Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Robin… 罗宾
[00:05] Robin of Locksley, 洛克斯列的罗宾
[00:06] I’d like to officially welcome you to Storybrooke. 我正式欢迎你来到童话镇
[00:08] A twin brother? 孪生兄弟
[00:10] And you gave him to that man? 你把他交给那个男人了
[00:11] This was my father’s coin. 那是我父亲的硬币
[00:13] I need to know if his death was really an accident. 我需要知道他的死究竟是不是意外
[00:15] My father, he had been stabbed. 我的父亲 他是被刺死的
[00:17] And he wasn’t drunk. 他没有喝醉
[00:18] That means his killer could still be out there. 这意味着杀害他的凶手还逍遥法外
[00:38] Well…? 怎么样
[00:40] Well…? 说啊
[00:42] What happened? 什么情况
[00:43] I couldn’t get any money for the medicine. 我弄不到钱买药
[00:48] I’m sorry, Ruth. 对不起 露丝
[00:50] I’ve failed my sons. 我辜负了儿子们
[00:54] I failed David and James. 我辜负了戴维和詹姆斯
[00:57] David and James — 戴维和詹姆斯
[00:59] Such strong names, 如此强有力的名字
[01:01] but yet… 但是
[01:02] …such weak lungs. 肺却如此脆弱
[01:04] And good medicine is so expensive nowadays. 好药如今很贵
[01:06] Perhaps…I can help. 或许 我可以帮忙
[01:10] We have nothing to give you for that. 我们没什么能回报你的
[01:13] Do your boys like bedtime stories? 你的两个儿子喜欢听睡前故事吗
[01:16] All right, here’s one. 好吧 我来讲一个
[01:17] Once upon a time, there was a king named George. 很久很久以前 有个国王叫乔治
[01:20] He had great riches, but no son. 他有无尽财富 却没有儿子
[01:23] And then there was a farmer named Robert — 还有个农民叫罗伯特
[01:25] poor as dirt — yet he had two sons. 一贫如洗 但他有两个儿子
[01:30] Can you guess how this story ends? 猜得到故事的结局吗
[01:32] Get out! 出去
[01:34] Our sons are not for sale. 我们的儿子不是拿来卖的
[01:36] Then, they won’t survive the winter, dearie. 那他们就别想度过这个冬天了 亲爱的
[01:39] Look, you can either have one healthy son… 听着 你们要么拥有一个健康的儿子
[01:43] …or two dead ones. 或是两个死掉的
[01:52] There’s no other way. 没有别的办法了
[01:54] We have to do this, Ruth. 我们只能这么做 露丝
[01:58] Wise choice. 明智之选
[01:59] All we have to do now is decide which son goes to the king. 现在只需要决定把哪个儿子送给国王
[02:03] An impossible decision, I know, 我知道 这根本无法决断
[02:05] so let’s make it simple. 那我们简单点办吧
[02:09] Heads, I take David. 头像 我带走戴维
[02:12] Tails, I’ll take James. 字 我带走詹姆斯
[02:25] Tails! 字
[02:26] Prince James it is! 那就是詹姆斯王子了
[02:31] Your father loves you so much. 你父亲非常爱你
[02:33] My son. 我的儿子
[02:34] Careful with your words. 说话小心点
[02:37] This deal must stay a secret, which means this boy… 这个协议必须是个秘密 所以这孩子
[02:42] is no longer your son. 不再是你们的儿子了
[02:51] I want to say something. 我想说两句
[02:54] Emma, I am so proud of you for what you did tonight. 艾玛 我真为你今晚做的事骄傲
[02:58] Defeating Gideon reminds us that, with a little bit of hope, 击败吉迪恩提醒了我们 只要有一点希望
[03:01] nothing can tear this family apart. 这个家庭就不可摧毁
[03:04] I’d like to make a toast… 我想敬一杯酒
[03:08] to family. 敬家庭
[03:08] – To family. – To family. -敬家庭 -敬家庭
[03:16] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[03:17] It’s good to be home. 很高兴能回来
[03:19] Are you okay? 你没事吧
[03:21] I wish the entire family was here. 真希望我们全家都在
[03:22] I know. 我知道
[03:24] We’re gonna break this curse. 我们会打破诅咒的
[03:26] I got my future back, and now you and Mom will, too. 我夺回了自己的未来 你和妈妈也会的
[03:30] Right. Of course. 当然
[03:51] David… 戴维
[04:03] Father? 父亲
[04:17] David, hey! 戴维
[04:19] David! You okay?! 戴维 你没事吧
[04:22] I’m fine, I’m fine! 我没事
[04:24] You don’t look fine. 你看上去不像没事
[04:26] It’s time for you to tag out. 你该去睡了
[04:28] Wake up Snow and get some bloody sleep. 唤醒白雪 好好睡一觉
[04:30] I said I’m fine! 我说了我没事
[04:31] And If I wanted advice, 如果我需要建议
[04:32] I doubt I’d take it from a pirate. 也不会听一个海盗的
[04:37] Just trying to help. 我只是想帮忙
[05:11] You’re up. 你起来了
[05:12] Hard to sleep when that demon box 那个恶魔盒子老冲我叫
[05:13] keeps screaming at me. 根本没法睡
[05:16] That’s called an alarm clock. 那是闹钟
[05:18] Sorry. 抱歉
[05:21] Anyway…I, 总之 我
[05:23] brought you some clean clothes. 给你拿来些干净衣服
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:30] Okay, then. 那好吧
[05:33] I’ll let you change. 你换衣服吧
[05:40] Regina, what were you thinking? How could you bring him here? 瑞金娜 你怎么想的 你怎么能把他带来
[05:44] You weren’t there. 你不在场
[05:46] He was miserable in his world, and… 他在他的世界很悲催
[05:49] he wanted a fresh start, and I’m just trying to help him. 他想重新开始 我只是想帮忙
