Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] The Black Fairy has Gideon’s heart? 黑仙子拿走了吉迪恩的心脏
[00:04] And what will it do? 这东西能做什么
[00:06] Destroy my magic. 消除我的魔法
[00:08] Maybe postponing the wedding is the best thing, 或许我们最好推迟婚礼
[00:11] until we know that the Black Fairy can’t interrupt. 等我们确定黑仙子不会捣乱再说
[00:13] Tiger Lily said it had been used 老虎莉莉说这以前
[00:14] to banish the Black Fairy once. 曾被用来驱逐过黑仙子
[00:16] If we can find the other half, perhaps we can do it again. 如果我们能找到另一半 或许能故技重施
[00:18] That wand was never the reason 那根魔杖从来不是
[00:20] I wanted that insipid fairy asleep. 我想让那无趣仙子沉睡的原因
[00:22] Then what was it? 那原因是什么呢
[00:23] She knows my darkest secret. 她知道我最黑暗的秘密
[00:25] Hello, Rumple. 你好 朗普
[00:26] When you join me, 你加入我时
[00:28] we can finally be the family 我们终于能成为
[00:29] we were always meant to be. 我们注定该成为的一家人了
[01:09] Malcolm. 马尔科姆
[01:10] I’m here, Fiona. 我在呢 菲欧娜
[01:11] I’m here. 我在呢
[01:39] It’s a boy — a healthy baby boy. 是个男孩 健康的男婴
[01:46] You’re beautiful. 你好可爱
[01:55] No, you’re perfect. 不 你是完美的
[02:00] Now, we just need to give him the perfect name. 我们现在只需要给他想个完美的名字了
[02:11] Who are you? 你们是谁
[02:13] We’re fairies, dear. 我们是仙子 亲爱的
[02:14] This is Tiger Lily, your son’s fairy godmother. 这是老虎莉莉 你儿子的仙女教母
[02:18] I’ve read about fairy godmothers, 我读到过仙女教母的事
[02:21] and they always come alone. 她们都是单独前来的
[02:25] Is there something wrong? 出什么问题了吗
[02:28] Quite the opposite. 恰恰相反
[02:30] A prophecy told us that on this darkest winter’s night, 一则预言说 在这最黑暗的冬日之夜
[02:33] a boy would be born with great light magic. 一个有很多光魔法的男孩将诞生
[02:37] A child known… 这个孩子就是
[02:42] …as the Savior. 救世主
[02:58] Well, that smells disgusting. 那气味好恶心
[02:59] What is that? 是什么
[03:00] A dragon egg that never hatched. 没有孵化的龙蛋
[03:02] And the dragon breath trapped inside 里面困住的龙息
[03:05] is potent medicine indeed. 是强效的药
[03:07] And that’s how you wake up Blue? 你就要这样唤醒蓝仙子
[03:09] With a dead baby dragon? 用死掉的龙宝宝
[03:10] That’s dark even for the Dark One. 就算是对于黑暗者 这也太黑暗了
[03:12] Do you have a better idea, Miss Swan? 你有更好的办法吗 斯旺女士
[03:16] That’s the problem with Saviors, isn’t it? 救世主就是这样 是吧
[03:21] Never quite as helpful as advertised. 从来不像人们说的那么有能耐
[03:36] Well, I guess neither are you. 看来你也一样
[03:51] Did that make you feel better? 那让你好受些了吗
[03:54] No. 没有
[03:54] Look, this is about defeating your mother, isn’t it? 听着 这是为了打败你母亲 是吧
[03:58] Rumple, stop it. 朗普 别这样
[04:00] You’re letting her get under your skin. 你让她气到你了
[04:02] She has Gideon’s heart. 她拿了吉迪恩的心
[04:04] I’ve already lost one son, Belle. 我已经失去了一个儿子 贝儿
[04:06] I can’t lose another. 我不能再失去一个
[04:07] And you won’t — not as long as his mother’s drawing breath. 你不会的 只要他的母亲还活着
[04:13] He’s so lucky to have you. 他有你真是太幸运了
[04:16] But sometimes, I feel that… 但有时候 我觉得
[04:19] this is our family’s fate — 这就是我们家族的命运
[04:22] for parents and children always to be torn apart. 父母和孩子总要被拆散
[04:26] Guys, you might want to get in here. 两位 你们最好进来
[04:32] Blue? It’s Snow. 蓝仙子 我是白雪
[04:35] Blue? 蓝仙子
[04:37] Snow. 白雪
[04:39] Tiger Lily gave me half this wand. 老虎丽丽给了我这半根魔杖
[04:41] We need the other half. Have you seen it? 我们需要另一半 你见过吗
[04:43] – Where is it? – Hook. -在哪呢 -虎克
[04:44] Give her a minute. 给她点时间
[04:51] The wand is — it’s at the center of Storybrooke. 魔杖 在童话镇中心
[04:57] That’s enough of that. 够了
[04:59] We don’t need you sharing all your secrets. 我们可不需要你把秘密都说出来
[05:04] Mom? What are you doing? 妈妈 你干什么呢
[05:06] I’m not your mother, Emma. 我不是你妈妈 艾玛
[05:08] I’m his. 我是他的妈妈
[05:11] Now back away, all of you. 都给我退后
[05:13] Fairies have such delicate necks. 仙子的脖子可纤细了
[05:16] You should listen to her, Father. 你该听她的 父亲
[05:19] She always makes good on her promises. 她一向言出必行
[05:24] And what about the promise of a mother to a son? 那一个母亲对一个儿子的承诺呢
[05:27] Careful of your emotions, Rumple. 小心你的感情 朗普
[05:29] They run strongly in our family — 我们家族的感情都很激烈
[05:32] as Blue is about to find out. 蓝仙子就要知道了
[05:37] I’m sorry I had to do this, Father. 很抱歉我要这么做 父亲
[05:39] Goodbye. 再见
[05:41] I’m afraid your magic is no longer any use to you. 恐怕你再不能使用你的魔法了
