时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I wish that Emma Swan’s wish | 我希望艾玛·斯旺的愿望 |
[00:05] | to have never been the Savior… | 也就是根本不是救世主 |
[00:07] | be granted. | 如愿以偿 |
[00:08] | – No! – Emma! | -不 -艾玛 |
[00:10] | I wish to be sent to the same place as Emma Swan. | 我要去艾玛·斯旺去的地方 |
[00:14] | – Emma? – You’re the Evil Queen. | -艾玛 -你是巫后 |
[00:16] | You don’t remember me. | 你不记得我了 |
[00:17] | Every Savior needs a villain. | 每个救世主都得有个坏人 |
[00:20] | Henry, stop! | 亨利 住手 |
[00:23] | – Emma? – Let’s go home. | -艾玛 -回家吧 |
[00:28] | This is a robbery. | 这是抢劫 |
[00:30] | Who put her in there? | 谁关她进去的 |
[00:31] | A guy in a hood. | 戴兜帽的人 |
[00:33] | Emma’s vision. | 艾玛的幻象 |
[00:35] | Did you see who was under that hood? | 你看到兜帽下的人了吗 |
[00:39] | Hello, mother. | 你好 母亲 |
[01:05] | You’re not really gonna burn that, are you? | 你不会真要烧了那个吧 |
[01:10] | My problem right now is cold. | 我现在最大的麻烦是寒冷 |
[01:13] | If you’re out here, lack of kindling | 如果你在这儿 没柴火 |
[01:15] | is the least of your problems. | 应该是最不严重的麻烦 |
[01:18] | What’s your story? | 说说你的经历吧 |
[01:19] | I ran away, okay? | 我离家出走了 好吗 |
[01:21] | I was in a crappy group home, and… | 我本来在一所破烂教养院 |
[01:26] | …and it’s none of your business. | 不关你的事 |
[01:29] | Please. Don’t. | 求你 别 |
[01:34] | These stories are great. Look. | 这些故事多棒啊 看 |
[01:37] | “The Ugly Duckling.” | 《丑小鸭》 |
[01:39] | I loved this one when I was a kid. | 我小时候可喜欢这个了 |
[01:41] | You’re still a kid. | 你现在也没多大 |
[01:47] | You’ve got spunk. | 你挺有勇气 |
[01:49] | When I was your age, it was great. | 我像你这么大时 觉得它很棒 |
[01:51] | The best fairy tales are about the same thing — | 最好的童话其实都在说一件事 |
[01:54] | transformation. | 蜕变 |
[01:58] | You know? | 明白吗 |
[01:58] | See, a duck becomes a swan. | 瞧 鸭子变成了一只天鹅 |
[02:02] | It’s beautiful. | 多美啊 |
[02:04] | That’s not what it’s about. | 才不是呢 |
[02:06] | The duck was… always a swan. | 那只鸭子本来就是天鹅 |
[02:10] | It just… didn’t know it. | 它只是不自知 |
[02:13] | Maybe that’s how you see it, but I see it as about belief. | 或许那是你的看法 但我认为它是关于信念 |
[02:18] | About a duckling believing so hard that she’d become a swan… | 关于一只鸭子如此坚定地相信它会变成天鹅 |
[02:22] | one day… it actually happened. | 有一天 信念成真了 |
[02:27] | If we believe in something strongly enough, | 如果我们对什么事的信念够坚定 |
[02:30] | we all have the power to change our fate. | 我们都能有改变命运的力量 |
[02:34] | Speaking of which, | 说到这个 |
[02:36] | is this really the fate you want? | 你真想要这样的命运吗 |
[02:42] | Maybe your last home was bad. | 或许你上一个家不好 |
[02:44] | Doesn’t mean you won’t find a good one someday. | 那不代表你有一天不会找到个好家 |
[02:56] | So, how long have you been on the streets, dear? | 你在街头过多久了 亲爱的 |
[02:59] | A few days. | 就几天 |
[03:01] | And then…my friend, he brought me here. | 我朋友带我来的 |
[03:05] | What’s your name, sweetie? | 你叫什么 亲爱的 |
[03:08] | Emma. | 艾玛 |
[03:09] | Emma. | 艾玛 |
[03:10] | You got a last name, Emma? | 有姓吗 艾玛 |
[03:13] | Swan. | 斯旺[天鹅] |
[03:15] | My name is Emma Swan. | 我叫艾玛·斯旺 |
[03:33] | Regina? | 瑞金娜 |
[03:35] | Come on, now. Off with it. The jewelry, now! | 快点 珠宝都拿来 |
[03:39] | Robin, you don’t know me? | 罗宾 你不认识我了吗 |
[03:40] | Enough talking. The jewels. | 别说话了 珠宝 |
[03:42] | It’s not him. | 那不是他 |
[03:45] | And the necklace, if you please, m’lady? | 项链 麻烦了 女士 |
[03:52] | Thank you. | 谢谢 |
[04:01] | It appears it is time for me to go. | 看来我该走了 |
[04:05] | Regina, they’re after you. | 瑞金娜 他们抓的是你 |
[04:08] | They’re looking for you. | 他们在找你 |
[04:20] | They crossed the river. | 他们过河了 |
[04:22] | Hurry. We have to get my mother back. | 快 我们得把我妈妈找回来 |
[04:24] | And that witch will pay for my grandparents’ death. | 那巫婆要为我外祖父母的死付出代价 |
[04:36] | Okay. They’re gone. | 好了 他们走了 |
[04:37] | The last thing we need is you in some dungeon — | 我们可不需要你被关进地牢 |
[04:39] | real or fake or whatever this place is. | 不管这里是真是假还是什么的 |
[04:41] | Robin…he didn’t age. | 罗宾 他一点没老 |
[04:45] | Everyone else here aged. How is that possible? | 这里其他人都变老了 这怎么可能 |
[04:47] | Nothing is real. He’s not real. | 这里都不是真的 他不是真的 |
[04:50] | This place was created on a wish. | 这里是凭一个愿望创造出来的 |
[04:52] | Don’t get lost in it. | 别迷失在其中 |
[04:53] | When we get home, this’ll just be like a dream. | 等我们回家 这一切会像梦境一般 |
[04:56] | And how long until we get home? | 我们什么时候才能回家 |
[05:06] | Not long. | 不会太久了 |
[05:09] | I think I know how to get us back. | 我想我知道怎么回去了 |
[05:11] | Come on. Keep up. | 快走 |
[05:12] | We’re gonna find that guy before Emma gets back. | 我们要在艾玛回来前找到那家伙 |
[05:14] | The only way she’s gonna see that hooded figure is behind bars. | 她跟那兜帽人相见时 他必须是被关起来的 |
[05:17] | Easy, mate. | 放松 伙计 |
