Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] Do you remember what I did, 你还记得我干了什么
[00:06] and why you can’t ever allow it to be broken? 以及为什么你永远不能让诅咒打破吗
[00:09] You will do whatever it takes 你会不惜一切代价
[00:11] to stop true love’s kiss from happening. 阻止真爱之吻的发生
[00:14] Tell me about Eloise Gardener. 跟我说说埃洛伊丝·加德纳吧
[00:16] You need to take a good look. 你得好好看看
[00:17] What pieces do you already have 有什么棋子是你早就掌握
[00:18] that you’re not paying attention to? 但却从来没注意到的
[00:20] Answer that and you might find yourself 回答这个问题 你或许就能找到
[00:21] on a very different path — 一条截然不同的方法
[00:22] one that leads to Eloise Gardener. 可以找到埃洛伊丝·加德纳
[00:25] I’ve heard of you from that other realm, 我听说过你 来自另一个由一个愿望
[00:28] the one created by a wish. 创造出的国度
[00:29] Everything is just a twisted version of the truth. 一切都不过是现实的扭曲
[00:32] Our stories were the same up to a point. 在某种意义上 我们的故事是一样的
[00:34] But in my realm, Regina’s curse was never cast, 但在我那个国度 瑞金娜没有施诅咒
[00:36] and that’s when our tales parted ways. 我们的故事就是从那时起变得不同
[00:52] Get up, you filthy bilge rats! 起来 你们这群肮脏的舱底老鼠
[00:55] Playtime’s over. 娱乐时间结束了
[00:59] I need the Jolly Roger in ship-shape 我们起锚前 我需要海盗船
[01:01] before we set sail. 有点海盗船的样子
[01:03] – You have an hour. – Aye, Capt’n. -给你们一小时 -是 船长
[01:04] But you haven’t even told us where we’re going yet. 但你还没告诉我们目的地
[01:06] We are going to a land without magic, Mr. Smee. 我们要去个没有魔法的地方 斯密先生
[01:11] And once the Evil Queen casts her curse, 一旦巫后施咒
[01:13] I will finally get my revenge on the Dark One. 我就能向黑暗者报仇了
[01:16] Actually, you won’t be going anywhere. 事实上 你们哪都去不了
[01:20] And neither will I. 我也是
[01:22] Your Majesty, 陛下
[01:25] shouldn’t you be casting your curse? 你不是应该在施咒吗
[01:27] Well, I would be. 我本来会的
[01:28] If that insipid Snow White 如果那个无趣的白雪公主
[01:30] and her Charm-less Prince hadn’t stopped me. 和那个没魅力[白马]的王子没阻止我的话
[01:32] How the bloody hell did they do that? 他们是怎么做到的
[01:35] They stole my magic. 他们偷走了我的魔法
[01:38] Snow White defeated the Evil Queen? 白雪公主打败了巫后
[01:41] I did not see that coming. 我没预料到这个
[01:46] That looks frustrating. 真让人失望
[01:49] Hang on. 等等
[01:51] If your curse isn’t cast… 如果你没有施咒
[01:54] then my chance at revenge is lost, as well. 那我连复仇的机会也没有了
[01:56] Perhaps. 也许吧
[01:58] As it happens, I need a ship 碰巧 在他们发现我之前
[02:00] to take me away from this wretched land before they find me. 我需要一艘带我离开这个伤心之地的船
[02:03] That’s why I brought along this — 所以我带来了这个
[02:06] payment for passage on your ship. 作为船票
[02:09] It’s a map to a tower in a distant realm. 这是一张去往遥远国度的一座高塔的地图
[02:11] It holds magic strong enough to defeat… 那里有足够强大的魔法来打败
[02:17] an immortal. 永生的人
[02:20] Like your Crocodile. 比如老鳄鱼
[02:23] All magic comes with a price. 所有魔法都要付出代价
[02:25] So, what is it? 这次是什么
[02:26] The tower’s guarded by an evil witch. 高塔由一个邪恶女巫守着
[02:29] And without my powers, you’re on your own. 没有我的力量 你们没法进去
[02:31] So… do we have a deal? 那… 我们说定了吗
[02:36] If she has what you say she does, 如果她真有你说的东西
[02:40] then of course we do. 那我们当然说定了
[03:01] Now, imagine my surprise 试想当我知道我的搭档
[03:04] when I learned that my partner 没带我就发现了一具尸体
[03:06] had discovered a dead body without me. 我有多惊讶
[03:09] I interviewed him on the Eloise Gardener case. 我在埃洛伊丝·加德纳一案中审讯过他
[03:12] He was connected somehow. 他多多少少有一些联系
[03:14] A shared fondness 对奇怪马车的
[03:15] for, uh, strange wagon wheel shapes? 车轮形状的共同爱好
[03:19] And the fact that he was found dead 事实是我审讯完他的第二天
[03:21] the day after I interviewed him. 他就死了
[03:23] I’ll take this from here. 接下来交给我
[03:25] Go home. Get some sleep. 回家 休息一下
[03:27] You could do with some. 你需要歇歇
[03:29] I know what’s going on here. 我知道这里发生了什么
[03:30] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[03:31] And who you’re doing it with. 也知道你和谁在搞鬼
[03:33] Careful with the accusations you can’t back up, Detective. 注意你没有证据支持的指控 警探
[03:37] This case has clearly affected your judgment. 这个案子很明显影响了你的判断
[03:40] You’ve become obsessed. 你太执着了
[03:42] And an obsession can be a dangerous thing. 而执着是一件很危险的事
[03:45] I’m gonna find Eloise Gardener. 我会找到埃洛伊丝·加德纳的
[03:47] And I won’t let you, Victoria Belfrey, 我也不会让你 维多利亚·贝尔弗莱
[03:50] or anyone else stop me. 或任何其他人阻止我的
[04:07] Hey, Roni. 你好 罗尼
[04:09] You okay? 你还好吗
[04:10] Yeah, it’s just… overworked and underpaid. 挺好 只不过干得多 挣得少罢了
[04:14] What can I get you? 你们要喝什么
