05] Help yourself to a drink, Ms. Swan. 请随意喝点东西 斯旺小姐
[11:10] I think I’ll pass. 不用了
[11:12] You knew. 你知道
[11:14] Of course I knew. 我当然知道
[11:16] You’ve changed, Regina. 你已经变了 瑞金娜
[11:19] The loss of one man isn’t gonna push you back over the edge. 失去一个男人不会让你变回原来的样子
[11:23] Not anymore. 再也不会了
[11:25] For better or worse, this is now who you are. 不管怎样 这就是你现在的样子
[11:30] Guilt-ridden and weak. 满怀愧疚 而且软弱无比
[11:35] I only let you in because I needed this. 我让你进来只是因为这个
[11:40] Something connected to Zelena so you can find them. 与塞琳娜有关的东西 你好用来找到他们
[11:44] Indeed. 没错
[11:46] And now that I have it, 既然我已经拿到了
[11:49] I have no need for either of you. 我就不需要你们俩了
[11:52] Gold. 戈登
[11:54] Stop. 住手
[11:55] Henry, get out of here. 亨利 出去
[11:57] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[11:58] Yes, there is. 我做的了
[12:04] No. 不
[12:25] Henry. 亨利
[12:30] What have you done? 你干了什么
[12:33] I destroyed magic. 我毁掉了魔法
[12:42] Now, Poole, you might want to go into the other room. 现在 普尔 你也许该去另一个房间了
[13:30] So nice to finally meet you, Doctor. 很高兴终于见到你了 医生
[13:36] Hyde. 海德
[13:39] I’ve heard so much about you. 我听说了很多你的事
[13:52] You’re even more disappointing in person. 你本人更让人失望
[13:56] So weak. 太软弱
[14:00] So pathetic. 太可悲
[14:06] I was actually impressed that you had the courage 我很惊讶你居然有勇气
[14:08] to try to finish that serum of yours in secret. 想自己秘密完成血清
[14:11] I had no choice. 我别无选择
[14:13] Being with you was destroying me. 和你在一起会毁了我
[14:17] But do you see the irony? 但你看到讽刺的一面了吗
[14:20] Being separate is… 恰恰是分开
[14:25] …what’s going to destroy you. 会毁了你
[14:40] I don’t think so, mate! 我不这么觉得 伙计
[14:48] I’ve been waiting to do that. 我想这么做好久了
[14:53] Doctor. 医生
[14:55] I told you to run. 我叫你们逃跑了
[14:57] No. You risked everything to save us. 不 你不顾一切想要救我们
[14:59] We had to do the same. 我们也会不顾一切救你
[15:00] To be clear, I was fine running. 先说清楚 我是很想逃跑的
[15:01] Now I’m going to kill you all. 现在我会杀了你们所有人
[15:10] Leave it. It’s of no use to us now. 别管它了 对我们已经没用了
[15:12] And we don’t want to be here when he wakes up. 他醒的时候我们也不想在旁边
[15:17] Have you any idea what you’ve just done? 你知道你刚刚做了什么吗
[15:19] Stopped you from hurting my moms and anybody else. 阻止你伤害我妈妈和其他人
[15:22] You stopped me from rescuing Belle, 你妨碍了我救贝儿
[15:24] not to mention your family, 更别提救你的家人
[15:26] who are now trapped in the same realm with her! 他们都和贝儿困在同一个世界
[15:29] What’s he talking about? 他在说什么
[15:32] David, Snow, Hook, and Zelena are in another realm right now. 戴维 白雪 虎克和塞琳娜都在另一个世界
[15:37] And thanks to you, 多亏了你
[15:39] we have no way of helping them get back. 我们没办法带他们回来了
[15:41] I did what I had to. 我做了我该做的事
[15:43] This isn’t on me. 错不在我
[15:44] It’s on you. 错的是你
[15:45] – Henry. – I’ll make sure he doesn’t go far. -亨利 -我去盯着他 不让他跑太远
[15:49] Storybrooke. 童话镇
[15:51] Henry rid it of its magic. 因为亨利镇上没有魔法了
[15:52] What happened to it? 镇子怎么样了