[05:17] | I thought the plan was to get some shut-eye, | 不是打算休息一下的吗 |
[05:19] | kiss Snow back in, recharge. | 把白雪吻醒 恢复体力 |
[05:21] | Yeah, well, plans change now that this guy’s in town. | 是啊 他来了 计划有变 |
[05:24] | He changed the queen into a snake. | 他把巫后变成了蛇 |
[05:25] | He’s powerful, and he wants to kill my daughter. | 他威力很大 他想杀我女儿 |
[05:27] | I’m not gonna let that happen. I’m gonna find this guy. | 我不会允许的 我要找到他 |
[05:30] | Hang on, mate. | 等等 伙计 |
[05:32] | You’re usually the level-headed voice of reason. | 你一般是平静理智的 |
[05:34] | It’s because of me. | 这是因为我 |
[05:36] | The wish I made — | 因为我的愿望 |
[05:38] | to give the Evil Queen what she deserves. | 让巫后罪有应得 |
[05:40] | It brought him here. | 结果把他带了来 |
[05:42] | It’s on me. | 都怪我 |
[05:45] | Now, I am not gonna wake Snow until I fix this. | 我不解决问题不会去吻醒白雪的 |
[05:50] | – If you’re not with me… – I’m with you, mate. | -如果你不想一起来 -我会陪你的 伙计 |
[05:53] | I just hope you know what you’re doing. | 我只是希望你心里真有数 |
[05:57] | You and me both. | 我也希望 |
[06:02] | H-How? | 怎么会 |
[06:04] | How is this even possible? | 这怎么可能 |
[06:06] | How — How are you here? How are you grown? | 你怎么会在这儿 你怎么长大了 |
[06:09] | I’ve lived a full 28 years. | 我活了28年 |
[06:12] | I was in a place where time moved differently, | 我去了一个时间不一样的地方 |
[06:14] | where the Black Fairy raised me. | 黑仙子养大了我 |
[06:19] | Did she harm you? | 她伤害你了吗 |
[06:23] | Depends what you mean. | 要看你怎么定义了 |
[06:27] | She toughened me up. | 她让我坚强了起来 |
[06:29] | What did she do to you? | 她把你怎么了 |
[06:33] | She did…many things, trying to make me evil, | 她做了很多事 想把我变坏 |
[06:37] | but she failed. | 但她失败了 |
[06:39] | Because in all of those dark years, | 因为在那些黑暗的岁月里 |
[06:42] | I always remembered you, mother. | 我一直记着你 母亲 |
[06:45] | I tried to follow your example. | 我努力学习你 |
[06:49] | So, you’re not here to kill the Savior? | 那么你不是来杀救世主的 |
[06:51] | No, of course I am. | 不 我是的 |
[06:54] | Because once she’s dead, I will gain her power. | 因为等她死了 我就能得到她的力量 |
[06:57] | I will be the Savior. | 我就将成为救世主 |
[06:59] | Why would you want to do that? | 你为什么想那么做 |
[07:01] | Because there is another land in need of a Savior now. | 因为还有一片土地需要一位救世主 |
[07:04] | I want to finally free it | 我想将它 |
[07:05] | from the cruel reign of the Black Fairy. | 从黑仙子残酷的统治中解脱出来 |
[07:09] | Defeating the Savior won’t be as easy as you think. | 打败救世主不会像你想的那么简单 |
[07:11] | I’ve seen it in a vision. | 我在幻觉中看到了 |
[07:13] | I’ve seen her death at my hand. | 我看到她死在了我手里 |
[07:17] | And when I kill Emma Swan, I will finally become a hero. | 等我杀了艾玛·斯旺 我就终于能成为英雄了 |
[07:35] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[07:37] | Stay back. | 别动 |
[07:38] | The whole kingdom wants your head on a spike. | 整个王国都想把你的脑袋插在木桩上 |
[07:40] | You’ll just be a liability. | 你只会碍事 |
[07:44] | Stay here. | 留在这里 |
[07:50] | There, Pinocchio. | 你好 匹诺曹 |
[07:54] | Princess Emma. | 艾玛公主 |
[07:57] | I-I’d heard terrible rumors you were captured by the Evil Queen. | 我听到可怕的传闻说你被巫后抓走了 |
[08:05] | I cannot tell you how relieved I am to see you. | 你简直不知看到你我多么如释重负 |
[08:10] | What are you doing here? What happened? | 你怎么会来这儿 发生什么了 |
[08:12] | It’s a long story. | 说来话长 |
[08:16] | I know this sounds, well, crazy. | 我知道这听上去很疯狂 |
[08:19] | Long ago… | 很久以前 |
[08:21] | …I desperately wanted to become a real boy. | 我迫切想成为一个真正的男孩 |
[08:25] | And it only took one person, my father, | 结果只需要一个人 我父亲 |
[08:27] | believing in me to make it so. | 相信我 就成真了 |
[08:33] | I believe in you, Emma. | 我相信你 艾玛 |
[08:34] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[08:36] | So, why me? | 为什么找我 |
[08:38] | What can a simple wood carver do for you? | 一个木雕师能为你做什么 |
[08:40] | Carve wood and get us home. | 雕木头能帮我们回家 |
[08:42] | Your father once made a magical wardrobe. | 你父亲曾做过一个魔法衣橱 |
[08:44] | It took me between realms. | 带我穿越了国度 |
[08:45] | – My father passed. Years ago. – I know. | -我父亲多年前就去世了 -我知道 |
[08:49] | I have all of Princess Emma’s memories, too, and I’m sorry. | 我还保留了艾玛公主的记忆 我很遗憾 |
[08:54] | I was hoping that maybe you still have that wardrobe. | 我希望 或许你还留着那个衣橱 |
[08:57] | I remember the one you speak about. | 我记得你说的那个衣橱 |
[09:00] | But I dismantled it years ago. | 但我早就把它拆了 |
[09:01] | It reminded me of darker times. No offense. | 它让我想起了不好的事 别见怪 |
[09:07] | None taken. | 没事 |
[09:09] | This world became oh-so-much better after I was gone. | 这世界在我离去后变得好多了 |
[09:14] | Maybe I can help. | 或许我能帮忙 |
[09:18] | I know the enchanted grove where my father found the wood | 我知道我父亲为原始衣橱找木料的 |
[09:21] | for the original wardrobe. | 那片魔法树林 |