[04:15] Two beers, and make it the good stuff, 两听啤酒 拿点好货
[04:17] because we are celebrating. 我们想庆祝一下
[04:20] Celebrating? 庆祝什么
[04:21] Uh, we got the electrical system running on the food truck. 我们修好了快餐车的电力系统
[04:25] Well, that is good news. 那真是好消息
[04:28] I just wish I knew 我只想知道
[04:29] when we were actually gonna make some money. 我们什么时候能够真正开始赚钱
[04:31] Until I get a steady paycheck again, 在我再次拿到稳定的薪资单之前
[04:35] I don’t know when I’m gonna be able to get Lucy back. 我不知道我什么时候才能把露西接回来
[04:39] – Why don’t you come work for me? ?- What? -你为什么不来我这工作 -什么
[04:41] Well, I mean, why not? I can use the help. 我的意思是 为什么不 我需要帮忙
[04:43] You know, this place has picked up quite a bit 你知道 自从我拒绝了你继母
[04:46] since I turned your stepmom down. 这个地方生意好了不少
[04:49] Finish that drink and grab an apron. 喝完以后找件围裙穿
[04:52] Thank you. 谢谢
[04:55] That’s good. Right? 这很棒 不是吗
[04:57] Yeah, no, it’s amazing. 太赞了
[05:01] Uh, so… I was thinking, 那么 我在想
[05:05] maybe it’s time you let me 可能是时候你让我
[05:07] take you out on that date. 带你出去约会了
[05:09] Something like, say… 比如
[05:12] this? 这个
[05:14] What — Or who — 什么 斯皮考利
[05:17] is, um, “S-Spicoli”? 是谁
[05:20] That is the name of my favorite ’80s cover band. 那是我最喜欢的80年代的翻唱乐队
[05:23] Mm. ?They’re playing tonight. 他们今晚有演出
[05:25] You want to go? 你想去吗
[05:27] Yes. 想
[05:28] Yes, I’d love to. 我想去
[05:29] Great. 太好了
[05:31] They seem happy. 他们看上去很开心
[05:35] What are you doing here? 你来这里做什么
[05:37] Just checking to make sure you’re doing your job. 就是来看看你有没有好好工作
[05:40] ‘Cause those two are getting closer every day. 因为他们俩一天天更加亲密了
[05:43] And we can’t have that. 而我们不能允许那发生
[05:45] If the curse breaks, 如果咒语被打破
[05:47] the people you love get hurt. 你爱的人会受到伤害
[05:50] So, I’d say you’ve got your work cut out for you. 所以你还有适合你的工作要做
[05:59] Did you really think I wouldn’t find out 你真以为你偷偷溜出去
[06:02] that you’ve been sneaking out, running around town? 在镇上东奔西跑 我毫不知情吗
[06:06] I didn’t care whether you found out or not. 我不在乎你知不知情
[06:10] You will care. 你会在乎的
[06:12] Because you can go downstairs to your room. 因为现在你要下楼去你房间待着
[06:14] You’re grounded. 你被禁足了
[06:16] Punish me all you want now. 随你怎么惩罚我
[06:18] It won’t matter. 无所谓
[06:19] After my mom and dad break the curse, 等我爸妈打破诅咒
[06:21] we’ll be together. 我们会在一起的
[06:23] And you — you’ll be all alone. 而你 你会永远一个人
[06:37] Wretched child. 死小孩
[06:40] Lucy still stubbornly clinging to her belief? 露西还是顽固地坚持自己的想法吗
[06:44] I’ll wear her down. 我会让她妥协的
[06:47] The sad little thing 这个可悲的小东西
[06:48] actually thinks she can defeat me. 以为她能够打败我
[06:50] Of course she does. 她当然这么以为
[06:53] If there’s one thing I learned from you, 如果说我从你身上学到了一样东西
[06:54] it’s how to break a heart. 那就是如何让别人伤心
[07:02] Where did this come from? 这哪来的
[07:08] What is it? 什么东西
[07:18] Dirt. 泥土
[07:20] You must have tracked it in. 肯定是你带进来的
[07:22] Perhaps you should have your Cinderella 也许你该叫你的灰姑娘
[07:24] come up here and sweep up. 过来打扫一下
[07:25] Or perhaps you’ve had a visitor. 或者你见过什么人
[07:29] Know this. 你记住
[07:31] If you found someone stupid enough 如果你找了蠢到想要
[07:35] to help free you from your prison… 救你出去的人
[07:40] …I will find them. 我会找到他们的
[08:08] Whatcha doing out here? 你在外面做什么
[08:10] Some work. 有些工作
[08:11] I, uh, had to get out of the, uh, office for a while. 我得在办公室外面待一会
[08:14] Uh, is this the Eloise Gardener case? 是埃洛伊丝·加德纳的案子吗
[08:17] Yeah, it is. 没错
[08:19] I feel like I’m so close I can almost touch it. 我感觉我已经非常接近真相了
[08:21] It’s just, I can’t put the pieces together to find her. 但我没法把线索拼在一起来找到她
[08:27] Have you ever considered it’s because she’s… 你有没有想过是因为她
[08:31] not around to find. 根本不在附近
[08:33] Of course she bloody is. 她当然在
[08:34] Okay. Okay. 好吧好吧
[08:35] But how do you know? 但你是怎么知道的
[08:36] Ever since I started looking for this girl, 自从我开始找这个女孩
[08:38] I felt — I felt a connection. 我感受到 我感受到一种联系
[08:40] Like a bond. 像是一种纽带
[08:44] Look, if you spend enough time with a person, 如果你和一个人或是一个人的思想
[08:45] or even — or even the idea of a person, 长时间在一起
[08:48] you get to know them. 你就会渐渐了解它们
[08:51] And, as crazy as it sounds, 尽管听上去很疯狂
[08:52] I feel like we’re…family. 我感觉我们就像… 家人
[08:57] If she were dead, I would know it. 如果她死了 我会知道的
[09:02] There’s someone I have to see. 我得去见个人
[09:05] Well, hey, how about I, uh, tag along with you? 我能 跟着你吗
[09:09] Come on. You shouldn’t have to do this alone. 你不应该一个人承受的
[09:16] All right. 好吧