[05:52] But you don’t know who he is. 但你并不了解他
[05:55] Looking like Robin Hood doesn’t make him the same person. 他长得像罗宾汉 不代表就是同一个人
[05:58] Trust me, I once kissed David’s twin. 相信我 我吻过戴维的双胞胎哥哥
[06:00] World of difference. 很不一样的
[06:01] We’ve barely even talked. 我们几乎没怎么说过话呢
[06:03] Well, there’s some things you should probably tell him. 有些事你大概该告诉他
[06:05] Like, for example… he has a daughter. 比如 他有个女儿
[06:07] It’s not his daughter. 那不是他的女儿
[06:08] Exactly my point — They’re different people. 对啊 他们不是一个人
[06:13] But there could be a part of him in there. 但他或许还有他的一部分
[06:15] He was able to cross into the real world. 他能够穿越进入真实世界
[06:18] That… That has to mean something. 这肯定有些意义吧
[06:21] Regina, I want this to work out for you. 瑞金娜 我希望这对你是好结局
[06:23] You deserve this. 这是你应得的
[06:27] I’m worried. 我只是担心
[06:29] Yeah. 嗯
[06:31] Me too. 我也是
[06:32] Well, this is a surprise. 真是意外
[06:34] What brings you here, Captain? 你怎么来了 船长
[06:37] It’s about David, actually. 其实是为了戴维
[06:40] I’m worried that he still sees me as… 我担心他依然视我为
[06:44] what I used to be. 我以前的样子
[06:45] A pirate. 一个海盗
[06:47] Well, I mean, technically, I am still a pirate, 严格讲 我还是个海盗呢
[06:49] but, you know… the good kind. 但是 是个好海盗了
[06:53] And yet, sometimes… 但有时候
[06:55] I think he wants better for Emma. 我觉得他希望艾玛找到更好的
[06:59] That sounds complicated. 听起来很复杂
[07:00] Yep. 是啊
[07:03] Well… 好吧
[07:07] …it’s about to get a lot more complicated. 马上就要更加复杂了
[07:14] I-I see. 这样啊
[07:15] Why, that’s, 这是
[07:17] that’s very good news, indeed. 这真是好消息
[07:19] I can’t wait to give this to Emma… 我真等不及把这给艾玛了
[07:23] but I need her father’s blessing. 但我需要她父亲的同意
[07:27] I’m just trying to figure out how to ask him 我在想要怎么向他提出
[07:30] and when. 何时提出
[07:34] Captain Hook buying a ring. 虎克船长买了枚戒指
[07:37] I mean, that alone shows progress. 光是这一点就表示你有进步
[07:39] Look, Killian… 听着 基利安
[07:41] You’re listening to your conscience now, 你现在遵从你的良心
[07:44] and everyone sees that. 每个人都看得到
[07:46] I don’t think David does. 我觉得戴维没看到
[07:47] But I mean, if this is the only thing 如果这是
[07:48] that’s standing between you and Emma… 你和艾玛之间唯一的障碍
[07:51] then don’t wait. 那就别等了
[07:52] I mean, life is too precious. 生命太宝贵
[07:55] And if you want to know what David thinks of you… 如果你想知道戴维是怎么想你的
[07:59] just ask him. 那就问他
[08:12] Hey, David. 戴维
[08:13] I hope you had a restful sleep. 希望你休息好了
[08:16] This gets harder every day, doesn’t it? 这真是越来越难了 是吧
[08:18] I miss you… 我好想你
[08:21] and I love you so much. 我好爱你
[08:23] Yeah, me too. 我也是
[08:32] Family… 家庭
[08:34] is… 是
[08:36] everything. 一切
[08:43] Why are you here? 你为什么来这儿
[08:45] You’ve forgotten your father. 你忘记你父亲了
[08:47] You were barely my father. 你算什么父亲
[08:50] You were a drunk who died when I was 6 years old! 你是个醉鬼 我六岁时就死了
[08:52] I owe you nothing! 我什么都不欠你
[08:53] You don’t truly believe that. 你并不是当真那么想的
[08:56] Is this — Is this why you’re here? 你是为这个而来吗
[09:00] I’ve spent my whole life trying to forget you. 我这辈子都在努力忘记你
[09:06] Tell me what you want! 告诉我你想要什么
[09:08] The truth. 真相
[09:23] You should be spending that on your family. 你该把那个花在你家人身上
[09:27] How old is your boy now? 你儿子多大了
[09:29] David? 戴维吗
[09:30] 6. 六岁了
[09:32] He’s a good lad. 他是个好孩子
[09:34] He deserves better than me. 他应该有比我更好的爸爸
[09:38] Give me a drink. 给我杯酒
[09:49] All of you cretins on your feet! 你们这群白痴 都给我站起来
[09:51] Show respect for King George! 向乔治王表示尊敬
[09:59] I know what you’re thinking — 我知道你们在想什么
[10:01] “What is a neighboring king doing here 邻国的国王为什么会来到
[10:03] in this…filthy tavern?” 这肮脏的酒馆
[10:08] You see, my only son, 我的独子
[10:10] Prince James, 詹姆斯王子
[10:12] has been abducted. 被绑架了
[10:14] Anyone who provides me with information 如果谁能提供相关的情报
[10:15] will be rewarded. 都将得到奖赏
[10:18] Anyone who withholds such information… 谁敢隐瞒不报
[10:21] will pay dearly. 将付出沉重的代价
[10:27] Are you mad? 你疯了吗
[10:28] James is our son, 詹姆斯是我们的儿子
[10:30] He’s in trouble… and I need to rescue him. 他有麻烦了 我得去救他
[10:35] Do you think that he’s going to want to come back here? 你觉得他会想回来这儿吗
[10:39] To a dying farm and…A drunken father? 回到一间落魄的农场 和醉鬼父亲怀里