[09:24] | Perhaps we can replicate his work. | 或许我们可以再打造一副 |
[09:29] | I kept his tools. | 我还留着他的工具 |
[09:31] | Regina, what do you think? | 瑞金娜 你觉得呢 |
[09:41] | “Do what you must to get home with Pinocchio. | 跟匹诺曹想办法回家 |
[09:43] | I know you’ll succeed. | 我知道你能行 |
[09:45] | But I can’t come back till I have a question answered. | 但我弄清一个问题之前不能回去 |
[09:48] | I know Robin isn’t real here. | 我知道这里的罗宾不是真的 |
[09:50] | But I need to know if… | 但我需要知道 |
[09:53] | Like everything else in this realm, | 他是否像这里其他的一切 |
[09:56] | is he better off without me?” | 离开我后过得更好 |
[10:07] | There he is. | 他就在那儿 |
[10:11] | The guy with the lion tattoo. | 文有狮子文身的那个人 |
[10:13] | That’s him? | 就是他吗 |
[10:15] | Pixie dust doesn’t lie. | 精灵尘不会撒谎的 |
[10:17] | This is your chance at love and happiness. | 这是你争取爱和幸福的机会 |
[10:20] | A fresh start, no baggage. | 崭新的开始 没有负担 |
[10:22] | You can let go of all the anger that weighs you down. | 你可以放下所有拖累着你的怒气 |
[10:24] | Go get him. | 去找他吧 |
[10:30] | The Evil Queen! | 巫后 |
[10:32] | The Evil Queen! | 巫后 |
[10:45] | Is it too much to hope you’re here to buy me a drink? | 期待你是来请我喝酒的是不是太奢望了 |
[10:51] | So, you’re the Evil Queen. | 你就是巫后啊 |
[10:54] | I presume you’re here to take back the necklace that I stole. | 我猜你是来拿回我偷的项链 |
[10:57] | Actually, no. | 其实 不是的 |
[11:00] | I’m here to talk to you. | 我是来找你谈谈的 |
[11:02] | One doesn’t usually come to a tavern for talking. | 人来酒馆一般可不是为了聊天 |
[11:06] | Are you happy? | 你幸福吗 |
[11:09] | You’re a strange one. | 你真奇怪 |
[11:11] | Are you? | 回答我 |
[11:13] | As a matter of fact, my life’s great. | 事实上 我的生活很棒 |
[11:15] | I have work that I adore, I answer to no man, | 我有喜欢的工作 不需要听谁号令 |
[11:17] | and I sleep under the stars. | 我睡在星空下 |
[11:19] | Who could ask for more? | 还有什么可求的 |
[11:23] | So, you were better off. | 那么你的确过得更好 |
[11:25] | Pardon? | 什么 |
[11:27] | Thanks for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[11:31] | Wait, what’s this about? | 等等 这怎么回事 |
[11:34] | Why would you care about my happiness? | 你为什么要在乎我幸不幸福 |
[11:41] | You can tell me. | 你可以告诉我 |
[11:44] | There! | 那里 |
[11:51] | Nottingham. Always good to see you. | 诺丁汉 见到你总是很高兴 |
[11:53] | Well, the pleasure is all mine. | 荣幸的是我 |
[11:55] | At last, the most wanted man in all the land | 终于 各个王国内的头号通缉犯 |
[11:58] | is as he should be… | 像他本该那样 |
[12:03] | …mine. | 属于我了 |
[12:04] | And I see that we have a little bonus. | 还有个额外之喜 |
[12:08] | I’m sorry, m’lady, but here in Sherwood Forest, | 对不起 女士 但在舍伍德森林 |
[12:11] | we’re prepared for the likes of you. | 我们为你这样的人做了准备 |
[12:18] | Off with them! | 带他们走 |
[12:22] | Is your friend gonna be okay? | 你朋友不会有事吧 |
[12:23] | Regina can take care of herself. | 瑞金娜能照顾好自己 |
[12:25] | We just need to do our part. | 我们只需要做好我们该做的 |
[12:27] | Speaking of which, here we are. | 说到这个 我们到了 |
[12:30] | It’s beautiful. | 它好美 |
[12:32] | It survived the Evil Queen’s reign. | 在巫后的统治下活了下来 |
[12:35] | Its magic flourished. | 它的魔法更盛了 |
[12:36] | – And this will get us home? – We’ll see. | -它能带我们回家吗 -试试看吧 |
[12:41] | So? | 怎么样 |
[12:42] | Which one? | 哪一个 |
[12:44] | The chisel. | 凿子 |
[12:46] | Ordinary tools are no good on enchanted wood. | 普通工具不能用在魔法木上 |
[12:49] | But this one — | 但这个 |
[12:51] | this one was special to my father. | 这个对我父亲很特别 |
[12:55] | I just hope I can live up to him. | 希望我能不辜负他 |
[13:02] | He said a true woodcarver must always be in conversation | 他说好木雕师总要跟他的工具 |
[13:07] | with his tool and his materials. | 和木料交流 |
[13:13] | A sword, Princess? | 剑 公主 |
[13:16] | The Emma I knew was far more interested | 我认识的艾玛更喜欢 |
[13:18] | in fancy dresses and high tea. | 华丽的衣服和茶点 |
[13:20] | Where I come from, I’m not a princess. | 我来的地方 我不是个公主 |
[13:22] | I’m… a Savior. | 我是 救世主 |
[13:25] | Interesting jobs in your world. | 你们世界的工作挺有趣 |
[13:27] | Yeah. | 是啊 |
[13:28] | I spend a lot more time around swords than dresses. | 我玩剑的时间比穿裙子的时间多多了 |
[13:30] | What exactly does a Savior do? | 救世主究竟做什么 |
[13:33] | A lot of things. | 很多事 |
[13:35] | I…protect people. | 我保护人们 |
[13:38] | That’s…the gist of it, I guess. | 总得说来就是这样 |
[13:42] | So why so glum? Seems like a good thing. | 那为什么这么阴郁 看来是件好事啊 |
[13:45] | Because the job comes with a destiny. | 因为这工作有个宿命 |
[13:47] | I’m supposed to protect my family, but I die doing it. | 我要保护我的家人 但却为此丧命 |
[13:49] | It’s my fate. | 那是我的命运 |
[13:51] | And this sword — this is what will finish me. | 这把剑 就将终结我 |
[13:56] | Stop talking. | 别说话了 |
[14:00] | Back away from the princess. | 离公主远点 |
[14:06] | Killian? | 基利安 |
[14:08] | Don’t worry, Princess. I’m here to rescue you. | 别担心 公主 我是来救你的 |