[09:20] Uh, getting closer, Captain. 马上到了 船长
[09:21] At least, I-I think we are. 至少 我觉得马上到了
[09:23] I’ve never been much good at navigating on land. 我不太擅长在陆地上导航
[09:26] Navigation skills 不需要
[09:27] are no longer required, Mr. Smee. 导航技巧了 斯密先生
[09:31] Look up. 抬头看
[09:33] The Evil Queen was telling the truth. 巫后说的是真的
[09:35] This is a good day indeed. 今天确实是个好日子
[09:38] Yeah. 是啊
[09:39] Wish me luck, Mr. Smee. 祝我好运吧 斯密先生
[10:11] Who’s there? 谁在那
[10:14] Show your face. 出来
[10:20] Sorry. 抱歉
[10:23] I didn’t mean to scare you. 我没想吓你
[10:24] Oh, I assure you, I don’t scare easily. 我向你保证 我没那么容易被吓到
[10:30] I-I just expected to meet a horrible witch. 我本以为我要看到一个可怕的女巫
[10:34] And instead, I find a beautiful young woman. 但看到的却是一位漂亮的年轻姑娘
[10:39] Beautiful? 漂亮
[10:41] Well, I see you’re bold as well as brave. 你真是又大胆又勇敢
[10:44] I’m Rapunzel. 我是乐佩
[10:47] So, you’re not here to rescue me? 所以你不是来这救我的
[10:50] Sorry, luv, 抱歉 亲爱的
[10:51] I’m here on a mission of revenge. 我是为了复仇才来的
[10:53] I’ve heard that the witch’s magic 我听说女巫的魔法
[10:55] can help me defeat a foul demon who wronged me. 可以帮我打败一个伤害我的肮脏恶魔
[11:00] Although, now that I’ve met you, 不过我既然遇到了你
[11:03] a daring, uh, rescue might be in order. 我会想办法救你的
[11:07] Once you’ve handed over the magic. 只要你交出魔法
[11:14] You’re welcome to it, 欢迎拿走它
[11:16] though it won’t do you much good anymore. 尽管它不会对你有什么用处了
[11:22] The witch grows these Golden Flowers in her secret garden. 女巫在她的秘密花园里种了这些黄金花
[11:25] But this is the only one that I have, 但这是我唯一的一朵
[11:28] and she’s already used its power to imprison me. 而她早已用这花的力量来囚禁我
[11:33] See. 你看
[11:40] Maybe I can use this magic 也许我也可以用这魔法
[11:41] to imprison my Dark One, as well. 来囚禁我的黑暗者
[11:45] An immortal demon trapped for eternity. 一个永生的恶魔困在永恒里
[11:47] Now that’s an even sweeter revenge 现在这个复仇比我想象的
[11:49] than I could have imagined. 更加完美了
[11:51] If you can find the magic. 除非你能找到魔法
[11:53] I need it, too, 我也需要魔法
[11:55] to break the spell and get my freedom. 来打破咒语 获得自由
[11:58] Well, today’s your lucky day, luv. 今天是你的幸运日 亲爱的
[12:00] Just tell me where this witch’s garden is, 只要告诉我这个女巫的花园在哪里
[12:02] and I will return with this flower 我会带着我们都要的花
[12:06] that we both need. 回来找你
[12:07] Really? 真的吗
[12:08] How do I know that you won’t abandon me 我怎么知道你会不会一拿到花以后
[12:10] once you have the flower? 就抛下我
[12:13] You don’t. 你不知道
[12:14] And since it doesn’t seem like anyone else 不过看起来没有其他人
[12:16] is climbing your tower, 要爬上你的塔
[12:20] I’d say you don’t have much choice, luv. 你没什么选择 亲爱的
[12:22] Now why don’t you do us both a favor — 那我们不如帮彼此一个忙
[12:26] tell me about that garden. 跟我说说那个花园
[12:33] Time’s always slipping away, isn’t it? 时间在一分一秒地流逝
[12:35] That’s why you need a good timepiece 所以你才需要一只好的手表
[12:37] to grab ahold before it’s too late. 抓紧时间 以免为时过晚
[12:41] Speaking of too late… 说到太晚
[12:42] shop’s closed for the day. 今天我打烊了
[12:51] Hello, Detective. 你好 警探
[12:53] I need your help. 我需要你的帮助
[12:55] The advice you gave me yesterday 你昨天给我的建议
[12:56] actually pointed me in the right direction for once. 给我指了一条明路
[12:58] So, if you can take a look in here 你能不能看一眼这个
[13:01] and tell me if anything jumps out at you? 告诉我你都想起了什么
[13:08] I’ve never seen any of this before, 这个我之前从没见过
[13:12] but I do know her story. 但我知道她的故事
[13:14] Bad home life. 家庭环境糟糕
[13:15] Parents who didn’t care. 父母漠不关心
[13:18] I don’t think this girl was taken. 我不觉得这个小女孩是被绑架的
[13:20] You think she’s a runaway. 你认为她是离家出走
[13:22] I went down that road, 我调查过那条街
[13:23] talked to the kids in the street. 跟街上的孩子聊过
[13:24] No one knows her. 没人知道她
[13:26] Trust me, 相信我
[13:27] people like that 那样的人
[13:28] don’t talk to people like you. 不会跟你这种人说实话
[13:29] So, you’ll help us then? 这么说你会帮我们了
[13:31] Didn’t say that. 我可没这么说
[13:32] Oh, she’ll help us. 她会帮我们的
[13:33] Because the detective would much rather have you help out 因为警探更希望你能帮助他
[13:36] than, well, write you up for selling stolen watches. 否则他就得写报告举报你卖脏表
[13:39] I do hate paperwork. 我确实不愿意写东西
[13:42] All right then. 那好吧
[13:44] Help is on the way. 马上帮你
[13:46] Meet me in the park in two hours. 两小时后在公园里见
[13:49] And bring a sandwich. 带个三明治来
[13:50] Marmalade? 桔子酱的吗
[13:51] Sounds delicious. 听着挺好吃的
[13:57] I do hope I can find her for you, Detective. 我真的希望能帮你找到她 警探
[13:59] Seems you need this as much as Eloise does. 你看起来跟埃洛伊丝一样迫切
[14:56] You clever little girl. 你个聪明的小女孩
