Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] The Evil Queen sent everyone from the Enchanted Forest here. 森林里被施咒人都被巫后送到这里
[00:05] That’s what you’re going with? 你是这样想的吗
[00:06] It’s true. 是真的
[00:07] – How long will you be with us? – A week. -你要在这里住多久 -一周
[00:09] It’s your destiny. 这是你的使命
[00:10] You’re gonna bring back the happy endings. 你会带来那个幸福的结局
[00:12] I do hope you like apples. 我希望你喜欢苹果
[00:14] It’s poison. 这个有毒
[00:14] You may not believe in the curse, 你也许不相信诅咒
[00:16] but I believe in you. 但我相信你
[00:19] Henry! 亨利
[00:20] Every story in this book actually happened. 书里的每个故事都曾经发生过
[00:22] Goodbye, Emma. 再见了 艾玛
[00:25] Henry, you were right about the curse. 你说的没错 真的有诅咒
[00:27] I should’ve believed you. 我应该相信你的
[00:33] I love you, Henry. 我爱你 亨利
[00:41] This might be the most important mission yet — 这也是有史以来最重要的任务
[00:44] Operation Best Man. 最佳伴郎行动
[01:26] Wake up. Wake up, honey. Wake up. 醒醒 亲爱的 醒醒
[01:28] What is it, Father? 怎么了 父亲
[01:29] It’s time. They found us. 时候到了 他们找到我们了
[01:32] Don’t be frightened. It’ll be all right. 别害怕 不会有事的
[01:34] I’ll stay behind, give you time to escape. 我会留下 给你时间逃跑
[01:35] No, I won’t leave you. I’ll help you fight. 不 我不丢下你 我帮你战斗
[01:38] No, no. You can’t. 不 不行
[01:40] You have to make sure it stays safe. 你得确保它的安全
[01:42] You have it, don’t you? 在你这儿吧
[01:43] Of course. 当然
[01:45] It never leaves my side. 它从不离开我左右
[01:47] Oh, good. 那就好
[01:49] It may be the realm’s only hope of defeating the darkness. 这可能是各个国度抵御黑暗的唯一希望
[01:52] I will guard it with my life. 我会以生命保护它
[01:53] It won’t come to that. Now, come on. 不会走到那一步的 走吧
[01:57] You need to get to safety. 你得去安全的地方
[02:00] You need to share these stories. 你得散播这些故事
[02:02] But who will believe them? 但谁会信啊
[02:05] Someday…someone will. 总有一天 总有人会的
[02:08] Daddy! 爸爸
[02:09] Don’t worry about me. You need to go! 别担心我 你得走了
[02:11] I — 我
[02:12] I know. I know. 我知道
[02:13] Me too. 我也是
[02:16] Go! Go! 快走
[02:43] The Black Fairy’s curse! 黑仙子的诅咒
[02:45] It’s here! 来了
[02:49] Where do you think it’s taking us? 你觉得它会带我们去哪
[02:50] Doesn’t matter. 无所谓
[02:51] Wherever we end up, we’re gonna win. 不管我们到了哪 我们都会赢的
[03:59] Archie! Hey, Archie! 阿奇 阿奇
[04:01] What happened?! What’s going on? 发生什么了 怎么回事
[04:03] What did the Black Fairy’s curse do? 黑仙子的诅咒产生了什么
[04:06] Really, Henry? 不是吧 亨利
[04:08] Black Fairy? Curse? 黑仙子 诅咒
[04:10] Henry, I-I-I thought we were past all this. 亨利 我们不都过了这个阶段了吗
[04:13] She’s done something to you, to — to everyone. 她对你做了什么 对大家都做了什么
[04:17] Henry, um… 亨利
[04:18] do I need to schedule another appointment? 要我再安排一次预约吗
[04:20] – Where is she? – Who? -她在哪 -谁
[04:22] You know who. Where’s my mom? 你知道谁 我妈妈在哪
[04:24] Henry… 亨利
[04:27] you know exactly where Emma is. 你很清楚艾玛在哪
[04:29] She’s in the same place that she’s been 她还在这两年来
[04:31] for the last two years. 她一直待的地方
[04:50] Emma? 艾玛
[04:51] You have a visitor. 你有访客
[04:53] Your son. 你儿子
[05:08] Mom. 妈妈
[05:09] Henry. 亨利
[05:12] Thank God you remember me. 谢天谢地你记得我
[05:14] Of course I remember you. 我当然记得你
[05:15] Good, ’cause I just looked all over town, 很好 因为我找遍了全镇
[05:16] and I couldn’t find the rest of our family — 都找不到我们其他的家人
[05:18] Snow, David, Hook. 白雪 戴维 虎克
[05:19] – No, no. Stop. – What? -不不 停下 -怎么了
[05:21] I’m not going down that road again. 我不要再走那条老路了
[05:23] I’ve worked way too hard for you to undo my progress. 我付出了太多努力 不能被你破坏我的进展
[05:26] Progress? 进展
[05:27] You know what I mean. 你明白我的意思
[05:32] Those people — 那些人
[05:32] Snow White, Prince Charming, Captain Hook — 白雪公主 白马王子 虎克船长
[05:34] none of them are real. 他们都不是真的
[05:35] My parents are not fairy-tale characters. 我父母不是童话人物
[05:37] No one in Storybrooke is. There’s no curse. 童话镇的人都不是 也没有什么诅咒
[05:39] This is just a regular town. 这只是个普通的小镇
[05:41] Mom…what happened to you? 妈妈 你是怎么了
[05:43] What happened to me is I’m getting better. 我在好起来
[05:45] I ended up in this nuthouse because I believed you back then, 我会进这个疯人院就是因为我当初信了你
[05:48] bought into all of it. 全信了
[05:49] No, this is the Black Fairy. 不 这是黑仙子作的怪
[05:51] She said she would take away your family, 她说会夺走你的家人
[05:53] and this is how. 她就是这样做到的
[05:54] – She cursed you. – No! No more curses. -她诅咒了你 -不 别说什么诅咒了
[05:57] I just… 我就是
[05:59] want to get well so that maybe — 想好起来 那样或许
[06:02] maybe I can be your mother. 我就能做你的妈妈了
[06:04] Okay. 好吧
[06:05] How long have you been a patient here? 你在这里做了多久的病人了
