Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] 一天一个强大的诅咒 把他们困在了一座没有魔法的城市之中
[00:27] Henry, are you sure about this? 亨利 你确定要这么做吗
[00:30] I was hoping after high school, you’d think about college. 我一直希望上完高中你会考虑上大学
[00:33] I know. But college isn’t going anywhere. 我明白 但是我随时都可以上大学
[00:35] I just — I need to do this. 只是 我得这么做
[00:39] Operation Cobra is over. 眼镜蛇行动结束了
[00:40] We did it. We have our happy endings. 我们成功了 我们得到了幸福的结局
[00:42] So then why leave? 那为什么要离开呢
[00:44] Because I’m still the Author. 因为我还是作者
[00:45] I’ve been writing everyone else’s stories. 我一直在书写其他人的故事
[00:47] I need to figure out what my story is. 我需要弄清我自己的故事
[00:50] And…it’s not here. 我的故事不在这里
[00:53] Then where do you think it is? 那你觉得在哪里呢
[00:55] I don’t know. 不知道
[00:56] But when I finished the book, 但是我写完书以后
[00:58] I returned it to the Sorcerer’s mansion. 回到魔法师的别墅里
[01:00] And you know what I found? 你知道我发现了什么吗
[01:01] Hundreds of other books. 还有几百本书
[01:03] With the stories I thought I knew, 里面的故事我自以为都知道
[01:05] but told differently. 但内容都不一样
[01:06] Like, you know how there’s a French Snow White 比如 有法国版的白雪公主
[01:08] and an Italian one… 还有意大利版的
[01:10] There’s endless possibilities. 有无数种可能
[01:11] And what does that have to do with you? 这些和你有什么关系呢
[01:15] I’m not in any of them. 那里面都没有我
[01:18] I’m the only me. 只有一个我
[01:21] It’s time I figure out where I belong. 我该去弄清自己的归属了
[01:49] Henry, if that’s the only bean you have, 亨利 如果你只有这一颗魔豆的话
[01:50] getting back here is — 回到这里就…
[01:51] Will be an adventure. 就是一场历险
[01:53] That’s where I’m going. 我就是要去历险
[01:56] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[02:00] I love you too. 我也爱你
[03:00] Cinderella? 灰姑娘
[04:23] Uh, hello? 你好
[04:24] Hi. Are you Henry Mills? 你好 你是亨利·米尔斯吗
[04:28] Yeah. Who are you? 我是 你是谁
[04:30] My name’s Lucy. 我叫露西
[04:31] I’m your daughter. 我是你女儿
[04:36] Is this some kind of a joke? Kid, I don’t have a daughter. 你这是开玩笑吗 孩子 我没有女儿
[04:38] Oh, that’s just the curse. It changed all your memories. 只是因为诅咒把你的记忆都改了而已
[04:42] – A curse, huh? – Huh… -诅咒是吧 -没错
[04:43] I kind of expected my favorite writer 我以为我最喜欢的作家
[04:45] to have a little more… 会有点
[04:47] success. 成就
[04:49] This place is a dump. 这里像个垃圾堆似的
[04:51] You know, I didn’t exactly write “Harry Potter”… 你知道的 我写不出《哈利·波特》
[04:53] Or anything since that one book… 除了那一本书外 你什么都没写出来
[04:55] “Poetic opening line goes here.” 这是如诗般的开场白
[04:58] You got some work to do. 你真该下点功夫了
[04:59] Not all stories come easy. Sophomore albums are hard. 故事不都那么好写 再写一部就更难了
[05:02] And actually, this is none of your business. 说实在的 这不关你的事
[05:03] What are you, some kind of stalkery super fan? 你是干什么的 跟踪狂铁粉吗
[05:05] – No, I’m your dau– – Daughter. Right. -不是 我是你女 -女儿 没错
[05:08] Wrong. 错了
[05:10] Unh-unh, it’s like your book. 就像你的书一样
[05:12] You just don’t remember ’cause you’re cursed. 你不记得就是因为你中了诅咒
[05:14] This is why you’re not writing now. 所以你现在写不出东西来
[05:17] It’s because you’re not living your own story. 因为你不是活在自己的故事中
[05:20] Come with me to my neighborhood, Hyperion Heights. 跟我来到我生活的街区海伯利安高地看看
[05:23] Hyperion Heights? 海伯利安高地
[05:24] – It’s like your Storybrooke. – No, it’s not. -它就像你的童话镇一样 -不一样
[05:26] It’s a real neighborhood in Seattle. 这是在西雅图真实存在的街区
[05:28] A real city with real people. 真实存在的城市里住着真实存在的人
[05:29] And living with them — your family. 其中就有你的家人
[05:32] And the other cursed fairy-tale characters. 还有其他被诅咒的童话人物
[05:34] Come with me. 跟我来吧
[05:35] You can meet your true love and break the curse — 你会遇见你的真爱打破魔咒
[05:37] My true love? 我的真爱
[05:39] My mom. 我妈妈
[05:40] Cinderella. 灰姑娘
[05:42] You met her in the last chapter, remember? 你在最后一章中遇见了她 记得吗
[05:43] Kid, none of that was real. 孩子 这些都不是真的
[05:45] Snow White isn’t my grandma. 白雪公主不是我的外婆
[05:47] My shrink isn’t Jiminy Cricket. 小蟋蟀杰米尼不是我的心理医生
[05:48] I never flew with Peter Pan 我没和彼得·潘一起飞过
[05:50] and I never crashed into Cinderella’s carriage. 我也没撞过灰姑娘的马车
[05:51] No, it’s true. 不 这都是真的
[05:52] You returned all the happy endings. 你带回了所有的幸福结局
[05:54] And now my mom and all the others need you to do it again. 现在我妈妈和所有人都需要你再来一次
[05:58] The curse put most people in Hyperion Heights, but — 诅咒把大多数人送到了海伯利安高地 不过
[06:00] I hear that’s an up-and-coming neighborhood. 听说那是个发展前景很好的街区
[06:02] Doesn’t really sound like a curse to me. 我感觉一点都不像个诅咒
[06:03] It is! 就是的