[15:02] Bad time? 现在不方便吗
[15:04] I could come back 我一会儿再来
[15:04] if you’ve got something, uh…bigger on your plate. 要是你现在正在忙大事的话
[15:08] No. 没有
[15:09] I assure you, everything is fine. 我保证 一切都好
[15:11] Well, that may be a temporary condition. 那可能只是暂时的
[15:14] It seems Detective Rogers 看来罗杰斯警探
[15:16] is close to solving the Eloise Gardener case. 就快破解埃洛伊丝·加德纳的案子了
[15:20] And why haven’t you stopped him? 那你为什么还没阻止他
[15:21] He has an emotional attachment to the case 他和这件案子有感情牵扯
[15:24] that makes it difficult to break. 想要让他放弃很难
[15:26] If you can’t break him of his little obsession, 要是你没法打破他的执迷不悟
[15:29] then I shall find someone who can do it 那我就该找个做得到的人
[15:31] in a more permanent fashion. 一劳永逸地解决问题
[15:34] The choice is entirely yours. 选择权完全在你
[15:44] This isn’t exactly what I had in mind 你说起”花园”的时候
[15:46] when you mentioned “Garden.” 我想到的可不是这样的
[15:47] It’s a witch’s garden, Mr. Smee. 这是座女巫的花园 斯密先生
[15:50] And somewhere in here is the Golden Flower we seek. 我们要找的黄金花就在这里某个地方
[15:53] Find it, 找到黄金花
[15:54] then we hightail it back to the ship, 我们就带着花迅速逃回船上
[15:56] before we come face-to-face 免得我们撞上
[15:57] with something more vicious than this lad. 某些比这小鬼更邪恶的东西
[16:01] So, how do we find the flower then? 那我们该怎么找到花呢
[16:04] Well, according to Rapunzel, we, uh… 听乐佩说 我们得…
[16:07] We sing. 我们得唱歌
[16:09] Something to do with the power of music 音乐里的某种魔力
[16:11] revealing the heart. 会暴露真心
[16:13] *Fifteen men on a dead man’s chest* *一人棺上十五人坐*
[16:16] *Yo-ho-ho, and a bottle of rum* *一瓶朗姆手中握*
[16:22] Doesn’t appear to have worked. 看来没什么用
[16:23] Maybe you need some rum first. 或许你得先喝点酒
[16:34] Bloody hell. 我的天啊
[16:40] Might be more fearsome than we thought. 或许他比我们想的要吓人
[16:46] It’s too big! 它太大了
[16:47] We’re gonna need magic, Captain! 我们需要魔法 船长
[16:49] The song didn’t work! 这首歌没有用
[16:51] Try another one! 唱首别的
[16:55] *My young love said to me* *年轻的爱人对我说*
[16:58] *”My mother won’t mind* *我的母亲不介意*
[17:02] *And my father won’t cite you* *我的父亲不欢喜*
[17:04] *For your lack of…* *因你缺少…*
[17:06] Over There! 在那边
[17:24] It worked! 成功了
[17:33] What kind of sea shanty was that? 这算哪门子的船夫号子
[17:36] It wasn’t a shanty. It was a lullaby. 那不是号子 是一首摇篮曲
[17:38] A lullaby? 摇篮曲
[17:39] But you don’t have children… 但你没有孩子啊
[17:42] that — that you know of. 你不知道自己有没有孩子
[17:44] Why do you know a lullaby? 你怎么会唱摇篮曲呢
[17:46] My mother used to sing it to me and my brother. 我母亲以前会对我和弟弟唱
[17:47] And then she died, and my father abandoned us, 然后她死了 我父亲抛弃了我们
[17:50] and I didn’t hear anything like it again. 然后我就再没听过类似的歌
[17:51] – That’s how I know a lullaby. – Right. -我就是这么会唱摇篮曲的 -好吧
[17:53] Well, I’ll k-keep that between us. 我会保守秘密的
[17:57] So, uh, back to the Jolly Roger then? 那我们回海盗船上去吗
[18:00] Uh, actually, you go on ahead, Mr. Smee. 要不你先走吧 斯密先生
[18:03] I have some business to attend to. 我还有些别的事要做
[18:05] You mean you’re going back for Rapunzel? 你是想回去找乐佩吗
[18:07] Your troubles and beautiful women 每次你麻烦缠身
[18:09] tend to go hand in hand. 似乎都是因为美女啊
[18:10] And the witch is still around. 而且女巫还在附近呢
[18:12] I’m Captain Hook. 我是虎克船长
[18:15] I can take care of one wily witch. 一个狡猾的女巫我还是能对付的
[18:33] Why is women’s footwear 为什么女人的鞋
[18:34] the constant bane of my existence? 总是会危及到我的存在呢
[18:37] Don’t blame the shoe. 别怪鞋子
[18:38] Blame your blind incompetence. 要怪就怪你自己眼瞎没本事
[18:45] You acted as though 一直以来 你表现得
[18:47] you were helping me, all this time. 好像是在帮我一样
[18:51] When did you wake her up? 你什么时候让她醒来的
[18:53] Drizella has always been awake. 崔西里亚一直都醒着
[18:56] Which is more than I can say for you. 我能告诉你的也就只有这么多了
[18:59] Your obsession with Anastasia has blinded you. 你对安娜塔夏的执着蒙蔽了你
[19:02] What did that needy little thing ask of you? 那个粘人的小东西向你要了什么
[19:06] What does she want now? 她现在又想要什么
[19:07] Your suffering. 要你受罪
[19:11] With that green thumb of yours, 凭你侍弄花草的本事
[19:13] you must know the thing about ivy — 你肯定知道
[19:16] in order for it to grow, 藤蔓[艾薇]要是想生长
[19:17] it has to cling to something else. 就必须依附在别的东西上
[19:21] I’ve long known 我早就知道
[19:22] she would seek aid and approval. 她会寻求帮助和认同
[19:27] And now? 现在呢
[19:30] I’m going to take away 我要把她的依附
[19:33] every little pillar that she clings to. 一根一根的夺走
[19:39] Beginning… 就从…
[19:41] with you. 你开始
[19:45] You will never feel the warm light of day… 你再也感受不到白天的温暖明亮了
[19:51] again. 再也不会了
[20:11] It’s nice to see you happy for a change. 看到你能对生活中的改变欢欣鼓舞真好