[06:06] You know how long I’ve been here. 你很清楚
[06:09] Maybe it’ll help if you relive it. 或许你回想一下会有帮助
[06:13] Ever since you tried to prove that fairy tales were real 自从你吃下那个有毒的苹果酥饼
[06:15] by eating a poisoned apple turnover. 想证明童话都是真的
[06:17] You ended up in the hospital for weeks. 结果你入院数周
[06:19] You barely made it through. 险些丧命
[06:20] No, that’s not how it happened. 不 事实不是那样的
[06:22] Don’t you remember? I did eat the turnover, 你不记得了吗 我吃了酥饼
[06:24] but you fought a dragon 但你斗过了一只龙
[06:26] and woke me with true love’s kiss. 然后用真爱之吻唤醒了我
[06:27] – Oh, my God. Henry, stop! – You woke me, a-and you — -天呐 亨利 行了 -你唤醒了我
[06:30] This is crazy. 这真是疯了
[06:32] You’re the one who’s supposed to be getting better. 你才需要好起来
[06:34] – Don’t go back. – But it’s true. -别回到老路上 -但这是真的
[06:36] Henry, you were not saved by a kiss. 亨利 你不是被吻唤醒的
[06:38] That’s ridiculous. 那太荒唐了
[06:39] You were saved by medicine, by Dr. Whale 你是医药救回来的 是威尔医生
[06:41] and by…hospital. 是医院
[06:42] It’s time. 到时候了
[06:45] Stop it. 别
[06:46] You can’t take that. You can’t take anything. 你不能服那个 你不能服任何东西
[06:49] It might be how the Black Fairy is keeping you from remembering. 黑仙子可能就是这样抑制你的记忆的
[06:53] Henry, just let me — 亨利 让我
[06:54] – Look. – Oh. Okay. -看 -好吧
[06:55] This page I wrote — 我写的这一页
[06:56] It means that the Final Battle is coming. 这表明最后一战即将到来
[06:59] The key to winning it is in here. 取胜的关键就在这里
[07:01] But we can’t do that until you start believing. 但除非你开始相信 我们就做不到
[07:08] Sorry about him. 别介意他
[07:12] You have to stop doing that, 你不能再这样了
[07:13] or your mother’s not gonna let you keep visiting me. 否则你妈妈就不会再让你来看我了
[07:16] Regina. She’s here? 瑞金娜 她也在吗
[07:18] Who’s Regina? 瑞金娜是谁
[07:20] Henry. 亨利
[07:22] There’s my boy. 我的好儿子
[07:25] Madame Mayor, I’m sorry. 镇长女士 对不起
[07:28] I didn’t know he was coming today. 我不知道他今天要来
[07:29] How many times have I told you? 我跟你说多少次了
[07:31] It’s Fiona. 叫我菲奥娜
[07:34] No need for titles here. 不必拘礼
[07:38] Now, Henry… 亨利
[07:40] shouldn’t you be at school? 你不是该在学校吗
[07:41] Of course. 当然
[07:42] I just wanted to see my… other mom. 我就是想看看我另一个妈妈
[07:46] What’s that? 那是什么
[07:47] Where did you find that? 你在哪找到的
[07:49] Oh, no. I think I’ll hold onto this. 不 这个还是我来保管吧
[07:50] Nothing but trouble seems to come from this book. 这书似乎只能带来麻烦
[07:56] Now, Henry, back to school. 亨利 回学校吧
[07:58] I’ll see you at dinner. 我们晚饭时见
[08:00] Emma and I have some business to discuss. 艾玛和我还有事要商量
[08:02] Okay, Mom. 好吧 妈妈
[08:08] Whatever she wants you to do, don’t do it. 不管她叫你做什么 都别做
[08:19] Now then… 好了
[08:20] I think somebody needs to take their medicine. 我觉得有人需要吃药了
[08:51] David. David! 戴维 戴维
[08:55] Yeah, I’m okay. 我没事
[09:02] No. 不
[09:04] No. Emma? 不 艾玛
[09:06] Emma?! 艾玛
[09:09] She’s gone. 她不见了
[09:11] The fairy — she’s as good as her word. 仙子 她真所言不虚
[09:13] She ripped us apart. 她把我们拆散了
[09:15] Ripped us apart?! Where the blazes are we?! 拆散 我们在哪啊
[09:18] This is…our palace. 这是我们的宫殿
[09:20] What now? 什么
[09:22] We’re in the Enchanted Forest. 我们在魔法森林
[09:24] Well, she has panache, I’ll give her that. 她还挺会耍派头
[09:27] She took you from your wedding to theirs. 她把你从你们的婚礼带到了他们的婚礼上
[09:30] This is where we got married. 这是我们结婚的地方
[09:32] Right before we were cursed. 就在我们被诅咒之前
[09:35] Henry? Henry?! 亨利 亨利
[09:37] Henry?! 亨利
[09:39] Where is he? 他在哪
[09:41] We’ll find him. 我们会找到他的
[09:42] If she thinks she can rip this family apart… 如果她觉得她能拆散这个家
[09:46] Curses have never stopped us before. 诅咒可从未阻止过我们
[09:48] Today will be no different. 今天也不会例外
[09:51] We’ll get Emma and Henry back. 我们会找回艾玛和亨利的
[09:54] Wherever they may be. 不管他们在哪
[09:57] Hey, guys. I’m fine, really. 两位 我真的没事
[09:59] Uh, all due respect, Emma, but you do seem quite agitated. 别介意 艾玛 但你看上去挺焦躁的
[10:02] – Not at all. – Are you sure, dear? -完全没有 -你确定吗 亲爱的
[10:04] Yes, really. 真的
[10:05] Everything is okay. 一切都好
[10:06] Well, I just came to check on your progress. 我就是来看看你的进展
[10:09] As mayor of Storybrooke, 作为童话镇镇长
[10:10] can you blame me for taking a keen interest 你能怪我殷切关心我们的
[10:12] in all of our residents? 每一位居民吗
[10:13] All of your “troubled” residents. 每一位”有困扰”的居民
[10:15] All due respect, Dr. Hopper and Madame Mayor, 恕我直言 和普医生和镇长女士
[10:19] I know exactly what this is really about. 我很清楚这究竟是为了什么
[10:22] Do you now? 是吗
[10:26] Henry. 亨利
[10:29] Oh, yes. 是的
[10:30] Well, you are his biological mother, and he is my son, 你是他的亲生母亲 而他是我儿子