[15:53] Storybrooke survived for 28 years without magic. 没有魔法童话镇也度过了28年
[15:56] I’m sure it can manage a few more. 我想再熬一段时间一定也没问题
[15:58] You said it would be destroyed. 你说过它会被毁掉
[15:59] Yes, when I had to motivate you to find your wayward son. 没错 因为我要让你去找你任性的儿子
[16:02] What should we do? Call the police? 我们该怎么办 叫警察吗
[16:04] See how he does without his powers in a real prison? 看看没有魔法他在货真价实的监狱里过得怎样
[16:06] That’s an excellent idea. 这个主意不错
[16:07] Not if you want my help finding the one person 不过你们就别想要我帮忙
[16:09] who may still have magic. 找到唯一有魔法的人了
[16:11] What are you talking about? 你什么意思
[16:11] You said this was a land without magic! 你说过这个世界没有魔法
[16:13] It is. And it isn’t. 是 也不是
[16:16] Enough with the riddles. Who has magic? 别打哑迷了 谁有魔法
[16:18] Well, for that answer, it looks like 为了找到答案 看起来
[16:19] we’re just gonna have to learn to work together now. 我们现在得学着怎么合作了
[16:23] All right, I’ll go with Gold 好吧 我和戈登一起
[16:24] and make sure he keeps his hands off this crystal. 确保他不会再碰水晶
[16:26] You find Henry. 你去找亨利
[16:37] Can we have a second? 能让我们单独聊聊吗
[16:39] Of course. 当然
[16:45] How’d you know where to find me? 你怎么知道来这找我
[16:46] Because when we lived in New York, 因为我们住在纽约的时候
[16:48] this is where we came when you were upset. 你难过时就会来这
[16:50] And I’d give you a penny 我会给你一便士
[16:51] and tell you to wish your problems away. 告诉你许个愿让烦恼都消失
[16:53] Remember? 记得吗
[16:54] What do you say? 你觉得怎么样
[16:56] Want to give it a try? 想试试吗
[16:57] I’m sorry, Mom, 对不起 妈妈
[16:58] but that’s not gonna make me feel better now. 但那不会让我感觉好一点
[17:00] Why not? 为什么
[17:01] When we lived here, there wasn’t any magic. 我们住在这里的时候根本没有魔法
[17:05] We didn’t even know it existed. 我们都不知道魔法的存在
[17:06] And, Mom, we were happy. 妈妈 我们当时很快乐
[17:10] We were. 的确
[17:12] And I wouldn’t trade that time for anything. 那段时光对我来说是千金不换的
[17:15] But you’re forgetting something. 但是你忘了
[17:17] It was just the two of us. And now — 那时候只有我们母子二人 但是现在
[17:18] Yeah. 正是
[17:20] And that’s why I thought if I destroyed magic 所以我以为如果我消灭了
[17:23] in Storybrooke ?that we could all be happy 童话镇的魔法 所有人都能得到幸福了
[17:26] like you and I were. 就像我们当年那样
[17:27] But because of what I did, 但是因为我的所作所为
[17:29] we’ll never even see half of our family again. 有一半家人我们永远都见不到了
[17:32] That may not be true. 这不一定
[17:34] Your mom is with Gold to try to find a way. 你妈妈和戈登正在想办法
[17:38] Should we see if they had any luck? 要不要看看他们运气如何
[17:46] Why didn’t you believe me 我说我想帮你的时候
[17:48] when I told you I wanted to help you? 你为什么不相信我
[17:50] Wondering if you’ve lost your edge? 你怀疑自己失去锋芒了吗
[17:52] Or hoping you finally managed to bury the Evil Queen 还是希望自己终于可以把巫后
[17:55] deep enough inside that I wouldn’t buy it? 埋藏在内心深处 以至于我不会上当
[17:57] Don’t try to psychoanalyze me. 别给我来心理分析这一套
[17:59] Look. Let me give you a friendly piece of advice. 出于友善 我给你一条建议吧