[20:14] It’s nice to be happy. 能开心真好
[20:16] And, uh, tonight, I have a date. 还有 今晚 我有个约会
[20:22] Oh, so, that’s what you two were whispering about. 你俩悄悄话就说的这件事啊
[20:27] He’s so sweet. 他太体贴了
[20:29] I am starting to feel like 我开始觉得
[20:31] I can finally see my life again. 我终于又能看见生活的曙光了
[20:33] And I was even thinking, 我甚至在想
[20:34] maybe I should try to get Lucy back officially. 或许我应该正式要回露西的监护权
[20:39] Well, good for you, Jacinda. 我真为你高兴 杰辛达
[20:43] I just hope the timing’s right. 我只是希望现在时机没错
[20:46] What do you mean? 你什么意思
[20:47] Oh, well, years ago, 好多年前
[20:48] I went down the line on adoption. 我在领养这方面下了些功夫
[20:52] And I dealt with social workers a lot, 也跟社工打过不少交道
[20:54] and I can tell you… 而我可以告诉你…
[20:57] …they are all about stability. 他们只想要稳定的生活
[21:00] Exactly. 就是这样
[21:01] I mean, with this job and the truck in the works — 我是说 我有这份工作和建造中的快餐车
[21:05] No, Jacinda, the only thing they hate more 不 杰辛达 比起在酒吧工作的单身妈妈
[21:07] than a single mother who works in a bar, 他们更不喜欢
[21:09] is a single mother who works in a bar 刚开始一段不稳定的新感情的
[21:12] with a new, unstable relationship. 在酒吧工作的单身妈妈
[21:17] Henry is a good guy. 亨利是个好人
[21:18] Henry’s a great guy. 没错 特别好的人
[21:24] But social services will ask Belfrey about him. 但社会福利机构会问贝尔弗莱他的事
[21:31] Now, I think it’s really cute how you two met, 我觉得你们认识的方式真的很美好
[21:33] how Lucy rode off in the middle of the night 露西半夜跑出去
[21:37] to find her f-favorite author. 找她最喜欢的作家
[21:40] But, uh… 但…
[21:44] …your stepmother will paint a very different picture. 你继母会提供一个完全不同的故事
[22:00] You’d think a girl hocking watches 我还以为一个专门典当手表的女孩
[22:02] wouldn’t ever be late. 从来不会迟到呢
[22:04] You know, I’ve been thinking about what you said before 我考虑过你说的那些关于
[22:05] about Eloise Gardener. 埃洛伊丝·加德纳的话
[22:07] This connection that you feel with her? 你感受到的那种和她的联系
[22:09] Is this like a cop thing, 那是种警察的直觉
[22:11] or is there something more going on here? 还是有更多的东西在里面
[22:16] It isn’t just a cop thing. 不只是警察的直觉
[22:19] The night she vanished, I was drinking. 她失踪的那天晚上 我在喝酒
[22:24] Instead of patrolling her neighborhood, 我没有巡逻她那片街区
[22:26] I was en route to the bottom of a bottle. 而是把整瓶酒灌下肚
[22:31] It’s my fault she disappeared. 她失踪是我的错
[22:43] Hey! Where’s she going? 她要去哪
[22:46] Hey, we were waiting. Did you find anything? 我们在等你呢 你查出什么了吗
[22:48] Yeah, I found something. 嗯 查出来了
[22:49] But you don’t want to hear this. 但你不会想听这个的
[22:50] – Of course I do. – No, I should go. -我当然想 -不 我该走了
[22:51] Hey, stop! 停下
[22:52] Whatever you’ve got, just get on with it. 无论你查到了什么 直说吧
[22:57] Okay. 好吧
[23:00] I spoke to a few of the runaways from the old group home. 我跟以前那所教养院的几个出走者聊了聊
[23:04] There was a guy who used to go out with a girl — 有个人以前和一个女孩约会过
[23:06] a girl by the name of Rain. 那女孩化名叫小雨
[23:08] She wrote poetry, loved Salinger. 她写过诗 喜欢塞林格
[23:12] Was constantly drawing in her notebook. 总在笔记本里画画
[23:14] So, I checked him out, okay? 所以我问了问他
[23:17] And… 然后…
[23:21] And, uh, he gave me this. 他给了我这个
[23:33] This — This drawing’s from her. 这是她画的画
[23:34] This is from Eloise. 这是埃洛伊丝画的
[23:36] That guy, did he say where she is? 那个人 他说没说她在哪
[23:40] Hey. What? 怎么了
[23:42] She’s dead. 她死了
[23:49] How? 怎么死的
[23:51] Car accident. 车祸
[23:52] There was a stolen car, 车是被盗车辆
[23:54] and since her real name wasn’t Rain… 而她的真名不是小雨
[23:56] They couldn’t identify the body. 所以他们没法确认尸体身份
[23:59] Hey, I’m so sorry — 我真的很遗憾
[24:05] I need to be alone. 我要自己待一会
[25:04] – You came back. – Yep. -你回来了 -没错
[25:07] And I haven’t returned empty handed. 而且我不是空手回来的
[25:12] Your Golden Flower, m’lady, freshly plucked. 这是刚摘下来的金花 小姐您瞧
[25:15] You really did it. 你真的做到了
[25:18] I have to admit, a little surprised. 我得承认 我有点没想到
[25:19] I didn’t expect you to return. 我没想到你会回来
[25:23] Nor did I. 我也没想到
[25:25] But it turns out, 但看来
[25:26] abandoning people just isn’t my thing. 我不擅长抛下别人不管
[25:31] That’s lucky for me. 我真幸运
[25:36] Look, I, um — 你瞧
[25:38] I know how one of those petals can help me get my revenge. 我知道这花瓣能怎样帮我复仇
[25:43] But how’s it gonna help you get out of this tower? 但它怎样才能帮你逃出塔呢
[25:47] You don’t need to be bothered by the details, 你就不用管这些细节了
[25:49] especially after everything that you’ve already done. 尤其是你已经帮我做了这么多
[25:53] The important thing is, 重要的是
[25:56] I will finally be free. 我终于可以自由了
[26:03] And… 而且…