[06:04] It’s up-and-coming because my step-grandma, 发展前景好就是因为我的继外祖母
[06:07] Cinderella’s step-mom, 灰姑娘的继母
[06:08] is trying to bring people from this world in, 想吸引这个世界的人进去
[06:11] so all the fairy-tale characters move out. 这样所有的童话人物就得搬出去
[06:14] Move away. Get separated. 搬走了 失散了
[06:17] Just like you lost Cinderella, 就像你失去了灰姑娘一样
[06:19] everyone will lose each other… 所有人都会永远
[06:22] forever. 失散
[06:25] Sad story, kid. 真是个悲伤的故事 孩子
[06:27] But that’s all it is. Now come on, I got stuff to do. 但是这就是个故事 拜托 我还有事
[06:29] But my mom! She needs — 但是我妈妈 她需要
[06:30] Look kid, I’m sorry about your mom. 孩子 你妈妈的事我很难过
[06:32] But I’m not some magic fairy-tale character 但是我不是什么会魔法的童话人物
[06:34] who can swoop in and change her life. 可以从天而降改变她的生活
[06:36] She’s got to do what we all do. 她必须和我们所有人一样
[06:40] She’s got to save herself. 她必须拯救自己
[07:06] You’re late. 你迟到了
[07:08] Again. 又迟到了
[07:09] I ran here as fast as I could, 我以最快速度跑过来的
[07:10] but my — but my roommate took too long in the bathroom… 只是我室友在洗手间占了很长时间
[07:12] and then the door got stuck — 然后门又卡住了
[07:14] I don’t give a crap! 我不管你这些破事
[07:15] I’m paying you for 39 hours — 我付你39小时的工钱
[07:18] Really, Carl? 搞什么 卡尔
[07:20] That’s coming out of your paycheck. 从你工钱里扣
[07:21] Hey, Louie, lay off. 路易 别这样
[07:23] It’s just chicken. 就是鸡肉而已
[07:25] You don’t need to be a jerk about it. 不用这么混蛋的
[07:29] Apologize. 道歉
[07:32] Now! Or get out. 马上道歉 不然就滚出去
[07:36] I can’t, because it’s true. 我做不到 因为这是事实
[07:38] You’re a jerk. 你是个混蛋
[07:41] You think you know me so well, huh? 你以为你很了解我
[07:43] I know you. 我才了解你
[07:44] I’ve known a million yous. 你这种人我见过太多太了解了
[07:46] Single mom. Kid to take care of. 单身妈妈 要照顾孩子
[07:49] No real skills other than that temper. 没什么本事脾气还不小
[07:51] You need this job. 你需要这份工作
[07:53] This is the best you can do, and you know it. 你找不到更好的了 你自己心里清楚
[07:55] So, yeah, 所以说
[07:57] you’re gonna apologize. 你会道歉的
[07:59] Right? 对吧
[08:05] Never. 没门
[08:13] Uh, Cinderella? Are you okay? 灰姑娘 你没事吧
[08:15] Come on. Come on, wake up. Come on. 拜托 拜托 醒醒
[08:18] You okay? 你没事吧
[08:19] I think so. 应该没事吧
[08:21] The hyacinths broke my fall. 风信子帮我挡了一下
[08:23] Your lucky flower. 那是你的幸运花
[08:26] And you broke my carriage. 你弄坏了我的马车
[08:28] And scared off Felipe. 还吓跑了费利佩
[08:30] Felipe? 费利佩
[08:31] My s– 我的…
[08:33] My steed. 我的马
[08:35] It’s, uh, one with an actual head, 它有真正的头
[08:38] unlike your headless-horse contraption. 不像你那个奇怪的东西没有头
[08:41] Motorcycle. 摩托车
[08:42] What the hell were you doing there, anyway? 不过你究竟在干什么呢
[08:44] Uh, heading home, 回家
[08:45] and, well, time is kind of of the essence. 不过 时间有点紧
[08:48] Is your home going somewhere? 你的家长腿了要走了吗
[08:50] No, but the way home is. 不 但回家的路变了
[08:52] I’m from another realm. 我来自另一个国度
[08:54] Portals and, well, they don’t stay open — 入口还有… 不是一直开着的
[08:55] Enough. I have somewhere to be too. 够了 我也在赶路
[08:58] And I am not walking the rest of the way in glass slippers. 而且我不能穿着玻璃舞鞋过去
[09:01] Right, the slippers. Your story… 对啊 那双舞鞋 你的故事…
[09:04] My story? 我的故事
[09:05] Well yeah, sure. Everyone knows it. 是啊 家喻户晓
[09:07] You know, from the books. And there was the cartoon. 从书中读到的 还有关于你的动画片
[09:09] Who are you? 你是谁
[09:10] That doesn’t really matter right now, 这个现在并不重要
[09:11] because it’s your story we got to fix. 因为我们要挽救的是你的故事
[09:14] Don’t you have a prince to find? 你不是要找一个王子吗
[09:17] Yeah. 是啊
[09:19] I do. 是啊
[09:20] Well, maybe I can give you a ride. 或许我能送你一程
[09:24] You want me to get on that thing? 你想让我坐上那玩意儿
[09:26] Well, yeah. You’re gonna love it. 是 你会喜欢的
[09:46] “If you want to see your laptop again, meet me at Roni’s. “想找回你的笔记本 就来罗尼餐厅见我
[09:48] Take a left at the Troll under the Aurora Bridge.” 奥罗拉桥下面的巨型怪物那里左转”
[10:05] Really? 不是吧
[10:50] Uh…hello? 你好
[11:12] Uh, excuse me? Is this Roni’s? 不好意思 这里是罗尼餐厅吗
[11:17] I sure hope so. 我当然希望如此
[11:19] Or else I put the wrong sign out front. 否则的话我就挂错牌子了
[11:23] I’m Roni. 我是罗尼
[11:25] What can I get ya? 有什么能为你效劳的
[11:33] It’s your lucky day, kid. 今天是你的幸运日 小伙子
[11:35] Whole bar’s half off till midnight. 午夜之前全场五折
[11:37] Midnight, huh? Then what? 午夜 然后呢
[11:39] Place turns into a pumpkin? 这地方就变成高端酒吧了吗
[11:40] More like a juice bar, 更像是个果汁吧
[11:43] or…whatever the bitch who bought us out drinks. 或是那个贱人买光饮料的地方
[11:48] You’re selling, huh? 你们还营业 是吧
[11:49] Well, neighborhood’s changing. 这附近都变了