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:44] But I have to try. 但我得试试
[10:46] I have to be better for the boy. 我得为他变得更好
[10:49] I… 我
[10:50] I have to stop. 我得停下
[10:54] I swear to you, Ruth, fixing this broken family… 我发誓 露丝 修复我们破碎的家庭
[10:59] this is how I finally fix myself. 我就能重整旗鼓了
[11:07] There, little man. 好啊 小家伙
[11:10] Where are you going, Father? 你去哪 父亲
[11:12] I’m going on another supply run. 我又要去买货了
[11:15] And when you get back, 等你回来
[11:16] are you really going to be better? 你真的会变得更好吗
[11:21] Yes. 对
[11:22] I will be better. 我会变好的
[11:24] I’ll never touch another drop. 我再不会酗酒
[11:26] And in two weeks, I’ll be home, myself again. 两周后 我就会回来 重整旗鼓
[11:31] Will you take my lucky coin, to keep you safe? 你带上我的幸运硬币吧 来保佑你
[11:36] Thank you, David. 谢谢你 戴维
[11:38] I think I could use a little luck. 我会需要点运气
[11:57] David, sorry to come by so early. 戴维 抱歉来得这么早
[12:00] It’s just, there’s something I — 就是 我有事…
[12:01] Hook! 虎克
[12:02] Glad you’re here. 正好你来了
[12:03] I need your help. 我需要你帮忙
[12:07] Tell me if you see anything — any connections, patterns. 告诉我你能不能看出什么 联系 规律
[12:10] This is what we talked about, mate. 我们谈过这个了 伙计
[12:11] This is exactly why the Evil Queen gave you that blasted coin. 这就是巫后给你那枚破硬币的动机
[12:14] Look, I tried to fight it, but something — 我想克制自己的 但是
[12:17] something happened. 发生了一件事
[12:21] I saw my father’s ghost. 我看到我父亲的鬼魂了
[12:24] You entirely sure about that? 你确定吗
[12:25] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[12:26] And don’t tell me I need more sleep. 别说我需要多睡觉
[12:27] I’ve had plenty, and I still saw him right there, 我睡饱了 我还是在那儿看到了他
[12:29] staring at me. 盯着我看
[12:31] I’d given up on him, Hook. What kind of son does that? 如果我放弃他 虎克 还算什么样的儿子
[12:33] A son with a family of his own. 有自己家庭的儿子
[12:35] I can’t abandon one family for another. 我不能为一个家庭抛弃另一个
[12:38] My father was a weak man, but he’s still my father… 我父亲是个软弱的人 但他总归是我父亲
[12:42] and he deserves justice. Now… 他应该得到公道
[12:45] will you help me? 你愿帮我吗
[12:47] Perhaps Emma would be better-suited to help. 或许这事还是找艾玛更好
[12:49] She’s sheriff, after all, and Savior, 她是警长 还是救世主
[12:51] and she has… you know, magic. 她有… 魔法
[12:53] No, no, don’t call Emma. 不不 别找艾玛
[12:55] I don’t want to worry her or Snow. 我不想让她或小雪担心
[12:58] What I might have to do, they wouldn’t approve of. 我可能要做的事 她们不会答应的
[13:04] But you think I would? 你觉得我不会介意
[13:05] You’re a pirate, and a pirate’s what I need. 你是海盗 我正需要一个海盗
[13:07] Come on — You gave me an idea. 来吧 是你给了我启发
[13:16] So, everybody in this book lives here, in Storybrooke? 这本书里的人 都住在童话镇
[13:19] Most of them. 大部分是的
[13:21] I-I don’t see any tales of you and Robin. 我看不到你和罗宾的故事
[13:23] That must be… quite the story. 应该是个好故事啊
[13:26] It is. 是的
[13:29] Perhaps you’d care to share it with me sometime. 或许你哪天可以跟我讲讲
[13:38] Sorry. 对不起
[13:41] Don’t go anywhere. I’ll be right back. 别走 我就回来
[13:49] So, when were you planning on telling me? 你打算什么时候告诉我
[13:51] Where the bloody hell is he?! 他在哪
[13:52] Zelena! 塞琳娜
[13:54] You can’t see him yet. 你还不能见他
[13:55] Why? Because he’s scheming to take back baby Robin? 为什么 因为他在密谋夺回小罗宾
[13:58] That’s not gonna happen. 别做梦了
[13:59] Trust me. That’s not the problem. 相信我 问题不在那里
[14:02] You haven’t told him he’s got a child, have you? 你还没告诉他他有孩子 是吧
[14:03] Well, I am going to tell him. 我打算告诉他的
[14:05] It’s…difficult. 这… 很难
[14:08] Actually, it’s quite easy. 其实 很简单的
[14:11] You tell him that he has no rights to his daughter — 你告诉他 他对他女儿毫无权利
[14:14] none. 没有
[14:14] And if he comes anywhere near her, 如果他敢靠近她
[14:16] I will make him bleed! 我会让他后悔的
[14:17] Go home, Zelena. 回家吧 塞琳娜
[14:20] Ta-ta. 再见
[14:25] Robin, there’s something I need to — 罗宾 我有事得…
[14:29] Robin? 罗宾
[14:38] Nottingham? 诺丁汉
[14:40] No. 糟糕
[15:05] Well, fancy that. 瞧啊
[15:07] The Sheriff of Nottingham. 诺丁汉警长
[15:08] Now wait. Look, I heard you were back. 等等 我听说你回来了
[15:09] Look, I’m not that man here. 我在这里不一样了
[15:10] Nobody calls me that in Storybrooke. 童话镇没人那么喊我
[15:12] I’m not from Storybrooke. 我不是童话镇的
[15:14] You know, I could’ve killed you with that arrow. 我那一箭本可以杀了你的
[15:16] But after all you did to me, 但考虑到你对我做的事