[10:34] so perhaps there is a bit more to my interest. 或许这是与我更切身相关
[10:37] I don’t think that’s any secret. 这应该不是秘密
[10:39] – I feel so loved. – Uh, sarcasm aside, -我觉得好受关爱 -抛开讽刺
[10:41] Emma has been doing quite well of late. 艾玛最近真的很不错
[10:43] Wonderful. 太好了
[10:44] Dr. Hopper’s reports are very encouraging. 和普医生的报告很让人振奋
[10:48] I don’t think I’m talking out of school to say 我觉得我应该可以说
[10:52] you might be eligible for release soon. 你或许很快就可以出院了
[10:56] Wouldn’t it be nice to paint a different view 能换个风景画画
[10:58] than these dreary, old hospital grounds? 看看医院外的世界多好啊
[11:00] We are working on the landscaping. 我们在改进景观美化
[11:02] Perhaps even the Boston skyline? 或许甚至去波士顿看看
[11:05] As I recall, you had a lovely apartment 我记得 你有间不错的公寓
[11:07] overlooking it all. 能俯瞰城市天际
[11:08] Wouldn’t it be nice to go back? 回去那里多好啊
[11:11] Yeah. It would be nice. 嗯 那是不错
[11:13] Good. 很好
[11:15] Because it’s not just your well-being 因为我担心的不仅仅是
[11:16] that I’m concerned with. 你的安康
[11:17] It’s Henry’s. 还有亨利的
[11:18] He’s clearly still clinging to the delusion 他显然没有放弃认为那些故事
[11:21] that these stories are real. 是真的的幻想
[11:22] Now, I’d hoped we were past all that. 我本希望那些都已经过去了
[11:26] But now, thanks to you, I have a 14-year-old boy 但现在 由于你 我14岁的儿子
[11:28] who still believed in fairy tales. 还相信童话
[11:31] Madame Mayor, please. This is terribly delicate. 镇长女士 求你 这事很微妙
[11:34] Sorry. I just get so emotional when it comes to my son. 抱歉 只是一提到儿子 我就容易激动
[11:38] I never meant to do any harm. 我没想伤害谁
[11:40] Of course you didn’t. 当然了
[11:41] But as luck would have it, his book has given me an idea 但巧的是 他的书让我产生了一个想法
[11:46] of how we could cure him of all of this nonsense. 我们可以用来改掉他瞎想毛病的办法
[11:50] What are you talking about? What do you want me to do? 你在说什么 你要我做什么
[11:52] Burn it. 烧了它
[11:54] Show him that you’ve truly embraced reality 让他看到你真的接受现实了
[11:57] and then he will. 那样他就也会了
[12:01] Because belief in something, something that isn’t real, 因为相信一件 不真实的东西
[12:06] can be dangerous. 会是很危险的
[12:13] No. I’m sorry. 不行 对不起
[12:16] No? 不行
[12:17] Look, I know all these stories are fake, 听着 我知道这些故事都是假的
[12:19] but I can’t destroy this. 但我不能烧毁它
[12:20] It means so much to Henry. He’d be crushed. 它对亨利是那么重要 他会伤心死的
[12:22] Well, that’s the point — to crush his delusions… 要的就是这样 摧毁他的幻想
[12:25] and yours. 和你的
[12:28] I… 我
[12:32] I’m not ready for that. 我还没准备好
[12:34] Really? 真的吗
[12:35] You might not be ready now, but you will be. 你现在或许还没有 但你会准备好的
[12:38] Of that, I am quite certain. 这我非常确定
[12:42] Dr. Hopper will hold onto it until that day comes. 在那天到来前 和普医生先拿着书吧
[12:45] And it will… 那天会来的
[12:48] because, Miss Swan… 因为 斯旺女士
[12:52] …until you’re ready to destroy the book 除非你愿意销毁那本书
[12:54] and make a clean break from this fantasy world, 彻底跟幻想世界划清界限
[12:58] you’ll remain locked up. 你就要被继续被关在这儿
[13:03] – Emma! – Emma! -艾玛 -艾玛
[13:04] – Oh, that bitch. – She’s taunting us. -那贱人 -她在嘲弄我们
[13:07] Get her back. It’s your mirror. 把她叫回来 那是你的魔镜
[13:09] Which she is controlling. 但她在控制
[13:10] Why? What is she doing? 为什么 她在做什么
[13:13] It’s the Final Battle. 是最后一战
[13:15] The Final Battle? In a nuthouse? 最后一战 在疯人院里
[13:17] Well, clearly, it wasn’t what we thought it was. 显然 跟我们想的并不一样
[13:20] Clearly. 显然
[13:21] Her soul. She’s the Savior. 她的灵魂 她是救世主
[13:23] Of course the Final Battle isn’t a war. 最后一战当然不是一场战争了
[13:27] It’s a battle for her soul, for her belief, her hope. 是她的灵魂之战 信仰之战 希望之战
[13:30] I don’t get it. 我不懂
[13:31] What does she gain if Emma stops believing? 如果艾玛不再相信 她能得到什么
[13:34] I think I might know. 我可能知道
[13:37] Zelena. 塞琳娜
[13:38] What is she doing here? 她在这儿干什么
[13:40] Helping, thank you very much. 帮忙 谢谢了
[13:42] The Mad Hatter’s hat. 疯帽匠的帽子
[13:44] W-Wasn’t it destroyed? 这不是毁掉了吗
[13:45] Well, he was a hatter. He had multiples. 他是帽匠 他有好多帽子呢
[13:48] Inside are portals to every realm. 里面是通往每个国度的传送门
[13:51] I used it to escape Oz. 我用它逃出了奥兹国
[13:52] Escape? 逃出
[13:53] Why did you need to escape your own realm? 你为什么要从你自己的国度逃出来
[13:55] Look, there isn’t much time. 没时间了
[13:58] It’s easier if I show you. 让你们看看更简单
[14:18] If you want to know what we were running from… 如果你想知道我们在逃什么
[14:20] take a gander. 看看吧
[14:27] There’s nothing there. 外面什么都没有
[14:30] I can see that. 我看见了
[14:32] When I left Oz, it was falling apart — 我离开奥兹时 它正在崩溃
[14:34] apocalyptic, but now… 天启一般 但现在
