Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] This Ruby is going to set me free. 这颗红宝石可以让我自由
[00:06] See you soon, Princess. 我们很快还会再见 公主
[00:08] You will not be casting this curse. 你施不了咒
[00:11] I know. 我知道
[00:12] You’re going to cast it. 这个诅咒会由你来下
[00:13] What? 什么
[00:13] Henry! What did you do to him? 亨利 你对他做了什么
[00:15] What witches do best — poisoned him. 女巫最擅长的 对他下了毒
[00:18] What’s going on? 怎么回事
[00:19] To resurrect a life… 要令一个人重生
[00:21] another must be taken in its place. 就必须用另一条命抵偿
[00:24] No, stop. Stop. 不 住手 住手
[00:30] Mother! 母亲
[00:52] Every story comes to an end… 每一个故事都有结束的时候
[00:56] but who gets to decide when that is? 但是由谁来决定何时结束
[00:59] Or whose story it really is, anyway? 亦或讲述的到底是谁的故事呢
[01:06] I came to Hyperion Heights to unravel a mystery. 为了解开一个谜团 我来到海伯利安高地
[01:11] What drove a powerful real-estate developer 是什么令一个有权势的地产开发商
[01:13] to try to buy up an entire neighborhood? 想要买下整个社区呢
[01:18] What deals did she have to make? 为此她必须达成些什么协议呢
[01:22] And what other secrets was she keeping? 她还有一些什么其他的秘密呢
[01:30] These questions continue to haunt this neighborhood 即使在她不幸地离世之后
[01:32] even after her untimely and tragic death. 这些问题依然在这个社区里继续挥之不去
[01:39] I’ve tried to answer these questions myself. 我试着自己解答这些问题
[01:43] But every stone I uncover just leads to another stone. 但我所揭示的每一块石碑只会把我带向下一块
[01:48] And then there’s the most important question of all — 还有对这一切至关重要的一个问题就是
[01:50] What could possibly happen next? 接下来会发生些什么事
[01:55] I invite you to join me to find out. 我邀请你们和我一起去寻找答案
[01:59] Welcome to H-Town. 欢迎来到《H镇》
[02:07] I gotta say, I’m impressed, Sabine. 不得不说 真是刮目相看啊 萨宾
[02:11] Sabine! 萨宾
[02:13] J? I’m sorry. 小杰 抱歉
[02:15] I was just listening to Henry’s podcast. 我刚在听亨利的播客
[02:17] He just dropped the first episode with the interview you did. 他刚刚放出你的第一集采访
[02:19] Oh, “H-Town.” How was it? 《H镇》 怎么样
[02:21] I gotta admit, he’s cooking up a pretty good mystery. 不得不承认 他虚构了一个很不错的推理剧
[02:24] And just so you know, 我告诉你们
[02:25] you two are some of the main ingredients. 你们俩可是主要的组成部分
[02:28] Cool. Isn’t that cool, Mom? 厉害 不是吗 妈妈
[02:30] Yeah, baby, it is. 没错 宝贝
[02:33] And speaking of cool, tonight’s the night — 说到厉害 就在今晚
[02:35] Taste of the Heights is happening. 高地滋味要开始了
[02:39] A food fair in an abandoned skate park? 在荒废的滑板公园举办大食会吗
[02:41] Oh, that’s so cool! 太棒了
[02:43] Yeah, it’s definitely different. 肯定是不一样的
[02:44] I mean, I can’t argue with the hipsters, though. 但是我没法反驳那些嬉皮士
[02:46] They love their niche marketing. 他们喜欢自己的那套营销理论
[02:49] And also beards, for some reason. 还有胡子 这我就不懂了
[02:51] Well, you’re gonna blow them away. 你会令他们流连忘返的
[02:52] Look, are you sure you don’t need our help? 你确定不要我们帮忙吗
[02:56] Lucy, Aunt Sabine is a bit of a… 露西 萨宾阿姨算是一个
[02:59] – Perfectionist. – …control freak. -完美主义者 -控制狂
[03:02] It’s true. 事实啊
[03:03] Look, okay, it’s not that I do not trust you two. 不是说我不相信你们俩
[03:05] I just — I know how I like things. 只是我知道我做事的方式
[03:07] And anyway, you — you two, 再说 你们俩
[03:09] you have all this time to make up for, right? 错过了不少好时光
[03:12] You should be spending it together. 你们俩应该好好团聚一下
[03:14] Maybe curled up on a couch, playing some board games? 缩在沙发上 玩玩桌游什么的
[03:17] Couldn’t you both use a nice, quiet day at home? 你们俩可以在家享受一个宁静美好的夜晚
[03:20] What do you say, Lucy, huh? 你觉得呢 露西
[03:21] Family day, just the two of us? 就我们两个人的家庭日怎么样
[03:23] Why not make it three? 何不三个人一起度过呢
[03:26] Three? 三个人
[03:27] Henry — Come on, he never left my bedside. 我是说亨利 他一直没离开我的病床
[03:30] And don’t you think it’s time 你不觉得也许我们
[03:32] maybe we invited him over so we can thank him? 是时候该请他过来 感谢他一番吗
[03:35] I mean, Lucy’s right, J. The man did step up. 露西说得对 小杰 他的确主动了
[03:38] What more are you waiting for? 你还在等什么
[03:41] Let me think about it. 让我想想
[03:42] That means yes. 那就是答应了
[03:45] And, hey, you are gonna be great tonight. 你今晚一定会大放异彩的
[03:47] By tomorrow, you are gonna be crowned 到了明天 你就会成为
[03:49] the Food Truck Queen of the Heights. 高地快餐车女王
[03:51] “Queen”? I like the sound of that. 女王 这称号我喜欢
[03:59] Stunning, Your Majesty. 真是美丽动人 女王陛下
[04:01] All you’re missing now is your crown. 你现在只缺一顶王冠
[04:04] Yes, well, I recommend you put it on and step outside. 我建议你带上王冠走出去
[04:07] There’s quite a crowd waiting for a glimpse of their new queen. 有一大群人正等着一睹他们的新女王呢
[04:09] Okay. 好
[04:10] How do you feel? 你觉得怎么样
[04:12] Nervous. 很紧张
[04:14] Oh, don’t be. 别紧张
[04:15] After heading the resistance to defeat Tremaine, 在带领反抗军打败特里梅因之后
[04:17] you’ve proven you’re a leader. 你已经证明了你是位领袖
[04:19] I have to agree with your friends, Tiana. 我不得不同意你朋友的话 蒂安娜
[04:21] If only your father were here, 如果你父亲还在
[04:23] he’d be so proud. 他一定会非常骄傲的
[04:26] Indeed, he would be. 没错 他一定会的
[04:28] Of course, he’s not the only one. 当然 不止他一个人这么认为
[04:32] Enchanté, Princess. 很高兴见到你 公主
[04:33] Dr. Facilier, what are you doing here? 法西利亚博士 你怎么来了
[04:36] Did you really think I’d miss your coronation? 你真觉得我会错过你的加冕礼吗
[04:38] After everything we’ve been through? 在我们经历了这么多事之后
[04:40] Oh, speaking of… 说到这个