[18:02] Partitioning the darkness inside 隔绝内心的黑暗
[18:04] will not help you become the woman you want to be. 不会让你成为理想中的自己
[18:08] It worked so far. 目前为止效果不错
[18:10] Has it? 是吗
[18:12] You know, I once thought I could contain the darkness 你知道吗 我曾经以为我可以
[18:14] to one tiny corner of my soul. 把黑暗关在灵魂中的小角落里
[18:16] First for Baelfire, then for Belle. 最开始为了比尔菲 后来为了贝儿
[18:19] And I always failed. Do you want to know why? 但我屡战屡败 你知道为什么吗
[18:21] Because I like the darkness. 因为我喜欢黑暗
[18:25] It’s as much who I am as the light. 我的本性就是黑白参半的
[18:28] Why can’t you seem to grasp it’s not either/or? 你为什么不明白这不是非黑即白的
[18:30] Because I’m not like you. 因为我不像你
[18:33] I don’t like the darkness. 我不喜欢黑暗
[18:36] You can tell yourself what you like. 你可以继续自欺欺人
[18:38] But deep down, ?the Evil Queen is who you are. 但是内心深处 巫后才是你的本性
[18:43] And the more you keep her locked inside, 你越把她关起来
[18:46] the more you’re gonna suffer. 内心就越受煎熬
[18:55] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[19:00] Greetings. 欢迎光临
[19:02] What brings you to my humble shop? 二位光临小店有何贵干
[19:04] Well, we’re in the market for something 我们想买点
[19:05] a little more powerful than what you have on display. 比你店面上摆的效力更强的东西
[19:08] If you mean narcotics, I’m just a simple herbalist. 我不卖毒品 只是个卖草药的罢了
[19:11] I don’t think so. 这我不敢苟同
[19:13] Regina, meet The Dragon. 瑞金娜 这位就是龙
[19:18] Good to see you’re breathing again. 很高兴看到你又活过来了
[19:20] I hear one of my father’s minions paid you a visit. 听说我父亲的一个小喽啰来拜访过你
[19:22] Peter Pan was powerful, but I’m resilient. 彼得·潘很强大 但是我复原力很强
[19:26] I assume you’re here because you want something, 我猜你来是有求于我
[19:29] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[19:32] But I’m afraid I’m not in the business 但恕我不想帮助
[19:35] of helping hearts filled with such darkness. 如此黑暗之人
[19:38] Gold, this is a waste of time. 戈登 我们是在浪费时间
[19:39] But you… 但是你
[19:41] you I will help. 我会帮你
[19:44] I see a noble battle deep inside your soul, Regina, 我能看到你灵魂深处的挣扎 瑞金娜
[19:49] between light and dark. 光明与黑暗之战
[19:52] And for that, I will do my best to aid you. 所以我会竭尽全力帮你
[19:58] It is imperative you win… 为了我们所有人
[20:01] for all of us. 你必须要赢
[20:40] There. Look. 你们看
[20:45] Where the hell is that? 他们到底是在哪里
[20:46] Wherever it is, they’re in trouble. 不管在哪里 反正他们有麻烦了
[20:48] We need to get through so we can help them. 我们必须过去帮助他们
[21:06] I’m afraid opening a portal to that realm is beyond my power. 我的魔法不足以打开去那个国度的传送门
[21:11] You can’t give up. 你不能放弃
[21:13] My family, they’re in trouble. 我的家人有麻烦了
[21:14] I’ve done all I can. 我已经尽力了
[21:18] But you… 但是你
[21:20] …you haven’t. 你还没有尽全力
[21:23] Me? 我吗
[21:25] All of you. 你们所有人
[21:26] Just because the boy destroyed Storybrooke’s magic 这孩子摧毁了童话镇的魔法
[21:29] doesn’t mean there isn’t any in this world. 不代表这个世界里没有其他魔法了
[21:31] Oh, really? Because I think there’s a reason 是吗 这里叫”没有魔法的世界”