[14:36] – It’s erased. – Like it never existed. -它被抹去了 -就像根本没存在过
[14:38] What the bloody hell does this got to do with Emma? 这跟艾玛有什么关系
[14:40] This is what she’s doing. 这就是她在做的
[14:43] It’s why she wants Emma to destroy the book. 这就是她要艾玛毁掉书的原因
[14:50] As the Savior’s belief fades… 随着救世主的信仰崩溃
[14:53] …so do all the realms of story. 所有故事王国也会崩塌
[14:59] If we don’t stop the Black Fairy… 如果我们不阻止黑仙子
[15:02] …all the realms will be destroyed… 所有国度都将被摧毁
[15:05] …and everyone in them. 以及里面的每一个人
[15:35] Who’s here, Papa? 是谁来了 爸爸
[15:40] Just checking everything is as it should be. 就是来看看是不是一切都好
[15:46] You know what they say — 俗话说得好
[15:48] a mayor’s work is never done. 镇长的工作永不停止
[15:49] Madame Mayor… 镇长女士
[15:52] an honor. 真荣幸
[15:55] I brought you lunch, 我带了午餐给你们
[15:57] and a little job if you’ll take it. 还有份工作 如果你们愿意接受
[15:59] My wristwatch stopped. 我的腕表停了
[16:01] Guess I’m not good for timepieces. 看来我跟表八字不合
[16:03] We’ll figure out that clock tower one day. 我们早晚会修好钟楼的
[16:05] Don’t worry. 别担心
[16:06] And I’ll get working on the watch right away. 我这就开始修表
[16:08] Thank you. 谢谢
[16:10] Thanks for lunch. 谢谢您的午餐
[16:11] Your favorite oatmeal raisin cookies are in there, too. 里面还有你最喜欢的燕麦葡萄干饼干
[16:14] Oh, thank you. 谢谢
[16:18] You’re very kind, 你太好了
[16:20] always thinking of Gideon. 总想着吉迪恩
[16:24] Well, when someone’s lost their mother… 毕竟他失去了母亲
[16:26] I feel a need to step into that void. 我觉得我该填补这个空白
[16:30] And how are you doing? 你怎么样了
[16:32] I know this time of year can be difficult. 我知道每年这时都让你很不好受
[16:36] Yes. 是啊
[16:38] It is hard, 是很难
[16:39] thinking of Belle on our anniversary… 在我们的纪念日时思念贝儿
[16:42] given what happened. 考虑到发生的事
[16:44] Yes, it’s terribly sad. 是啊 太惨了
[16:49] So sad. 令人扼腕
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:56] Well, I’ll be back for the watch later. 我回头会来取表
[17:00] I always know I can count on you. 我一向知道可以指望你
[17:05] And please… 还有
[17:07] if there’s anything I can do. 如果需要我做什么
[17:09] After all, for my boys… 毕竟 为了我好小伙儿们
[17:11] I’m always here to help. 我时刻愿意帮忙
[17:15] I saw someone from Arendelle just now. 我刚看到了一个阿伦黛尔的人
[17:17] They still had snow on their shoulders. 他们肩上还落着雪花呢
[17:19] What? 什么
[17:20] How far is this nightmare spreading? 这噩梦扩散得多远啊
[17:23] Far. 很远
[17:25] Jasmine, Aladdin? 茉莉 阿拉丁
[17:27] It hit Agrabah… whatever it is. 那东西 不管是什么 袭击了阿格拉巴
[17:29] We barely got our people out. What’s going on? 我们勉强把人民撤了出来 怎么回事
[17:32] The Black Fairy’s doing this all the way from Storybrooke. 黑仙子在童话镇操纵了这一切
[17:34] She’s attacking Emma’s belief. 她在袭击艾玛的信仰
[17:36] The more she loses faith, the realms of story fade away. 她信心崩坏得越严重 故事国度消失得就越多
[17:39] We need to get back there and stop all this. 我们得回去 阻止这一切
[17:42] What about the portal we just came through, the hat? 那我们刚刚穿过的传送门呢 那顶帽子
[17:44] It can’t make a passage to a land without magic. 它不能通往没有魔法的世界
[17:47] We need something else. 我们需要别的
[17:49] I have it. 我知道了
[17:51] I mean, I think I have it. 我可能知道了
[17:52] I might have a theory where to look. 我可能知道该去哪找
[17:55] – We don’t need theories. – So, you don’t want my help? -可能有什么用 -你不需要我帮忙吗
[17:58] Well, all due respect, Captain, but 恕我直言 船长 但是
[18:00] what we need right now is magic. 我们现在需要魔法
[18:03] And that’s my area. 这是我的专长
[18:05] It’s time I get to work and do what I do best. 我该开工 做我最拿手的了
[18:08] We need to get out of this hat and back to my castle. 我们得从帽子出去 回我的城堡
[18:15] I don’t care what kind of magic it takes, 你不管要用怎样的魔法
[18:18] I’m getting Henry and Emma back. 我要把亨利和艾玛找回来
[18:37] Henry? 亨利
[18:38] What the hell? How’d you get in here? 怎么回事 你怎么进来的
[18:39] Dr. Hopper really needs to keep an eye on his wallet. 和普医生真得看住自己的钱包了
[18:42] Come on. 走吧
[18:43] You serious? A jailbreak, kid? 不是吧 越狱啊 孩子
[18:45] You don’t belong here. 你不该待在这里
[18:46] And no matter what the mayor says, 不管镇长说什么
[18:47] she’s never letting you out. 她绝不会放你出去
[18:49] But I am. 但我要
[18:50] Welcome to Operation Cuckoo’s Nest. 欢迎加入飞越疯人院行动
[18:51] I haven’t seen the movie in a long time, 那电影我好久没看了
[18:52] but didn’t that end with a lobotomy? 最后不是主角被切除额叶了吗
[18:54] Just — 就…
[18:55] We have to get out of here before the nurse comes back. 我们得在护士回来前离开
[18:57] Come on. We have to go. 走吧 我们得走了
[18:59] Come on! 走吧
[19:06] Bloody hell. 我的天
[19:11] It’s taller than I remembered. 比我记忆里还高
[19:17] Next time you sneak off on a secret mission, 下次再偷偷溜走执行秘密任务