[04:43] how lovely to see you again, Regina. 真高兴再次见到你 瑞金娜
[04:47] I wish I could say the same. 但愿我也能这么说
[04:50] I’d heard rumors you’d gone soft, Regina. 听闻你变得心软了 瑞金娜
[04:54] What a shame they appear true. 很可惜谣言是真的
[04:56] Get out now. 立刻给我走
[04:58] Or I’ll prove just how wrong you are. 不然我会证明你错得有多离谱
[05:00] Oh, perhaps I am. 也许我真错了
[05:04] But there’s no need for threats. 但是没必要威胁
[05:12] A glimpse into our soon-to-be queen’s future. 一探准女王的未来
[05:15] Before that crown sits upon your head, 在王冠加冕之前
[05:17] you’ll have to face a test. 你得面对一项测试
[05:19] Oh, a terrible beast will threaten the peace 一头可怕的怪兽将会威胁到
[05:21] of your entire kingdom. 你整个王国的和平
[05:23] I know your tricks. You’re lying. 我知道你的伎俩 你在骗人
[05:25] You’re just trying to get under my skin. 你只是想激怒我
[05:27] Go to the ferry docks on the southern edge of the Bayou, 去一趟海湾码头的南边
[05:31] and see if I’m lying. 看看我是否在说谎
[05:33] You may not trust me now, but you will then. 你现在可能不相信我 不过到时就会了
[05:42] Don’t worry, Tiana. 别担心 蒂安娜
[05:42] It’s like you said — He’s just trying to goad you. 就像你说的 他只是想激怒你
[05:45] I have to go to the docks to make sure. 我必须去码头确认下
[05:46] This is my responsibility. 这是我的责任
[05:48] What about the coronation? 那加冕仪式呢
[05:50] Your mother’s right. 你母亲说得对
[05:52] I know Facilier. 我了解法西利亚
[05:54] He likes to play games. Don’t indulge him. 他喜欢耍花招 别听他的
[05:56] And if this is not a game? 如果这不是花招呢
[05:58] The coronation will have to wait. 加冕仪式必须推迟
[06:00] My people could be in danger. 我的人民可能有危险
[06:02] From one queen to another, you know I have to go. 你也当过女王 你知道我必须去
[06:11] This is all my fault. 这都是我的错
[06:12] If I hadn’t rescued Eloise, 如果我没救埃洛伊丝
[06:14] Victoria Belfrey might still be alive. 维多利亚·贝尔弗莱可能还活着
[06:17] No, these events were set in motion 不 这些事是被你无法控制的
[06:18] by forces beyond your control. 力量发动的
[06:22] And that being said, 话虽如此
[06:24] I don’t believe they’re beyond repair. 我不相信它们无法补救
[06:26] But how do we fix this? 但我们要怎么补救
[06:27] Well, I think I may have a way. 我想我可能有办法
[06:29] Have a look. 看
[06:33] Lucy’s doctor. 露西的医生
[06:36] She was found in the hospital the same night as Victoria. 维多利亚死亡当晚 她也被发现死在医院
[06:41] Medical examiner said death was due to natural causes. 验尸官说死亡是自然原因造成的
[06:45] You think otherwise? 你觉得另有蹊跷
[06:46] Well, a lock of her hair was missing. 她的一绺头发不见了
[06:50] Well, it says here she died at the same time as Victoria. 这里说她是和维多利亚同时死的
[06:54] If that’s true, 如果真是这样
[06:56] another cult member must be responsible. 肯定是另一个邪教成员干的
[06:58] But the evil extends far beyond Eloise. 但这种邪恶远非埃洛伊丝能及
[07:00] And if we can find the source, 如果我们能找到来源
[07:03] might just take us right back to her. 也许正好能带我们找到她
[07:22] So… 这么说…
[07:25] “H-Town.” 《H镇》
[07:26] Yeah. 是的
[07:28] I was kinda disappointed I didn’t make the cut. 我有点失望我没能在其中
[07:30] I promise, I will get to your story 我保证 在马上要写的一章
[07:32] in an upcoming episode, Remy. 我就会讲你的故事了 雷米
[07:34] Well, you, uh, definitely mentioned Jacinda. 你绝对提到杰辛达了
[07:36] A bunch. 一大堆
[07:38] Well… 这个嘛
[07:39] Must’ve been that mix tape she made you. 肯定提了她给你做的混剪磁带
[07:42] Mix tape? 混剪磁带
[07:43] Yeah, she came in here with it, 是啊 你离开去旧金山的那晚
[07:45] uh, the night that you left for San Francisco. 她带来这里的
[07:51] Really? Now the lights? 不是吧 连灯也坏了
[07:53] I’d better go check the breaker box. 我还是去检查一下断路器箱吧
[07:55] This building’s falling apart. 这座大楼要塌了
[08:05] What the hell? 到底怎么回事
[08:07] I doubt the devil has anything to do with it. 我想是闹鬼了吧
[08:12] My guess is that your friend’s right — 我猜你朋友是对的
[08:14] an electrical short’s to blame. 应该是电气短路
[08:16] Wait — How… 等等 你是怎么…
[08:18] When did you come in? 你什么时候进来的
[08:20] Well, even a storm can sneak up on a man if he’s not careful. 人不小心 即使风暴也能悄悄接近身旁
[08:25] The name’s Samdi. 我叫桑迪
[08:26] I’m looking for the proprietor of this establishment. 我在找这里的业主
[08:29] Roni? Uh, she’s not here. 罗尼吗 她现在不在
[08:31] I could give her a message. 我可以给她带个话
[08:33] Wonderful. 非常好
[08:34] I’m an investor. 我是个投资人
[08:35] Well, Victoria Belfrey pushed me out of the Heights years ago. 维多利亚·贝尔弗莱多年前把我赶出高地
[08:40] But now that she’s — she’s passed on, 但现在她… 她去世了
[08:43] I’ve decided to return. 我决定回来
[08:45] See if I can help improve things. 看看我能否帮忙改善这里的情况
[08:48] Ah, please. Ask Roni to call me. 拜托了 让罗尼打给我
[08:52] Yeah, I will. 好 我会的
[08:57] Perhaps I can help by getting that fixed. 或许我能帮忙把这个修好
[09:01] Have a good day. 祝你愉快
[09:02] You, too. 你也是
[09:14] It would appear Facilier was right. 看来法西利亚是对的
[09:17] Something did attack here. 的确有什么东西攻击了这里
[09:19] We have to find this thing and stop it. 我们必须找到并阻止这东西
[09:20] I mean, just look at the bite it took out of this. 看它在这里的咬痕
[09:23] Not exactly a mouth you’d want to kiss, now, is it? 绝对不是出自一张你想亲吻的嘴 对吗
[09:27] Who are you? 你是谁
[09:28] My shiny coat and my sharp spear don’t give it away? 从我闪亮的外套和锋利的矛中看不出来吗
[09:32] I’m the hero who’s going to kill this beast of a gator. 我是要击杀怪兽短吻鳄的英雄
[09:35] Then you’re even stupider than you look, 那你就比你的长相更愚蠢
[09:36] because whatever attacked this dock 因为不管是什么袭击了码头
[09:37] is too big to be any gator. 都比短吻鳄大得多