[21:32] they call this place The Land Without Magic. 不是信口雌黄的吧
[21:35] Yes, because that’s how it appears. 没错 因为表面上看起来就是这样
[21:39] There’s magic everywhere if you’re willing to see it. 你只要你愿意去发现 魔法无处不在
[21:43] That sounds an awful lot like something 这句话听着太耳熟了
[21:45] a friend told me a long time ago. 和我一个朋友很久以前说的一模一样
[21:47] August? 奥古斯特吗
[21:49] Yes. 没错
[21:52] I know who you are, Savior. 我知道你是谁 救世主
[21:56] If you want to find magic, remember… 如果你想找到魔法的话 请记住
[22:02] what he taught you. 他教过你的内容
[22:06] “You have to believe.” 你必须要相信
[22:10] So, how do you suggest we do that? 那你有什么好建议
[22:13] After all, saying you believe doesn’t make it so. 毕竟嘴上说相信不代表真的相信了
[22:19] I know how. 我知道怎么办了
[22:22] How is that going to help us? 这有什么用
[22:25] Because there’s magic in it. 因为这里面有魔法
[22:27] Every time someone makes a wish. 每次有人许愿的时候都有
[22:29] I don’t think throwing a coin in a fountain 我觉得龙说的意思不是
[22:31] is what The Dragon was talking about. 往喷泉里丢硬币吧
[22:33] All due respect, Grandpa, 爷爷 恕我直言
[22:35] but I think that was exactly what he was talking about. 但我觉得他就是那个意思
[22:40] Mom, when we were living in New York, 妈妈 我们住在纽约的时候
[22:42] do you remember the last time you took me here? 你最后一次带我来的场景还记得吗
[22:44] Yeah. I don’t know. ?You were upset about something. 记得 记不太清了 你当时有些沮丧
[22:47] Maybe something at school? 为学校的事儿
[22:48] It was because of you. 是因为你
[22:50] I could tell you were lonely, 我看出你很孤独
[22:52] so I wished our family would be complete, 所以我希望我们有个完整的家
[22:53] and do you know what happened a few days later? 你知道几天后发生了什么吗
[22:56] Hook came to New York, 虎克来到了纽约
[22:58] and he brought us back to Storybrooke 带我们回到了童话镇
[22:59] and we were reunited with our family. 我们得以和家人重聚
[23:01] There was magic. 那就是魔法
[23:03] It was right here. 都在这里
[23:04] We just didn’t know it. 我们只是不知道罢了
[23:06] Don’t you see? 你们还不明白吗
[23:07] We just need to wish they were back. 我们只需要许愿让他们都回来
[23:13] I wish we were reunited with our family. 我希望我们能一家团圆
[23:20] Come on. 快来
[23:21] It can’t just be me. 光靠我可不行
[23:24] Everybody make a wish. 每个人都许一个愿
[23:27] This will work. I promise. 我保证会实现的
[23:29] Okay, kid. 好吧 孩子
[23:47] Emma. Did you see that? 艾玛 看到了吗
[23:54] Sometimes that boy surprises me. 那男孩总有让我大吃一惊的时候
[23:58] We just need more. 我们需要更多
[24:07] Well, we can blend in here, but so can Hyde. 我们可以混在人群里 但海德也行
[24:09] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[24:10] Is there a reason your evil alter ego 你邪恶的一面看起来
[24:12] doesn’t look anything like you? 一点也不像你 有什么原因吗
[24:13] And is 10 times as strong? 而且有你十倍的强
[24:15] Everyone sees their worst self differently — 每个人对自己邪恶面的看法都不同
[24:17] some as a mirror image, others as a literal monster. 有些是镜像 有些则是怪物
[24:21] However the mind conjures it. 你怎么想的 就是什么样
[24:22] Well, perhaps next time, try an aggressive bunny rabbit. 也许下次该试一只好斗的兔子
[24:25] All right, we got to find a way out. 好了 我们得找路出去