[05:46] It’s time to get your heart back. 该拿回你的心了
[05:54] Bloody hell. 该死
[05:56] It’s hard to get used to, isn’t it? 很难适应吧
[05:58] The no-magic thing. 没魔法的事
[06:00] – Do you want me to – No. -要不要我 -不
[06:01] I-I can’t use you as a crutch. 我不能拿你当拐杖
[06:03] It was my choice to give up my magic, 放弃魔法是我的选择
[06:04] so…I have to learn this rubbish. 我得学会搞这些破烂
[06:07] Well, you know, I went 28 years without during the curse. 要知道我可是过了28年没魔法的日子
[06:10] And it seemed impossible at first. 起初感觉无法过下去
[06:12] I mean, turning lights on by hand. 手动开灯什么的
[06:15] It’s barbaric… and exhausting. 太野蛮了 也太累人了
[06:17] But it gets easier, I promise. 但会越来越轻松的 我保证
[06:18] I hope so. 希望吧
[06:19] ‘Cause right now, I feel quite useless. 现在 我觉得自己好没用
[06:21] No, Zelena, you’re not useless. 不 塞琳娜 你才不没用呢
[06:24] Your sacrifice saved all of us. 你的牺牲拯救了我们所有人
[06:26] But who am I gonna save now? 但我现在还能拯救谁
[06:28] I’ve just been soundly defeated by Sniglar. 我刚被辛格莱打败了
[06:30] Sniglar? 辛格莱
[06:31] Yeah. I didn’t name it, Ikea did. 嗯 是宜家起的名字
[06:33] And if those Swedes can best me, when the Final Battle comes… 要是那些瑞典人都能打败我 等最后一战到来
[06:38] how am I going to protect my daughter? 我要怎么保护我女儿啊
[06:43] I have a thought. 我有个想法
[06:48] Gideon, please. 吉迪恩 求你
[06:50] Tell me where the Black Fairy is keeping your heart. 告诉我黑仙子把你的心放哪了
[06:54] You’ve resisted her before. 你以前抵抗过她
[06:55] And she punished me for it. 她为此惩罚了我
[06:58] She ordered me to feel this… 我如果再反抗
[07:03] …pain if I resist again. 她会让我感到疼痛
[07:07] Belle, stop. 贝儿 行了
[07:08] I’m sorry. Are you okay? 对不起 你没事吧
[07:14] That was my parents. 刚跟我父母通了话
[07:16] They’re looking for the other half of Blue’s wand. 他们在找蓝仙子魔杖的另一半
[07:17] Any luck in here? 这边有进展吗
[07:19] Not yet, but we’ve just begun. 没有 我们才开始
[07:21] Well, can we hurry it up? 能快点吗
[07:23] Once my folks find that wand, I’m gonna go after the Black Fairy. 等我父母找到魔杖 我就要去对付黑仙子了
[07:28] Belle, I may have a way to speak to our son, 贝儿 我或许有办法能跟儿子谈谈
[07:32] but I need something from you first — your trust. 但我需要你的一样东西 你的信任
[07:36] Do you trust me, Belle? 你信任我吗 贝儿
[07:39] I trust you’ll do what’s right for him, 我相信你会做对他好的事
[07:42] what’s right for our family. 对我们家庭好的事
[07:45] Then I need you to watch over us while we’re gone. 那我需要你在我们不在时 照看着我们
[07:48] “Gone”? What the hell is that? “不在” 什么意思
[07:51] The sands of Morpheus. 梦神之沙
[07:55] Father… what are you doing? 父亲 你要干什么
[07:57] I’m going to the only place I can speak to you, Gideon — 我要去唯一能跟你畅谈的地方 吉迪恩
[08:01] your dream realm. 你的梦境
[08:03] and, Miss Swan, 还有 斯旺女士
[08:05] you get to come with us, too. 你也一起来
[08:18] Great. So, you’re kidnapping me now. 太好了 你还绑架了我
[08:20] I’m doing what I have to do to save my son. 我在做为了救我儿子 我必须做的
[08:23] In this place, even the Black Fairy cannot control him. 在这里 就连黑仙子也控制不了他
[08:26] The dream realm, 梦境
[08:28] thought there’d be, like, flying pigs 我以为这里会有飞猪
[08:29] or talking doughnuts or something. 会说话的甜甜圈什么的
[08:31] Well, if you’re not impressed, 如果你觉得不够精彩
[08:32] I can leave you here while I find Gideon. 我可以留下你 去找吉迪恩
[08:33] Where is he? Isn’t this his dream? 他在哪 这不是他的梦吗
[08:35] It’s not that simple. 没那么简单
[08:38] – Dreams a-are a maze. – Then why am I here? -梦是一个迷宫 -那我来做什么
[08:40] You are here to stop you from doing anything back there. 你来 是为了避免你在现实中做什么
[08:44] If you kill her or banish her before I find my son’s heart, 如果我找到儿子心前你杀了她 或驱逐了她
[08:48] he will be lost to me forever. 我就永远找不回他了
[08:53] You could have just told me that. 你可以直接告诉我的
[08:55] Well, Saviors have the luxury of always doing the right thing. 救世主可以永远做正确的事
[08:59] I do not. 但我不行
[09:00] Where is he out here? 他在哪啊
[09:43] What is this place? 这是什么地方
[09:48] I was born here — 我在这里出生
[09:52] not that it was ever much of a home, 虽然这里从来都不怎么像个家
[09:54] after my mother left. 我母亲离开后就不像了
[09:57] This isn’t Gideon’s dream, is it? 这不是吉迪恩的梦吧
[10:00] It’s yours. 是你的
[10:04] It would seem so. 看来是的
[10:07] If you don’t mind, I’ve, 如果你不介意
[10:08] I’ve spent enough time here already. 我在这里已经待了够久了
[10:10] It may well be my dream, but… 虽然是我的梦 但是
[10:14] my son is still in here somewhere, 我儿子还在这里的什么地方