[09:39] You don’t have to believe me. 你不必相信我
[09:42] In fact, it’s probably best 事实上 如果你和你的朋友离开
[09:43] if you and your friends run along — 那样可能最好
[09:45] If anyone is running along, it is you. 如果有人要离开 那也是你
[09:47] Fiery. Whew, I like that. 暴脾气 我喜欢
[09:51] You remind me of someone. 你让我想起了某个人
[09:54] Oh, myself. 我自己
[09:55] You’d do best to cut the quips. 你最好别再讥讽了
[09:58] This is the future queen of the kingdom you’re talking to. 你正在和王国未来的女王说话
[10:01] Allow me to introduce myself. 允许我做个自我介绍
[10:05] Prince Naveen of Maladonia, at your service. 马拉多尼亚的纳温王子 愿意为您效劳
[10:09] Wait, you’re really a prince? 等等 你真是个王子
[10:12] I’ve been tracking this fearsome beast 我已经为追踪这个可怕的野兽
[10:14] across the entire realm. 穿越了整个王国
[10:16] My enchanted spear 我的魔法矛
[10:17] is the only weapon strong enough to kill it. 是强大得足以杀死它的唯一武器
[10:19] Now he is bragging about his enchanted spear. 现在他又在吹嘘他的魔法矛了
[10:22] Well, what’s the harm in bringing him? 带上他有什么坏处
[10:25] We can always use him as bait. 我们总还可以用他来做诱饵
[10:27] And I’ll enjoy saving his life 我也乐于救他的性命
[10:28] and showing him what a real hero is like. 让他看看真正的英雄是什么样
[10:41] A feast fit for a king. 为国王量身打造的盛宴
[10:44] Or a queen. 或者说是女王
[10:46] Drew! 德鲁
[10:47] Hey, Sabine. 萨宾
[10:48] What are you doin’ here? 你在这里做什么
[10:49] I didn’t know you were back in the Heights. 我不知道你回高地了
[10:51] Came for the fair. 为集市而来
[10:52] I heard you were slinging your beignets. 我听说你卖起了你的馅饼
[10:55] Had to come see for myself. 必须来亲自看看
[10:57] Do you mind? 介意我吃点吗
[11:01] Oh! Delicious. 真是美味
[11:03] Not that I’m surprised, though. 尽管我并不惊讶
[11:05] Next to me, you were the most talented in cooking school. 除我之外 你是烹饪学校里最有天赋的那个
[11:08] Still cocky I see, but thank you. 还是这么自大呀 但还是谢谢了
[11:11] Last I remember, you left early 我还记得 你辍学了
[11:13] to work at your parents’ fabulous restaurant. 去了你父母那家超棒的餐厅工作
[11:16] I’m so jealous. 我真是太嫉妒你了
[11:18] Yeah, but now that’s in the past. 是啊 但现在那都过去了
[11:20] There was only so much I could learn from them. 我能从他们那里学到的只有这么多了
[11:24] You have built quite the kingdom for yourself here. 你在这里还真是为自己建立了一个王国啊
[11:27] You always were kind of a one-woman show. 你一直是事必躬亲的那种类型
[11:31] What does that mean? 什么意思
[11:32] Oh, come on. 拜托
[11:33] You’d never even trust your own sous-chef enough 你甚至都不放心让自己的助理厨师
[11:35] to stir a soup. 去搅汤
[11:37] You know you’re… a tiny bit controlling. 你知道的 你有点…控制欲过剩
[11:41] Well, I am not. 才没有呢
[11:43] Really? 真的吗
[11:44] What? What are you doin’? 怎么 你要干什么
[11:46] Just a tiny experiment. 做个小实验
[11:47] You obviously wouldn’t mind 你显然不会介意
[11:48] if I dunked this sweet little guy 我把这个甜甜的小东西
[11:50] into this savory, sumptuous bath of — 浸入这个美味可口的…
[11:52] Okay, okay, okay. Look, that’s enough. 好了 好了 好了 够了啊
[11:53] If you are going to ruin your lunch, 如果你想把你的午餐毁了
[11:55] then you can pay for it first. 那得先付钱再说
[11:57] I would, but I’m not here as a customer. 会的 但我不是以顾客的身份来的
[12:01] I’ve got my own truck. 我带来了自己的流动食铺
[12:04] Uh, that’s — that’s great. 那真是 那真是太棒了
[12:06] What, um — What kind of food you cookin’ up? 你 你准备的是哪种食物
[12:09] I’m actually doing Cajun, too. 我做的其实也是凯真[法裔移民]菜
[12:12] That’s my truck over there by the entrance. 我的铺位在入口那边
[12:16] Flamin’ Cajun. 弗莱明凯真菜
[12:19] I guess great minds think alike. 我猜是英雄所见略同
[12:22] Yeah. 是啊
[12:27] You guys need help? 需要帮忙吗
[12:28] I think we got this handled. 我们自己能行
[12:31] Thanks, Henry. 谢了 亨利
[12:32] Does he sleep here? 他睡在这里吗
[12:34] He’s in this pub more often than you are. 他在这间餐厅里的时间比你还多
[12:36] Have you not got a home? Is that it? 你无家可归 是这样吗
[12:37] Yeah, yeah. I got a place. 好了好了 我有住处啦
[12:40] And, actually, I should be heading out. 而且实际上 我正要出门
[12:41] Got somewhere to be, and I don’t want to be late. 要去个地方 而且我不想迟到
[12:44] Oh, where are you going? Sounds important. 你要去哪 听起来很重要啊
[12:46] Yeah, yeah. 是的 是的
[12:47] It’s, uh — It’s nothing big. 是… 不是什么大事
[12:49] Just a lead on a writing assignment. 只是写作上的一条线索
[12:51] Tell you about it if it works out. 如果可以写我会告诉你的
[12:52] I don’t want to jinx it. 我可不想乌鸦嘴
[12:54] Okay, well, good luck, then. 好吧 那祝你好运
[12:56] Thank you. 谢谢
[12:56] Um, yeah, and before I go, 对了 有件事和你说
[12:59] there was a guy in earlier. 之前这里来了个人
[13:01] Um, little strange. 有点奇怪
[13:03] Said he was an investor 自称是个投资人
[13:04] and he could help you fix the lights. 还说他可以帮你把灯修好
[13:07] What’s wrong with the lights? 灯出什么问题了
[13:10] Nothing, actually, until he walked in. 他来之前其实没什么问题
[13:12] They seem fine now. 现在貌似又没问题了
[13:14] Anyway, just thought I’d tell you. 我就是想着该和你说一声
[13:17] Oh, God. It’s Chad. 老天 是查德
[13:20] He keeps leaving messages. 他一直在给我留言
[13:22] What am I supposed to tell him? 我该怎么和他说啊
[13:23] Don’t pick up. 别接电话
[13:25] Yeah, right. 是啊 没错
[13:26] Oh, no, that’s — that’s not what I meant. 不不 我… 我不是那个意思
[13:28] I — I meant that, um… 我的意思是…
[13:31] we have bigger problems than your fiancé right now. 我们遇到了比你未婚夫更大的问题
[13:35] Look. 看
[13:36] 桑迪集团 巴伦·桑迪 总裁
[13:36] “Baron Samdi.” Who’s that? “巴伦[男爵]·桑迪” 这人是谁
[13:38] Sounds like a colonial dictator. 听着像是个殖民独裁者
[13:40] No, try Dr. Facilier. 不 其实是法西利亚博士