[24:26] Over here. 这边
[24:33] Hurry. This way. 快 这边
[24:38] Seriously. 真的吗
[24:40] Come on! 快
[24:50] People of New York City! 纽约的人们
[24:55] My name is Henry Mills, 我叫亨利·米尔斯
[24:58] and I need your help! 我需要你们帮助
[25:04] My family’s in danger, but we can save them with magic! 我一家身处险境 但靠魔法能救他们
[25:15] I know how crazy it sounds. 我知道这听起来很疯狂
[25:17] But magic is real. 但是魔法是真实存在的
[25:19] It’s all around us. 它就在我们身边
[25:22] You just have to be willing to see it. 只要你们愿意去发现
[25:23] You have to be willing to believe. 只要你们愿意相信
[25:26] And I know how hard that is. 我知道这听上去很难
[25:29] I once let my own belief waver. 我的信仰也曾动摇过
[25:32] But I was wrong. 但我错了
[25:39] We need magic. 我们需要魔法
[25:42] It can make the world a better place. 魔法能让这个世界变得更好
[25:45] I know it seems impossible. 我知道这听着是天方夜谭
[25:47] But think about it– at some point in your life, 但想想 你们人生的某些时刻
[25:50] every one of you was once a believer, and at some point, 你们都曾是信徒 而之后
[25:53] you left that part of you behind. 你们就将信仰抛之脑后了
[25:55] But you can go back to it. 但你们可以重拾信仰
[25:58] If you believe. 只要你们去相信
[26:01] So, what do you say? 你们觉得如何
[26:03] Will you make a wish for us? 你们愿意为我们许个愿吗
[26:05] Will you help us return magic to this world? 你们愿意帮我们重新找到魔法吗
[26:13] We just have to make a wish! 我们只要许个愿
[26:14] Come on! Let’s go! 来吧 来吧
[26:18] Here, come on. 这边
[26:42] He’s actually restoring magic. 他真的在重塑魔法
[26:46] See? 看到了吗
[26:47] I told you. 我说过的吧
[27:10] Pennies. 硬币
[27:23] Not pennies, David. 不是硬币 戴维
[27:25] Wishes. 是愿望
[27:27] I don’t care who’s making them. 我不管是谁干的
[27:28] Let’s get out of here! 我们快走吧
[27:42] Dad. 爸爸
[27:45] Mom! 妈妈
[27:52] I knew you’d find us, Swan. 我就知道你会找到我们的 斯旺
[27:54] It wasn’t me this time. It was all Henry. 这次不是我 是亨利
[28:11] Henry. 亨利
[28:12] They think it was all an act. 他们以为是场表演
[28:14] That none of this is real. 都不是真的
[28:16] It’s okay, Henry. 没关系 亨利
[28:17] This is the only way they can understand. 只有这样他们才能理解
[28:21] But for a moment, they believed. 但有那么一刻 他们真的相信了
[28:24] For a moment, you — 有那么一刻 你…
[28:26] you did the impossible. 你把不可能变为了可能
[28:27] You made the world believe. 你让世界相信
[28:45] Still battling against your better half, I see. 还在和你的良善面斗争啊
[28:52] And failing. 还是失败了
[28:55] So, you made it through that portal. 你通过了传送门
[28:59] I’m never one to miss an opportunity. 我可不会错过良机
[29:02] Of course not. 当然啦
[29:04] And now that you’re finally here, Rumplestiltskin, 你终于来了 朗普斯金
[29:11] you’re going to help me win that battle. 你要帮我打赢这场仗
[29:13] Because if you ever wish to see your wife 因为如果你想要再见到你的妻子
[29:16] or your child-to-be again, 和未出生的孩子
[29:20] you’ll do as I ask. 你就得听我的
[29:24] The only deal I’m gonna make with you 我和你所做的唯一交易
[29:26] is the one where you return that box to me, 就是你把盒子还给我
[29:29] and then, I suppose, you get to live. 然后我让你活命
[29:34] I can help you… 我可以帮你