[19:19] you might want to make sure there’s no Munchkins around. 最好确保周围没有芒奇金人
[19:22] They’re easily bought. 他们很好收买
[19:23] Honestly, stealth wasn’t a priority — 老实说 掩盖行踪并非我的首要考虑
[19:24] speed was. 速度才是
[19:25] So this is your theory on how to get home, huh? 这就是你关于如何回家的想法
[19:28] Hoping there’s a magic bean up there? 希望上面有魔豆
[19:30] There’s only one way to find out. 试试便知
[19:35] Hook, that beanstalk’s over 1,000 feet high. 虎克 豆茎有1000多英尺高呢
[19:37] You really think you can climb that alone? 你真觉得能自己爬上去吗
[19:39] I think I want to get back to my wife. 我想回到我妻子身边
[19:41] But making her a widow is not what I’d call a good plan. 但让她成为寡妇可不是个好计划
[19:43] You’re gonna get yourself killed. 你会送命的
[19:44] I’ll have you know I’ve scaled this before. 告诉你 我以前可爬过这个
[19:46] Really? When? 是吗 什么时候
[19:48] With Emma. 跟艾玛一起
[19:50] It was our first adventure together, 那是我们第一次一起冒险
[19:52] though my motives were less than chivalrous then. 但当时我的动机可不怎么高尚
[19:54] Yeah, I seem to recall you trying to kill her and Snow. 嗯 我记得你企图杀了她和白雪
[19:57] Granted, it was hardly love at first sight. 是啊 我们算不上一见钟情
[19:59] But…things changed. 但 事情变了
[20:02] – We changed. – I know, but — -我们变了 -我知道 但是
[20:03] Look, we made each other better! All right? 我们让彼此变得更好了 好吗
[20:05] Emma and I were never a predestined love story, 艾玛和我并不是命定的爱人
[20:08] guaranteed a happy ending. 有必然的幸福结局
[20:12] We fought for our love, and we won. 但我们为我们的爱奋斗过 我们也赢了
[20:14] And you — 你
[20:15] you of all people should understand that. 你是最该能理解的
[20:19] But now… 但现在
[20:21] you saw into that mirror. 你看到那魔镜了
[20:22] She doesn’t even remember who I am. 她都不记得我了
[20:23] So, yes, 所以 是的
[20:24] I’m gonna climb this beanstalk, 我要爬上豆茎
[20:25] and I am gonna find that bean… 找到魔豆
[20:29] because I’m not gonna lose everything I have 因为我不要失去我拥有的一切
[20:30] just because some bitter fairy cast another bloody curse! 就因为一个怨妇仙子又施了个诅咒
[20:37] Our story began on the beanstalk, 我们的故事在豆茎上开始
[20:38] and I’ll be damned if it ends there, too. 我绝不会让它也因此结束
[20:42] All right. 好吧
[20:45] You’re scared of losing Emma. I get that. 你怕失去艾玛 我理解
[20:48] Just 就…
[20:49] take a deep breath. 深呼吸
[20:51] All right, calm down. 冷静下来
[20:53] Let’s go get that bean together. 我们一起去找魔豆
[21:05] Come on. I’ve got to show you something. 来 我给你看点东西
[21:09] Okay, well, 好吧
[21:09] unless we’re waiting for a helicopter, 除非我们在等直升机
[21:11] I think we went the wrong way. 我觉得我们走错方向了
[21:12] We’re here because this is the last place 我们来这儿 是因为这里是你最后
[21:14] you saw your family. 见到家人的地方
[21:15] The last place you remembered who you really are — 你还记得自己身份的最后地方
[21:19] the Savior. 就是救世主
[21:21] Mom, it’s true. 妈妈 那是真的
[21:22] Henry, you have to accept these things are not real. 亨利 你得接受这些都不是真的
[21:25] And bringing me to some rooftop is not gonna convince me 带我来屋顶也不能说服我相信
[21:27] that my mother is Snow White. 我母亲是白雪公主
[21:28] But she is. 她就是
[21:30] And this isn’t just some rooftop. 这不是普通的屋顶
[21:32] This is where you married your true love yesterday. 这是你昨天跟你的真爱结婚的地方
[21:35] My true love? Sorry, kid. 我的真爱 抱歉 孩子
[21:37] That’s not the way the world works. 这世界不是那样的
[21:38] It does, and it did for you. 是的 对你就是
[21:40] You married Captain Hook right here. 你在这里跟虎克船长结了婚
[21:42] Captain Hook? Who officiated — Tinker Bell? 虎克船长 谁主持的 小叮当吗
[21:44] No. Jiminy Cricket. It was amazing! 不 是小蟋蟀杰米尼 婚礼很棒
[21:47] The aisle was right here… 走道就在这里
[21:49] where your parents gave you away. 你父母把你交了出去
[21:52] The only time they gave me away was when I was a baby. 他们唯一一次把我送出去就是我还是婴儿时
[21:53] Mom, stop it. 妈妈 别说了
[21:55] They walked you to the altar. 他们陪你走上了圣坛
[21:58] That’s where you exchanged vows, 然后你们交换了誓言
[22:00] in front of all your friends and family who love you. 当着所有爱你的家人朋友的面
[22:04] This is it. Mom, come on! 就是这里 妈妈 来啊
[22:18] What happened? Mom, did you see something? 怎么回事 妈妈 你看到什么了吗
[22:21] I don’t know. 我不知道
[22:22] That’s a yes. It worked. I knew it. 那就是了 成功了 我就知道
[22:25] Henry, I don’t know what I saw. 亨利 我不知道我看到了什么
[22:26] I’ve been in a mental hospital for years. 我在一家精神病院待了好几年了
[22:28] It’s not like my brain is really trustworthy right now. 我的大脑现在可不怎么值得信任
[22:32] This is the curse. She wants you to doubt yourself. 是诅咒的关系 她希望你怀疑自己
[22:35] But you can’t give in. You have to fight. 但你不能屈服 你得抗争
[22:38] I don’t want to fight. 我不想抗争
[22:40] I want to go home to Boston. 我想回波士顿的家
[22:42] Storybrooke is your home. 童话镇就是你的家