[15:18] I wanted this to be more personal. 我更想亲手了解了你
[15:19] Stop! 住手
[15:21] Regina, leave, now! 瑞金娜 快走
[15:22] Don’t do this. This isn’t you. 别这么做 你不是这种人
[15:23] No, you mean, this isn’t him. 不 你是说 他不是这种人
[15:24] This isn’t your Robin, but me? 你的罗宾不是这种人 但我
[15:26] I’ve wanted to do this for years. 我早就想这么做了
[15:30] What the hell did you do? 你做了什么
[15:31] I sent him somewhere else 我送他去别处了
[15:33] before you did something you’d regret. 免得你做出让自己后悔的事
[15:35] Who says I’d regret it? 谁说我会后悔的
[15:36] Well, trust me — someday, you would. 相信我 总有一天会的
[15:42] Here, let me see your hand. 来 我看看你的手
[15:47] I know someplace where we can fix this up, but — 我知道去哪可以帮你收拾一下 但是
[15:51] but I need you to promise 我需要你保证
[15:53] that you’ll stop running away and trying to kill people. 你不会再跑走去杀人了
[16:00] All right. 好吧
[16:02] Lead the way. 带路吧
[16:07] You’re sure Emma’s gone? 你确定艾玛走了
[16:08] Well, she’s taken Henry on a canoeing trip. 她带亨利去划独木舟了
[16:10] She’s gone all day. Why are we here? 一天都不会在 我们来做什么
[16:11] Like you said — Emma has magic, we don’t. 就像你说的 艾玛有魔法 我们没有
[16:14] Hang on. What is this? 等等 这是干什么
[16:15] Emma’s trying to break the curse, right? 艾玛想打破诅咒 是吧
[16:17] Regina just gave her a whole box of potions. 瑞金娜给了她一箱子魔药
[16:19] Yes, smells quite pungently of newt in there. 对 里面一股刺鼻的蝾螈味儿
[16:21] So we borrow a few ingredients and a spell book, 那么 我们借几样原料和一本魔法书
[16:23] and we learn what happened to my father. 就能知道我父亲究竟怎么回事了
[16:25] Wait. Stop. 等等 停下
[16:27] You trying to cast a spell? 你想施个咒
[16:28] Look, if you’re too afraid, forget about it. 听着 如果你太害怕 就算了
[16:30] I’ll do it myself. 我自己来
[16:31] I’m not afraid. I’m concerned. 我不是怕 我是担心
[16:33] You really have no qualms 你真不觉得
[16:34] about stealing from your own daughter? 偷你女儿的东西不对吗
[16:36] What is with you today? 你今天怎么回事
[16:37] You spend your whole life a thieving pirate, 你一生都是偷抢拐骗的海盗
[16:38] and the one time I need you to be that guy, 我就这次需要你是那种人
[16:40] you get cold feet. 你却怕了
[16:42] Perhaps I’m trying not to be that guy anymore. 或许我在努力不再做那样的人
[16:44] Come on, buddy. 得了 伙计
[16:46] It’s just me here. 跟我装什么
[16:47] Now, I need a key to the shed 我需要棚屋的钥匙
[16:50] and a lookout. 和望风的
[16:54] There. That wasn’t so hard. 瞧 没那么难吧
[16:56] Now you keep watch. 你替我守着
[17:08] Six years ago, you took my son. 六年前 你带走了我儿子
[17:11] And now I need your help. 现在我需要你帮忙
[17:13] Well, I’m sorry — a deal’s a deal. 对不起 交易达成了不能改
[17:14] Can’t give you back the boy. 不能把孩子还给你
[17:16] I’m not asking for that. 我不是要那个
[17:18] But James — He’s missing. 但詹姆斯 他失踪了
[17:20] I want you to help me find him. 我要你帮我找到他
[17:25] And what would you offer me for this little feat of magic? 你要为我的魔法付出什么代价呢
[17:28] I have nothing to offer. 我什么都没有
[17:29] Not much of a negotiator, are you? 不怎么会谈判 是吧
[17:35] You owe me. 你欠我的
[17:36] So… 所以
[17:40] …you finally grew a spine. 你终于长出脊梁来了
[17:45] I think I finally became a father. 我觉得我终于成为了一个父亲
[17:47] I’d do anything to see my boy… 只要能见到儿子 我愿做任何事
[17:50] and tell him I’m… 我要告诉他
[17:53] I’m sorry. 我很抱歉
[17:56] You know, I don’t have time for maudlin stories. 我没工夫听人哭哭啼啼
[17:59] And everything has a price. 凡事都是有价的
[18:02] Although I-I could be persuaded to help you in exchange for, 不过 我可以帮你 但要换你…
[18:06] one hair off your head. 一根头发
[18:08] Small things can have great power. 小东西也可以有大用途
[18:11] Fine. 好吧
[18:13] It’s yours. 给你了
[18:22] Curious. 有趣
[18:25] The boy wasn’t abducted at all. 那孩子根本没被绑架
[18:27] He ran away. 他自己跑了
[18:30] But where he went to… 但他去的地方
[18:33] you don’t want to follow. 你最好别跟去
[18:34] Why? 为什么
[18:35] Where is he? 他在哪
[18:36] In a land built from temptation. 一个用诱惑建造的地方
[18:38] And I have an extra ticket in. 我有张入场券
[18:43] Hair first. 先给头发
[18:52] Our second deal is now complete. 我们第二桩交易完成了
[18:56] Thank you. 谢谢
[19:06] “Small things can hold great power.” 小东西也可以有大用途
[19:17] Someday… 有一日
[19:19] may we all be reunited with our sons. 愿我们都能与儿子重聚
[19:39] Emma’s here. Hurry up. 艾玛来了 快点
[19:44] Love, what happened to the canoe trip? 亲爱的 不是去划独木舟了吗
[19:46] Henry. 亨利
[19:46] I love him, but he forgot the life jackets, 我爱他 但他忘带救生衣了