[26:05] there are many, many things 有好多好多事情
[26:08] I have not done in a very long time. 我都已经很久没有做过了
[26:11] Uh, perhaps we should leave the tower first, luv. 或许我们应该先逃出去 亲爱的
[26:15] Perhaps not. 或许不要
[26:24] Eloise Gardener is dead? 埃洛伊丝·加德纳已经死了
[26:26] Yeah. 是啊
[26:27] Rogers said he wanted to be left alone. 罗杰斯说想自己待一会
[26:30] Ah, anyway… 无论如何
[26:34] Ahh. So, how is everything going here? 这里一切如何
[26:35] Jacinda’s day going okay? 杰辛达好吗
[26:37] She’s… a model employee. 她是个模范员工
[26:41] You know, it’s pretty amazing 你为她做的事情
[26:42] what you’re doing for her. 真的很了不起
[26:44] You want everyone to think that you’re all tough, 你想让每个人都觉得你很强硬
[26:46] but you should know, I see right through that. 但你应该知道 我能看穿那一切
[26:49] Truth is, you care. 事实是 你在乎别人
[26:55] Why don’t I give you two a minute, 我还是给你们二位一点时间
[26:58] and let you bitch about your new boss in private. 让你私下里对新老板发发牢骚吧
[27:00] Please. She’s a dream after Louie. 拜托 她是继路易之后的第二个大好人
[27:04] Yeah. 没错
[27:05] I’m so glad that it’s going well for you here. 你这里一切顺利让我很欣慰
[27:08] I got to say, though, my day sucked. 但我不得不说 我今天糟透了
[27:10] And I am really looking forward to tonight. 我真的很期待今天晚上
[27:13] Yeah, about that, I… 这个嘛…
[27:17] I took a double shift. 我要上两份班
[27:19] Someone called in sick, 有人请了病假
[27:22] and I figured if I could make a little extra money, 我想着 要是可以多赚点钱
[27:24] I…I probably should. 也未尝不可
[27:28] I’m sorry. 抱歉
[27:29] Yeah, well, maybe we can hang out next weekend. 好吧 或许我们可以下周末出去玩
[27:33] Yeah. 好
[27:38] Maybe, okay? 可能吧
[27:39] I’ll call you. 我再给你打电话
[28:12] What do you want? 你要干什么
[28:13] Heard you were logging evidence. 听说你在记录证据
[28:15] I came to give you some. 我来给你提供一些
[28:17] Oh, yeah? 是吗
[28:19] And what’s that? 那是什么
[28:20] I went to your informant today 我今天去见了你埃洛伊丝·加德纳
[28:21] looking for help on the Eloise Gardener case. 失踪案的线人 寻求帮助
[28:26] She found this. 她查到了这个
[28:28] It’s from her notebook. 她笔记本中的一页
[28:30] Said she’s been dead for a number of years now. 说她已经过世有些年头了
[28:34] I’m sorry to hear that. 很抱歉听到这个消息
[28:36] Yeah. 是啊
[28:37] Maybe now you can move on with your life. 你的生活现在该翻篇儿了
[28:39] Like I said, 我说过
[28:41] obsessions can be dangerous things. 痴迷于一件事有时很危险
[28:43] And they can be useful things. 有时也会很有用
[28:44] You see, I know that notebook. 要知道 我了解那本笔记本
[28:47] I’ve had it with me 我一直记得
[28:48] for, well, as long as I can remember. 这东西始终跟着我
[28:51] Even spilled coffee on it once. 甚至还在上面洒过咖啡
[28:52] You know what happened? 你知道后来怎么了吗
[28:53] Nothing. 毫无变化
[28:55] The ink was so old it didn’t run. 墨水有些年头了 水都晕不开
[28:58] And yet this page that Tilly gave me, 但蒂莉给我的这一页
[29:01] just one drop… 只要一滴水
[29:04] it came right off. 就能化开
[29:06] So what’s that supposed to mean? 这说明了什么
[29:08] It means the page is a fake. 说明这一页是假的
[29:10] And I’m betting you’re behind it. 我猜你逃不了干系
[29:13] So, you do make a good detective after all. 你到底还是名好侦探
[29:17] I never would have guessed that. 我就猜不到
[29:19] You lied! 你骗人
[29:20] And you made Tilly lie. Why would you do that? 你还逼蒂莉骗人 为什么这么做
[29:22] Get your hands off me. 别碰我
[29:24] Was it Belfrey?! 因为贝尔弗莱吗
[29:26] Did she put you up to this?! 她告诉你这么做的吗
[29:27] Actually, yes, she did. 其实是的
[29:29] But… 但
[29:33] that’s not why I did it. 这不是我这么做的原因
[29:35] Then why? 那是为什么
[29:45] Because you don’t know what’s going on ’round here. 因为你不知道这里在发生什么
[29:49] I know you think you do. 我知道你以为自己懂
[29:51] But you don’t. 但其实你不懂
[29:54] So tell me. 那你说啊
[29:55] Even if I could, you wouldn’t believe. 就算我说了 你也不会信
[29:58] Not yet. 你不说怎么知道
[29:59] You just have to trust me when I say, 你只要相信我 我告诉你
[30:01] everything I’ve done in this case 我现在做的一切
[30:03] was for one reason. 都有一个苦衷
[30:05] To protect you from your bloody self. 让你不会成为邪恶的自己
[30:08] No, you don’t care about me. You don’t care about anyone. 不 你不关心我 你谁都不关心
[30:11] And if you and Belfrey went this far 如果你和贝尔弗莱为了让我相信
[30:14] to convince me that Eloise Gardener was dead, 埃洛伊丝·加德纳已经死了 做了这么出格的事
[30:16] then that means one thing — 这只能说明一件事
[30:17] she’s alive. 她还活着
[30:18] And I’m gonna find her. 并且我要找到她
[30:19] Uh, I really wish you wouldn’t. 我真心希望你别这么做
[30:23] Look… 听着
[30:26] I know that you feel like you know this girl. 我知道你觉得自己很了解这姑娘
[30:31] But Eloise Gardener 但埃洛伊丝·加德纳
[30:32] is not who you’re looking for. 不是你要找的人
[30:49] Detective Rogers… 罗杰斯警官
[30:51] And where do you think that you’re going? 你想要去哪儿呢