[14:11] | After I kill whoever the blazes this is. | 等我杀了这个混蛋 |
[14:23] | Lonely here, isn’t it? | 这里挺孤单 是吧 |
[14:27] | If you’re here to talk me off my path, you can’t. | 如果你想劝我放弃目标 别指望了 |
[14:30] | This is my fate. | 这是我的命运 |
[14:33] | Well, fate’s a tricky business. | 命运是很奇妙的 |
[14:36] | It still requires work. | 还是需要人努力的 |
[14:38] | And planning. | 还有计划 |
[14:45] | I see what this is. | 我明白怎么回事 |
[14:47] | You don’t think I’m strong enough. | 你觉得我不够强大 |
[14:50] | Don’t walk away from your father. | 别从你父亲身边走开 |
[14:53] | You’ve been alive 28 years. | 你活了28年 |
[14:54] | I’ve been alive hundreds. | 而我活了上百年 |
[14:56] | There are things a man learns. | 人总会学会一些事 |
[15:02] | Take your hand off me. | 把手拿开 |
[15:06] | You know, I waited years for a moment like this — | 我为这一刻等了很多年 |
[15:09] | when I could finally tell my own father that I was | 等我终于可以告诉我父亲 |
[15:11] | better than him and stronger than him, so you go ahead. | 我比他强 比他厉害的时刻 你请便吧 |
[15:13] | You show me. | 让我看看 |
[15:16] | You think you know all about me. | 你以为你了解我 |
[15:19] | You have no idea. | 你什么都不知道 |
[15:20] | I know your childhood is full of pain, just like mine. | 我知道你的童年充满痛苦 跟我一样 |
[15:24] | You want someone to pay for that? | 你想要人为此付出代价 |
[15:26] | Make me pay. | 让我来吧 |
[15:29] | It is my fault, after all, is it not? | 毕竟 这要怪我 |
[15:31] | I let the Black Fairy take you. | 我让黑仙子夺走了你 |
[15:32] | I couldn’t protect you. So you go ahead. | 我无法保护你 你请便吧 |
[15:36] | Do it. Hit me. | 来吧 打我 |
[15:37] | Hit me. | 打我 |
[15:43] | Hit me! | 打我 |
[15:46] | If you can’t hit me, how do you expect to kill the Savior? | 如果你都不能打我 要怎么杀救世主 |
[15:54] | I can help you, son. | 我可以帮你 儿子 |
[15:59] | I don’t need your help. | 我不需要你帮忙 |
[16:07] | Okay, uh… | 好吧 |
[16:09] | How many times do I need to ask? | 我还要说几次 |
[16:10] | Please, let him go. | 求你 放了他吧 |
[16:12] | Princess Enya, please. | 恩雅公主 得了 |
[16:15] | Leave the daring rescue to the professionals. | 把勇敢的营救留给专业人员吧 |
[16:17] | It’s Emma. | 是艾玛 |
[16:20] | Who is? | 谁 |
[16:21] | My — Me. My name is Emma. | 我 我叫艾玛 |
[16:23] | I don’t need to be rescued. | 我不需要救援 |
[16:24] | Well, not anymore, thanks to Captain Hook, at your service. | 现在不需要了 因为有虎克船长效劳 |
[16:29] | Now! | 你 |
[16:31] | That is not very sporting, mate! | 这太不讲道义了 伙计 |
[16:34] | Like the lady said, she doesn’t need any rescuing. | 就像女士说的那样 她不需要救援 |
[16:36] | The royal family does not agree. | 王室家庭可不这么认为 |
[16:39] | There’s a handsome reward out for her return. | 把她送回去能得到不菲的奖赏 |
[16:43] | Sword, please. | 剑请给我 |
[16:45] | Hook, please! We really don’t want to hurt you! | 虎克 别 我们真的不想伤到你 |
[16:49] | I’m sorry, do you — You know him? | 对不起 你认识他吗 |
[16:51] | A version of him in the other world. | 认识另一个世界的另一个他 |
[16:55] | We sort of live together. | 我们在同居 |
[17:03] | Now… | 好了 |
[17:05] | You might have my sword, but I’ve got your…this thing. | 你虽然拿了我的剑 但我拿了你的…这个 |
[17:08] | Chisel. | 凿子 |
[17:10] | Now we duel. | 现在我们决斗 |
[17:14] | Hook, stop! | 虎克 停下 |
[17:20] | I really need to get home and get someone off the rum. | 我得回家叫某人戒掉朗姆酒了 |
[17:24] | And the dessert. | 还有甜品 |
[17:26] | Sorry, Hook. | 抱歉 虎克 |
[17:27] | I think it’s time to go back to the Jolly Roger. | 你该回海盗船了 |
[17:33] | Oh, no. | 糟糕 |
[17:40] | Oh, no. | 糟糕 |
[17:44] | Can you fix it? | 你能修好吗 |
[17:46] | No. I cannot. | 我不能 |
[17:51] | Well, you have a whole other chest of tools. | 你还有一箱子其他工具呢 |
[17:52] | Maybe there’s something else. | 或许还有别的可用 |
[17:53] | No, I need magic to carve the tree! | 不 我需要用魔法来雕树 |
[17:58] | I’m not my father. | 我不是我父亲 |
[17:59] | I’m not…good enough. | 我不…够好 |
[18:09] | I’m sorry you put your faith in me, Emma. | 很抱歉你信任了我 艾玛 |
[18:12] | I hope you never make that mistake again. | 希望你不会再犯这样的错误了 |
[18:20] | You two! | 你俩 |
[18:22] | Keep an eye on them until I return. | 我回来前盯住他们 |
[18:26] | I am so sorry about all this. | 真抱歉 |
[18:29] | I never meant for you to get hurt. | 我没想害你受伤的 |
[18:32] | Yes, well, then you failed with flying colors. | 那你彻头彻尾的失败了 |
[18:35] | Now I’m going to die for nothing, | 现在我要无谓地死去 |
[18:37] | having accomplished nothing. | 而且一事无成 |
[18:39] | Not true. You’re Robin Hood. | 才不是 你是罗宾汉 |
[18:44] | Think of all the people you’ve helped. | 想想看你帮助的那些人 |
[18:46] | Robin Hood? | 罗宾汉 |
[18:47] | No, I am Robin of Locksley, and I’m a thief. | 不 我是洛克斯利的罗宾 我是个贼 |
[18:49] | A thief who steals from the rich and gives to the poor. | 劫富济贫的贼 |
[18:53] | Gives to the poor? | 济贫 |
[18:54] | Why the hell would I do that? | 我为什么要那么做 |
[18:57] | Wait. | 等等 |
[18:58] | So you’re telling me you’re just a common thief? | 你是说 你只是个普通的小偷 |