[11:51] And not by choice. By Belfrey. 大家都不是自愿的 而是因为贝尔弗莱
[11:55] By what-frey? 什么弗莱
[11:57] Victoria Belfrey? 维多利亚·贝尔弗莱
[12:00] She’s buying up everything. Bringing folks in. 她把一切都买光了 让别人住进这里
[12:04] This used to be… 这以前…
[12:05] used to be a community here. 以前是个社区来着
[12:07] Used to be nice. 一个很不错的地方
[12:09] Now… everyone’s scattering. 可现在 人们都疏远了
[12:13] Can’t fight the power, right? 不能和有权有势的人作对 对吧
[12:16] Might as well take the money. 不如把钱收下
[12:20] You don’t exactly look 你今天看起来
[12:22] like you’re having a banner day either. 过得也不怎么样啊
[12:23] Been interesting, that’s for sure. 不过绝对是有趣的一天
[12:25] What gives? 因为什么
[12:26] Imagine if I walked through that door 试想我走进来
[12:28] and told you that I was your son. 告诉你 我是你儿子
[12:32] That would be a kicker. 真是意想不到
[12:36] – It’s pretty simple. – You turn here to give it gas. -很简单 -旋转这个加油
[12:39] Squeeze here for the breaks to slow it down. 按这里拉闸减速
[12:42] Squeeze here to shift gears. 按这里换挡
[12:43] A lot of squeezing. 好多按钮
[12:45] Yeah. 是的
[12:46] Here — how about you hop on, I can show you. 来 不如你坐上去 我来教你
[12:48] All you have to do is hold on tight. 你只需要抓紧
[12:50] Well, I suppose there are worse ways of getting to a ball 被一个帅哥陪着
[12:53] than getting escorted by a handsome man 坐着一个会冒烟的小卷心菜去舞会
[12:54] in a tiny smoke-breathing carriage. 没有比这更糟的了吧
[12:57] Motorcycle. 摩托车
[13:00] Did you say handsome? 你是说我帅吗
[13:01] Would you show me the gas and breaks again? 再教我一下油门和刹车好吗
[13:03] Yeah. 好的
[13:06] See? Simple. 看吧 很简单
[13:09] – Oh, one more thing. – Yeah? -还有件事 -什么事
[13:10] My story… how does it end? 我的故事 结局是什么
[13:13] Do the Prince and I just dance 王子和我跳舞
[13:15] and live happily ever after? 然后永远幸福地生活在一起了吗
[13:17] There’s usually a complication before that. 结局之前通常会有一些波折
[13:20] He has to find you. 他必须找到你
[13:22] How does he do that? 他要怎么做呢
[13:23] In most versions, you leave him a sign — 在多数版本里 你给他留个标记
[13:25] the glass slipper — 玻璃舞鞋
[13:26] which he uses – to find the girl who fits it. 他用这只鞋 找到能穿得进去的人
[13:29] That is ridiculous. 真荒唐
[13:31] Do you know how many girls have the same size foot as me? 你知道有多少女孩和我鞋号相同吗
[13:33] Yeah. 是啊
[13:35] A plot hole. For sure. 肯定有无数个
[13:36] And, uh, I don’t believe in signs. 而且 我不相信标记
[13:40] Well, that’s how it goes. 情节就是这样的
[13:42] Usually. 一般来说
[13:42] Well, maybe it could use a twist? 或许会有反转
[13:52] Thanks for the lesson. 谢谢你教我
[14:10] What’re you doing home so early? 你怎么这么早就回来了
[14:13] I quit. 我辞职了
[14:15] What? 什么
[14:16] You know, Louie, he’s — 你知道的 路易 他…
[14:19] Yeah, I know what Louie is. 我知道路易的为人
[14:20] He’s what you grin and bear 你会为他忍气吞声
[14:21] so that the singles in the rent jar don’t get lonely. 这样出租房里的单身狗就不会感到孤独了
[14:25] I’ll figure something out. 我会有办法的
[14:27] What’s your step-mom gonna say? 你的继母会怎么说
[14:28] You know, she wasn’t thrilled 你知道 她不是很乐意
[14:29] to let you have custody of Lucy with a job. 让你一边工作一边照看露西
[14:31] So now — 所以现在…
[14:32] She’s not gonna say a thing, because she is never gonna know. 她什么都不会说 因为她不会知道的
[14:36] Here. 给
[14:37] Speaking of that uptight crone, 说到那个爱发脾气的老太婆
[14:39] it’s time for Lucy to go to her. 露西该去找她了
[14:40] She almost ready? Don’t know. 她准备好了吗 不知道
[14:42] Door’s been closed all morning. 一早上门都关着
[14:43] If she’s still asleep — 如果她仍然在睡觉…
[14:45] Her grandma will kill me if she’s late! 如果她迟到了 她外婆会杀了我的
[14:49] Lucy? 露西
[14:57] Oh, no! 哦 不
[14:59] I’m gonna kill her! 我饶不了她
[15:03] My step-mother’s gonna kill the both of us. 我继母会狠狠惩罚我俩的
[15:21] She’s coming up! 她上来了
[15:23] Come on, people, look alive! 快 所有人 赶快
[15:24] You, clean that up! 你 把那个清理干净
[15:25] You, take off that ridiculous tie! 你 快摘了那条傻逼的领带
[15:26] Everybody look busy! 所有人都忙活起来
[15:28] And remember, not eye contact! 记住 不要有眼神接触
[15:32] – Good morning. – Is it? -早上好 -是吗
[15:34] So tell me, how is it that I have three assistants 你告诉我 为什么我有三个助理
[15:36] and none of them know where my granddaughter is? 但他们都不知道我孙女在哪呢
[15:39] Why wasn’t she at the house? I don’t know. 她为什么不在家 不知道
[15:41] I’ve been trying to get a hold of Jacinda all day. 我一整天都在尝试联系杰辛达
[15:43] Stop trying. 别试了
[15:45] Start succeeding. 要成功
[15:47] Or must I do everything myself? 难道要我事必躬亲吗
[15:54] So your Cinderella’s Fairy Godmother. 所以你就是灰姑娘的仙子教母
[15:59] You’re not very impressive without your wings. 你没有了翅膀就是个普通人
[16:02] My wings… they’re gone! 我的翅膀 不见了