[10:15] and I intend to find him. 我要找到他
[10:17] *I cried and called my sweet bairn’s name* *我哭着呼唤我好孩子的名字*
[10:22] *But never saw sweet baby again* *但再也见不到他了*
[10:29] Fiona, careful. It’s just me. 菲欧娜 小心 只是我
[10:32] And since when do you have a sword? 你怎么还弄了把剑
[10:34] Since I found out the truth about my son, the Savior. 因为我发现我儿子 救世主的真相了
[10:40] Now I can’t sleep, I can’t eat. 现在我睡不着 吃不下
[10:43] I’m sorry. 对不起
[10:44] I never should have given you the book of prophecy. 我不该把预言书给你的
[10:46] But you did, because a mother deserves the truth. 但你给了 因为母亲有权知道真相
[10:50] So now I know a great evil is coming for my son, 现在我知道 有可怕的邪恶要来找我儿子
[10:54] and in their Final Battle, he will be killed. 在他们的最后之战中 他将被杀死
[10:58] Did you bring those other books? 你带来其他书了吗
[11:03] Here. 给
[11:04] At this point, you’ve read more fairy lore than most fairies. 现在 你比大多仙子读过的传说都多了
[11:07] And I’ll continue reading until I find this great evil. 我会继续读 直到我找到这邪恶
[11:11] I know that it will be born in the same winter as my son, 我知道它会跟我儿子生在同一个寒冬
[11:15] with a scar like a crescent moon. 有新月形的疤痕
[11:17] It’s a fairy’s job to protect him. 保护他是仙子的任务
[11:19] Your job is to raise him. 你的任务是养大他
[11:21] What I can do, no mere human can. 我能做的 普通人做不到
[11:32] It’s terrifying how much this little thing changes you, 这小家伙对你的改变真让人害怕
[11:37] makes you soft and sharp all at once. 让你心软又敏锐
[11:45] Would you like to hold him? 你想抱抱他吗
[11:52] I’d love to. 我很想
[11:56] What are you doing? 你干什么
[11:57] As you said, it is a fairy’s job to protect him. 就像你说的 仙子才能保护他
[12:00] But you’re not a fairy. 但你不是个仙子
[12:02] A small and temporary problem. 这只是小小的暂时性问题
[12:04] Le sgiathan cumhachd draoidheil. [咒语]
[12:11] That’s not possible. 这不可能
[12:15] – What is that? – An escape plan. -那是什么 -逃跑计划
[12:19] If things go wrong, 如果情况不对
[12:21] you need to get the hell out of town and make it to New York. 你得离开这里 去纽约
[12:24] Well, that’s a nice idea with one teensy hiccup — 这是个好点子 只有一个问题
[12:27] the only thing I know how to drive is a broom. 我只会骑扫帚
[12:30] Then we’re going to fix that. 那我们就来改变这点
[12:33] It’s time for you to learn the other kind of stick. 你该学会另一种棍子[手动挡]了
[12:41] Bloody hell! 该死
[12:48] Take it easy. 慢慢来
[12:49] Brake is on the left. Gas is on the right. 刹车左边 油门右边
[12:52] I know. They’re just really close together! 我知道 但他们太近了
[12:57] Zelena! 塞琳娜
[13:01] It’s pointless! 这没用的
[13:02] I’ll have to find another way to protect Robin. 我得另想办法保护罗宾
[13:05] Well, it’s not just about Robin. 这不仅仅是关于罗宾
[13:09] It’s about… 还有
[13:12] Well, it’s about Henry. 还有亨利
[13:14] Henry? 亨利
[13:15] When the Final Battle comes, 最后一战来临时
[13:16] he’ll want to fight to the very end. 他一定会奋斗到底
[13:19] But the thing about battles is, not everyone makes it through. 但问题是 大战中 不是每个人都能活下来
[13:26] So… 所以
[13:29] if we lose or… 如果我们输了
[13:33] …if there are casualties, 或是有人伤亡
[13:35] he can’t be anywhere near it. 他不能在场
[13:40] I need you to take him to New York 我需要你带他去纽约
[13:43] where he will be safe and where… 他在那里会很安全
[13:46] he can start a new life… 也能开始新生活
[13:49] with you. 跟你一起
[13:53] Regina, I-I don’t know what to say. 瑞金娜 我不知道该说什么了
[13:56] You’d really trust me to raise Henry? 你真的能信任我去抚养亨利
[14:00] No, I trust him to raise you. 不 我是相信他能带好你
[14:05] Okay, then, let’s do this. 那好 我们来吧
[14:11] Hello? 喂
[14:12] Okay, Regina, time to put on your mayor pants. 瑞金娜 该拿出你的镇长架势了
[14:14] Excuse me? 什么
[14:15] Blue said that the wand is at the center of Storybrooke, 蓝仙子说魔杖在童话镇中央
[14:16] so we’re here at the clock tower, 我们在钟楼了
[14:18] the geographic center of Storybrooke. 这里是童话镇的地理中心
[14:19] But there’s nothing here, except, you know, the clock. 但这里什么都没有 只有钟
[14:22] Well, slow down and tell me what you want from me. 慢点 告诉我需要我做什么
[14:25] You cast the curse, you made the town, 你施了诅咒 你创造了小镇
[14:27] you must know what Blue meant. 你肯定明白蓝仙子是什么意思
[14:30] Of course. 当然了
[14:32] The fairies breathe love and hope, right? 仙子以爱和希望为呼吸 是吧
[14:35] So when a fairy talks about the center of Storybrooke… 仙子说童话镇的中心
[14:38] She means the heart of Storybrooke — Granny’s. 是指童话镇的心脏 外婆家
[14:41] Granny’s. 外婆家