[19:48] and you’re the one always going on about boat safety. 是你总在强调船上安全的
[19:51] I can’t let you in there. 我不能让你进去
[19:52] Why not? 为什么
[19:53] Because I just really desperately need 因为我现在真的非常需要
[19:55] – to kiss you right now. – Hang on! -亲亲你 -等等
[19:57] You’re forgetting something. 你忘记了一件事
[19:59] What’s that? 什么事
[20:00] My superpower — I know when you’re lying. 我的超能力 你撒谎的时候我知道的
[20:06] What are you hiding from me? 你有什么事瞒着我
[20:09] The truth is, 真相是
[20:12] I’m a bit out of sorts… 我有点不开心
[20:16] – because of Archie. – Archie? -因为阿奇 -阿奇
[20:18] Y-Yeah, I paid the Cricket a visit 是的 我去看过小蟋蟀
[20:20] because I needed to talk to him about… 因为我要和他说说
[20:25] …about you. 你的事
[20:30] I thought you were gonna die. 我以为你要死了
[20:33] And that does something to a man. 这对我产生了影响
[20:36] It changes the way he thinks about things… 改变了我对事物的看法
[20:40] about us… 对我们的看法
[20:52] And he reminded me how important it was to share my feelings. 他提醒了我分享自己的感受有多么重要
[20:56] And I didn’t want to let you in the shade 我不想瞒着你
[20:58] without sharing them, so… 不去分享这些感受 所以…
[21:01] feelings shared. 我跟你说了
[21:02] Well, I like feelings once in a while. 我也喜欢你的分享
[21:16] Now, why was I here? 我来这干什么的
[21:17] Life jackets. 救生衣
[21:18] Right. 对
[21:26] Come on. Good work. 快走 好样的
[21:27] – Didn’t feel good. – Well, it was. -感觉不好 -没错
[21:29] Now let’s find out who murdered my father. 去查查杀害我父亲的凶手吧
[21:36] My hand’s really not that bad. 我的手没伤得这么严重
[21:38] I didn’t bring you here for that. 我带你来不是为了你的手
[21:40] We need to talk. 我们要谈谈
[21:44] Were you really going to kill Nottingham? 你真的要杀了诺丁汉吗
[21:47] Wait, you’re not judging me for that, are you? 等等 你不是要为了这件事而批评我吧
[21:49] You told me it was your curse that created this place. 你说是你的诅咒创造了这个地方
[21:52] I mean… bloody hell, look around. 老天 看看四周
[21:54] I mean, wh-what’s in these? 这些是什么啊
[22:00] The hearts of my enemies, but, I… 我敌人的心脏 但是我
[22:03] Oh. And this? 还有这个呢
[22:04] This looks nasty enough. 这东西看起来有够邪恶的
[22:06] Oh, no, don’t touch it! 不 别碰
[22:08] It’s… powerful. 这东西法力强大
[22:17] Yes, I know — I sound like a hypocrite. 我知道 我的话听着像是个伪君子
[22:21] But I have changed. 但是我改变了
[22:29] Which is why I have to tell you something. 所以我得告诉你说一件事
[22:33] The other Robin, he had a child. 另一个罗宾 他有个孩子
[22:37] Well, two, actually, 其实是两个
[22:39] but only one is here — an infant daughter. 但只有一个在这里 一个女婴
[22:43] But, I mean, she’s not yours. Not — not really. 但她不是你的孩子 不完全是
[22:47] Does the mother know that? 那她母亲知道吗
[22:49] Who even is the mother? 母亲是谁
[22:50] You? 你吗
[22:52] My sister. 我姐姐
[22:55] It’s complicated. 一言难尽
[22:57] Apparently, everything here is complicated. 显然 这里的一切都一言难尽
[22:59] Did you bring me here 你带我来这
[23:00] just to drop me in the middle of this mess? 就为了让我卷入这些混乱中吗
[23:04] I hoped I could be a part of a fresh start. 我本希望能成为新开始的一部分
[23:08] Your fresh start. 你的新开始
[23:12] And maybe one of your own, too? 也许也是你自己的新开始
[23:15] Maybe. 也许吧
[23:18] I don’t know. I think if we give ourselves a chance… 我不知道 我想如果我们能给自己一个机会
[23:23] maybe your being here could be a good thing. 也许你来到这里可能是件好事
[23:48] Well, then… 那么
[23:51] How about I show you more of the town? 我再带你去看看小镇吧
[24:05] Well, according to the spell, 根据咒语
[24:06] this should show us where the coin was 这应该告诉我们 在你父亲去世的那天
[24:07] the day your father died. 硬币的下落
[24:09] Okay, it says, “Turn counterclockwise.” 书上写着 逆时针方向旋转
[24:13] Do you think they mean the beaker, 你觉得指的是转动烧杯
[24:14] or do we have to turn? 还是我们自己转动
[24:16] It’s better to be safe. 安全起见 一起转吧
[24:18] Yeah. Right. 对
[24:19] All right. 好
[24:26] Well, that seems right. 似乎没错
[24:34] Careful. 小心
[24:35] If you turn us into raccoons, 如果你把我们变成浣熊
[24:36] driving that truck will be a challenge. 开卡车就有点难度了
[24:46] Fumes — I think we got it. 冒烟了 我们好像成功了
[24:51] That’s, um… 那味道
[24:58] Right, the whole of the Enchanted Forest at your fingertips. 整个魔法森林都在你的掌握中
[25:04] Okay. 好了
[25:07] Let’s find out where my father was before he died. 看看我父亲死前在哪
[25:15] It’s working. 成功了
[25:22] An island. 一座小岛
[25:26] I know this isle from many nautical charts. 我在很多航海图上见到过这座岛
[25:29] It had dealings with Neverland. I’ve never been myself. 它和梦幻岛有联系 我自己从未去过