[16:04] I cut them off. While you were sleeping. 趁你睡觉的时候 我把它们切断了
[16:07] Surprise. 惊喜吧
[16:09] But why? Why are you doing this? 但为什么 你为什么要这样做
[16:12] Consider it a “Teaching moment” 把这当成我对我另外一个女儿的
[16:15] for my other daughter. “教学时刻”吧
[16:16] Are you done here, Mother? 忙完了吗 妈妈
[16:18] I have a ball to get to, and the Prince won’t — 我要去参加舞会 而且王子不会…
[16:20] Isn’t going anywhere, Drizella. 他哪儿都不会去 崔西里亚
[16:22] And if you’re going to be a princess, 你要成为王妃
[16:23] you need to understand 就得知道
[16:25] what real power looks like. 真正的力量是什么样的
[16:30] You have her wand. Can I? 她的魔杖在你这 我能试试吗
[16:32] Never rely on magic. 绝对不能依赖魔法
[16:34] Magic isn’t power… 魔法不是力量
[16:37] because magic can be taken. 因为魔法可以被人夺走
[16:40] But fear… 但是恐惧
[16:42] fear lasts forever. 恐惧永远不会消逝
[16:45] Of course, Mother. I’m sorry. 当然了 母亲 对不起
[16:47] As you should be. 应该如此
[16:49] I suppose there’s no harm in using this wand just the once. 我想使用一次魔杖应该没害处
[16:52] How does this work? 魔杖要怎么用
[16:53] Something like… 就这样唱一唱
[16:55] Bibbidi-Bobbidi-Boo. 魔法歌吗
[17:00] I guess that was it. 看来就是这么用的
[17:03] If Cinderella ever returns, have her clean that up. 如果灰姑娘回来 让她把这清理干净
[17:16] Lucy! 露西
[17:21] – What are you doing? – Making a wish -你在干什么 -许个愿
[17:22] before Grandma demolishes this whole place for condos. 免得外婆把这地方拆了建成公寓
[17:25] Demolishes what place, baby? 拆什么地方 宝贝
[17:27] This? It’s just a sad and a random lot. 这里吗 这里就是个凄惨又杂乱的地方
[17:29] No… this used to be a garden. 不 这里以前是个花园
[17:32] – Things used to grow here. They can again. – Right. -长着花花草草 还可以再长的 -好吧
[17:35] See, I found this quarter right here. 我在这里发现了这个硬币
[17:38] It’s a sign. 这是个预兆
[17:40] Things can change. 事情是可以改变的
[17:42] I don’t believe in signs. 我不相信预兆
[17:44] Throwing that in there, 把硬币扔进去
[17:45] it’s just a waste of a quarter. 就浪费了这个硬币
[17:47] Not if the wish comes true. 如果愿望成真就不会
[17:49] Okay. 好吧
[17:56] It’s empty. 还是空地
[17:57] Give it time. 给点时间
[17:59] Okay, now come on. 我们走吧
[18:00] Got to get you ready for ballet class. 准备去上芭蕾舞课
[18:03] You already got me in enough trouble with my step-mom today. 今天因为你 我已经给我继母造成很多麻烦
[18:06] Sorry. 抱歉
[18:07] Yeah, I know. 我知道
[18:09] Where did you go anyway? 你到底去了哪里
[18:11] I found my dad. 我找到我爸爸了
[18:21] Oh, hey, Jacinda. How’s it going? 杰辛达 你好吗
[18:25] Great. Lucy’s stealing computers now so — that’s new. 很好 露西开始偷电脑了 这是头一回
[18:29] Never a dull moment with that kid. 和那孩子一起 永远也不会无聊
[18:32] Speaking of my little felon… 说到我的小重罪犯
[18:34] you must be Henry. 你肯定是亨利吧
[18:37] I’m so sorry about all this. 偷电脑的事很对不起
[18:39] I don’t know what’s gotten into her, 我不知道她怎么回事
[18:40] but I promise you, it won’t happen again. 但是我答应你 不会再发生了
[18:45] What? 怎么
[18:47] Oh… oh, oh… no– uh, nothing. 没 没事
[18:49] Nothing. I’m just, uh, relieved. 没事 我只是松了一口气
[18:53] And I was starting to wonder if I really did have a kid. 我开始怀疑我是否真的有个孩子
[18:54] But clearly I don’t, because meeting you — 但显然我没有 因为遇见你
[18:58] I would definitely remember. 我一定会记得的
[19:00] Well, that’s a — 这…
[19:03] Yeah. Looks like you two kids need an ice breaker. 看来你们俩需要打破僵局
[19:07] On the house. 免费赠送
[19:11] Cheers. 干杯
[19:38] Oh, frog legs. No… 田鸡腿 不要
[19:40] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:45] Drink? 喝东西吗
[19:59] May I have this dance? 能和你跳一曲吗
[20:01] Thanks, but I’m not really the dancing type. 谢了 但我不太会跳舞
[20:03] Yeah, I picked up on that. 我看出来了
[20:05] Brought your lucky flower… a hyacinth. 我带来了你的幸运花 风信子
[20:08] I promise not to knock you over again… 我保证不会再弄晕你了
[20:10] It is lovely. 很漂亮
[20:14] One dance. 跳一曲吧
[20:19] If you’re here about your headless horse, it’s out back. 如果你是来找你的大白马 它在后院
[20:22] Actually… 其实
[20:24] I’m less concerned with that than the dagger you stole. 我不关心白马 我更关心的是你偷走的匕首
[20:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:28] Oh, really? Then what’s this? 是吗 那这是什么
[20:30] It has my initials engraved on the hilt. 匕首柄上刻着我的名字缩写
[20:31] “H.M.” Henry Mills. HM 亨利·米尔斯
[20:33] Are you crazy? 你疯了吗
[20:37] You didn’t come here to fall in love with the Prince, did you? 你来这不是为了与王子坠入爱河的吧
[20:41] No, I didn’t. 不是
[20:46] I came here to kill him. 我是来杀他的
[20:49] Why would you do that? 为什么这么做
[20:51] ‘Cause that “Prince” took everything from me. 因为那位王子夺走了我的一切
[20:54] He killed my father, 他杀了我父亲
[20:55] and I’ve been locked up sweeping floors ever since. 自此之后 我就被关起来扫地