[14:43] Let’s go. 我们走吧
[14:44] Sorry, sis. 抱歉 姐姐
[14:46] You’ll have to sit this one out. 这次你不能去了
[14:53] *Saw the silent shadows did fall* *沉默的阴影笼罩下来*
[14:58] *I cried and called my sweet bairn’s name* *我哭着呼唤我好孩子的名字*
[15:02] *But never saw sweet baby again* *但再也见不到他了*
[15:08] You know, I’ve been keeping this down here 我把这个放在这里
[15:14] just for you. 就为了你
[15:16] I’m so happy we get a chance to play. 很高兴我们有机会玩玩
[15:20] You can’t scare me, Fiona. 你吓不倒我 菲欧娜
[15:22] Scare you? 吓你
[15:23] After all the pain you put me through? 你害我承受了那么多痛苦
[15:27] I’m going to do a lot more than just scare you. 我可不仅仅是要吓你
[15:32] Because I do need to know where that wand is hidden. 因为我需要知道那魔杖藏在了哪
[15:37] You can do what you want to me, I won’t talk. 随你怎么折磨我 我不会说的
[15:40] Who said anything about talking? 谁说要你说了
[15:45] There are other ways to get information 想从你的脑袋里得到信息
[15:48] out of that little head of yours, 还有其他办法
[15:51] and they are so much more… 而且要
[15:54] fun. 好玩得多
[16:22] She’s adorable. 她好可爱
[16:24] And she certainly doesn’t look evil. 也不邪恶
[16:26] That’s what you said about the last hundred babies. 之前一百个宝宝你都这么说的
[16:29] And I was right. 我是对的
[16:30] Not one of them had this crescent scar 没有一个有你一直在找的
[16:32] you keep looking for. 新月疤痕
[16:34] When do we stop? 我们什么时候停止
[16:35] When I’ve checked every child born this winter. 等我查过了今年冬天生的所有孩子
[16:38] Because one of them is destined to kill my son. 因为其中一个注定要杀了我儿子
[16:45] It’s not her. 不是她
[16:48] I don’t understand. 我不懂
[16:51] That child had to be the one. 肯定是那孩子
[16:54] Do you know what day it is today? 知道今天是什么日子吗
[16:56] It’s the last day of winter, and that was the last child. 是冬季的最后一天 那是最后一个孩子了
[17:04] I’m sorry… 对不起
[17:07] but I will not fail you. 但我不会辜负你的
[17:10] We haven’t tried everything — not yet. 我们还没试过一切
[17:15] What are you talking about? 你说什么呢
[17:18] I found two ancient spells. 我找到两个古代咒语
[17:21] It won’t be easy, but I think, with your help, 虽然不简单 但我觉得 如果有你帮忙
[17:25] I could combine them into something very powerful. 我可以将他们结合成非常强大的东西
[17:28] You want to create a new spell? 你想创造一个新咒语
[17:30] That’s forbidden. 那是禁忌
[17:32] I can’t, not even to help your son. 我不能这么做 即使是帮你儿子也不行
[17:34] This is about more than just my son. 这不止是为了我儿子
[17:36] When this great evil arrives, how many more will be hurt? 当强大邪恶来临时 还会多少人受伤
[17:40] Stop being afraid and help me. 不要再害怕 帮帮我吧
[17:45] Everything I need is in the Sacred Fairy Vault, 我需要的一切都在仙子密室里
[17:49] and you can get me in. 而你可以帮我进去
[17:52] Do this with me, 你帮我
[17:54] so no mother will ever be ripped from her child. 就再也没有母亲会和她们的孩子分开了
[18:07] Want to tell me about your mom? 要不要和我说说你母亲
[18:08] Why were we just in her house? 我们刚刚为什么在她家里
[18:11] It’s a figment of my subconscious. 那是我潜意识里虚构出来的事
[18:13] – It doesn’t matter. – I think it does. -不重要 -我认为重要
[18:14] I was an orphan, too. I know how this goes — 我也是孤儿 我知道这种感觉
[18:16] one moment you hate them, the next you miss them. 这一刻你讨厌他们 下一刻你又想念他们了
[18:19] I’ve been on that roller coaster. 我也有过这么急转突变的情绪
[18:20] I just need to know that when I go to defeat her, 我只是要知道在我打败她的时候
[18:22] that you’re really on my side. 你真是站在我这边的
[18:25] Are you serious? 不是吧
[18:28] Do you really think that was a fond memory, 你真的以为回到这房子里
[18:32] being back in that house? 是段美好回忆吗
[18:34] That woman never cared for me, never loved me, 那女人从未在乎过我 从未爱过我
[18:39] never did one thing a mother should. 从未做过母亲应做的事
[18:43] She never even gave me a name. 甚至连名字都没给我起
[18:48] And when you defeat her, 在你打败她时
[18:50] I won’t shed a single tear. 我一滴眼泪都不会掉
[18:54] So, please, don’t assume we share the same story. 所以别认为我们有着相同的故事
[19:01] I just want to find my son. 我只是想找到我儿子
[19:05] I think you already have. 我想你已经找到了
[19:24] Thank you for fighting for me. 谢谢你为我而战
[19:32] I would do anything for you, son. 我会为你做任何事 儿子
[19:39] Now… tell me where your heart is. 告诉我 你的心在哪
[19:45] I — I can’t. 我不能说
[19:48] I’m sorry. 对不起
[19:50] I don’t know where it is. She has it well-hidden. 我不知道在哪 她藏好了
[19:57] – Then we’re lost. – No. -那我们要输了 -不
[20:00] There is something here of use. 这里有东西可以用