[13:43] The voodoo witch doctor with that ridiculous hat? 那个戴着可笑帽子的巫毒巫师博士吗
[13:45] You know him? 你认识他
[13:47] Our paths have crossed. 我们有过交集
[13:49] What are the chances he’d show up 我们才发现有个女巫集会正在集结
[13:50] just days after we discover there’s a coven forming? 几天后他就出现了 这几率有多大
[13:54] You think he’s awake, too? 你觉得他也苏醒了吗
[13:56] I mean, it’s not like the curse is broken. 但是诅咒并没有被打破
[13:58] Otherwise, Henry would — 不然亨利应该会…
[13:59] I know what it would mean for Henry. 我知道那对亨利而言意味着什么
[14:02] And we won’t let that happen. 我们不会让这种事发生的
[14:04] But who knows what Victoria did before she died 但谁知道维多利亚死前干了什么
[14:06] or who she woke. 或者说唤醒了谁
[14:09] He could be up. 他可能是醒了
[14:11] And if he is… 假如真是这样…
[14:14] we got to find out. 我们必须弄清楚
[14:18] And I think I know how. 我觉得我想到办法了
[14:23] Hey, Lucy. 你好呀 露西
[14:24] Khakis, really? 卡其色裤子 不是吧
[14:28] Well, yeah, its kind of all I got. 是啊 我只有这条了
[14:31] So, I wasn’t sure what I should bring, 我不确定要带什么来
[14:34] and then I remembered this. 然后我想到了这个
[14:35] – The Game of Life? – Yep. -《游戏人生》 -没错
[14:37] Used to play it when I was a kid. 我小时候经常玩这个
[14:39] Basically, you live your entire life in an hour. 你基本上可以在一小时之内过完你的一生
[14:42] You’ll never look at things the same way again. 然后你看待事物的角度就截然不同了
[14:44] And neither will you after tonight. 今晚之后你也会这样的
[14:48] What does that mean? 什么意思
[14:53] Right before I got sick, 在我生病之前
[14:54] my step-grandma showed me something — 我的继外婆给我看了样东西
[14:56] the second storybook, like the one you write about. 第二本故事书 就和你写的那本一样
[15:00] Now I know the truth. 现在我知道了真相
[15:03] She told me — Everything I believe is real. 她跟我说 我相信的一切都是真的
[15:06] Oh, Lucy, she’s always been manipulative. 露西 她一直很会操纵人心
[15:09] No, I’m telling you. 不 我是认真的
[15:11] It’s real. I saw the book. 是真的 我看见了那本书
[15:14] You were in it. 你在书里
[15:16] And where is it now? 那本书现在又在哪里呢
[15:19] I don’t know, but it doesn’t matter, 我不知道 但那不重要
[15:22] because tonight is the night 因为今晚就是
[15:24] you’re finally gonna give my mom true love’s kiss. 你终于要给我妈妈真爱之吻的夜晚了
[15:28] And when that happens, the curse will break 在那之后 诅咒就会破除
[15:31] and we’ll all remember our stories. 然后我们都会记起我们的故事
[15:34] Wow, seems like a lot to put on a kiss. 看来这个吻意义重大啊
[15:36] Just wait, and you’ll see. 你就等着瞧吧
[15:52] ‘Scuse me, ma’am. 打扰了 女士
[15:53] Are you, uh, Hilda, the proprietor of this bakery? 你是这间面包店的业主希尔达吗
[15:59] This is delicate work. 这个工作很精细
[16:01] I will be right with you. 我马上就来
[16:03] I’m Detective Rogers, this is Detective Weaver. 我是罗杰斯警探 这位是韦弗警探
[16:05] We’re investigating the murder of Dr. Andrea Sage. 我们正在调查安德里亚·塞吉医生的谋杀案
[16:09] She purchased something here the morning of her death. 她死亡当日早上在这里购物过
[16:11] Was wondering if you remember seeing her? 你记不记得见过她
[16:13] I remember. 我记得
[16:16] But I didn’t see her. 但是我没看到她
[16:19] I — I apologize. I didn’t… 抱歉 我没
[16:22] Dreadful what happened. 发生的事情十分可怕
[16:24] Absolutely dreadful. 真的很可怕
[16:26] Bit off-season for gingerbread, isn’t it? 现在不是吃姜饼的时节吧
[16:28] Never. It’s my number-one seller. 没有啊 这是最畅销的
[16:31] Of course Dr. Sage had her usual tea cake that morning. 塞吉医生那天也吃了跟往常一样的茶点
[16:35] Wanted to let me know in person 想亲自告诉我
[16:37] that my test results came back clean. 我的检查结果没问题
[16:39] She was a dear like that. 她就是这么的亲切
[16:41] I-I can’t imagine anyone wanting to hurt her. 我没想到会有人想害她
[16:45] And yet someone did. 但还是有人这么做了
[16:46] Sorry, that’s off limits. 不好意思这里不能进
[16:49] Health inspector would have my letter 如果有人进去的话
[16:51] if anyone got into the sugar. 我会给卫生检查员写信的
[16:55] I wish I could be more help, but with my condition, 我希望我能多帮点忙 但我状况不允许
[17:00] you may have better luck talking to the butcher next door. 你可以去问问隔壁的屠夫
[17:03] Of course. Thanks for your help. 好的 感谢帮助
[17:07] Cookie for the road? 带块饼干路上吃
[17:09] They’re fresh out of the oven. 刚刚烤出来的
[17:15] Oh, no, thank you. 不了 谢谢
[17:16] Though, they look delicious. 不过它们看起来的确很好吃
[17:19] Have a good day. 祝你生活愉快
[17:27] Did you see that? 你看到了吗
[17:29] Oh, she may be blind, but I’m not. 也许她看不到 但我眼睛好着呢
[17:31] She’s obviously hiding something. 很显然她在隐瞒些什么
[17:33] Whatever it is, we’ll find it. 不管是什么 我们都会发现的
[17:49] Tastes like a soggy hat. 味道像湿帽子
[17:52] I’m gonna kill him dead. 我肯定能完胜他
[17:55] Kill who dead? 完胜谁
[17:57] Officer. 警官
[17:59] Uh, that — that was just an expression. 这只是一种说法
[18:02] Um, do you want a beignet? 来个馅饼吗
[18:04] Don’t tempt me. I’m on a diet. 别诱惑我 我在减肥
[18:07] I need to make sure that all your licenses 我需要确保你的营业执照
[18:09] and permits are in order with the truck. 和许可都是经营餐车用的
[18:11] You know, for the cooking and “Killing him dead” Stuff. 为了你的美食以及”完胜他”那套
[18:16] Do you have them? 这些你有吗
[18:20] Uh, yeah. I’ll just… 有的 让我来…
[18:23] So, any sign of that crocodile, mate? 有鳄鱼的踪迹吗
[18:25] Old boy’s an alligator. 老男孩就是只短吻鳄
[18:26] What’s the difference? 有什么区别
[18:27] Both’ll devour you if given the chance. 如果有机会他们都会将吞噬你
[18:29] So we best not give it to them. 所以我们最好别给他们这个机会
[18:30] And since it is pretty clear here 而且很显然我们的王子
[18:32] our prince has no idea where he is going, 完全不知道他要到哪里去