[29:36] wake Belle. 唤醒贝儿
[29:44] What did you just say? 你说什么
[29:46] I know that she’s under a sleeping curse. 我知道她中了沉睡咒
[29:48] I can provide you with the information to wake her. 我可以告诉你怎么苏醒她
[29:52] You’re lying, 说谎
[29:54] thinking it’ll save your skin. 你以为这样就能活命了吗
[29:56] Am I, now? 是吗
[30:02] I’ve been the warden here to 我在这里当院长这么多年
[30:04] many from all distant lands. 无数遥远世界的人来到我这儿
[30:07] I’ve learned much. 我知道很多事
[30:09] There is one place 有一个地方
[30:13] that had the answer you seek. 你能在那儿找到答案
[30:19] Where? 哪里
[30:24] I think it’s time that we talk about a deal. 现在是时候做个交易了
[30:32] I’ll never be able to thank you enough 你能回来救我
[30:34] for coming back to save me. 真的太感谢了
[30:36] Now that I’m separated from that monster, 现在我逃离了那个魔鬼
[30:38] I can make a fresh start of my life in your Storybrooke. 我可以回童话镇重新开始
[30:43] Still missing a crocodile. 还是找不到老鳄鱼
[30:45] Gold wasn’t in the park? 戈登不在公园吗
[30:46] In all the commotion, he must have slipped through 出了那么大乱子 他肯定是溜进了
[30:47] the portal to find Belle. 传送门 回去找贝儿了
[30:49] Where’s Regina? Wasn’t she out there looking with you? 瑞金娜呢 她不是和你一起出去的吗
[30:51] No. She said she wanted to be alone, but she wouldn’t say why. 不 她说她想一个人静静 没说原因
[30:54] Emma, this couldn’t still be about the squabble 艾玛 她不可能还因为你们俩在
[30:56] you two had in Storybrooke, could it? 童话镇的口角而耿耿于怀
[30:58] No, we solved that. 是的 已经解决了
[30:59] I know what this is. 我知道是怎么回事
[31:01] It’s something bigger. 是更严重的事
[31:20] I thought you might like something to keep you warm. 我想你会需要点喝的暖暖身子
[31:23] You know I don’t do hot cocoa with cinnamon. 我又不喜欢热可可加肉桂那套
[31:26] I know. 我知道
[31:30] Emma told me what’s going on with you. 艾玛说了你的事
[31:35] You don’t have to go through this alone. 你不用一个人苦苦煎熬的
[31:39] Well, I’m afraid that I do. 恐怕就是这样的
[31:42] If I want to keep the Evil Queen at bay, 如果我要控制住巫后
[31:44] I have to open myself up to a life of pain and suffering. 我就得面对充满痛苦的人生
[31:51] And if I don’t keep her at bay… 如果我不控制她
[31:57] Well, that’s just not an option. 好像没有这个选项
[31:59] There has to be something we can do. 一定有什么是我们可以做的
[32:00] There isn’t. Trust me. 没有 相信我
[32:05] I even made a second wish at the fountain. 我在喷泉那里还许了第二个愿
[32:08] I wished the Evil Queen away 我希望巫后能消失
[32:10] so I can be free of everything she did. 我就可以从她以前的一切所作所为中解脱了
[32:14] I did. 我的所作所为
[32:18] We forgive you, you know. 我们已经原谅你了 你知道的
[32:23] The problem is, as long as she’s inside me, 但问题是 只要她还在
[32:27] that doesn’t matter. 原谅就不重要
[32:29] Her baggage, her karma — call it what you want — 她的包袱 她的报应 随你们怎么叫
[32:35] will always be there. 就是我的
[32:39] Just another useless wish. 又一个无用的愿望罢了
[32:43] You want a fresh start. 你想要重新开始
[32:47] I don’t know for sure, Regina, 我不能确定 瑞金娜
[32:50] but maybe that wish can come true, after all. 但也许你的愿望能够实现
[32:54] How? 怎么实现
[32:57] Jekyll said he didn’t know how to thank us, but he found a way. 杰基尔说不知道怎么谢我们 但他有办法