[20:02] The one thing she’s afraid of — 她害怕的一样东西
[20:05] you learning her darkest secret. 你会知道她最黑暗的秘密
[20:08] And what is that? 那是什么
[20:11] The reason she gave you up. 她抛弃你的原因
[20:33] You’ve searched everywhere for a way to defeat her, 你到处寻找方法来打败她
[20:36] but I think all your answers are right here, 但我想你所有的答案就在这里
[20:40] inside you. 就在你脑海里
[20:43] You just have to be willing to face them. 你只需要去面对它们
[20:50] Finally! Would you please do something about her? 终于来了 你们能管管她吗
[20:54] I told you, it’s important. 我和你说过 这很重要
[20:55] So is my lunch rush. 我的午餐高峰也很重要
[20:57] All right, people, let’s tear this place apart. 好吧 各位 我们彻底搜搜这个地方
[20:59] Let’s find that wand. 找到那根魔杖
[21:14] – Jukebox? – Jukebox. -自动点唱机 -自动点唱机
[21:34] That’s it. 找到了
[21:37] The other half, please. 请给我另外一半
[21:39] Well, hang on just a second. 等一下
[21:40] How do we know that you are actually you? 我们怎么知道真的是你
[21:42] Because it’s me. 因为是我
[21:43] Wait. No. Hook’s right. 等等 不 虎克说得对
[21:44] We should have a safe word or something. 我们应该有个安全词之类的
[21:45] How do we know you’re not the Black Fairy? 我们怎么知道你不是黑仙子
[21:46] Because I am. 因为我才是
[21:50] Right. Sorry I doubted you, love. 抱歉怀疑你了 亲爱的
[21:52] That wand won’t do you any good — 魔杖对你们没什么好处
[21:54] not without the Savior around. 没有救世主在是没用的
[21:57] – Now, give it here. – Unh-unh. -给我吧 -想得美
[21:59] My town, my rules. 我的镇 我做主
[22:02] And you’re not getting this without a fight. 你别想轻易得到这根魔杖
[22:04] I was hoping you’d say that. 我正希望你这么说
[22:07] You know, I’ve done so many dark things in my life, 我一生做过很多坏事
[22:10] but I’ve never had a chance to kill a queen. 但我还从来未没杀过一个王后呢
[22:14] And I’ve never killed a fairy. 我也从没杀过仙子呢
[22:25] I know you think you own this town, 我知道你认为自己主宰这个小镇
[22:28] but I invented it — all of it. 但小镇全都是我虚构的
[22:30] Oh, please. 少来
[22:32] You didn’t even have the guts to cast your own curse. 你连自己施咒的勇气都没有
[22:37] Regina! 瑞金娜
[22:38] Stay back. I got this. 别插手 我可以搞定她
[22:41] I should have buried you in that dwarf mine. 我就该把你埋在矮人矿里
[22:44] Yes, but you didn’t. 是的 但是你没有
[22:46] And now, thanks to my sister, your plan is over. 多谢我姐姐 你的计划失败了
[22:51] That witch made a fatal mistake — 那女巫犯了一个致命的错误
[22:54] one you’re going to have to pay for right now. 一个你现在必须要付出代价的错误
[23:12] Miss me? 想我了吗
[23:22] You know, this whole driving thing’s quite easy 当你想撞东西的时候
[23:24] when you’re actually trying to hit something. 开车其实很容易
[23:35] So, what now? 现在怎么做
[23:37] I’m just supposed to stare at this blanket 我就该盯着这块毯子
[23:38] and hope my memories appear? 希望我的记忆出现吗
[23:40] Your mother doesn’t want you to know why she gave you up, 你母亲不想你知道她为什么抛弃你
[23:41] so that’s exactly what we need to find out. 所以我们要找出这件事的原因
[23:43] But this isn’t working. 但是这样不行
[23:46] Gold, I get it. 戈登 我懂的
[23:48] It’s okay to be scared. 你害怕了 但没关系
[23:49] Miss Swan, you are treading 斯旺小姐 你现在的所作所为
[23:50] where few who have dared tread survive. 真让我恨不得杀了你
[23:52] We’re past threats. 你已经吓不到我了
[23:54] I know what you’re going through. 我知道你正在经历什么
[23:55] This is bigger than anything you’ve ever faced. 这比你经历过的一切都要严重
[23:57] No curse, no monster 比起知道为什么自己会被抛弃
[23:59] is ever going to be as terrifying 被诅咒或者遇到怪兽
[24:01] as finding out why you were abandoned. 都算不上可怕
[24:05] You think I’m afraid of the truth? 你觉得我害怕的是真相
[24:06] Yeah. 没错
[24:07] I think it means being vulnerable, and you and I 我想这意味你会觉得脆弱 而你和我
[24:09] are people who are really bad at being vulnerable. 都是一感到不安就手足无措
[24:14] If you won’t do it for you, then do it for your son. 如果你自己做不到 那就想想你儿子
[24:18] This is his story, too. 这也是他的故事
[24:22] You’ve come this far, Father. 你已经经历了这么多了 父亲
[24:25] Just let the rest in. 何必还在乎这一点呢
[24:34] Okay. 好吧
[24:43] *I cried and called my sweet bairn’s name* *我哭着呼唤我好孩子的名字*
[24:48] *But never saw sweet baby again* *但再也见不到他了*
[25:05] Where are we? 我们在哪
[25:08] The Sacred Vault of the Fairies. 仙子密室
[25:11] I heard tales of it as a child. 我小时候听说过它
[25:15] It looks like your little trick worked, 看起来你的小伎俩奏效了
[25:16] Miss Swan. 斯旺小姐
[25:19] That’s my mother. 那是我母亲
[25:23] And that’s me. 那是我
[25:28] So, your mother wasn’t always the Black Fairy. 所以你母亲不是生来就是黑仙子