[20:58] You’re gonna throw your life away for revenge? 你为了复仇连命也不要了吗
[21:01] Once you kill him, they’ll kill you. 你一杀了他 他们就会杀你
[21:03] That’s not a happy ending. 这不是个幸福结局
[21:05] There is no happy ending for me. 我根本不会有幸福结局
[21:08] Maybe things are changing. 也许事情会有所改变
[21:09] Maybe me crashing into your carriage 也许我撞倒你的马车
[21:11] was a sign you can start over. 就是你可以重新开始的预兆
[21:12] I told you, I don’t believe in signs. 我说过 我不相信什么预兆
[21:18] What if I told you I know a place. 如果我告诉你我知道一个地方
[21:20] A land where people start over all the time. 那里的人总是都能重新开始
[21:22] I’m going back tonight. You can come with me. 今晚我就要回去了 你可以跟我一起走
[21:26] Start over. 重新开始
[21:28] Find your own story. 找到属于你自己的故事
[21:31] Sounds lovely, but… 听着很美 但是
[21:33] my father, he meant the world to me. 我父亲对我来说意味着整个世界
[21:37] I just can’t let it go. 我没法放下这份仇恨
[21:38] No, no, no! No, hey, wait! 不不不 别去 等等
[21:57] What did you do? 你做了什么
[22:08] You should really be more careful what you drink. 对于喝下去的东西 你应该加倍小心
[22:13] I’m Alice. 我叫爱丽丝
[22:23] I need to see Weaver. 我要见韦弗
[22:28] Someone to see you, Weaver. 有人想见你 韦弗
[22:30] – What? – There’s someone new in town. -什么人 -镇里新来了一个人
[22:33] Thought you’d want to know. 我以为你会想知道
[22:42] So… I take it there’s no father in the picture? 所有她生父从没出现吧
[22:49] Well, there was this guy, but it was just a fling. 曾经有这么一个人 但那只是一时的激情
[22:53] Not my proudest moment, but, uh, it gave me Lucy. 算不上光彩 但却给我带来了露西
[22:58] And I wouldn’t change that for the world. 她是我这辈子的宝贝
[23:01] As for the rest of my life… 至于我之后的人生嘛
[23:04] Not too happy with your story? 你的故事不太幸福吗
[23:07] What would you change? 如果可以的话 你会改变什么
[23:13] Well, every day on my way to work, 每天去上班的路上
[23:15] I see this island out in the bay. 我看到海湾外的那个小岛
[23:18] And I always imagine — 我总是想象
[23:20] what if Lucy and I had a little home there? 如果我和露西在那里有个小窝会怎么样
[23:24] There’s a lighthouse, and gardens, 有灯塔和花园
[23:28] and it just looks like the kind of place 就像是那种
[23:31] where people live quiet, happy lives. 人们过着安静幸福生活的地方
[23:35] I guess it’s not much of a story. 这应该算不上什么故事
[23:38] I think it sounds perfect. 我觉得这故事很完美
[23:47] The bar’s yours at midnight, Victoria. 酒吧到了午夜才归你 维多利亚
[23:50] Take a hike till then. 在这之前你给我滚
[23:51] Happy to — as soon as Jacinda tells me 只要杰辛达告诉我这里到底出了什么事
[23:53] what the hell is going on. 我很乐意走
[23:55] Lucy is sneaking out of your house in the middle of the night 露西大半夜从你家里溜出去
[23:59] to meet up with some strange man? 就为了和一个陌生人见面吗
[24:00] I can explain that. 这点我可以解释
[24:01] It’s okay, Henry. This isn’t your fault. 不用了 亨利 这不是你的错
[24:04] I’ll fix it. 我会处理的
[24:05] How? 怎么处理
[24:06] By day-drinking? 大白天喝得醉醺醺地处理吗
[24:08] If I remember, 如果我没记错
[24:08] that’s how we ended up with Lucy in the first place. 露西就是这么出生的
[24:12] That’s not fair. 这话不公平
[24:13] Life isn’t fair, Jacinda. 人生本来就不公平 杰辛达
[24:16] Lucy needs some stability. 露西需要过稳定的生活
[24:18] She needs someone she can count on. 她需要有一个能依靠的人
[24:21] What are you saying? 你想说什么
[24:23] As of tomorrow, Lucy moves back in with me, 从明天起 露西要搬去和我住
[24:27] permanently. 一直和我住下去
[24:36] Well, I’m starting to understand the whole Cinderella thing. 我现在开始明白灰姑娘的故事了
[24:42] I don’t know what you’re doing here, 我不知道你来这里干什么
[24:45] but you’re not helping anyone. 但你帮不了任何人
[24:48] Lucy is a lonely little girl, Mr. Mills. 露西是个孤单的小女孩 米尔斯先生
[24:52] Whatever hole you’re trying to fill — 不管你想填补内心怎样的空洞
[24:55] she’s not your answer. 她都不是你要找的答案
[24:57] So do her a favor, and go back to your books. 拜托你帮她个忙 回去写你的书
[25:00] Your fairy lands. Whatever nonsense you write. 写你的童话世界 随你写什么鬼话
[25:04] Because in this world — the real world — 因为在这个世界 这个真实的世界里
[25:07] people get hurt. 人是会受伤的
[25:09] And if that happens, 如果有人受伤的话
[25:11] you’ll be sorry you ever stepped foot on this street. 你就会后悔曾经来过这条街
[25:39] Hello. I think my car was stolen. 你好 我的车被偷了
[25:41] Really? That sucks. 真的吗 真惨
[25:45] Yeah. So…can you look for it? 是啊 你能帮我找找吗
[25:48] Sure. No problem. 当然 没问题
[25:50] How ’bout I, uh, look under my desk here. 我看看 在我桌子下面找找
[25:53] Nope… 没有
[25:54] I’m stumped. 我被难住了
[25:55] Don’t worry. I’ll help you. 别担心 我来帮你
[25:58] Some of us still care about police work. 有的警察还是在乎工作的
[26:00] Some of us still want to help people. 有的警察还是乐于助人的
[26:03] Have at it, Eagle Scout. 那你来吧 鹰童军
[26:06] So what happened, mate? 怎么回事 老兄
[26:08] Missing auto? 车丢了