[19:02] | I am not a “common” anything. | 我才不”普通” |
[19:05] | I steal from the rich to make myself rich. | 我劫富是为了让我自己富 |
[19:09] | And that makes you happy? | 那让你开心吗 |
[19:13] | No, I don’t believe it. | 不 我不相信 |
[19:17] | It must be Marian. | 肯定是因为玛丽安 |
[19:21] | What do you know of Marian? | 你怎么知道玛丽安 |
[19:24] | Your wife. | 你妻子 |
[19:26] | No. She was never my wife. | 不 我们没结过婚 |
[19:30] | She died before we could marry. | 我们还没结婚 她就死了 |
[19:33] | I’m so sorry. | 非常遗憾 |
[19:37] | So, there’s no one? | 之后你遇到其他人了吗 |
[19:39] | No. Never. | 一直没有 |
[19:44] | And even so, your… life… | 就算这样你的生活 |
[19:48] | it makes you happy? | 过得幸福吗 |
[19:53] | That’s not exactly what I said. | 我的话不是这意思 |
[19:55] | That’s what you said. | 那是你的话 |
[19:59] | If you want the truth, Your Majesty, | 如果你想知道真相 陛下 |
[20:02] | I haven’t been happy for a very long time. | 我已经很久很久没有幸福过了 |
[20:07] | You never had love. | 你从来没爱过 |
[20:11] | What was that? | 怎么回事 |
[20:20] | Please! Help me! | 求你们帮帮我 |
[20:25] | Oh, don’t worry. I know who did that. | 别担心 我知道是谁干的 |
[20:28] | He’s on our side. | 他是我们的人 |
[20:29] | After all those years locked up, | 被关了这么多年后 |
[20:31] | it’s certainly nice to stretch one’s legs again. | 能活络活络筋骨实在太好了 |
[20:40] | Impeccable timing, as always. | 一如既往地来得是时候 |
[20:43] | Now, will you please take this cuff off? | 帮我解开手铐吧 |
[20:45] | Well, that’s the question, isn’t it, dearie? | 这是个问题吧 亲爱的 |
[20:47] | Will I or won’t I? | 解还是不解呢 |
[20:49] | Now, on the one hand, you did help me escape from my prison. | 一方面 你的确帮我越了狱 |
[20:52] | On the other, you kidnapped the woman I loved | 但另一方面 你绑架了我心爱的女人 |
[20:56] | and starved her to death in a tower. | 让她饿死在塔里 |
[20:58] | I went looking for Belle and this is what I found. | 我去找贝儿 却找到了这个 |
[21:06] | That wasn’t me. | 不是我做的 |
[21:08] | Not really. I — | 不完全是 我… |
[21:10] | I’m not even from this world. | 我都不是这个世界的人 |
[21:11] | Oh, I know that, dearie, but I have to hurt someone, | 我知道 亲爱的 但是我得伤伤人 |
[21:13] | and you seem like the best candidate. | 你似乎是最佳的候选人 |
[21:16] | I may not be real, but I get a funny feeling | 我也许不真实 但是我有种有趣的感觉 |
[21:21] | I can still make you bleed. | 我还是能让你见血 |
[21:33] | I’m sorry. I can’t wake you. | 对不起 我不能唤醒你 |
[21:36] | Not yet. | 现在还不行 |
[21:39] | Not until I find the person who wants to harm our daughter. | 除非我找到要伤害我们女儿的人 |
[21:41] | And, Snow, I promise you, | 白雪 我向你保证 |
[21:44] | I will find him and I will stop him | 我会找到他 阻止他 |
[21:47] | and bring Emma home where she belongs, and we can… | 并且把艾玛带回属于她的家 然后我们就能 |
[21:51] | fix this… | 解决这件事 |
[21:55] | all of this. | 这整件事 |
[22:06] | All right, then. Thanks, mate. | 好了 谢谢你 |
[22:09] | The dwarfs have searched the entire northern woods. | 小矮人已经搜过整个北部森林 |
[22:11] | There’s no sign of our guy, or anyone else, for that matter. | 没发现我们要找的人 其实是没发现任何人 |
[22:13] | Well, he couldn’t have just vanished. | 他不可能就这样消失 |
[22:14] | We must have missed something. | 我们肯定是漏了些什么 |
[22:15] | This would be so much easier if we knew who the bloody hell | 如果我们知道要找的是谁 |
[22:17] | we were looking for. | 事情就会简单很多 |
[22:19] | His name’s Gideon. | 他叫吉迪恩 |
[22:22] | Belle. | 贝儿 |
[22:25] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[22:26] | Your son is an infant. | 你儿子是个小婴儿 |
[22:28] | He was. | 曾经是 |
[22:30] | Then he grew up in another realm, | 然后他在另一个国度长大 |
[22:32] | without his parents, | 没有父母 |
[22:33] | and that experience affected him. | 这种经历影响了他 |
[22:36] | “Affected him”? | 影响了他 |
[22:37] | He’s trying to kill Emma. | 他想要杀了艾玛 |
[22:39] | I-I know. Look, it’s not his fault, okay? | 我知道 但那不是他的错 |
[22:41] | He’s confused and — | 他很迷茫 |
[22:42] | Rumple’s out there looking for him right now. | 朗普现在去找他了 |
[22:45] | To stop him or aid him? | 阻止他还是协助他 |
[22:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:51] | But I do know that I can stop him. | 但我知道我可以阻止他 |
[22:53] | If I can just talk to him, reason with him, | 作为他的母亲 如果我能见到他 |
[22:55] | as his mother… | 规劝他 |
[22:58] | Will you help me? | 你们会帮我吗 |
[22:59] | I don’t know, Belle. | 我不知道 贝儿 |
[23:00] | If he’s really planning to kill Emma — | 如果他真打算杀艾玛 |
[23:02] | We’re going to have to stop him. | 我们必须阻止他 |
[23:05] | But that doesn’t mean he has to be hurt. | 但那不意味着他必须受伤 |
[23:08] | And neither one of our children need to be harmed. | 我们的孩子都不必受到伤害 |
[23:12] | Look, I came to you for help because I trust you. | 听着 我来找你们帮忙是因为我信任你们 |
[23:17] | Can you trust me? | 你们能信任我吗 |
[23:20] | Let’s just find him. | 先找到他 |
[23:21] | The sooner we do, the better. | 越快越好 |