[25:31] Tiger Lily, do you know where the wolfsbane is? 老虎莉莉 你知道附子草在哪吗
[25:35] It’s the last ingredient. 那是最后一味材料
[25:37] Do you have any idea how dangerous that is? 你知道那有多危险吗
[25:41] What kind of spell is this, anyway? 这道咒语到底是干什么的
[25:47] No. 不
[25:49] No, this isn’t a spell at all. 不 这根本不是咒语
[25:51] This is a curse. 这是诅咒
[25:52] Call it what you want. 随便你怎么叫
[25:53] It will protect my child. 它能保护我的孩子
[25:55] I found what I need. 我找到我要的了
[26:01] It’ll all be over soon. 这一切很快就会结束了
[26:05] I’m sorry. I can’t let you cast this. 对不起 我不能让你使用它
[26:07] You’re his fairy godmother. 你是他的仙女教母
[26:09] Why won’t you let me save him? 你为什么不让我救他
[26:10] Because the cost is too high. 因为代价太巨大了
[26:12] You’re trying to create something 你要创造的
[26:14] that never should be — 是从来不该出现的东西
[26:15] a terrible curse, a dark curse. 一道可怕的诅咒 黑暗的诅咒
[26:20] It will save my son. 它能救我的儿子
[26:23] It will send the child destined to destroy him far away, 它会把命中毁掉我儿子的孩子
[26:27] to a land without magic. 送到没有魔法的国度去
[26:28] Not just that child — it will banish every child. 不只是那个孩子 它会送走所有的孩子
[26:32] It’s the only way to be sure. 这是唯一万全的办法
[26:35] Please, I have to save him. 求你了 我必须救他
[26:39] Aren’t fairies supposed to protect children? 难道仙子们不是该保护孩子吗
[26:42] I am, and so is your son. 没错 你的儿子也是
[26:46] He’s destined to die so that other children may live. 只有他死了其他孩子才能活下来
[26:49] That is the fate of the Savior. 这是救世主的命运
[26:57] No. 不
[26:58] Savior or not, I will not let my son die. 不管他是不是救世主 我都不会让他死
[27:07] And if I have to kill his own fairy godmother to protect him, 如果为了保护他我必须杀了他的仙女教母
[27:12] then that’s exactly what I’ll do. 我也会毫不犹豫
[27:31] “And you will know the great evil “见新月之痕
[27:33] by the crescent it bears.” 始知极恶之人”
[27:39] Evil was not born this winter. 邪恶不是在这个冬天出生的
[27:43] It was made. 是被创造出来的
[27:46] That’s not possible. 不可能
[27:47] Fiona…it’s you. 菲欧娜 是你
[27:51] You are the great evil. 你就是那个极恶之人
[27:55] You and your son are destined to destroy each other. 你和你的儿子命中注定会毁掉对方
[28:13] Now that nap time’s over, it’s time for battle. 既然小憩时间结束了 就开始战斗吧
[28:18] You found the other half. 你找到了另一半
[28:19] Indeed I did. 是找的了
[28:21] Now let’s go de-wing that bat. 现在我们去教训那只老蝙蝠吧
[28:22] Actually… I don’t think I’m the Savior 说实话 我觉得我不是
[28:26] that’s supposed to fight the Black Fairy. 命定要跟黑仙子战斗的救世主
[28:30] Gold… this is on you. 戈登 那个人是你
[28:35] Wait. Gold is a Savior? 等等 戈登是救世主
[28:37] Rumple, is this true? 朗普 是真的吗
[28:41] Yes, it’s true. 对 是真的
[28:46] All these years… 这么多年来…
[28:48] all these years I’ve known 这么多年来一直只知道
[28:49] there was a good man behind the beast. 野兽之下藏着一个善良的灵魂
[28:52] Now you know it, too. 现在你也知道了
[28:55] I don’t know what I know… 我不懂我知道了什么…
[29:02] …but I know I must do this. 但我知道我必须这么做
[29:05] Let me help you. I can — 让我帮你 我能…
[29:06] No. I’ve put you in enough danger. 不 我已经让你身陷险境了
[29:13] I think it’s best that I face my mother alone. 我想我最好还是一个人面对我的母亲
[29:31] I see you’ve mended that dreadful thing. 看来你修好了那根破玩意儿
[29:39] This wand was meant to destroy you… 这根魔杖注定会击败你…
[29:43] as was I. 我也会
[29:50] You found out. 你知道了
[29:54] In some ways, I always knew. 某种程度上 我一直都知道
[29:58] Just needed to remember. 只是需要记起来
[30:02] I was meant to be the Savior, Mother. 我本应该成为救世主的 母亲
[30:06] You were just afraid that I would kill you, 你只是害怕我会杀了你
[30:09] and that’s why you left me. 所以你离开了我
[30:11] That’s what you think? 你是这么想的吗
[30:15] All that effort, 费了那么大劲
[30:17] and you didn’t even find what you were looking for. 你根本没找到你一直在找的东西
[30:19] No, no, no. 不不不
[30:20] Your mind games won’t work anymore. 你的心理游戏没用了
[30:23] Don’t you want the real answer to your question? 难道你不想知道你问题的真实答案吗
[30:26] I have my answer. 我有自己的答案
[30:27] You have an answer. 你只知其一 不知其二
[30:30] You of all people know… there’s always more. 你最应该知道 真相不止如此
[30:36] What more, Mother? 还有什么 母亲
[30:39] Why did you leave me? 你为什么离开我
[30:43] Why don’t I… 不如我来
[30:46] show you what happened? 告诉你怎么回事
[30:51] Please don’t do this, Fiona. 请别这么做 菲欧娜
[30:54] We can find another way, together. 我们一起还能找到办法
[30:56] We already tried that and failed. 我们已经试过了 但不管用