[30:54] I need to speak to your mother. It’s police business. 我得跟你母亲谈谈 公事
[30:56] Well, she’s not in right now. 她现在不在
[30:57] Well, where is she? 她人呢
[30:58] I have no idea. 我不清楚
[30:59] What is this about? 找她干吗
[31:01] Your mother is involved in the disappearance of a girl. 你母亲和一名女孩的失踪有关
[31:03] Look, I know that my mother’s done some bad things, 我知道我母亲做过许多坏事
[31:05] but a missing girl? 但失踪女孩
[31:07] I just — I don’t think 我… 觉得
[31:09] she’s capable of something like that. 她做不出这种事
[31:11] Yes, she is. 她做得到
[31:13] And what’s more, you know it. 而且 你也清楚
[31:15] I’m sure you have a tracking system in her car, 我相信你在她车里装了追踪系统
[31:16] and I’m gonna need the access code. 我需要验证码
[31:19] Get me that code. 把码给我
[31:31] That was a hell of a night, luv. 真是春宵一夜 亲爱的
[31:34] Yes, it was. 是啊
[31:37] Can’t quite remember another like it. 这一夜真是难以忘怀
[31:39] Aye. 是啊
[31:42] What the hell was that? 那是什么声音
[31:45] That little cry… 那微弱的哭声
[31:49] …is the sound of my freedom. 是我自由的声音
[31:54] Where did you get a baby from? 你从哪里弄到一个宝宝的
[31:57] The usual place. 肚子里
[32:00] Like you said, it was quite a night. 你说了 真是春宵一夜
[32:05] No, no, no, no, no. That can’t be. 不 不 不 那不可能
[32:07] It’s not possible. 不可能的
[32:08] Not if there’s magic involved. 魔法就可能实现
[32:13] You — You’re the witch. 你就是那个女巫
[32:15] I prefer Gothel. 叫我葛朵
[32:17] I have to say, 不得不说
[32:19] I had no idea getting what I needed 我没想到 得偿所愿
[32:20] was going to be that enjoyable. 居然能这么开心
[32:24] If you’re the witch who guards the tower, 如果你是守护高塔的女巫
[32:26] then where’s Rapunzel? 那乐佩呢
[32:28] Oh, that’s a tragic tale. 那是个悲伤的童话
[32:33] I built the tower to imprison Rapunzel. 我建了这座高塔囚禁乐佩
[32:36] But she managed to turn the tables 但她成功扭转局势
[32:37] and trapped me instead. 反而困住了我
[32:39] That’s why you needed the flower. 所以你需要花
[32:40] Not the flower, but you. 不是花 是你
[32:44] The flower imprisoned me, 花囚禁住了我
[32:45] which means it couldn’t free me. 也就是说花救不了我
[32:49] The only way I can escape this prison 我逃离这座监牢的唯一办法
[32:50] is by leaving someone in my bloodline 就是留下我的血脉
[32:52] to take my place. 取代我
[33:06] That’s where you came in. 这就是你的用处
[33:08] The power from the petal just sped up the process. 花瓣的力量加速了进程
[33:12] But don’t worry. I left you a petal. 别担心 我也给你留了一片花瓣
[33:14] It’s small, but there’s more than enough magic 很小 但它的魔力远远能
[33:16] for what you need. 满足你的需求了
[33:18] Shall we? 我们走吧
[33:20] So, you’re just gonna leave and abandon this baby here? 你就这样抛弃自己的孩子吗
[33:24] Oh, don’t look at me like that. 别这样看着我
[33:28] You’re a pirate on a quest for revenge. 你是个想复仇的海盗
[33:31] I’m sure more than one innocent person 我相信不止一个无辜的人
[33:33] has paid the price on that little journey. 已经在你复仇的道路上付出了代价
[33:36] What do you say I come with you 不如我陪着你
[33:38] and help you get your revenge, 帮你报仇雪恨
[33:40] and then you come with me and help me get mine? 然后你陪着我帮我报仇
[33:43] You got what you needed, and so did I. 你目的达成了 我也是
[33:46] Let’s leave it at that, shall we? 我俩到此为止 好吗
[33:50] Suit yourself…luv. 随你便 亲爱的
[33:58] And don’t brood for too long. 别陪孩子[忧伤]太久
[34:41] Hey! Where is she? 她人呢
[34:45] Tell me — where is Eloise Gardener? 告诉我 埃洛伊丝·加德纳人呢
[34:48] Why, I have no idea what you’re talking about. 什么 我不知道你在说什么
[34:51] And you need a warrant to enter my property. 而且你需要搜查令才能来我的地方
[34:53] I’ll have your badge for this. 我会让你为此事丢到工作
[34:56] Now, you’re not walking out of here 在我找到她之前
[34:58] until I find her. 你别想走
[35:01] Your wrist. 把自己锁上
[35:27] Don’t hurt me. 别伤害我
[35:28] I won’t. I won’t. I won’t. Don’t worry. 我不会的 不会的 别担心
[35:32] Uh, my name is Detective Rogers. 我是罗杰斯警探
[35:33] I’m — I’m here to help. 我是来帮你的
[35:36] I’ve been looking for you 我已经找了你
[35:37] for — for a long, long time, Eloise. 很久很久了 埃洛伊丝
[35:45] You have? 是吗
[35:47] Yeah. 是的
[35:49] Yeah, I have. 是的
[35:50] Come on. 来吧
[36:00] Don’t worry. 别怕
[36:02] She can’t hurt you anymore, I promise. 我保证 她再也伤害不了你了
[36:06] Thank you for saving me. 谢谢你救了我
[36:27] Pay up, Your Majesty. 给钱吧 陛下
[36:29] And where the hell is that captain of yours? 你们船长上哪儿去了
[36:32] I can practically smell 我真的能闻到
[36:33] the cloying scent of Snow and Charming 白雪和白马弥漫在
[36:35] closing in on me. 我身上的臭味
[36:36] Not to worry, Your Majesty. I’m back. 别担心 陛下 我回来了
[36:40] Sorry for the delay. 抱歉来晚了
[36:41] There was a, uh… tiny complication. 出了点情况
[36:45] Finally. 可算来了