[25:33] What is this place? 这是什么地方
[25:34] Why would he be there? 他为什么会去那里
[25:36] A terrible, dark place it is. 那是个可怕又黑暗的地方
[25:38] It’s called Pleasure Island. 名叫欢乐岛
[26:28] No, thank you. 不了 谢谢
[26:30] I’m looking for my son. 我在找我儿子
[26:53] Sweet holy… 我的老天…
[26:55] Is this worth something? 这东西值钱吗
[26:57] Aye, the world, but only to me. 是无价之宝 不过只对我而言
[27:00] It’s a gift from my boy, David. 是我儿子戴维送我的礼物
[27:02] Oh, let me guess. 我猜猜看
[27:04] He ran away, and you’re looking for him. 他离家出走了 你在找他
[27:06] Try the sugar pit. 去甜品站找找吧
[27:07] I’m actually looking for my other boy, James. 其实我在找我另一个儿子 詹姆斯
[27:10] Have any of the boys talked of being a prince? 有没有哪个男孩自称王子的
[27:13] A prince? 王子
[27:14] Do I look like I was carved yesterday? 你把我当小毛孩了吧
[27:17] You don’t look like a king. 你看起来可不像是个国王
[27:19] He was my son before he was a prince. 他成为王子之前是我的儿子
[27:22] Have you talked to him? 你和他说过话吗
[27:23] Nope. Not me. 没 我没和他说过话
[27:28] What the — 这…
[27:30] What does that mean? 这是什么意思
[27:31] Nothing. 没什么
[27:33] Does that mean you’re lying to me? 是你对我说谎了吗
[27:34] No. 不
[27:37] You know where my boy is. 你知道我儿子在哪
[27:39] Tell me right now. 赶快告诉我
[27:40] Tell me! 告诉我
[27:51] James? 詹姆斯
[27:52] I’ve come to bring you home. 我是来带你回家的
[27:54] I don’t want to go! 我不想走
[27:55] My father wants me to be a knight. 我父王想让我成为一名骑士
[27:57] I don’t want to. 可我不想
[27:58] – James… – I don’t want to kill things. -詹姆斯 -我不想残杀任何生命
[28:00] What if I bring you to my home? 要是我带你去我家呢
[28:02] It’s green and nice there, 那里一片绿色温馨又美好
[28:05] and…you’ll have a brother to play with and grow up with. 而且 还会有个兄弟陪你玩耍陪你长大
[28:08] A brother? 一个兄弟吗
[28:10] Yes, James. 是的 詹姆斯
[28:12] I’m also your father. 我也是你的爸爸
[28:16] Come on. Let’s go home. 走吧 我们回家吧
[28:17] Okay. 好
[28:20] Thank you. 谢谢
[28:21] Glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[28:24] Hey, there! 你们俩
[28:25] Get out of here! Run! 离开这 快跑
[28:26] Stop! 站住
[28:27] Go! Run! 快 快跑
[28:28] Come on, go! Go! 快 快跑
[28:31] Faster, go! 再快点 快跑
[28:35] Yeah, this is definitely the coin, 绝对就是这枚硬币
[28:38] and it was the last I saw of him when he left with the boy. 我最后一次见到他时他带着那男孩离开了
[28:41] And, honestly, 老实说
[28:41] I never — I never put you with him, David. 我从没把你和他联系到一起 戴维
[28:44] He went after James. 他是去找詹姆斯的
[28:47] I thought he was just a drunk who fell prey to his temptations. 我还以为他只是个因嗜酒而丧命的酒鬼
[28:53] He was trying to fix our family. 他是在努力挽回我们的家
[28:55] He was stone-cold sober. 他清醒无比
[29:03] David… 戴维
[29:06] a few years ago, I took some pages out of Henry’s book, 几年前 我拿走了亨利的几页书
[29:08] and, uh… I never put them back. 可是 一直没还回去
[29:11] Pleasure Island is a part of my story that I’m — 欢乐岛那段经历是我…
[29:13] I’m not exactly proud of. 是我不怎么光彩的一段经历
[29:15] But I could look for them, and we could see if, uh,… 但我可以去找那几页书 并且能知道…
[29:18] there’s anything more about your father. 还有没有关于你父亲的消息
[29:20] Thank you. I appreciate that. 谢谢 我很感激
[29:29] I know who killed him. 我知道是谁杀了他
[29:31] And he’s still alive, and I know where he is. 这个杀手还活着 我知道他在哪
[29:33] Okay. 好吧
[29:35] You don’t want me to go after him, do you? 你不想让我去寻仇 对吗
[29:39] You really have changed how you feel about vengeance. 你对复仇的态度真的变了
[29:41] Yes, I have. 是啊
[29:42] I didn’t think you’d see it, but, yes. 我没想到你能看出来 可我确实变了
[29:44] I would try and stop anyone setting out on revenge if I could. 我会尽我所能去阻止想要报仇的人
[30:09] Is that — 是不是…
[30:12] You found him. 你找到他了
[30:13] You found my son. 你找到我儿子了
[30:15] Please, let me reward you. 来吧 让我奖赏你吧
[30:16] No. 不
[30:17] Pardon me? 你说什么
[30:19] Please…James — 求你… 詹姆斯
[30:22] H-He doesn’t want to be with you. 他不想和你在一起
[30:25] Let him live where he’ll be happy, 让他住在能让他快乐的地方吧
[30:26] where he started out… 在他出生的地方
[30:27] before Rumplestiltskin took him — 在他被朗普斯金带走前住的地方
[30:29] with me. 和我在一起
[30:32] You’re the miserable wretch who sold his own flesh and blood. 你就是那个卖掉亲生骨肉的可怜虫
[30:36] You look older than you should, shepherd. 你比你的实际年龄看起来更苍老 牧羊人
[30:39] A conscience must be a terrible thing. 想必你一直自责不已
[30:42] I made a mistake, but I’m making it right. 我犯了错 可我在弥补
[30:44] I have him, and I’m not giving him back. 他在我手上 我不会把他给你的