[30:59] Enough! 够了
[31:03] No one will be crushing any hearts today. 今天没人会捏碎谁的心脏
[31:09] So, you both want the same thing — 所以你俩目的一致
[31:11] to see my son die at my hand? 都希望我的孩子死在我手里
[31:15] I think I know how I can break your destiny. 我好像知道如何打破你们的命运
[31:20] These shears can sever your fate. 这把剪子可以剪断你的命运
[31:22] Sacrifice your powers 牺牲你的力量
[31:24] and you will no longer be the great evil. 你不再会成为大恶人
[31:26] You won’t be responsible for your son’s death. 你不用为你儿子的死负责
[31:29] No. 不
[31:31] I need my power. 我需要我的力量
[31:35] If I sever his destiny, 如果我剪断他的命运
[31:37] we can be together, 我们还可以在一起
[31:39] and I will still be strong enough to protect him. 我仍然有足够的力量保护他
[31:45] Fiona, no. 菲欧娜 不
[31:48] Don’t do this. 不要这样
[31:49] Your son is destined to be a great hero. 你的儿子注定会成为伟大的英雄
[31:51] Do not take that from him. You do not need the power. 不要夺走他的命运 你也不需要力量
[31:55] Don’t tell me what I need. 别告诉我我需要做什么
[32:08] I promise you, son, 我向你承诺 儿子
[32:10] I will spend every moment of every day 我会不惜每分每秒
[32:12] trying to find my way back to you! 想办法找回你
[32:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[32:28] Why did you want me to believe you hated me? 你为什么要让我相信你恨我
[32:31] I was banished to that empty, wretched place, Rumple. 我被驱逐到那空虚悲惨的地方 朗普
[32:36] It was easier to let you hate me, 至少在我们找到办法团聚以前
[32:39] at least until we found a way for us to be together. 让你恨我更简单
[32:42] You didn’t have to be banished. 你不一定要被驱逐
[32:44] You chose your power over mine. 是你选择保存自己的力量 而非我
[32:48] I was trying to protect you. 我是想保护你
[32:53] As someone who has made the very same decision, 我自己也做过同样的决定
[32:58] I know a lie when I hear it. 我能识破这个谎言
[33:01] You sentenced me to a life of cowardice. 你给了我一辈子的懦弱
[33:05] I altered your fate so that we could be a family together. 我改变了你的命运 我们一家才能团聚
[33:11] Everything I did was for you, to protect you. 我做的一切都是为了你 保护你
[33:16] It’s a vile, dangerous world, son. 这是个卑鄙危险的世界 儿子
[33:21] Because of villains like you… 因为有你和我这样的…
[33:26] and me. 恶人
[33:34] Then you know that, if my choice was wrong… 那你就会知道 即使我的选择错了
[33:41] …I did it out of love. 也是因为爱
[33:45] I’m sorry I caused you pain. 很抱歉我造成了你的痛苦
[33:48] And what about Gideon? 那吉迪恩呢
[33:51] What about all the pain you caused him? 你给他造成的痛苦呢
[33:53] That pain made him strong. 那痛苦让他强大
[33:58] It seems… 似乎
[34:01] our family’s history spins on a dark, 我们的家庭一直经历着
[34:05] endless wheel. 黑暗的恶性循环
[34:07] I became the Dark One to save Baelfire from the Ogres War, 我为了把比尔菲从食人魔战争中救出来成为了黑暗者
[34:12] and I tried to sever Gideon from his fate… 我想剪断吉迪恩的宿命
[34:16] so that he wouldn’t hate me. 让他不会恨我
[34:21] So, you understand what I’ve done. 所以你理解我的行为
[34:29] I love you. 我爱你
[34:34] And now we can finally be a family… 我们现在终于能成为一家人了
[34:42] …if you’ll forgive me. 如果你能原谅我
[34:48] Can you? 你能吗
[35:16] Fiona. 菲欧娜
[35:22] Where is Fiona? 菲欧娜人呢
[35:30] She isn’t coming back, is she? 她不会回来了 是吧
[35:33] I’m afraid not. 恐怕是的
[35:36] It was an accident. 事出意外
[35:38] She was trying to protect your son. 她一直想保护你们的儿子
[35:41] Of course she was. 她当然想
[35:43] There’s none more caring in all of the realms — 这世上没有比她对孩子的爱更深的情感了
[35:48] only one of the infinite reasons why she was the love of my life. 这是我爱她的无数理由之一
[35:54] And now he will be the love of your life. 现在他会成为你的挚爱
[35:57] How? 怎么做
[36:00] How can I raise him alone? 我要怎么独自抚养他
[36:02] By trying. 努力尝试
[36:04] Your son needs his father now. 你的儿子现在需要他的父亲
[36:08] And he also needs a name, so why don’t you start there? 他也需要一个名字 不如从名字开始
[36:15] Once, this child was perfect. 这孩子本来很完美
[36:18] He was supposed to bring great light to our lives. 他本应该为我们带来伟大的光明
[36:27] But now my wife is dead, thanks to him. 但现在我的妻子因他而死
[36:35] I know a name perfect. 我知道一个完美的名字
[36:41] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[36:53] Is that… 那是…
[36:55] Hers, yes. 她的 是的
[37:00] The Black Fairy has been banished for good. 黑仙子已经被永远地驱逐了
[37:04] You really did it. 你真的做到了
[37:06] And the Blue Fairy? 蓝仙子呢
[37:07] Safe — back with her kind. 很安全 回归仙子那里了
[37:09] All is as it was. 一切如故
[37:12] Thank you, Gold. 谢谢你 戈登