[23:22] | Then take your shot, but if it doesn’t work… | 然后你试一试 但如果不管用… |
[23:27] | Thank you. | 谢谢 |
[23:33] | Now, if you’ll excuse me, it’s been a while | 请原谅 好久没有 |
[23:35] | since I had good flay. | 好好给人剥皮了 |
[23:37] | Tools are a bit rusty. | 工具有点生锈了 |
[23:49] | So… | 那么说来 |
[23:51] | You’re telling me I’m living in a fake world that’s created | 你是说我生活在一个被真公主的愿望 |
[23:54] | by the wish of a princess who’s not fake. | 创造的假世界里 |
[23:59] | Well, it wasn’t her wish, exactly, but yes. | 那不是她的愿望 其他是这样的 |
[24:03] | And in this world, I’m some kind of folk hero, | 在那个世界 我是某种平民英雄 |
[24:07] | and the Evil Queen cared for me. | 而巫后喜欢我 |
[24:13] | I’d say I did pretty well for myself. | 不得不说我很成功 |
[24:16] | Wait, that’s it? You just believe me? | 等等 这就完了吗 你就相信我了吗 |
[24:20] | Do I believe that there’s some other world where I’m living | 我相信有另一个世界的我 |
[24:22] | a completely different life, which, by the looks of things, | 过着完全不同的生活 而且看起来 |
[24:26] | is a hell of a lot better than this one? | 比这个我要好得多吗 |
[24:27] | Yes. Indeed. | 是的 没错 |
[24:29] | I don’t mind believing that at all. | 我完全不介意相信这事 |
[24:34] | What? | 怎么了 |
[24:35] | Am I a scoundrel over there, too? | 我在那里也是个无赖吗 |
[24:39] | No, you’re not a scoundrel. | 不 你不是无赖 |
[24:48] | You’re dead. | 你死了 |
[24:57] | I see. | 我懂了 |
[25:06] | And, uh, this other Robin, | 那个罗宾 |
[25:10] | before he died, did he — | 在他死前 他 |
[25:13] | Did I have a good life? | 我过得好吗 |
[25:16] | I think so. | 我觉得很好 |
[25:19] | I hope so. | 但愿如此 |
[25:22] | He helped a lot of people, which he was proud of. | 他帮助过很多人 这是他引以为豪的 |
[25:26] | And he loved his friends and…family. | 他爱他的朋友们 以及家人 |
[25:35] | And you. | 还有你 |
[25:37] | And me. | 还有我 |
[25:40] | Well, that sounds like it was a good life, | 那听上去是过得不错 |
[25:43] | even if it was too short. | 即使太短暂 |
[25:56] | What are you doing? | 你在做什么 |
[25:59] | Well, it’s a little-known fact, | 这个事实鲜为人知 |
[26:00] | but I’m not just the world’s greatest thief. | 但我不只是世上最好的小偷 |
[26:07] | Shall we, Your Majesty? | 请吧 陛下 |
[26:51] | What’s this? It had my name on it. | 这是什么 上面有我的名字 |
[26:53] | For the princess who has everything, | 祝拥有一切的公主 |
[26:55] | happy birthday. | 生日快乐 |
[26:57] | Seriously, why this? | 说真的 为什么是天鹅 |
[26:59] | I don’t know. | 不知道 |
[27:00] | I guess I’ve always liked swans. | 我猜是我一直喜欢天鹅 |
[27:04] | Reminds me of a story my father used to tell me | 这让我想起 在我梦想成为真人时 |
[27:06] | when I was dreaming of becoming real. | 父亲常给我讲的一个故事 |
[27:09] | Let me guess — “The Ugly Duckling”? | 让我猜猜 《丑小鸭》吗 |
[27:13] | You know it. | 你知道这故事 |
[27:14] | Yeah, you could say that. | 可以这样说 |
[27:16] | The duck who believed so deeply he could become a swan, | 一只鸭子如此坚定地相信他会变成天鹅 |
[27:18] | he actually became one. | 它真的变成了天鹅 |
[27:21] | My father always said, “Believe hard enough in something | 我父亲常说 只要有足够的信念 |
[27:24] | and you can change your fate.” | 你就能改变命运 |
[27:26] | What did you say? | 你说什么 |
[27:28] | You can change… your fate. | 你能改变 你的命运 |
[27:34] | If we believe in something strongly enough, | 如果我们对什么事的信念够坚定 |
[27:36] | we all have the power to change our fate. | 我们都能有改变命运的力量 |
[27:39] | It was you. | 那人是你 |
[27:42] | What was me? | 什么是我 |
[27:43] | When I was a kid, in my world, | 在我的世界 我还是个孩子的时候 |
[27:46] | you gave me some advice, and it changed my life. | 你给过我一些建议 并改变了我的人生 |
[27:50] | You became the swan. | 所以你成了现在的你 |
[27:54] | Yeah, I did. | 是的 没错 |
[28:05] | You can do this. | 你可以的 |
[28:09] | If you believe you’re a puppeteer, | 如果你认为自己是木偶师 |
[28:10] | you will be a puppeteer. | 你就会成为一个木偶师 |
[28:13] | But if you believe you’re a master carver | 可如果你认为自己是雕刻大师 |
[28:15] | and as good as your father ever was… | 而且像你父亲一样技艺精湛… |
[28:18] | …then your fate changes. | 那么你的命运就会改变 |
[28:40] | Looks like the swan is going home. | 看来天鹅要回家了 |
[28:50] | Here it is. | 好了 |
[28:52] | I knew that you could. | 我就知道你可以的 |
[28:54] | Thank you, Emma. For believing in me. | 谢谢 艾玛 谢谢你相信我 |
[28:57] | I’m just repaying the favor. | 我只是还你人情而已 |
[28:59] | Your father would be proud. | 你父亲会感到骄傲的 |
[29:05] | Well, it’s a little rough around the edges, | 边缘有些粗糙 |
[29:09] | but I think it’ll do. | 但我觉得会奏效的 |
[29:13] | Regina. Where did you go? | 瑞金娜 你去哪了 |
[29:18] | I’m — I’m sorry I ran off, but we have to get out of here. | 抱歉我逃走了 可我们必须离开这 |
[29:22] | They’re gonna be looking for us — | 他们会找我们的 |
[29:23] | sheriffs and knights and maybe Rumple, and… | 警长们 骑士们 可能还有朗普和… |
[29:27] | Is that it? | 就是那个吗 |
[29:28] | This is it. | 就是这个 |
[29:30] | That’s how you’re getting back? A tree? | 你们就这样回去吗 一棵树 |
[29:33] | A magic tree. | 一棵魔法树 |