[26:10] All right. Here. Fill this out. 好吧 来填表
[26:12] How long’s this gonna take? 需要多长时间
[26:14] Well, that’s hard to tell. 很难说
[26:16] I’ll call around the impound lots, but honestly… 我会去拖吊场找找 但是说实话
[26:18] most people find them stripped in a parking lot somewhere. 很多人在停车场找到车时已经被拆了
[26:21] So our best bet’s hitting the pavement. 所以最好还是上街去找
[26:24] Yeah. Okay. Fine. Whatever it takes. 好吧 随便 怎样都可以
[26:28] I got to get out of this place. 我得离开这地方
[26:33] Can you get me out of this, please? 你能把我放下来吗
[26:35] Out of what? 怎么放
[26:45] Wait, “Alice”? 等等 爱丽丝
[26:46] You’re the Alice? From Wonderland? 你就是爱丽丝 仙境那个吗
[26:48] And other places. 我还去过很多地方
[26:50] You have one weird trip 去过一个奇怪的地方
[26:51] and it’s all anyone knows about you. 大家就只知道你这一件事了
[26:53] Okay, well, I don’t know what this is all about, Alice from… 我不知道你想干什么 不管从哪来的
[26:56] wherever, but I got to get back now. 爱丽丝 但是我得回去了
[26:58] Oh, no. 不行
[27:00] You can’t do that. 你不能回去
[27:01] Why not? 为什么
[27:02] Because this isn’t your story, 因为这不是你的故事
[27:04] Henry Mills. 亨利·米尔斯
[27:07] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[27:08] I don’t… 我不知道
[27:10] but Rumplestiltskin does. 但朗普斯金知道
[27:13] You know Rumple? 你认识朗普
[27:14] Don’t you know by now your grandpa knows everyone? 你现在还不明白你爷爷认识所有人吗
[27:17] He’s watching out for you. 他罩着你呢
[27:18] Okay, look, I don’t have time for mind games. 我没时间玩心理游戏
[27:19] This isn’t a game. Trust me. 这不是游戏 相信我
[27:22] When it’s not your story… 如果不是你的故事
[27:25] bad things happen. 就会发生坏事
[27:29] You gonna stop me? 你要阻止我吗
[27:31] Oh, no. 我才不会
[27:33] When bad things happen… 坏事发生的时候
[27:36] I want to be far, far away. 我要离得远远的
[27:39] Forget that Cinderella and go home. 忘记那个灰姑娘 回家吧
[27:44] When someone needs help, I help them. 有人需要帮助时 我就帮助他们
[28:00] Been looking for you. 我在找你呢
[28:02] So, tell me. I want to hear everything. 跟我说说 我全部都想听
[28:05] My car was stolen. 我的车被偷了
[28:06] What? 什么
[28:07] You didn’t help with that in any way, did you? 这件事和你没关系吧
[28:09] Of course not. 当然没有
[28:10] My feet can’t even reach the pedal. 我的脚都够不到油门
[28:12] Well, if you remember anything, you let me know. Okay? 好吧 如果你想起什么 告诉我好吗
[28:15] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪儿
[28:18] To look for my car, and then I’m…going home. 去找车 然后就回家
[28:21] But you are home. 但是这里就是你的家
[28:22] Lucy, listen to me. 露西 听我说
[28:24] Your mom is really nice. 你妈妈人很好
[28:26] And I get the feeling that you don’t have the easiest life, 我也明白你们的生活不容易
[28:28] and I’m sorry about that, but I am not the one who can save you. 我很遗憾 但我救不了你们
[28:31] You still don’t believe me. 你还是不相信我
[28:33] But you always believe! 但是你一直有信仰
[28:34] I can’t go through this again. 我不想再听一遍了
[28:36] Wait! 等等
[28:38] It didn’t happen right away with Emma either. 艾玛也不是马上就相信这些的
[28:40] Lucy, it was just a book. 露西 那就是书里写的
[28:42] You are not my daughter. 你不是我女儿
[28:44] – But how do you know that? – Because I know. -你怎么知道 -我就是知道
[28:46] That’s the curse. 那是因为诅咒
[28:47] Stop it, Lucy! It’s not a curse! 别说了 露西 这不是诅咒
[28:52] I know because I had a family, okay? 我知道是因为我曾经也有家人 好吗
[28:54] And I lost them. 后来我失去了他们
[28:58] – What? – I had a family. -你说什么 -我曾经有家人
[28:59] I had a wife and a kid that I loved more than anything, and… 我曾经有老婆孩子 我爱他们胜过一切
[29:04] Lucy, there was a fire… 露西 在一场大火中
[29:07] and they died. 他们去世了
[29:09] No. No, those are your cursed memories. 不 这是诅咒给你的记忆
[29:11] I’m your daughter and my mom is your wife 我才是你女儿 我妈妈是你的妻子
[29:14] – and your true love! – But Lucy, listen to me. -也是你的真爱 -露西 听我说
[29:16] I would give anything for another chance at a family, 如果再有机会组建一个家庭我愿付出一切
[29:18] – but — – You don’t need another chance. -只是 -你不需要别的机会
[29:21] We are your family. 我们就是你的家人
[29:22] Please, you have to believe me. 求你了 你一定要相信我
[29:24] You have to. It’s why you can’t write. 一定要相信我 正是如此你才无法写作
[29:27] You’re waiting for – the perfect first sentence. 你在等待完美的第一句
[29:29] But no story is perfect. 但是故事没有完美的
[29:31] It just needs to start. 只是需要开始
[29:39] I’m sorry, Lucy. I really am. 我很抱歉 露西 真的很抱歉
[29:55] Get in. 进来
[29:57] Why? Where are we going? 为什么 我们去哪里
[29:59] To live our story. 活出我们自己的故事
[30:10] Damn it! 该死
[30:12] Stupid car! 破车
[30:17] It’s not the car. It’s the curse. 不是车的问题 是因为诅咒
[30:19] It wants us to stay here. 诅咒要我们留在这里
[30:25] Come on, baby. We’re walking. 来吧 宝贝 我们走过去