[18:33] I think it’s time that I took over the hunt. 我觉得该我接手狩猎了
[18:35] Well, thankfully for all of us… 幸好对我们来说
[18:38] that won’t be necessary. 这不是很有必要
[18:40] By the looks of these marks here, 由这里的记号可以看出
[18:42] someone was dragged in that direction. 有人被拖向了那个方向
[18:47] Ahh! The game is still afoot. 游戏还在进行中
[18:49] This is not a game. 这不是游戏
[18:50] My people’s lives are at risk. 我人民的生命正受到威胁
[18:52] Oh, lighten up, Your Majesty. 不要生气 陛下
[18:54] It’s just something hunters say. 猎人就是这样说话的
[18:58] These two are gonna be at this all night, aren’t they? 他俩是不是一整晚都得这样
[19:00] Unless an alligator eats them. 除非有短吻鳄吃了他们
[19:02] I’m beginning to root for that. 我已经开始为此做准备了
[19:08] This prince is really getting under your skin, isn’t he? 这个王子真的惹怒你了 是吗
[19:10] Tiana! Ella! 蒂安娜 艾拉
[19:17] It was an alligator. 是短吻鳄
[19:18] It took the whole ferry down. 它把整个渡船都拆了
[19:19] Did you see where it went? 你看到它去哪里了吗
[19:20] Back in the water. 回到水里去了
[19:22] It was headed towards Firefly Island. 它是冲着萤火虫岛去的
[19:23] There’s a village there. 那里有个村庄
[19:25] We have to stop it. 我们得阻止它
[19:27] I’m coming with you. 我跟你一起去
[19:29] Lives are at stake. You need a hero. 有人身陷危险之中 你需要个英雄
[19:31] And yet I have you. 而我有的却是你
[19:32] We do not have time to argue about this right now. 我们现在没时间吵了
[19:34] Hook, Ella, get this man to a healer. 虎克 艾拉 带这个人去找医生
[19:37] Prince Naveen, you say you’re a hero. 纳温王子 你说你是个英雄
[19:40] Time to show me you’re not just talk. 是时候让我知道你不止是说说了
[19:44] I don’t want to do this, 我不想这么做
[19:45] but I’m gonna have to shut this operation down. 但我得关了你的地方了
[19:49] You’re missing your food safety permit. 你没有食物安全许可证
[19:51] At least one person working in this truck needs to be certified. 在卡车上工作的人至少得有一个有这个资格
[19:54] You’re the only one here. 这只有你一个人
[19:57] Okay, Officer — Officer, please. 好吧 警官 警官 求求你
[19:58] Wait, please. Okay, I-I mailed in my paperwork. 等一等 我寄出了我的文件
[20:01] They just haven’t sent it back to me yet. 只是他们还没有给我寄回来
[20:03] And I need to be at this fair tonight 我今晚必须要在这里
[20:05] or — or Rollin’ Bayou is out of the game, 要不然翻滚海就要被逐出比赛了
[20:07] and then I am out of the game, and I-I — 然后我也要被逐出比赛了
[20:09] Sorry. I don’t make the rules. 抱歉 规则不是我定的
[20:12] How’d you even know it was missing? 你怎么知道我没有的
[20:14] Got an anonymous tip. 收到了匿名信息
[20:16] I had to follow it up. 我必须得跟进
[20:17] An anonymous tip? 匿名信息
[20:19] It’s a food truck. 这是个流动餐车
[20:20] Who even does that? 有谁会这么做
[20:30] And he says I’m controlling. 他还说我有控制欲呢
[20:33] He hasn’t seen anything yet. 让他好好见识一下吧
[20:44] Oh, come to see what all the fuss is about? 是来看这里为什么人这么多吗
[20:46] I’ve barely had a moment to breathe, it’s so busy. 我几乎没时间喘气 太忙了
[20:48] Well, you wouldn’t be 如果你没有叫警察
[20:49] if you hadn’t called the cops about my safety permit 查安全许可 从而查封我餐车的话
[20:51] so they’d shut me down. 你就不会这么忙了
[20:53] What? 什么
[20:57] That wasn’t me. 不是我
[20:58] I don’t have a long list of enemies, Drew. 我的对手没几个 德鲁
[21:00] Who else cares enough about my truck to do this? 还有谁会因为在乎我的餐车这么做
[21:03] Just give me a second. 等我一下
[21:07] Hey, S-Sabine. 萨宾
[21:10] I think I might know. 我想我可能知道
[21:11] Oh, so it was you. 所以的确是你
[21:12] No, but… 不是 但是…
[21:14] I have this silent partner — Mr. Samdi. 我有一个匿名合伙人 桑迪先生
[21:17] It was his idea for the truck and the money. 是他出资和想出做餐车的
[21:20] He said he could guarantee my success. 他说会保证我成功的
[21:22] This is so like you. 这真是你的风格
[21:25] I work my ass off for something, 我费尽心力想得到的东西
[21:26] and it — it just falls in your lap. 却轻而易举落到你手里
[21:28] And y-you never think twice about that? 你做事从来没有后顾之忧
[21:32] Would you have? 你有吗
[21:33] I don’t know, Drew. I didn’t have that option. 我不知道 德鲁 我别无选择
[21:35] I used my last dollar to start this business. 我把钱全用在创业上了
[21:38] And if I fail, no one bails me out. 如果我失败 没人能帮我
[21:40] You have no idea what that is like. 你不知道那种滋味
[21:42] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[21:43] Well, unless you have a magical safety permit somewhere, 除非你有张神奇的安全许可证
[21:46] you can’t. 否则就不行
[21:53] So, what exactly is our plan here? 我们的计划究竟是什么
[21:58] Well, we sit. 坐着
[22:01] Quietly. 悄悄地
[22:03] When we see the alligator, 我们一看见鳄鱼
[22:06] we’ll kill it before it kills us. 就先下手为强弄死它
[22:09] You can’t ever be serious, can you? 你就没个正经 是吧
[22:13] And you can’t stop controlling everything. 你也忍不住想掌控一切
[22:16] Like you tried to control the hunt back there. 就像你想掌控捕猎的事
[22:19] Which was stupid, by the way. 其实有点傻
[22:21] What was that about? 怎么回事
[22:23] Oh, come on, Your Majesty. 得了吧 陛下
[22:25] We’re in the middle of a bog. 我们在泥塘中间
[22:27] No one else can hear us but the frogs. 只有青蛙能听见我们
[22:29] Who am I supposed to trust? 我该相信谁
[22:31] I’m the queen now. 我现在是女王了
[22:32] People are looking to me, and I have to help them 人民指望着我 我得帮助他们
[22:34] because that is what a good queen does. 因为明君就会这么做
[22:36] Not that you would understand. 你不会懂的
[22:38] You are hunting an alligator for glory. 你为了荣誉才抓捕鳄鱼
[22:42] Actually, I’m not. 其实不是
[22:44] I’m hunting this gator because it… 我抓捕鳄鱼是因为它…
[22:49] Because it killed my brother. 因为它杀了我兄弟