[22:44] But, Henry, you’re right. 但 亨利 你是对的
[22:45] If I stay here, Fiona’s just gonna lock me up again. 如果我留下 菲奥娜又会把我关起来
[22:47] And that’s not good for me or you. 那对你对我都不好
[22:49] Y-You can’t leave. 你不能走
[22:51] It’s not for forever. 不是永远的
[22:53] I’ll come back, I promise. 我还会回来 我保证
[22:55] I just need to get out of here for a while and…lay low. 我得先离开一阵 躲一躲
[23:03] Okay. Fine. 好吧
[23:05] But you got to wait. 但你得等等
[23:07] You’ll be safer if you leave after dark. 天黑后走会更安全
[23:08] I know where Dr. Hopper keeps your car keys. 我知道和普医生把车钥匙放在哪
[23:10] – I can get them for you. – Seriously? -我可以替你拿到 -真的
[23:12] A few seconds ago, you were trying to keep me here. 几秒前 你还想留住我呢
[23:13] Now you’re gonna help me leave? 现在又要帮我逃跑
[23:15] You’re my mom. 你是我妈妈
[23:17] I’ll always want to help you. 我永远会想帮你的
[23:20] And you’re right. 而且 你是对的
[23:22] You don’t deserve to be locked up again. 你不该再被关起来了
[23:24] Thanks, kid. 谢了 孩子
[23:26] Meet me back in an hour, and after that, 一小时后再回来碰头 之后
[23:29] I promise you’ll have the life you always wanted. 我答应会让你过上你一直想要的生活
[24:00] “To my son, Gideon. 给儿子 吉迪恩
[24:02] Remember to be strong and true. 记住要永远坚强真诚
[24:05] I will always love you. 我永远爱你
[24:07] Mother.” 母亲
[24:16] Gideon… 吉迪恩
[24:18] I know it’s not easy 我知道谈贝儿
[24:20] to talk about Belle. 不是件容易的事
[24:22] But this book… 但这本书
[24:25] meant the world to her, 对她非常重要
[24:27] and she really wanted you to have it. 她真的希望把它交给你
[24:29] I know. 我知道
[24:31] So I would always remember how much she loved me. 让我永远能记住她是多么爱我
[24:34] Yeah. 嗯
[24:37] Yeah, well…Fiona’s been more of a mother 但是 菲奥娜
[24:39] to me than she ever was. 于我更像个母亲
[24:43] How much do you remember? 你还记得多少
[24:46] A-About when she left? 关于她离开时
[24:52] Only what you told me. I was just a baby. 只知道你告诉我的 我当时还是个孩子
[24:55] She said she was going to the store, and she never came back. 她说要去趟商店 就再没回来
[25:03] Yeah, well, you know, I-I-I’ve been thinking, 我在想
[25:04] and, um… 那个
[25:07] well, maybe we don’t know the whole story. 或许我们不知道全部实情
[25:11] Your mother wouldn’t just leave… 你母亲不会就那么离开的
[25:15] …not without good reason. 肯定有个好理由
[25:15] Will you stop with this? 你能不能别说了
[25:17] She walked out on us. 她抛弃了我们
[25:18] Don’t try to rationalize it away. 别去找借口了
[25:21] She didn’t love us. 她不爱我们
[25:22] No. 不
[25:23] No, I-I-I can’t accept that. 不 这我不能接受
[25:25] She would never do that. 她不会那么做的
[25:26] But she did. 但她做了
[25:29] And you know what? 而且
[25:30] We don’t need her to have a happy life. 我们没有她也能过得幸福
[25:33] We have everything we need right here in this shop. 商店里有我们需要的一切
[25:36] You just… 你只是
[25:38] you refuse to see it. 不肯接受
[25:43] Your mother loved you, Gideon. 你妈妈爱你的 吉迪恩
[25:46] And no matter what may have happened between us… 不管我们之间发生了什么
[25:49] she would always want to be a part of your life. 她永远会想成为你生活的一部分的
[25:53] Please, just… 求你
[25:57] …leave it alone. 别再提了
[25:59] Gideon. 吉迪恩
[26:12] Lizard horn? 蜥蜴角
[26:14] Nope. All gone. 没有 都没了
[26:16] How is that possible? 这怎么可能
[26:18] I had tons of it. 我有一堆的
[26:21] It’s all gone. 都没了
[26:24] All my things are gone! 我的东西都没了
[26:26] Somebody’s stolen from me! 有人偷了我的东西
[26:29] Well, it can’t be any of the new people. 不可能是新来的人
[26:31] – They just got here. – Well, then, who is it? -他们才到 -那是谁
[26:34] Oh, goody. 很好
[26:35] I think we’re about to find out. 我们可能就要知道了
[26:37] I am so going to enjoy this. 我会非常享受收拾这小偷的
[26:40] Who the hell is in my house?! 谁在我家里
[26:44] Regina? 瑞金娜
[26:47] You’re back. 你回来了
[26:48] I-I’m back? 我回来了
[26:49] You’re back. 你回来了
[26:51] Well, this is disappointing. 好失望啊
[26:54] So, you’re the one 那么是你
[26:56] who’s been squatting in my castle? 一直窝在我的城堡里
[26:58] I’m not “squatting” anywhere. 我没”窝”在哪
[27:00] This is the Evil Queen’s castle, after all. 这可是巫后的城堡
[27:06] Nice outfit, by the way. 衣服不错哦
[27:08] We really do make it look good, don’t we? 我们穿这身真是不错 是吧
[27:10] Thanks. 谢谢
[27:12] I-I mean w-what are you doing here? 你来这儿干什么
[27:15] I thought you were in that Wish Realm with Robin. 你不是跟罗宾去了愿望国度吗
[27:17] Well, I was. 本来是的
[27:19] But there was one little thing you neglected to mention 但你忘记提了一件小事
[27:21] before sending me off to my fabulous new home. 就急匆匆送我去了我美丽的新家
[27:25] Everyone there thinks I murdered Snow and Charming. 那里的人都以为我杀了白雪和白马
[27:29] And my own son was trying to kill me. 我亲儿子还想杀我
[27:31] So, after three days of angry villagers 所以我忍受了三天的愤怒村民