[29:34] | Oh, well, forgive me. | 抱歉 |
[29:36] | Regina, we do have to go. | 瑞金娜 我们得走了 |
[29:39] | Can you just give me a minute? | 稍等一下好吗 |
[29:46] | I’m so sorry I dragged you into this. | 真抱歉我害你卷了进来 |
[29:50] | I like an adventure. | 我喜欢冒险 |
[29:52] | Here. | 给你 |
[29:54] | I want you to have this. | 我想把这个给你 |
[29:57] | So a piece of Robin is with you always. | 这样就有罗宾的东西一直陪着你了 |
[30:02] | Where did you get this? | 你从哪弄来的 |
[30:04] | It’s my lucky feather. | 这是我的幸运羽毛 |
[30:06] | It’s from a very lucky arrow. | 从一支非常幸运的箭矢上摘的 |
[30:09] | When Robin — my Robin died, | 当罗宾 我的罗宾离世的时候 |
[30:12] | there was a feather | 有一只羽毛 |
[30:15] | that got lost on its way to me | 在他托人转交给我时 |
[30:17] | from him. | 弄丢了 |
[30:19] | But despite everything, I chose to believe and hope | 可不管怎样 我选择相信并希望 |
[30:25] | that he was in a good place. | 他去了一个美好的地方 |
[30:29] | I think, somehow… | 我想 可以说… |
[30:33] | he lives on in you. | 他的生命在你身上延续了 |
[30:37] | Regina, why don’t you bring him? | 瑞金娜 带他一起走吧 |
[30:43] | He’s not real. | 他不是真实的 |
[30:44] | Emma, you said it yourself. | 艾玛 这可是你亲口说的 |
[30:46] | This place was created by a wish. | 这个地方是由一个愿望创造的 |
[30:49] | How could a wish become real? | 愿望怎么能成真呢 |
[30:51] | Maybe it can. | 也许它能成真 |
[30:52] | The feather. | 那只羽毛 |
[30:54] | Robin’s soul had to go somewhere. | 罗宾的灵魂肯定去了某个地方 |
[30:55] | Maybe that’s why he hasn’t aged, | 也许这就是为什么他没变老 |
[30:57] | why he’s different. | 为什么他与众不同 |
[30:59] | If you believe any part of him is in there, | 如果你相信罗宾的生命在他身上延续 |
[31:01] | why walk away? | 为什么要离开他 |
[31:04] | Because, Emma, it’s me. | 因为 艾玛 我命该如此 |
[31:09] | And I’m afraid of tempting fate. | 而且我害怕拿命运冒险 |
[31:11] | No. | 不 |
[31:12] | We make our own fate. | 我们的命运掌握在自己手中 |
[31:14] | I did it, and now it’s your turn. | 我刚才办到了 现在轮到你了 |
[31:26] | So… | 那么… |
[31:28] | I’m in. | 我要试一试 |
[31:31] | You are? | 真的吗 |
[31:34] | It might not work. | 可能不会起作用 |
[31:36] | Then again, it might. | 不过 也许能成功 |
[31:39] | You’d take the risk? | 你愿意冒险吗 |
[31:41] | Well, I don’t know if you caught this, but, uh… | 我不知道你发现没有 可是… |
[31:44] | things are looking pretty bleak for me here. | 我在这儿情况也不妙 |
[31:46] | And, you know, why not get to know the woman | 何不去了解一下那个 |
[31:50] | one version of me was willing to die for? | 另一个我愿意为之而死的女人 |
[32:01] | Maybe you should leave this here. | 或许你应该把这个留在这里 |
[32:04] | No. | 不 |
[32:05] | I can’t let fate dictate my actions anymore. | 我不能再让命运指挥我的行动了 |
[32:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:36] | Regina? | 瑞金娜 |
[32:38] | Are you okay? | 你还好吗 |
[32:40] | Where’s Robin? | 罗宾在哪儿 |
[32:44] | I don’t know. We… went in together. | 我不知道 我们一起进去的 |
[32:52] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[32:58] | Can I… | 我能 |
[32:59] | Can I have a moment alone, please? | 我能一个人待一会儿吗 |
[33:42] | Sorry. | 不好意思 |
[33:44] | No, it’s all right. | 没事的 |
[33:47] | So, where exactly are we? | 我们到底在哪儿 |
[34:00] | Robin of Locksley, | 洛克斯列的罗宾 |
[34:02] | as mayor, I’d like to officially welcome you to Storybrooke. | 作为镇长 我正式欢迎你来到童话镇 |
[34:29] | Savior. | 救世主 |
[34:35] | I’ve been waiting. | 我一直在等着 |
[34:37] | Who are you? | 你是谁 |
[34:41] | My name is Gideon. | 我的名字是吉迪恩 |
[34:47] | I only know one Gideon. | 我只认识一个叫吉迪恩的 |
[34:50] | He looks a lot younger than you do. | 他比你看起来年轻很多 |
[34:54] | What do you want? | 你想要怎样 |
[35:22] | Mom! | 妈妈 |
[35:22] | Emma! | 艾玛 |
[35:26] | Stay back! | 别过来 |
[35:28] | Gideon! Wait! | 吉迪恩 等一下 |
[35:31] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[35:32] | It’s okay. I’m not gonna let him hurt anyone. | 没事的 我不会让他伤害到任何人 |
[35:43] | I’m not going to hurt them — just you. | 我不打算伤害他们 只有你 |
[35:59] | Ready to die, Savior? | 准备好赴死了吗 救世主 |
[36:02] | I am fated to die, and I will die. | 我命中注定要死 我也将死去 |
[36:10] | But not today. | 但不是在今天 |
[36:24] | I’m still going to kill you. | 我还是会杀死你的 |
[36:27] | Please. | 求你了 |
[36:30] | He’s my son. | 他是我的儿子 |
[36:33] | I don’t need your help! | 我不需要你的帮助 |
[36:40] | Mom! You did it! | 妈妈 你做到了 |
[36:44] | You’re amazing, Emma. | 你太棒了 艾玛 |
[36:47] | Thank God you’re alive. | 感谢上帝你还活着 |
[36:48] | You, too, Dad. You, too. | 你也是 爸爸 |
[36:51] | Really. Thank you. | 真心的 谢谢你 |
[36:56] | Good work, Emma. | 干得漂亮 艾玛 |
[36:58] | What happened here? | 这儿发生了什么 |
[36:59] | Was that really Gold and Belle’s baby? | 那真的是戈登和贝儿的孩子吗 |
[37:01] | We’ll fill you in later. | 我们一会儿再给你讲 |
[37:03] | Hopefully, he won’t be back for a while. | 希望他有一段时间不会回来了 |
[37:05] | Captain Hook? | 虎克船长 |
[37:07] | Well, you were certainly a little more spry in your younger days. | 你还是年轻的时候身手更精神啊 |