[30:48] No need for that. 不必那样
[30:49] The right price fixed it last time. 上次就是用钱搞定的
[30:52] Don’t let him take me. 别让他带走我
[31:00] No. 不行
[31:03] I didn’t protect this boy the first time, 我第一次没保护这个孩子
[31:04] but I’m gonna do it now. 但现在不会了
[31:07] Take him down. 把他拿下
[31:09] No. 不
[31:12] No. 不
[31:13] Guards, the reward for finding the Prince is yours… 守卫们 如果你们杀了这个人
[31:16] – if you kill this man. – No! -找到王子的奖励就是你们的 -不
[31:19] And try to make it look like an accident. 设法弄得像一场意外
[31:21] No. 不
[31:22] Get your hands off me! Let me go! 拿开你们的手 放开我
[31:25] James! 詹姆斯
[31:27] James! 詹姆斯
[31:44] A visitor. To what do I owe the pleasure? 稀客 什么风把你吹来了
[31:51] You killed my father! 你杀了我父亲
[31:54] Well, technically… 严格来说
[31:56] I merely ordered him killed. 我只是下令杀了他
[31:59] I wondered if you’d work it out. 我怀疑过你是否会查出来
[32:01] You’re an evil bastard. He didn’t deserve that. 你这个可恶的混蛋 他命不该如此
[32:04] That’s true. 这话没错
[32:06] He was a good man in the end. 最终他成了个好人
[32:07] I offered him temptation, and he withstood it. 我给了他诱惑 他禁受住了考验
[32:11] I’ll bet he was imagining your little face 我敢打赌他当时正想象着你
[32:13] when you opened the front door and found him standing there, 你打开大门 发现他站在门口
[32:16] sober, victorious, 没有醉酒 凯旋归来
[32:18] with your brother in his arms. 怀里抱着你哥哥
[32:22] Instead, you got news he died a drunken failure. 可是你接到的是他醉酒去世的消息
[32:24] Stop talking. 别说了
[32:30] Now fight for your life… 现在为了你的性命战斗吧
[32:33] if you think it’s worth it. 如果你认为有必要的话
[32:59] What the hell?! 搞什么
[33:02] No. 不行
[33:03] That bastard admitted he killed my father! 那个混蛋承认杀了我的父亲
[33:06] If you take this from me, 如果你不让我杀了他
[33:07] I will never, never forgive you! 我永远 永远不会原谅你
[33:09] Yes, he killed your father. 是的 他杀了你父亲
[33:14] But he also told you about his final moments — 但他还告诉了你 你父亲在最后关头
[33:17] that he resisted temptation — 抵制住了诱惑
[33:19] And it didn’t work! 那也没有用
[33:21] He still died. 他还是死了
[33:24] I thought he didn’t fight for us, but he did. 我以为他没有为我们奋斗 但是他奋斗了
[33:27] He fought with everything he had. 他倾其所有地去奋斗
[33:30] He did the right thing. 他做了正确的事
[33:33] And it wasn’t enough! 可那还不够
[33:35] So what if — what if Gideon 要是 要是吉迪恩
[33:37] comes back stronger and kills Emma? 变得更强 回来杀了艾玛怎么办
[33:39] What if I can’t be with Snow ever again? 要是我再也不能和白雪在一起了怎么办
[33:42] What if being “Prince Charming” isn’t enough, 要是作为白马王子还不够怎么办
[33:45] and I start losing… and it keeps going, 我开始失去 而且情况还在继续
[33:47] and I lose everything that matters to me?! 我要是失去了一切对我重要的东西怎么办
[33:51] All right. 好吧
[33:52] I’ll step aside. 我让开
[33:56] You can kill this man if you think… 如果你以为 杀了这个人
[33:58] it’ll make you feel stronger. 会让你感觉变得更强
[34:01] But think about your father. 可想想你父亲
[34:03] He wanted to look you in the eye. 他想直视你的眼睛
[34:08] Do you want to be able to look back? 你也想正视他吗
[34:23] It’s all right. 没事了
[34:37] Fine payment for a simple murder. 就简单杀一个人 报酬可不少
[34:41] There’s a ravine near here, 这附近有个山涧
[34:43] and everyone will think he crashed during a supply run. 所有人都会认为是他运输物资时掉下去的
[34:45] They wouldn’t believe it. 人们不会相信的
[34:47] They’ll trace it back to you two. 他们会查到你们的
[34:49] You think the king will defend you? 你以为国王会维护你们吗
[34:53] I bet they’ll believe 我敢打赌 他们会相信
[34:54] a drunk drove his cart off the road. 是一个醉鬼驾驶马车驶离了道路
[34:56] I’m not drunk. 我没喝酒
[35:02] Really? 是吗
[35:03] Because to me, you smell like you… 因为对我而言 你闻起来像是
[35:05] spent the night in the tavern. 整晚都泡在了酒馆里
[35:11] Better not take a chance he might survive the fall. 他也许摔不死 最好别冒这个险
[35:41] You okay? 你还好吗
[35:48] I think so. 我想是的
[35:55] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[35:57] You were the noble one, not me. 你是个高尚的人 我不是
[36:02] And I’m sorry it cost you more than I realized it would. 抱歉这事让你付出的比我想象的还多
[36:05] And I’m sorry I risked what you’re making with Emma. 抱歉拿你和艾玛现在的幸福冒险
[36:10] So you think… 那你觉得
[36:12] I’m good enough for her? 我配得上她了吗
[36:14] You’ve done the hardest thing anyone can do. 你做到了最难的事
[36:19] You’ve changed. 你已经变了
[36:20] And today, you saved me from a terrible mistake, 而且今天 你让我免于犯了一个严重的错误
[36:24] and I… 而且我