[37:14] Looks like the wedding can happen tomorrow, thanks to you. 多亏了你 看来明天就能举办婚礼了
[37:21] You did good, Savior. 你做得好 救世主
[37:41] Thank you, Father. 谢谢你 父亲
[37:48] Welcome home, son. 欢迎回家 儿子
[38:06] I’ve missed you so much. 我真的很想你
[38:10] Both of you. 想你们俩
[38:13] And I’m so sorry I allowed her to take control of me. 很抱歉我让她控制了我
[38:17] Can you forgive me? 你们能原谅我吗
[38:18] Of course we can. 当然
[38:21] You were under her control. 你是被她控制了
[38:23] I can only imagine how difficult that was, but look — 我都不敢想象那种感觉 但…
[38:26] you needn’t worry about her ever again. 你再也不用担心她了
[38:30] I know how hard that must have been, 我知道那一定很难
[38:32] facing your mother like that, Rumple. 要那样面对你母亲 朗普
[38:37] Well, it’s over now. 都结束了
[38:39] The Black Fairy will never again be a problem for us. 黑仙子对我们再也不是问题了
[38:44] I’m proud of you, you know? 我为你骄傲
[38:46] You did what you said you would. 我信守了承诺
[38:48] You fought for this family. 你为我们这个家而战
[38:52] You saved your son. 救了你的儿子
[38:57] I’ll make a promise to you, Belle, 我要向你承诺 贝儿
[39:00] and to you, Gideon — 也对你 吉迪恩
[39:03] it may not always seem apparent at the time, 也许有时我的行为看上去不是那么明显
[39:07] but everything I do is for you, 但我所做的一切都是为了你们
[39:10] to keep you safe. 为了你们的安全
[39:21] Henry, just the lad I was after. 亨利 我正找你呢
[39:24] – That sounds ominous. – Not at all. -听着不是好消息 -完全反了
[39:26] Now, you and I have had quite a few missions together — 我们曾一起完成过不少任务
[39:29] Wookie Prisoner Gag, our time on the Nautilus. 装囚犯伎俩 还有鹦鹉螺号上
[39:32] That was more of a mishap than a mission. 那次更像是事故 而不是任务
[39:34] Well, some were more successful than others, admittedly, 不得不承认 那次确实不太成功
[39:37] but…you and I have been through quite a lot together, 但我们一起经历过很多
[39:40] haven’t we? 是吧
[39:42] Which is why I’m asking for your assistance now — 所以现在我请求你的帮助
[39:45] and this might be the most important mission yet — 这也是有史以来最重要的任务
[39:49] Operation Best Man. 最佳伴郎行动
[39:54] Really? 真的吗
[39:56] I’m… 我…
[40:00] but with it comes great responsibility. 但责任也很重的
[40:02] For the next 24 hours, you and you alone 接下来的一天里 我们俩
[40:05] will be the keeper of this most valuable treasure — 要保管好最重要的财宝
[40:09] the wedding rings. 婚戒
[40:11] And guard them with your life. 你要用生命保护它
[40:12] If you lose them, your mother will most certainly kill you. 如果弄丢了 你妈妈一定会杀了你的
[40:16] His mother will do what now? 他妈妈会做什么
[40:18] Henry and I were just discussing business — 亨利和我在商量事情呢
[40:21] between men. 男人之间的事
[40:23] You can count on me. 包在我身上
[40:24] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:27] Tomorrow? You live here. 明天见吗 你住这儿啊
[40:29] Aye, but I’m not staying here tonight. 是的 但我今晚不住这儿
[40:30] It’s bad luck to see the bride before the wedding. 婚礼前见新娘不吉利
[40:32] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[40:33] A seafaring man does not take superstitions lightly. 海上漂的男人很看重迷信的
[40:36] The last thing you and I need is another stitch of bad luck. 你和我最不需要的就是又一次的坏运气
[40:38] After tomorrow, there’ll be no getting rid of me. 过了明天 你就摆脱不了我了
[40:42] – Promise? – Aye. -保证吗 -保证
[41:01] So…did they trust you? 他们信你了吗
[41:06] Of course they did. 当然
[41:10] The heart — they believed it was mine? 那颗心 他们以为是我的了吗
[41:15] No one ever doubts me. 没人怀疑我
[41:19] You may have been born the Savior, but admit it — 你也许生来是救世主 但承认吧
[41:23] you simply adore being the Dark One. 你就是喜欢当黑暗者
[41:27] I suppose I do have an affinity for the darker things in life. 我想我的确更喜欢黑暗的事物
[41:32] Call it a family trait. 算是家族遗传吧
[41:36] Then I assume you have Belle and Gideon safely tucked away? 我想你也已经将贝儿和吉迪恩安置好了吧
[41:40] Both peacefully asleep and safe, 都睡得香甜呢
[41:44] with no idea of what’s to come. 不知道会发生什么
[41:46] Good. 很好
[41:47] Because what’s to come, my beautiful boy… 因为马上要发生的 我亲爱的孩子
[41:53] …is, at long last, a happy ending for our family. 将是我们一家人长久幸福的美好结局
[41:59] The Final Battle. 最后一战
[42:01] You may no longer be the Savior, but one still stands. 你也许不是救世主了 但还有一位救世主在
[42:07] And tomorrow is a very special day for Emma Swan. 而明天对艾玛·斯旺来说是特殊的一天
[42:14] Tomorrow is the day she dies. 明天就是她的死期
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号