[30:37] I must say, when my father suggested this garish affair 我得说我不看好父亲提出办这个
[30:39] as a way to find a royal bride, I had my doubts. 花哨舞会来寻找王室新娘
[30:44] But who knew I’d find a girl as stunning as you… 但谁知道我遇到了你这样迷人的女孩
[30:50] You don’t recognize me, do you? 你不认识我了 对吧
[30:53] Simple girl from a simple family 普通家庭的普通女孩
[30:55] that you destroyed. 那个家却被你毁了
[31:04] I can’t. 我下不了手
[31:07] Thank you. You won’t re– 谢谢你 你不会
[31:19] You never quite manage to finish your chores, do you Cinderella? 你从来干不完家务活 对吧 灰姑娘
[31:24] What? 什么
[31:25] That fool rejected my Drizella. 这个蠢货拒绝了我的崔西里亚
[31:27] His younger brother, now… 他的弟弟
[31:29] there’s a man of taste. 有品位
[31:30] He’s taken quite a shine to my girl. 对我女儿一见倾心
[31:33] I had hoped that you would do my dirt work for me. 我本来想让你替我做了这件脏事
[31:36] But at least there’s one thing you can still do… 但是你还有一件事可以帮我
[31:39] Guards! 守卫
[31:40] This woman assassinated the Prince! 这个女人刺杀了王子
[31:47] Henry. 亨利
[31:48] Take my bike and wait for me where we first met. 骑上我的车在我们初次见面的地方等我
[31:50] The portal to my land opens at midnight. 通向我世界的传送门会在午夜打开
[31:52] You’ll be safe there. You need to go! 你到那里就安全了 你该走了
[31:54] Stop that girl! 拦住她
[31:56] That girl killed the Prince! 这个女孩杀了王子
[32:29] Really? You checked every lot and chop shop 真的 你查过所有拖吊场和地下拆车场
[32:31] and none of them have my car? 都没有我的车吗
[32:32] Yes. And seeing as I’m the only one here willing to help you, 没有 鉴于只有我一个人愿意帮你
[32:34] you might want to curb your agitation a bit. 建议你别这么激动
[32:37] Sorry. 抱歉
[32:38] Look, I’m on your side. Just give me time. 听着 我是想帮你的 给我点时间
[32:41] Officer Rogers, whatever you’re working on can wait. 罗杰斯警官 不管手头什么工作先停停
[32:44] Ms. Belfrey, what can I do for you? 贝尔弗莱女士 有什么事
[32:46] Find my granddaughter. 找到我外孙女
[32:48] Lucy’s missing? 露西不见了
[32:49] Mr. Mills, you’re still here. 米尔斯先生 你还在这里
[32:51] Believe me, I’m trying not to be. 相信我 我也想走
[32:52] Just need to find my car. 就是要找车
[32:54] Jacinda’s also missing. 杰辛达也不见了
[32:55] I don’t suppose you have any idea where they ran off to, do you? 我想你不知道她们跑到哪去了吧
[33:02] No. 不知道
[33:07] Mr. Mills… 米尔斯先生
[33:09] I do know what you think of me, 我知道你是怎么看我的
[33:13] but I do care about my girls. 但我真的很关心我的姑娘们
[33:15] You sure have a funny way of showing it. 那你表现的方式还真是新颖
[33:18] Jacinda tends to make mistakes. 杰辛达就爱犯错
[33:21] But if she wants to build a better life 但如果她想为自己和女儿
[33:23] for herself and her daughter, 创造更好的生活
[33:25] she simply can’t do it by running away from her problems. 就不能逃避自身的问题
[33:31] Tell me what you know. 告诉我你知道什么
[33:34] You want your car back? 还想找回你的车吗
[33:37] Help me find my girls. 帮我找到她们
[33:46] – I’m not going! – Lucy, no. -我不走 -露西 别这样
[33:50] We can’t stay. 我们不能留下
[33:52] No. 不要
[33:54] Listen, baby… 听我说 亲爱的
[33:58] There’s something you don’t know. 有些事你不知道
[34:01] Grandma wants you to live with her. 外婆要你和她住
[34:03] Permanently. 永远
[34:05] What? Why? 什么 为什么
[34:07] It doesn’t matter. 那不重要了
[34:09] See that island over there? 看到那边的小岛了吗
[34:11] That’s where our story begins, Luce. 那会是我们故事的开篇 露西
[34:13] That’s where we can have a fresh start. 那里我们可以重新开始
[34:15] Together. 一起
[34:16] But what about Henry and breaking the curse? 那亨利和打破诅咒呢
[34:22] You have such a big and beautiful imagination. 你的想象力这样丰富美丽
[34:25] And I know why you want to believe in fairy tales. 我也知道你为什么希望活在童话里
[34:28] Because life is hard. 因为生活很艰难
[34:31] You got to believe in something. 总要相信些什么
[34:34] But just this once, 但这一次
[34:38] can you believe in me? 你能相信我吗
[34:45] I believe, Mom. 我相信你 妈妈
[34:48] I believe in you. 字幕
[35:01] Lucy, come here. Now. 露西 过来 马上
[35:05] Your grandmother is worried sick. 你外婆都担心死了
[35:07] Just not worried enough to show up. 但还没有担心到自己出现吗
[35:09] How’d you find us? 你们怎么找到我们的
[35:11] Mr. Mills told us about your little island fantasy. 米尔斯先生说了你的梦幻小岛
[35:14] He was only trying to help. 他只是想帮忙
[35:16] That’s not true. He — he wouldn’t do that. 不是的 他不会那么做的
[35:19] The truth hurts more than fiction. 真相比虚幻要伤人得多
[35:21] Speaking of which… 说到这个
[35:23] No! 不
[35:24] Officer Rogers, can you please put this in evidence? 罗杰斯警官 能把这个收为证据吗
[35:26] Or get rid of it. Or destroy it. Or — I don’t care. 或者处理掉吧 干脆毁了 随便
[35:28] It has caused enough trouble. 它造成的麻烦够多的了
[35:49] Everything okay? 没事吧
[35:51] Yeah, everything’s okay. 嗯 没事
[36:01] They found it, hm? 找到了 是吧
[36:03] Yeah. 是的