[33:00] He grabbed this before we fled the lab. 逃出实验室前 他拿了这个
[33:03] It’s the serum that split him from Mr. Hyde. 这剂血清将他和海德先生分离了
[33:06] He said there’s enough left for another dose. 他说还够一剂的剂量
[33:09] And you think this will work on me? 你觉得这能对我起作用
[33:11] I believe that this could be the end of the Evil Queen, 我相信这会是巫后的终结
[33:14] as long as you’re sure that’s what you want. 只要你确定这是你所希望的
[33:18] I want her gone. 我希望她消失
[33:20] Then let’s get rid of her. 那我们就消灭她
[33:22] Let’s be the family we were always meant to be. 让我们成为真正的一家人
[33:24] All of us. 我们所有人
[33:27] Go downstairs. 下楼去
[33:29] Jekyll said there will be a moment of disorientation 杰基尔说分体后会有一小会儿
[33:31] when the Evil Queen won’t have her magic. 巫后将没有魔法
[33:32] That’s your chance. You cannot hesitate. 这就是你的机会 不能犹豫
[33:34] Understood. 明白
[33:36] Now, please, leave me. 现在请让我一个人吧
[33:38] I’m staying. 我要留下
[33:40] I’m staying, too. 我也不走
[33:42] I was there when the Evil Queen was born. 我见证了巫后的出现
[33:43] I kind of helped bring her into the world. 我甚至是帮助了她来到这个世界
[33:47] I want to see you end her. 我要看着你了结了她
[33:53] Get ready to stand back, because… 随时后退 以防…
[33:56] I have a feeling we’re about to meet 我觉得我们将看到
[33:58] a very angry queen, 一个怒火冲天的巫后
[34:00] and she didn’t like you on a good day. 她可不喜欢见到你
[34:03] Emma. 艾玛
[34:04] I’m ready. 我准备好了
[34:59] Look at what you’ve become. 看看你都成什么样了
[35:14] Regina, now’s your chance. Destroy her. 瑞金娜 就现在 消灭她
[35:22] You destroy me? 你要消灭我
[35:26] You don’t have what it takes. 你哪有那种胆量
[35:32] Regina. 瑞金娜
[35:34] You’re weak. 你太软弱了
[35:46] No matter what you do, you can’t destroy our darkness. 无论怎样 你都消灭不了我们内心的黑暗的
[35:53] Deep down inside, you know the truth. 内心深处 你是知道的
[36:00] You need me. 你需要我
[36:07] No. 不
[36:10] I don’t. 我不需要
[36:21] I’m sorry. 抱歉
[37:04] Home sweet home. 可爱的家啊
[37:06] And in one piece. 完好无损
[37:15] I have to go, Henry. 我得走了 亨利
[37:17] My dad — I need to talk to him. 我得找我爸爸去了
[37:19] Good luck. 祝你好运
[37:20] I’m sorry if I got you in trouble 如果我给你惹麻烦了 我很抱歉
[37:21] for missing everyone’s trip back to Camelot. 我害你们没能回卡梅洛特
[37:24] It’s okay. 没关系
[37:27] There’s something — something I haven’t told you. 还有些事 我没有告诉你
[37:32] My father didn’t go back, because he isn’t from Camelot. 我父亲没回卡梅洛特 因为他不是那里的人
[37:37] It’s just a place he wound up in. 他只是后来去了那里
[37:39] I — I don’t understand. 我不明白
[37:42] He’s originally from here, this land. 他最初就是这里的人
[37:45] From a place called Connecticut. 叫康乃迪克州
[37:48] What? 什么
[37:49] He never felt at home in Camelot, you know? 他从不觉得卡梅洛特是自己的家
[37:51] He always said he was glad that I was born there 他总说他很高兴我在卡梅洛特出生
[37:54] because, “Being a Connecticut Yankee 因为作为一个为亚瑟王效力的
[37:56] in King Arthur’s court is no great shakes.” 康乃迪克州人 没什么了不起的
[38:00] I don’t know what great shakes are, 我不知道什么才是了不起
[38:01] but I do know that I like it here. 但我挺喜欢这里的