[37:11] | Robin? | 罗宾 |
[37:12] | Well, not really Robin. | 不算是罗宾 |
[37:14] | – Sort of. – It’s an alternate reality. | -半真吧 -这是另一种现实 |
[37:17] | Copies of everyone. | 所有人的复制体 |
[37:20] | I brought him back. | 我把他带回来了 |
[37:24] | “Alternate reality”? Not — Not spry? | 另一种现实 不精神了 |
[37:26] | What happened to you? What happened to me? | 你发生了什么 我又发生了什么 |
[37:28] | It’s okay. It’s all gonna be fine. | 没事的 一切都会好起来 |
[37:30] | We’re just… We’re gonna switch to water. | 我们只是 别再喝酒了 |
[37:33] | What, for drinking? | 什么 你是说喝的 |
[37:34] | Yeah. | 是的 |
[37:42] | 令人害怕 但是我的爸爸… 经过我们短暂的… | |
[37:51] | I could hear you all the way down the street. | 我在街上就听见你了 |
[37:52] | I wasn’t sure if I should expect a typewriter or a tommy gun. | 我不确定屋里是打字机还是冲锋枪 |
[37:56] | Well, I work out here so papa can sleep. | 我在这儿工作 这样爸爸可以安心睡觉了 |
[38:04] | Did you know? | 你是知道的吗 |
[38:06] | When I was a kid and you told me to go to the police station, | 在我小时候 你告诉我去警局 |
[38:09] | did you know it was me? | 你知道是我吗 |
[38:14] | Of course I knew it was you. | 我当然知道是你 |
[38:18] | I kept tabs on you for a while. | 我一直观察着你 |
[38:20] | I knew you didn’t belong on the streets. | 我知道你不该流落街头 |
[38:22] | I just had to make sure you knew it, too. | 我只是得让你自己也明白 |
[38:28] | Thanks. | 谢谢 |
[38:32] | I, uh, kept the — kept the pages. | 我保留了那几页书 |
[38:40] | You know, when you picked Swan, it made me happy. | 你选了斯旺这个姓 我很欣慰 |
[38:45] | I figured it meant that you got it. | 我觉得这说明你明白了 |
[38:48] | That you were on your way to becoming the person | 你自己当时正在逐渐成为 |
[38:50] | that you wanted to be. | 自己想成为的人 |
[38:52] | I don’t know if I totally got it. | 我不知道我是否完全明白 |
[38:54] | I don’t know if I still do. | 我现在仍然不知道 |
[38:58] | But I think I’m on my way to believing I can make | 但我觉得我正在建立信念 相信自己 |
[39:02] | my own destiny. | 能把握自己的命运 |
[39:03] | Well… | 好吧 |
[39:06] | belief is the first step. | 建立信念是第一步 |
[39:19] | Making a wish? | 在许愿吗 |
[39:22] | I better not. | 还是不了 |
[39:24] | My hopes and plans don’t turn out like I want them to. | 我的希望与打算和我预料的不一样 |
[39:28] | No matter what I do, who I trust. | 无论我做什么 相信谁 |
[39:31] | I understand the feeling. | 我懂这种感受 |
[39:33] | Do you? | 是吗 |
[39:35] | ‘Cause, I mean, clearly you wanted to keep him tied | 因为你显然想把他紧紧留在 |
[39:38] | to this horrible fate, and you succeeded. | 这厄运之中 你成功了 |
[39:40] | I wanted his life to take its natural course. | 我希望他的生活顺其自然 |
[39:48] | He still has the power to change his choices, | 他仍有力量改变自己的选择 |
[39:51] | like the Savior’s doing. | 就像救世主所做的那样 |
[39:55] | But using the Shears would have robbed him of that. | 但用剪子会将他从那命运中摆脱出来 |
[39:58] | And, yes, I was gonna use them on him before, | 没错 我之前是想对他用剪子了 |
[40:04] | but I was wrong. | 但我错了 |
[40:06] | And you think he’ll make the right choices now? | 你现在觉得他会做出正确的选择吗 |
[40:10] | No. | 不 |
[40:12] | But I hope he still may. | 但我希望他还可能改变 |
[40:17] | I know you don’t believe that’s what I want, Belle, | 我知道你不相信我会这么想 贝儿 |
[40:19] | but it’s true. | 但我确实希望如此 |
[40:21] | When Baelfire rejected my magic, I respected it. | 比尔菲拒绝我的魔法 我尊重他的选择 |
[40:26] | I just wasn’t brave enough to follow it. | 我只是没有勇气那么做 |
[40:30] | My whole dark life, | 我一直活在黑暗里 |
[40:34] | I’ve sought out those who are light — | 总在寻找心怀光明的人 |
[40:37] | like you. | 比如你 |
[40:39] | So, what, you don’t want him to kill Emma? | 所以你不想让他杀了艾玛吗 |
[40:42] | No, I don’t. | 没错 我不想 |
[40:45] | That would be an irrational act of someone so blind with pain | 这对于被痛苦蒙蔽的人来说不是明智的行为 |
[40:49] | they think they’re reaching for the cure… | 他们认为自己在寻找解药 |
[40:53] | when, in fact, it’s just more poison. | 但其实只会中毒更深 |
[40:56] | I know. | 我知道 |
[40:59] | I’ve done it myself. | 我自己就是如此 |
[41:03] | Frankly, I suppose I’m addicted to it, | 其实我已经无法自拔 |
[41:05] | but I don’t want it for my son. | 但我不希望我儿子也这样 |
[41:20] | I protected him, | 我保护着他 |
[41:22] | even knowing what he wanted to do. | 即便我知道他想做什么 |
[41:27] | Yeah. | 是啊 |
[41:29] | It can be easy to rationalize doing the wrong thing, can’t it? | 为错误的事情找借口有时候很容易 对吧 |
[41:36] | Indeed it can. | 确实容易 |
[41:40] | Is it too late for us to help him? | 我们现在帮他还来得及吗 |
[41:42] | You must have some plan, some trick. | 你肯定有什么办法 什么魔法 |
[41:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:49] | But if there is anything we can do to help him, | 但如果我们能够帮到他 |
[41:55] | perhaps that’s something we should do together. | 也许我们应该联手 |
[41:59] | Not just for us, but for everyone. | 不只是我们 还有每个人 |
[42:03] | You heard our son. | 你听到儿子的话了 |
[42:06] | I fear if we fail… | 我怕如果我们失败 |
[42:09] | war is coming to Storybrooke. | 童话镇会面临战争 |