[36:25] I don’t know if I’m gonna be able to pay you back. 我不知道是否能回报你
[36:31] As luck would have it, I might have an idea. 碰巧我有个主意
[36:37] There’s one way for you not to lose your family… 有一个办法能保住你们这个家
[36:40] and that’s to let it grow. 那就是开枝散叶
[36:47] David, may I have your blessing to ask for Emma’s hand in marriage? 戴维 你会同意我向艾玛求婚吗
[37:11] Of course. 当然
[37:14] Of course you have my blessing. 我当然会祝福你
[37:15] Well, now, that is a relief. 心上的石头总算落下了
[37:17] Well, I mean, it’s up to Emma, of course, 这要看艾玛答不答应
[37:19] but, yes, you have my blessing. 但我会祝福你
[37:21] Thank you. 谢谢
[37:23] I didn’t realize you were so old-fashioned. 我没想到你原来这么传统
[37:24] Well, I am over 200 years old, mate. 我都两百多岁了
[37:27] Right. 也是
[37:28] Right. 也是
[37:30] Were you really that nervous? 你真的那么紧张吗
[37:32] Why would I be nervous? 我为什么会紧张
[37:33] “Prince Charming” doesn’t set the bar high at all. 白马王子也不全是完美偶像啊
[37:36] Well, I am overdue to wake up Snow, 我早该吻醒白雪了
[37:38] but I won’t tell her the news until it’s official. 但我会等事情定下来再告诉她
[37:41] I appreciate that, David. I — I appreciate all of it. 谢谢你 戴维 谢谢你做的一切
[37:51] So, you talked to Robin? How did it go? 你跟罗宾谈过了 怎么样
[37:54] Did you tell him about the baby? 你跟他说了孩子的事吗
[37:56] I did. 是的
[37:57] And, well… 好吧
[37:59] we sort of fought about it, and then… 我们起了点争执 然后
[38:02] there was a kiss. 我们亲吻了彼此
[38:06] And it was nothing. 但没什么感觉
[38:09] It was like kissing a photograph. 就像亲照片一样
[38:13] Like it isn’t him. 感觉不像他
[38:15] It just isn’t, and…you were right. 感觉不对 你说对了
[38:20] I’m sorry. 抱歉
[38:22] I didn’t want to be right. 我不希望自己是对的
[38:25] Well, it’s not your fault. 这不怪你
[38:27] It’s mine. 怪我
[38:30] I just wanted to believe. 我只是心存侥幸
[38:34] I mean… there has to be a reason 他能穿过那扇传送门
[38:36] he made it through that portal, right? 肯定有什么原因 对吧
[38:39] And if I’m not the reason, then what is? 如果原因不是我 那是什么呢
[38:42] The way I see it, he made it through the portal 我觉得 他能穿过传送门
[38:44] because he has something it recognized as real. 是因为传送门认定他有真实的一面
[38:47] Maybe it’s not about there being a reason why. 不一定是某种原因
[38:51] Maybe it’s just who he is. 也可能是他本身
[38:52] Well, he’s certainly not my Robin Hood. 但他绝对不是我的那个罗宾汉
[38:56] So… 所以
[38:59] …who is he, and what does he want? 他是谁 他有什么目的
[39:26] Hey, there. 你好
[39:28] Glad I found you. 真高兴找到你了
[39:29] Are you? 是吗
[39:31] What are those? 那是什么
[39:34] I found the part of my story I took out of the book. 我找到我从书里撕下来的那几页了
[39:37] There’s nothing in here I didn’t already tell you, but… 这些故事我全都告诉过你们 但…
[39:41] I figured David might like to have it for himself. 我想戴维会希望亲眼看看
[39:44] Great. I’ll pass them along. 好的 我会转交给他的
[40:07] Time to die… Drunk. 该死了 酒鬼
[40:17] Captain, he’s getting away! 船长 他要跑了
[40:25] What’ve we got here, then? 这里都有些什么呢
[40:28] A pale wee man, hmm? 脸色苍白的矮子
[40:30] Surrounded by the king’s gold. 周围是国王的金子
[40:34] The winds of fortune are flying today, lads. 好运之风正在吹啊 伙计们
[40:37] For both of us. 同喜同喜
[40:38] Thank you… for saving my life. 谢谢你救了我的命
[40:41] Saving your life? 救你的命
[40:43] Why would I go and do a foolish thing like that? 我为什么要做这么愚蠢的事
[40:45] You saw me kill the king’s men. 你看到我杀了国王的手下
[40:47] No, you don’t have to worry about me. 不 你不必担心我通风报信
[40:49] I have no love for the king. 我并不爱戴国王
[40:51] Please, cut me loose. I’ll never say a word. 请放了我 我不会走漏风声
[40:53] I swear… on my son’s life. 我以我儿子的命发誓
[40:56] I just want to get home to my family. 我只想与家人团聚
[40:58] That is a heartfelt plea, indeed. 真是发自肺腑的恳求
[41:00] And you know, I actually think I might believe that. 要知道 我差点就信了
[41:03] But… 但
[41:05] dead men tell no tales. 死无对证
[41:17] Pack up the rest. 收拾财宝
[41:22] And when you’re done, 完事之后
[41:23] find somewhere to hide this cart… 找个地方藏好马车
[41:26] and this poor departed soul. 还有这可怜的已逝灵魂
[41:40] There you are. 你在这儿呢
[41:41] We just got back. 我们刚回来
[41:43] I missed you. 我好想你
[41:45] I’m making my specialty — 我在做我的拿手好菜
[41:47] microwave popcorn 微波爆米花
[41:48] with Milk Duds mixed in to get all melty. 还有熔进去的焦糖
[41:51] Sounds wonderful. 非常棒
[41:55] I’ll be in in just a minute. 我马上就进去
[41:57] Okay. 行
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号