[22:53] It did? 是吗
[23:00] I’m sorry. 抱歉
[23:01] My brother and I always did our royal duties together. 我和我兄弟过去总是一起为国效力
[23:04] And that’s the way we planned to rule. 我们也打算这样治理国家
[23:08] Now it’s all on me. 现在只有我了
[23:11] And ruling alone is the last thing I ever wanted. 我最不想一个人统治整个国家了
[23:15] It’s hard, and it’s lonely. 很艰难 很孤独
[23:18] And eventually, you have to find people you trust to help you. 最终你得找到你相信的人帮你
[23:23] Well, perhaps we could start by making a royal alliance 也许我们能结成联盟实现这一目标
[23:28] in the hunt for this alligator. 从抓捕鳄鱼开始
[23:34] I’ll drink to that. 我很乐意
[23:39] What is that? 那是什么
[23:42] Ah, that was my brother’s. 那是我兄弟的遗物
[23:44] He was the real hunter. 他是真正的猎人
[23:47] It looks just like Dr. Facilier’s. 看起来像法西利亚博士的东西
[23:50] Who’s Dr. Facilier? 法西利亚博士是谁
[23:54] I think you know exactly who he is. 我想你一定知道他是谁
[23:57] I don’t. 我不知道
[23:57] Are you working for him? Did he set this up? 你是他派来的吗 这是他计划的吗
[24:00] Whoa, whoa, whoa, whoa. Look, look. 慢着 慢着 听我说
[24:02] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:04] You’re lying. You’re lying! 你骗人 你骗人
[24:06] – What does he want? – Tiana, Tiana, Tiana! -他有什么目的 -蒂安娜 蒂安娜
[24:07] Please, Tiana! 拜托 蒂安娜
[24:09] Naveen! 纳温
[24:11] Naveen! 纳温
[24:15] Naveen! Oh, no! 纳温 不
[24:17] Oh, no! 不
[24:21] I’m looking for Roni. 我要找罗尼
[24:22] We spoke on the phone. 我们通过电话
[24:23] Well, you found her. The one and only. 近在眼前 正是在下
[24:30] How can I help you? 我有什么可以帮你
[24:32] Actually, I was hoping I could help you. 其实我还想着帮你
[24:34] I’m an investor. 我是投资人
[24:35] With a little extra capital, you could expand. 只要一点额外资金 你就能扩张
[24:38] Maybe even franchise. 甚至有特许经营权
[24:40] Dream however big you’d like. 想想看你的生意能做多大
[24:44] Well, I am a dreamer, 我觉得前景不错
[24:45] but I just don’t think my sister would go for it. 但我妹妹不一定买账
[24:49] Your sister? 你妹妹
[24:50] Kelly. We own this place together. 凯莉 我们一起经营这家店
[24:53] Perhaps I could chat with Kelly, 或许我能和凯莉谈谈
[24:55] if she’s around. 如果她在的话
[24:56] Always seem to be. 一直都在
[25:01] But I’m afraid I’m not interested. 但恐怕我不感兴趣
[25:03] Are you sure? We could discuss it over a drink. 你确定吗 我们可以边喝边聊
[25:07] Mm, don’t need to. 没必要
[25:09] I’ve heard more than enough. 我已经聊过很多次了
[25:11] Well, I’m sorry to hear that. 那我就很不好意思了
[25:13] If you ever change your mind, 如果你改变想法的话
[25:16] you have my number. 你有我的号码
[25:24] That was brutal. No! 太厉害了 不
[25:28] Been playing since I was two. 我两岁就玩了
[25:30] Kind of a prodigy. 算是神童了
[25:31] She is. 确实
[25:32] Yeah, I can see that. 我看得出来
[25:34] Thanks for the hot cocoa, Mom. 谢谢你的热可可 妈妈
[25:37] Think I’ll turn in now. 我该睡觉了
[25:39] It’s 6:30, and we just got started. 现在六点半 我们才刚开始呢
[25:41] Yeah, we haven’t even played Life yet. 是啊 我们还没玩《游戏人生》呢
[25:43] Next game night. 下次玩吧
[25:46] Night. 晚安
[25:47] Well, good to see that she’s back to her old self again. 很欣慰看到她恢复到原来的样子
[25:50] Oh, she sure is. 是啊
[25:54] And how are you doing? 你情况如何
[25:55] I mean, I know it’s been a hell of a week with, 我知道这周的遭遇很可怕
[25:58] you know, Victoria and everything. 维多利亚还有这一切
[26:00] You okay? Uh… 你没事吧
[26:02] Yeah, I think so. 应该没事
[26:05] It’s not how I thought our story would end, 我没想到故事会这样结束
[26:08] but I guess you don’t always get the ending you want, right? 但我想事情不总是如你所愿 对吧
[26:13] So, you listened to “H-Town.” 你听了《H镇》
[26:17] I did. And I liked it. 听了 还挺喜欢的
[26:19] And I’m glad you stuck around, 你待在这儿我很开心
[26:21] even when “H-Town” didn’t give you much of a reason to. 虽然”H镇”没什么值得你留下的地方
[26:26] You know, word on the street is you made me a mix tape. 据说你给我做了一盘混剪磁带
[26:30] I did. 是的
[26:33] And then I got cold feet. 然后我退缩了
[26:36] Yeah, it’s okay. 好吧 没事
[26:36] I mean, I froze up at least like three times 我僵住了三次
[26:38] before I actually asked you out, roughly. 才勉强开口约你
[26:42] But the important thing is, 但重要的是
[26:44] now that I know this tape exists, 我知道磁带的存在
[26:45] I think I’m gonna need to see what’s on it. 我想听听磁带的内容
[26:46] I mean, you know, this could change everything. 这可能会改变一切
[26:50] Well, then… 那…
[26:51] I better get it. 我去拿过来吧
[26:58] Coming back. 马上回来
[27:27] Naveen! 纳温
[27:31] Do it! 快动手
[27:33] Just throw it, Tiana! 快掷 蒂安娜
[27:37] Throw it, Tiana! 掷啊 蒂安娜
[27:39] Just throw it, Tiana! 快掷 蒂安娜
[27:41] Throw it! 掷啊
[27:45] Naveen! Grab my hand. 纳温 抓住我的手
[27:48] Are you okay? 你没事吧
[27:51] Sorry, we’re closed for the day. 抱歉 今天打烊了
[27:54] Probably every day. 或许永远关门了吧
[27:57] No, you’re not. 没有
[27:58] Not if I have anything to say about it. 我还有话要说
[28:00] Really don’t want to see you right now. 我现在不想看到你
[28:02] I know, but I have something for you. 我知道 但我有东西要给你
[28:06] Just take it. 你拿着吧
[28:07] Then you’ll never have to see my face again. 以后你就再也不必见我了
[28:13] Your safety permit? 你的安全许可证
[28:15] And now it’s yours. 送给你了
[28:17] Why? 为什么
[28:18] Because you were right. 因为你说得对
[28:21] I’ve had a whole lot of things handed to me in my life, 我这辈子衣来伸手饭来张口
[28:23] and maybe I don’t always do what I should with them. 也许我并没有总是物尽其用
[28:27] No, you don’t. 是啊
[28:29] Look, I never told you this, but… 我没跟你说过 但…