[27:34] trying to burn my home, 企图烧了我家
[27:36] I decided to find a new place to live. 我就决定换个地方住了
[27:38] What about Robin? 那罗宾呢
[27:41] Did you murder him, too? 你把他也杀了吗
[27:42] Of course not. 当然没有
[27:44] He’s out with Friar Tuck. 他跟塔克修士出去了
[27:46] And I don’t murder anymore, Zelena. 而且我不杀人了 塞琳娜
[27:49] Robin and I have turned over a new leaf. 罗宾和我开始新人生了
[27:52] We now steal from the rich and give to the poor. 我们现在劫富济贫了
[27:56] Well, mostly anyway. 至少大部分是这样
[27:58] Sounds delightful. 真不错
[27:59] Look, can we get back to saving the world now? 我们能不能继续拯救世界了
[28:00] You know, while there’s still one to save. 趁现在还有的救
[28:02] Yes, um… 嗯
[28:03] w-we’re having a bit of a…fairy problem. 我们出了点仙子问题
[28:09] Do tell. 说来听听
[28:19] Yes? 喂
[28:22] She did what? 她什么
[28:56] Henry. 亨利
[29:00] Hey, Mom. 妈妈
[29:03] There’s no reason to pretend, Henry. 没必要装的 亨利
[29:06] We both know I’m not your mother. 我们都知道 我不是你妈妈
[29:10] So, you know I’m awake. 你知道我醒着
[29:12] I know everything. 我什么都知道
[29:17] What are you gonna do? 你要做什么
[29:19] Put me in the crazy house, too? 把我也关进疯人院吗
[29:21] Of course not. 当然不会
[29:23] You’re much more useful to me out here. 你在这里对我更有用
[29:26] What’s that mean — “useful”? 什么意思 “有用”
[29:29] Turns out, getting a Savior to give up her belief 看来 让救世主放弃信仰
[29:31] is much harder than I thought. 比我想的要难
[29:34] Even if you take everything away from her, which I have, 哪怕你夺走她的一切 这我做到了
[29:36] there’s still that one last pesky speck of belief 但她还有那么一丝讨厌的信仰
[29:40] that just refuses to die out. 不肯消失
[29:42] And it never will. 它绝不会消失的
[29:44] – Henry… – Stay away from me. -亨利 -离我远点
[29:46] – …come back. – No. -回来 -不
[29:48] My mom’s strong. 我妈妈很坚强
[29:50] She’ll fight it, and there’s nothing you can do to stop that. 她会抵抗的 你无法阻止她
[29:52] You’re right. 你说得对
[29:54] There is nothing I can do to stop it. 我是无法阻止
[29:56] But there is something you can do. 但你可以
[30:18] Madame Mayor, what happened? 镇长女士 出什么事了
[30:20] There was an accident. 出了意外
[30:22] Henry broke into his doctor’s office, 亨利闯进了医生办公室
[30:24] had a nasty fall down the stairs. 狠狠地摔下了楼梯
[30:26] Oh, I’m so sorry. 太遗憾了
[30:27] I just don’t know how this could be. 真不知怎么会这样
[30:29] They say that he’s stable, but it was such a tumble. 他们说他情况稳定 但他摔得好重
[30:31] He has to be all right. He has to be. 他必须没事啊 必须没事
[30:34] He’ll pull through. The boy is resilient. 他会挺过来的 那孩子生命力顽强
[30:38] Thank you. 谢谢
[30:41] But that’s not the only reason for your visit, 但那不是你来找我的唯一原因
[30:44] is it? 是吧
[30:45] I know this is poor timing, 我知道时机很不合适
[30:47] but there’s something I need to discuss with you. 但我有事要找你商量
[30:49] Yes, the timing is poor. 嗯 时机是不太好
[30:52] Perhaps we can chat about it later 或许我们回头再聊吧
[30:54] over my infamous black pudding. 边吃我著名的黑布丁边说
[30:55] Gideon, too, of course. 当然了 吉迪恩也要来
[30:57] I need you to reopen the investigation 我需要你重开
[30:59] into Belle’s disappearance. 贝儿失踪案的调查
[31:06] You and Gideon lead such charmed lives. 你和吉迪恩生活得这么好
[31:10] Why tear open old wounds? 何必揭旧疮疤
[31:12] Well, they never properly healed. 因为那伤一直没好
[31:15] Gideon may hide it well enough, 吉迪恩虽然藏得好
[31:17] but I know he’s — he’s hurting inside. 但我知道 他内心多难受
[31:20] He needs to know the truth. 他需要了解真相
[31:22] Belle wouldn’t just abandon him for no reason. 贝儿是不会无故抛弃他的
[31:30] Come with me. 跟我来
[31:44] Well, it appears we have some ground to cover. 看来我们要好找了
[31:46] Well, it’s got to be in here somewhere. 肯定就在这里什么地方
[31:51] Maybe it’s up there. 或许在那里
[31:56] Well, that shouldn’t be too difficult. 应该不难吧
[31:58] Apart from the fact that that’s way up there, 只是那些高高在上
[32:00] and we’re way down here. 我们却在这底下
[32:01] Come on. You just climbed a beanstalk. 得了 你刚爬了豆茎
[32:02] What’s some oversized furniture? 大家具算什么
[32:04] It’s not the furniture I’m worried about. 我担心的不是家具
[32:06] It’s its oversized owners. 是家具的大主人
[32:08] I thought the giants were gone. 我以为巨人都走了
[32:09] It appears some have stayed. 看来还有人留下了
[32:11] Let’s not dawdle. 我们别磨蹭了
[32:21] What are we doing? 我们干什么呢
[32:23] You can’t pull yourself up there. 你又不能把自己拽上去
[32:24] – You only have one hand. – I’m a pirate. -你只有一只手 -我是个海盗
[32:27] You don’t think I’ve swung from masts before? 你以为我没荡过船桅吗
[32:29] I’m doing this. 让我来吧
[32:31] She’s your daughter, but she’s my wife. 她是你女儿 但她是我妻子
[32:33] No arguments. It has to be me. 别争了 必须是我
[32:36] Okay, you’re right. 好吧 你是对的
[32:38] I am? 是吗