[36:46] This one told me you found the Golden Flower. 这人说你找到了黄金花
[36:48] So, you can get your revenge after I’m safe. 等我安全了 你就能报仇了
[36:52] Don’t worry, Your Majesty. 不用担心 陛下
[36:52] You’ll be headed to safety before you know it. 你很快就能安全了
[36:54] But I won’t be at the helm. 但我不会掌舵
[36:58] The Jolly Roger is yours, Captain Smee. 海盗船是你的了 斯密船长
[37:01] No. 不是吧
[37:02] W-What? I — 什么 我…
[37:06] I-I’ll take good care of her, 我会照顾好她的
[37:07] but she’ll always be yours, Captain. 但船永远都是你的 船长
[37:09] What the unholy hell is going on? 这是搞什么鬼
[37:11] Apologies, Your Majesty, 对不起 陛下
[37:13] but I have something more important 但我还有比这次行动
[37:16] than this mission, or my revenge, 甚至我的复仇
[37:19] to attend to. 都更重要的事
[37:22] What?! 什么
[37:24] What is more important than revenge? 有什么能比复仇还重要
[37:33] *She stepped away from me* *她离我而去*
[37:39] *And she moved through the fair* *她穿过集市*
[37:43] *And fondly, I watched her* *我柔情地注视着她*
[37:54] *And she turned her way homeward* *她转身往家去*
[37:59] *With one star awake* *有颗星星睁开眼*
[38:03] Well, I suppose I, um — 我猜…
[38:05] I should — I should call you something. 我应该给你起个名字
[38:09] I’ve only ever known one person good enough 我认识的人里只有一个配得上
[38:11] to pass on their name — 把名字传给下一代
[38:15] My mother. 我母亲
[38:17] Yeah. 是啊
[38:19] She, uh — she tried to stay with me as long as she could. 她竭尽全力陪在我身边
[38:24] And I vow to do the same for you… 我发誓 我也会这么对你
[38:28] Alice. 爱丽丝
[38:43] What do you want? 你想干什么
[38:44] To say I’m sorry about the page. 为本子上那页的事道歉
[38:47] Weaver said it was for the best. 韦弗说那么做才是最好
[38:50] And I can’t always figure that out for myself. 我不是都能自己想明白的
[38:52] Take a look at what he was covering up. 看看他在掩饰什么
[38:59] Now you tell me, was that for the best? 现在你告诉我 什么才是最好
[39:04] You know what? 知道吗
[39:05] I understand. 我能理解
[39:10] I’m just disappointed. 我只是很失望
[39:13] You’re not the person I thought you were. 你和我想的不一样
[39:49] Oh, my God, Mother! 天啊 母亲
[39:52] I just heard. 我刚听说
[39:54] Officers, may I have a minute? 警官们 能让我们单独谈谈吗
[39:56] Just to say goodbye. 就道个别
[40:01] Stop pretending. 别装了
[40:02] I know you’re awake. 我知道你醒了
[40:05] You always did underestimate me. 你总是看低我
[40:09] I knew Detective Rogers 我知道罗杰斯警探
[40:10] was obsessed with this Eloise Gardener case, 执着于埃洛伊丝·加德纳的案子
[40:13] so I poisoned the only person 所以我把他所知的
[40:16] he knew was connected to it. 唯一能联系上的人毒死了
[40:19] Rogers did the rest of the work himself. 剩下的就交给罗杰斯了
[40:21] Why did you do this, Drizella? 为什么这么做 崔西里亚
[40:24] So I could finally be free of you. 然后我就能真正摆脱你了
[40:29] And now she’s free of you, too, 现在她也摆脱了你
[40:31] and you’re the prisoner. 你成了囚犯
[40:34] You stupid child. 你个蠢丫头
[40:40] You have no idea 你根本不知道
[40:42] what you just let crawl out into this world. 你刚刚放出了什么
[40:46] But you will find out. 不过你会发现的
[40:48] Yes, you will. 是的 你会的
[40:49] You will find out. 你会明白的
[41:02] Henry? What is it? Is something wrong? 亨利 怎么了 出什么事了吗
[41:05] Uh, Rogers called. He found her. 罗杰斯打来电话 他找到她了
[41:06] Eloise Gardener. 埃洛伊丝·加德纳
[41:08] Your stepmother’s been arrested. 你继母被逮捕了
[41:12] Wait. Belfrey’s going to jail? 等等 贝尔弗莱要坐牢了吗
[41:15] – Lucy– – Yeah, I have a feeling -露西 -是啊 我觉得
[41:16] she doesn’t get to keep custody of Lucy if she’s locked up. 她都被关起来了 应该也没法再抚养露西了
[41:20] I have to go to her now. 我现在得去找她了
[41:22] Yeah, yeah! Go. 是啊 是啊 快去
[41:23] Go, go, go! 快去快去
[41:28] Lucy! 露西
[41:30] Mom! 妈妈
[41:31] What’s going on? 出什么事了
[41:33] No one’s telling me what’s going on! 谁也不告诉我到底发生了什么
[41:34] No, it’s okay, baby. We’re gonna get to go home. 没事的 宝贝 我们要回家了
[41:37] Well… 这个…
[41:41] What? 怎么了
[41:42] Jacinda, meet Miss Scarlet with social services. 杰辛达 这是社工部的斯卡利特小姐
[41:46] I have been trying to explain to her 我一直在跟她解释
[41:48] that Lucy should go with you. 露西应该跟你一起
[41:49] I mean, this is outrageous. 这也太离谱了
[41:51] It’s just procedure. 只是程序
[41:53] Custody was given to Ms. Belfrey for a reason. 露西由贝尔弗莱女士抚养是有原因的
[41:56] Until we can review the case, 在案子重审之前
[41:58] Lucy needs to come with us. 露西得跟我们走
[42:00] Into the system? 进孤儿院吗
[42:05] No. 不
[42:06] Come along, Lucy. 走吧 露西
[42:07] Mom! Don’t let them take me! I don’t want to go! 妈妈 别让他们带我走 我不想走
[42:10] Hey. Hey, hey, no, it’s okay, baby. 不 没事的 宝贝
[42:11] Mom. Mom! 妈妈 妈妈
[42:12] Hey, it’s gonna be okay. 都会没事的
[42:16] I’m gonna get you back. 我会接你回来的
[42:18] I promise. 我保证
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号