[28:33] I didn’t drop out of cooking school. 我没从厨校主动退学
[28:35] I flunked out. 我是测试没有通过
[28:37] And I convinced myself that it was because I didn’t care. 我告诉自己是因为我没上心
[28:41] But the truth is, I wasn’t very good at it. 但其实是我不擅长
[28:46] Oh, that’s not true. 不是这样的
[28:47] Come on, you stole a basket of my beignets. 得了吧 你偷了我一篮馅饼
[28:51] Did you like them? 你喜欢吗
[28:52] W– Yeah. 喜欢
[28:53] I mean, they were very… 馅饼非常
[28:56] uh, sugary. 甜
[28:59] Exactly. But yours are amazing. 没错 但你的很美味
[29:03] So, please, don’t shoot yourself in the foot here. 所以千万别妄自菲薄
[29:06] Trust me, and let me help you. 相信我 让你帮我
[29:13] Oh, God. I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[29:16] Naveen. Naveen? 纳温 纳温
[29:19] Okay, hey, look at me. Look at me. 看着我 看着我
[29:20] I’m gonna go get some help, okay? 我会找人帮忙的 行吗
[29:22] Okay, you’re gonna be fine. 你不会有事的
[29:24] Oh, it’s a bit late for that, I’m afraid. 恐怕为时已晚
[29:27] It was quite the beast. 那是头猛兽啊
[29:29] You? 你吗
[29:30] What’d you get out of this? 你有什么好处
[29:32] Allow me to show you. 让我给你解释清楚
[29:51] This was something of mine 这是我的东西
[29:53] that alligator swallowed a long time ago. 但很久以前被鳄鱼吞了
[29:56] Until it was dead, I couldn’t retrieve it. 除非鳄鱼死了 不然我拿不回来
[30:00] This is all about some jewelry? 这都是为了珠宝吗
[30:02] What about Naveen’s life? 那纳温的命呢
[30:05] You have magic. You have to save him. 你有魔法 你得救他
[30:12] Oh, that’s difficult. 那很难
[30:14] He’s already between worlds. 他已经在冥界的入口了
[30:16] And to bring him fully back to this one requires magic 让他起死回生的魔法
[30:20] that comes with my steepest price. 需要付出最沉痛的代价
[30:22] No, no. I’m not paying any price. 我不会跟你交易的
[30:26] Because right now, you owe me. 因为现在你欠我的
[30:27] I got you your bauble. 我帮你拿到了那玩意儿
[30:29] Now you are going to save him. 现在你得救他
[30:32] That is my price. 这是我的条件
[30:34] Fair enough. 很有道理
[30:50] What happened? 怎么了
[30:52] He did it. You’re okay. 他做到了 你没事了
[30:57] Not so fast. 先别急
[30:59] W-W-What’d you do? 你做了什么
[31:00] I saved him, like you asked. 我按你说的救了他
[31:04] The thing is, I agreed to waive your price, not his. 其实我同意的是满足你的条件 而不是他的
[31:08] After all, it was his life that I saved. 毕竟我救的是他的命
[31:11] Until he pays his debt, that life is mine. 除非他还债 不然他的命就是我的
[31:14] Then what exactly is that payment going to be? 那他究竟要还什么债
[31:17] All you need to know 你只需要知道
[31:18] is that he’s somewhere difficult to reach. 他在你难以触及的地方
[31:24] If you think I’m going to let you get away with this, 如果你觉得此事就此罢了
[31:26] you are wrong. 那你就错了
[31:27] I am about to be queen. 我马上就会成为女王
[31:29] I will have all the resources in this kingdom 我会以举国之力
[31:31] in my reach to find him. 找到他
[31:34] And perhaps, one day, you will. 或许有一天吧
[31:37] Until then… 再见
[31:46] 美食节 高地滋味
[31:46] All right, folks, Rollin’ Bayou is rollin’ by you again. 各位 翻滚海让你翻滚嗨
[31:50] And we still have the best beignets in town. 我们有镇上最棒的馅饼
[31:54] Or any town. 不只是这个镇哦
[31:55] Don’t be so modest. 别太谦虚
[31:57] To hell with my diet. 节食见鬼去吧
[31:59] How ’bout a bag of beignets and a bowl of gumbo? 一包馅饼和一碗秋葵汤
[32:01] Yeah, mm-hmm. Sure. 没问题
[32:04] And, you know, 另外
[32:05] I hear that people like to dunk ’em inside the gumbo. 我听说有人喜欢用秋葵汤蘸馅饼吃
[32:08] I hear that, too. Uh-huh. 我也听说了
[32:09] Uh, if — if the spirit moves you. 希望你会喜欢
[32:29] Ugh, do you smell that? 你闻到了吗
[32:30] That’s gas. 煤气味
[32:53] She’s still alive. 她还活着
[32:56] Well, there’s nothing and no one here except baking equipment. 这里只有烘烤器
[32:58] A lock of her hair is missing. 她少了一绺头发
[33:01] The cult. 是邪教
[33:03] Whoever killed our doctor tried to kill our baker, too. 杀了医生的人还想杀面包师
[33:08] And whatever they’re up to, I suspect they’re far from finished. 无论他们想干什么 我想他们还没完事
[33:18] So, what do we do now? 现在怎么办
[33:21] I don’t know. 不知道
[33:22] But I think we can both agree 但我们都同意
[33:24] Samdi had no idea we pulled a switch on him. 桑迪不知道我们骗了他
[33:26] So, Facilier’s asleep. 所以法西利亚没有醒
[33:29] Well, that makes one of us. 但我们都醒了
[33:32] Nice to see you again, Regina. 很高兴再见到你 瑞金娜
[33:35] I see you didn’t return empty-handed. 看来你没有空手而归啊
[33:37] The Dark One in denim. How quaint. 黑暗者穿着牛仔服 真怪
[33:40] Oh, so now you’re awake? 你现在醒了啊
[33:43] I came to you for help. 我来找你帮忙
[33:44] I had an alliance with Belfrey 我和贝尔弗莱结了盟
[33:45] which precluded my being honest with you. 所以我之前没法跟你说实话
[33:48] And now that she’s dead and the coven’s come to town, 现在她死了 八巫会来到镇上
[33:50] what, you just circle back around to us for help? 你就回过来找我们帮忙
[33:53] That’s not the only reason I came here. 这不是我来的唯一原因
[33:56] I had thoughts that the coven killed Dr. Sage, 我觉得八巫会杀了赛奇医生
[33:59] but today there was another attack on a member of the coven. 但今天八巫会成员遭受了攻击
[34:04] That’s caused me to re-evaluate. 这让我又过了一遍案子
[34:08] Turns out, the doctor had a scar we missed. 结果我们之前没注意到医生的疤
[34:16] Looks like a tattoo removal. 像是纹身被去掉了
[34:22] Apparently, in my cursed persona, 显然在我被诅咒后
[34:24] I made some poor decisions. 我做过些错误的决定
[34:26] I mean, who loves Def Leppard lyrics that much? 谁会那么喜欢威豹乐队的歌词啊
[34:30] Had to be done. 得弄掉
[34:31] I recognize this. 我认识这个
[34:33] Looks like — 像是…