[32:39] Yeah. 是啊
[32:40] So, you’re gonna trust all of our fates to a pirate? 你要把我们的命运都交给一个海盗吗
[32:43] No. 不
[32:44] I’m gonna trust my son… 我要相信我…
[32:47] …in-law. 女婿
[32:49] Thank you. 谢谢
[33:08] Is everything all right up there? 你在上面还好吗
[33:09] This place is a bloody obstacle course. 这地方简直是越障训练场
[33:23] Merlot. 梅洛红酒
[33:29] – You need help? – No, I’m fine. -需要帮忙吗 -不用
[33:31] I think I just might have found something. 我可能有发现
[33:50] What was that? 怎么回事
[33:54] Just, 就是
[33:56] retrieving the 拿
[33:59] the bean! 豆子
[34:23] Bloody hell. 该死
[34:24] I think I just woke up the giants! 我好像吵醒了巨人
[34:34] Hook, I think it’s worse than giants. 虎克 可能比巨人更糟
[34:36] Don’t tell me you’re afraid of a little fire. 别告诉我你怕火
[34:38] That’s not fire. 那不是火
[34:40] Lovely. Run! 太好了 跑
[34:59] So, yes. 是的
[35:00] I haven’t been completely honest. 我有所隐瞒
[35:05] The police did find evidence of what happened to Belle. 警察的确发现了表明贝儿遭遇的证据
[35:09] I just wanted to save you and Gideon the heartbreak. 我是不希望你和吉迪恩心碎
[35:35] Well… 这…
[35:37] she wanted to see the world. 她的确想去看世界的
[35:40] Just not with you, it would appear. 但看来不是跟你一起
[35:45] Look, I must be frank with you, 我得说实话
[35:48] for your sake as well as Gideon’s. 为了你 也为了吉迪恩
[35:50] You’re the one that caused him all this pain, not Belle. 是你在给他制造痛苦 不是贝儿
[35:54] She left because you could never be the man 她离开 是因为你永远不能成为
[35:56] she wanted you to be. 她想要的丈夫
[35:58] But you can still be the man your son needs you to be… 但你还能做那个你儿子需要的父亲
[36:03] by accepting that 只需要接受这个现实
[36:06] and moving on. 然后向前看
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:17] This was, 这
[36:20] illuminating. 让我很受启发
[36:44] Henry. 亨利
[36:46] What do you know? 真没想到
[36:55] Henry! 亨利
[36:56] What happened? Are you okay? 怎么回事 你没事吧
[36:59] Mom? 妈妈
[37:02] He was trying to steal this. 他想偷这个
[37:05] Then he tried to escape and had a nasty fall. 然后他还想逃跑 结果摔下了楼梯
[37:09] You lied to me. 你骗了我
[37:10] You said you were done with all this. 你说你不再沉迷这些了
[37:12] No. She’s the one that’s lying. 不 是她在撒谎
[37:14] I didn’t fall. She pushed me. 我没摔倒 是她推了我
[37:16] She wants to destroy your belief. 她想摧毁你的信念
[37:18] He’s confused — 他糊涂了
[37:20] concussed, according to Dr. Whale. 威尔医生说他脑震荡了
[37:23] Look, I pulled this from the security camera. 看 这是我调出的监控录像
[37:26] Put aside the fact that he’s my own son — 且不说他可是我的儿子
[37:29] how could I push him if I wasn’t even touching him? 我都没碰他 怎么可能推他呢
[37:31] She used magic. 她用了魔法
[37:33] Kid, there’s no such thing as magic. 孩子 这世上没有魔法
[37:36] True belief is believing even if you can’t see. 真正的信仰 是即便看不到 也相信
[37:40] Here, just look at the book. 看书吧
[37:41] Henry. 亨利
[37:42] – Just touch it. – Henry, enough. -碰碰它 -亨利 够了
[37:43] – Touch it! – Okay, fine. -碰它 -好吧
[37:44] All right, Henry. I’m — I’m touching the book. 好啊 亨利 我碰书了
[37:53] It — It didn’t work. 没用
[37:55] I’m sorry, but you’re not a kid anymore. 对不起 但你不是小孩子了
[37:59] This isn’t some daring rescue operation. 这不是什么大胆的营救行动
[38:02] It’s real life. 这是现实生活
[38:04] Mom…please. 妈妈 求你
[38:07] It was just his arm this time. 这次只是摔坏了手臂
[38:09] Next time, what if it’s his neck… 下次 万一他摔断脖子呢
[38:11] or worse? 或是更糟
[38:12] This is the apple turnover all over again. 这又是苹果酥饼的事重演
[38:15] He’s hurting himself 他在伤害自己
[38:16] to make you believe his delusions. 就为了让你相信他的幻想
[38:19] This is all my fault. It has to stop. 这都怪我 这得停止了
[38:22] Then you know what you have to do. 那你知道你该做什么
[38:27] No. Mom, you can’t destroy it. 不 妈妈 别销毁它
[38:29] You just… have to believe in me. 你得 相信我
[38:33] Kid, just ’cause you believe something doesn’t make it true. 孩子 你相信的事未必是真的
[38:36] That’s exactly what makes it true. 正因此它才是真的
[38:39] Deep down, you know that. 内心深处 你是知道的
[38:41] What I know, Henry, 我只知道 亨利
[38:43] is that I love you. 我爱你
[38:46] And that’s why I have to do this. 所以我必须这么做
[38:49] Mom. 妈妈
[38:50] No. Don’t go. 不 别走
[38:53] This is it. This is the Final Battle. 这就是最后一战了
[38:55] Henry, I’m sorry. 亨利 对不起
[38:58] Mom! 妈妈
[39:36] What was that?! Was it the dragon?! 怎么回事 是龙吗
[39:38] I don’t think so. 恐怕不是
[39:40] I think we got a bigger problem than a dragon! 我们可能有比龙更严重的问题了
[40:02] Go on, dear. 动手吧 亲爱的
[40:05] Only you can save our son now, Emma. 只有你能救我们的儿子了 艾玛
[40:13] Go on. 烧吧
[40:54] I think we may be too late. 我们可能太迟了
[40:57] We better get a move on! Go! 我们得快走 走
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号