[36:05] Cops found it abandoned on the side of the road. 警察发现我的车被丢在路的一边
[36:06] Nothing taken. No damage. 没有东西被偷 也没有损坏
[36:08] Doesn’t make any sense. 完全说不通
[36:11] Yeah, well, life doesn’t make any sense sometimes. 是啊 有时候生活就是不讲道理
[36:14] But you got what you wanted, so that’s good. 但你得偿所愿了 真好
[36:17] For you. I hope it was worth it. 对你来说 但愿值得
[36:20] Look, I didn’t ask to be dragged into your family drama. 听着 我没想掺和你们的家务事
[36:23] Goodbye, Henry Mills. 再见 米尔斯先生
[36:25] And good luck on that second book. 祝你第二本书写得顺利
[36:35] Cinderella! 灰姑娘
[36:36] Cinderella, I’m here! 灰姑娘 我来了
[36:41] Cinderella?! 灰姑娘
[36:49] Yeah, I know. I was crazy to think she’d come. 是啊 我真傻 居然以为她真的会来
[36:53] Ah, you get it. 你懂的
[36:59] 凌晨12点 闹钟
[37:40] Operation Glass Slipper is a go. 水晶鞋行动开始
[37:49] Hey, Eagle Scout. 鹰童军
[37:51] I hear congrats are in order. 听说要恭喜你了
[37:54] What are you talking about? 什么意思
[37:55] You made detective. 你升警探了
[37:57] Looks like somebody has a fairy godmother. 看起来有人被仙子教母守护着呢
[38:01] Ms. Belfrey must have taken a liking to you. 贝尔弗莱女士一定很喜欢你
[38:05] Come on, I’ll introduce you to your new partner. 来吧 我给你介绍你的新搭档
[38:07] So I tell the punk, “Go ahead. 我对那废物说 来啊
[38:10] Give me the finger one more time, 再对我竖一次中指
[38:12] and you’ll be picking it off the floor.” 你的中指马上就会指着地了
[38:14] And did he? 他又竖了吗
[38:15] No. But I broke his finger anyway. 没 不过我还是把他指头掰断了
[38:18] Hey, Detective. Special delivery for ya. 警探 有份特殊的礼物送你呢
[38:22] Meet your new partner. 见见你的新搭档
[38:27] A pleasure… 很荣幸
[38:31] Detective. 警探
[38:35] We’ll do great work together. 我们会合作得很好的
[38:56] Nah. 算了
[38:57] I don’t think I’m gonna give you my bar today. 我想今天是不会把我的酒吧给你了
[39:00] What? We had a deal. 什么 我们说好的
[39:02] Yeah, well, that was yesterday. 是啊 但那是昨天的事了
[39:04] And what happened today? 那今天发生了什么
[39:05] Your step-daughter — 你的继女
[39:08] she inspired me. 她启发了我
[39:09] By running away? 通过逃跑吗
[39:10] By not giving in to you. 是不向你屈服
[39:15] You’re so used to pushing people around, 你太习惯欺负人了
[39:16] I think it’s time you felt what it’s like 我想是时候让你尝尝
[39:18] when someone pushes back. 被人反击的滋味了
[39:20] You can’t win. 你赢不了的
[39:22] Maybe. 也许吧
[39:25] Maybe not. 也许不会
[39:28] Today — I watched you march into my bar 今天我看着你大摇大摆走进我的酒吧
[39:33] acting like you own the place. 好像你拥有这里
[39:36] And you know what? 知道吗
[39:38] I didn’t like it. 我不喜欢这样
[39:40] And I realized — 我意识到
[39:41] if I sign this piece of paper you will own this place. 如果我在这上面签了字 你就真的要拥有这里了
[39:44] And that I really don’t like. 而我真的不喜欢这样
[39:47] This is my bar. 这是我的酒吧
[39:50] It’s my home. 这是我的家
[39:54] It’s my life. 这是我的人生
[39:59] Sure, it’s seen better days, 这里兴旺过
[40:00] but that doesn’t mean it won’t have better days again. 但不代表就不能复兴
[40:05] And just because life isn’t what you want it to be right now, 现在的生活不尽如人意
[40:11] doesn’t mean you should tear it down. 不代表你就可以摧毁他人的生活
[40:26] I started thinking about 我开始想
[40:28] all the things I want to do and have 我想要去做 想要拥有的一切
[40:33] that I’m not doing or having. 但却没有去做 没有拥有
[40:39] Excuse me? 不好意思
[40:40] This is 10th and Oak, right? 这是第十大道和橡树街路口吧
[40:42] Shouldn’t there be a cemetery right here? 这里不是应该有一片公墓吗
[40:44] Not that I know of. 据我所知没有
[40:45] Been like this long as I can remember. 我记忆里一直都是这样的
[40:57] And how everyone in this neighborhood seems to have given up 似乎这里的所有人都已经放弃了
[40:59] imagining what a better life might look like… 去想象更好的生活应该是什么样
[41:11] But if we can admit to ourselves 如果我们让自己明白
[41:14] what we want is out there somewhere… 我们想要的就在某处
[41:20] …then maybe we can fight for it. 也许我们就会为此奋斗
[41:23] And if we do that — then we’re halfway to getting it. 如果能做到这点 那就已经成功了一半
[41:29] That’s the thing about the people of this town — 这就是这个镇子真正的问题
[41:33] things can seem… 一切都似乎
[41:36] hopeless. 毫无希望
[41:41] When suddenly, 突然间
[41:43] someone gives the rest of us… 有人给了我们其他人
[41:50] …inspiration. 启发
[42:03] Because the first step to a new beginning… 因为迈向新开始的第一步
[42:07] is imaging that is even possible. 就是相信那是可能的
[42:11] I will be damned if I stand by 如果我袖手旁观
[42:16] and let a bully like you 让你这种恶棍
[42:19] take that away from us anymore. 将它夺走 那我就太混蛋了
[42:22] Now, if you’ll excuse me. 恕不恭送了
[42:26] You will regret for this. 你会后悔的
[42:28] Doubtful. 深表怀疑
[42:31] Regret is not really my thing. 我可不喜欢后悔
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号