[38:26] Really? 你们搞什么
[38:27] So, I’m guessing Operation Mixtape was a success? 看来叫”混音带行动”挺成功的嘛
[38:31] Mom. Come on. 妈妈 别笑话我了
[38:32] We still need to un-tether the magic from this thing. 我们还得把魔法从这东西里释放出来
[38:55] It’s even lovelier than you described. 比你们描述得还要可爱
[38:57] Well, follow me. We’ll show you around. 跟我来 我们带你逛逛
[38:59] First stop — Granny’s. 第一站 外婆家
[39:02] Killian. 基利安
[39:04] What is it, love? 怎么了 亲爱的
[39:04] You don’t still feel guilty about my return, do you? 你不会还在为我的归来而感到内疚吧
[39:06] No. Just after everything we’ve been through — 不 只是经历了这一切
[39:09] darkness, Hades, being separated by realms — 黑暗 哈迪斯 被迫分离
[39:14] I just wanted to say something, 我想说点什么
[39:17] you know, when we’re not in the middle of a big battle 现在终于天下太平
[39:20] or one of us is facing death, 也没人面临死亡
[39:23] when things are just normal. 一切正常
[39:27] And what’s that, Swan? 你想说什么 斯旺
[39:35] I love you. 我爱你
[39:48] Well, you did it, Mom. You destroyed the Evil Queen. 你做到了 妈妈 你消灭了巫后
[39:51] How do you feel? 感觉怎么样
[39:56] Free. 自由
[40:00] Now let’s make sure no one can ever steal this again. 现在我们要确保没人会再把这个偷走了
[40:35] Thank you for that. 谢谢了
[40:38] I’d hate to be trapped in this town without magic. 我可不想被困在这镇上 还没有魔法
[40:40] That would be truly barbaric. 那就太讨厌了
[40:44] Mr. Hyde. 海德先生
[40:45] How did you get here? 你怎么来的
[40:47] Gold. 戈登
[40:50] He made a deal with you, didn’t he? 你们做了交易 是吧
[40:52] Yes, that he did. 是的
[40:54] I provided him with some information 我用信息换取了
[40:57] in exchange for Storybrooke. 童话镇
[41:01] Excuse me? 你说什么
[41:03] Storybrooke is mine now. 童话镇现在是我的了
[41:05] And I brought some friends. 我带了些朋友来
[41:16] You know, I’ve been looking for a place like this 知道吗 我一直在找这样的地方
[41:19] for quite some time — 找了很久
[41:21] a land where all the world’s lost and forgotten stories 一片可以让所有遗失或遗忘的故事
[41:25] could play themselves out. 都大显身手的地方
[41:26] And now that I have brought them here, 现在我把他们带来了这儿
[41:30] that is exactly what they’re going to do. 这就是他们要做的
[41:33] Let me tell you something, “Mr. Hyde.” 我把话说清楚 海德先生
[41:38] I know how your story ends. 我知道你的故事会怎么结束
[41:40] You lose. 你输了
[41:42] I wouldn’t bet on it, Regina. 我可不确定 瑞金娜
[41:45] Despite what you may think, 无论你怎么想
[41:47] darkness is not as easy to snuff out 黑暗并没有像你相信的那样
[41:53] as you might believe. 那么轻易得就被消灭了
[42:46] Evil Queen. 巫后
[42:48] Regina never should have let me out to play. 瑞金娜就不该放我出来
[42:52] What are you doing here? 你来干什么
[42:54] I came to set the record straight. 我来拨乱反正啊
[42:58] You were right about one thing, Dragon. 有一件事你说对了 龙
[43:01] There was a battle raging inside Regina. 瑞金娜确实有一场仗要打
[43:06] And she may have won the fight, 她也许这一次赢了
[43:09] but this… 但现在…
[43:12] is a war. 是战争
[43:16] And it’s just begun. 而且才刚刚开始
[43:27] The Queen is back. 巫后回来了
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号