[34:34] Eight spokes on a wheel. 有八个轮辐的车轮
[34:36] The doctor wasn’t killed by the coven. 医生不是被八巫会杀死的
[34:38] She was in the coven. 她就是其中之一
[34:41] Someone’s killing witches. 有人在杀女巫
[34:45] Well, pour some sugar on me. 快安慰我一下[威豹乐队名曲]
[34:48] I think another drink’s required — 我觉得得再来一杯
[34:50] for all of us. 我们三个都要
[34:52] Oh, ooh. Okay. 好吧
[34:53] We got some Beyoncé — not a big surprise. Nice. 里面有碧昂丝 不意外 很好
[34:57] Not a big surprise. 不算意外
[35:00] Lauryn Hill. That’s always a good choice. 劳伦·希尔 永远不会错
[35:05] Mikky Ekko, “Pull Me Down.” Look at you! 米奇·艾可 《让我下坠》 瞧啊
[35:08] Now, that is an impressively deep cut. 真是一张令人惊叹的混剪啊
[35:11] Don’t act so surprised. 别表现得这么吃惊
[35:13] You’re not the only one with taste, Henry Mills. 有品位的人不止你一个 亨利·米尔斯
[35:18] Why do you — why do you do that — 为什么… 为什么这样
[35:21] call me Henry Mills? 叫我亨利·米尔斯
[35:23] Oh, you don’t like it? 你不喜欢吗
[35:24] No, no. I do. 不 我喜欢
[35:26] It’s so, uh… 只是…
[35:29] What? 怎么了
[35:31] It’s so you. 和你很配
[36:32] “And Drizella stood victorious. 崔西里亚还是胜利了
[36:35] For if true love’s kiss should ever break the curse, 如果真爱之吻打破了诅咒
[36:39] Henry Mills would surely die.” 亨利·米尔斯就会死
[36:47] True love’s kiss. 真爱之吻
[36:56] Mom! 妈妈
[37:01] I’m — I’m sorry. 对不起
[37:03] Baby, what are you still doing up? 宝贝 你怎么还醒着呢
[37:05] I had a nightmare that something horrible happened. 我做噩梦了 可怕的事发生了
[37:08] It’s okay. 没事
[37:09] It was just a silly dream. 只是个梦罢了
[37:11] But I-I can’t sleep now. Can we finish the game? 但我现在睡不着了 能把游戏玩完吗
[37:18] Sure. 当然
[37:22] – Here we go. – Yeah, Lucy gonna — -开始了 -好啊 露西你要
[37:24] you gonna beat me again, huh? 你要再打败我吗
[37:29] That is the most beignets I’ve made in a day — 我第一次一天做了这么多馅饼
[37:31] or ever, really. 从没有做过这么多
[37:32] I say we make a pretty good team. 要我说 我们组队很棒啊
[37:34] Yeah. We’re a hit. 是啊 大获全胜
[37:37] And, uh, I’m gonna celebrate by throwing out this trash. 我要把这个垃圾扔了 作为庆祝
[37:41] Yeah. 是啊
[37:47] You’re the Taste of the Heights. 你是高地滋味的达人啊
[37:51] It’s good to see you can take orders well. 看到你命令执行得这么好 我真高兴
[37:53] And not just from me. 不止是我
[37:57] I don’t like doing this. 我不喜欢这样
[38:00] Doesn’t matter what you like. 你喜欢什么不重要
[38:01] The important thing is that you’ve gained her trust. 最重要的是你赢得了她的信任
[38:04] Well, why do you care about her? 你为什么在意她
[38:06] She’s going to help me get something 她会帮我找到
[38:08] that I’ve been after for quite a long while. 我寻求已久的东西
[38:11] In the meantime, the two of you can keep making magic together. 同时 你俩也可以继续创造奇迹
[38:20] Drew? 德鲁
[38:22] Did I hear you talking to someone? 你在和谁说话吗
[38:26] I guess it’s just me, um, congratulating myself. 我就是自我庆祝呢
[38:30] Well, you forgot a bag. 你忘拿了一贷
[38:37] I’m sorry, Tiana, 我很遗憾 蒂安娜
[38:39] but I know you’ll find a way to help him. 但我知道你会找到办法帮他的
[38:41] We just can’t give up hope. 我们不能放弃希望
[38:43] I won’t. 我不会的
[38:44] Did you ever find out why 你知不知道
[38:45] Facilier sent you after that monster to begin with? 法西利亚为什么要追杀那只猛兽
[38:47] If you can believe it, it was all for a necklace. 你们可能不信 是为了一条项链
[38:51] A necklace? 项链吗
[38:53] I know, but I have more important things to worry about now. 我知道 但我现在有更重要的事要担心
[38:57] Like my kingdom. 比如我的王国
[39:02] So… 那…
[39:04] are you ready to don your crown 你准备好戴上王冠了
[39:07] and meet your subjects as their queen? 作为女王去面对你的臣民了吗
[39:10] Yes. 是的
[39:16] But on one condition — 但有一个条件
[39:21] you all come out to meet them with me. 你们要和我一起出去
[39:24] Because I can’t protect them all alone. 因为我无法以一人之力保护他们
[39:26] And I am putting my trust in all of you to help me. 我相信你们会帮助我
[39:34] Shall we? 走吧
[39:44] Aren’t you coming with? 你不一起吗
[39:47] I’ll be there in a moment. 我马上过去
[39:48] Okay. 好
[39:57] You can come out now. 你现在可以出来了
[39:59] I know you’re there. 我知道你在
[40:05] You always did know me. 你总是那么了解我
[40:08] You’re not welcome here. 你是不受欢迎的
[40:11] Your friends are gone now. 你的朋友都走了
[40:14] You can stop pretending you’re not happy to see me. 别再假装你不想见到我了
[40:17] Especially when I come bearing gifts. 尤其我还带着这个礼物
[40:22] Remember this? 还记得吗
[40:25] How could I forget? 怎么可能忘
[40:27] But why bother returning it? 为什么要还我呢
[40:29] After all, I’m a much different person 毕竟 上一次你见到的我
[40:32] than the last time you saw me wearing that. 和现在的我已经完全不一样了
[40:36] All people change. 人人都会变
[40:39] Do they? 是吗
[40:41] Then what do you get out of this? 你能从中获得什么
[40:44] I just… 我只是…
[40:51] I miss my queen. 想念我的女王
[41:22] Well, isn’t this a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[41:24] Kelly. 凯莉
[41:25] Oh, drop the act. 别装了
[41:28] You think you can just waltz into my town 你以为你能大摇大摆地来到我的地盘
[41:31] and pretend you’re cursed? 假装自己也被诅咒了吗
[41:34] You knew. 你知道了
[41:37] I know all your tricks. 我了解你所有的把戏
[41:39] You didn’t come here to invest in my bar or anything else. 你来不是为了投资我的酒吧或者其他任何事
[41:43] So… 那…
[41:46] what are you really here for? 你究竟是来干什么的
[41:52] Would you like to come in? 要进来吗
[41:57] Definitely not. 绝对不要
[42:01] Do as you wish, Regina. 随你吧 瑞金娜
[42:04] You always have. 你一直都是如此
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号