Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Whoever killed our doctor tried to kill our baker, too. 杀了医生的人还想杀面包师
[00:06] Someone’s killing witches. 有人在杀女巫
[00:08] So, you’re just gonna abandon this baby here? 你就这样抛弃自己的孩子吗
[00:10] The only way I can escape this prison 我逃离这座监牢的唯一办法
[00:12] is by leaving someone in my bloodline to take my place. 就是留下我的血脉取代我
[00:15] Look familiar? It’s part of the Curse of the Poisoned Heart. 眼熟吗 这是毒心诅咒的一部分
[00:18] It appears when you’re touched by the one you can’t be with. 你触碰了不该在一起的人 它就会出现
[00:21] Tonight is the night 今晚就是
[00:22] you’re finally gonna give my mom true love’s kiss. 你终于要给我妈妈真爱之吻的夜晚了
[00:25] “If true love’s kiss should ever break the curse, 如果真爱之吻打破了诅咒
[00:28] Henry Mills would surely die.” 亨利·米尔斯就会死
[00:30] Mom! 妈妈
[00:38] That painting is gorgeous, Alice. 这幅画很漂亮 爱丽丝
[00:40] The calm before the storm. 暴风雨前的宁静
[00:43] I don’t think I like it. 我觉得我不喜欢
[00:45] How is that possible? 怎么可能
[00:47] It might be your best one yet. 这也许还不是你画得最好的一幅
[00:48] It’s — I mean, it’s beautiful. 但是很漂亮
[00:50] It’s just… 只是
[00:52] it makes me want to see the real ocean. 这幅画让我想亲眼看一看大海
[00:55] I’m done painting for a while. 我已经厌倦画画了
[01:06] I’m sorry you’re trapped in here, Starfish. 很遗憾你要被困在这里 海星
[01:08] I know it’s not fair. 我知道这样不公平
[01:11] But you know what? 但是这样吧
[01:13] I might have something that’ll make you smile. 我有样东西也许能让你笑一笑
[01:17] I was saving it for your birthday, 我本来想留到你生日那天的
[01:20] but today is better. 但是今天更合适
[01:27] Is it sand? 这是沙子吗
[01:28] Well, I figured if I couldn’t take you to the sea, 我想如果我没法带你去海边
[01:30] then I’d bring a piece of the sea to you. 那就带一些海边的东西给你
[01:33] Thank you, Papa. 谢谢你 爸爸
[01:35] I love you. 我爱你
[01:37] I love you, too. 我也爱你
[01:40] Papa! What’s wrong? 爸爸 怎么了
[01:42] Papa! What’s happening to you?! 爸爸 你怎么了
[01:44] Papa! 爸爸
[01:45] I am. 是我
[01:50] No! 不要
[02:08] Don’t worry. 别担心
[02:10] It was just a bad dream. 只是噩梦而已
[02:11] I saw the witch again. 我又看到那个女巫了
[02:12] She’s coming for me. 她要来找我了
[02:14] It was just a nightmare. 只是个噩梦罢了
[02:15] It’s not! It’s real! You have to believe me. 不是 是真的 你必须相信我
[02:20] You do see the world in a special way, Alice. 你看世界的眼光的确不一样 爱丽丝
[02:24] If you say the dream means something, then I believe you. 如果你说那个梦有特别的意义 那我相信你
[02:32] What are you doing? 你要干什么
[02:35] Making sure the dream doesn’t come true. 确保噩梦不会成真
[02:36] I’m getting you out of this tower, once and for all. 我要带你离开这个小镇 永远地离开
[02:38] But how? You’ve tried everything. 但是怎么离开 你试过所有的办法了
[02:40] Almost everything. 几乎所有的办法
[02:41] The truth is… 其实
[02:43] there is one more thing I can try. 还有一种方法我可以试试
[02:44] It’s a dark path that I always feared to take, 是我一直不敢去试的黑暗之路
[02:46] but I don’t have any other choice. 但是我别无选择了
[02:55] Keep this close by. 把这个带在身边
[02:57] To remember me. 记住我
[02:59] I’m scared, Papa. 我很害怕 爸爸
[03:00] What if something happens to you? 如果你出什么事怎么办
[03:01] What, happens to me? Come on. 我会出什么事呢 别这样
[03:05] I’ll be fine. 我不会有事的
[03:06] And I swear — 我发誓
[03:09] I will return as soon as I can. 我会尽快赶回来
[03:15] Then take this to remember me. 那带着这个记住我
[03:22] My little rook. 我的象棋车
[03:25] You are the bravest girl I know. 你是我见过最勇敢的姑娘
[03:28] Look, soon all of this will be over, 很快这一切就会结束
[03:30] and all the chess pieces will be together again. 所有的棋子会再次聚集在一起
[04:05] Morning, Detective! 早上好啊 警探
[04:06] I’m glad you’re here. 很高兴你在这里
[04:07] I could really use a good match right now. 我现在很需要一个对手
[04:08] Look, I’m working. I don’t have time to play games. 我正在工作 没时间玩游戏
[04:10] We can all make time for games. 我们总能挤出时间玩游戏的
[04:12] They can help us out on our bad days. 游戏有助于我们度过艰难的日子
[04:14] And I have a feeling it’s gonna be one of those. 我有预感今天就是艰难的一天
[04:17] What are you talking about? 你在说什么呢
[04:18] Well, just a feeling… 只是有种预感
[04:21] something awful’s gonna happen. 坏事即将发生
[04:24] My head feels a bit off, 我的头有点不舒服
[04:26] but it’s nothing a good game won’t clear up! 但好游戏能治愈头疼
[04:28] I’m sure that it would, 我相信会的
[04:29] but I have to focus on my case right now. 但我现在必须专心处理这案子
[04:34] People are in danger. It’s important. 人们有危险 事关重大
[04:39] – And I’m not? – I’m not saying that. I’m not. -我就不重要吗 -我不是那个意思 真的
[04:40] I’m just right now, I really need you to go home. 只是我现在真的需要你回家
[04:45] Yeah? 好吗
[04:46] Right. 好吧
[04:48] Yeah, of course. 好的
[04:54] Hey, Tilly. 蒂莉
[04:58] What’s the matter with her? 她怎么了
[05:00] I’m not sure. It’s just… 我不知道 只是
[05:04] Tilly being Tilly. 蒂莉总是这样
[05:07] So, what’s the word on our Blind Baker? 有盲面包师的消息吗
[05:09] Enjoying the finest medical care in Hyperion Heights. 正在享受海伯利安高地最卓越的医疗护理
[05:12] I posted a patrol outside her room. 我在她病房外安排了人手巡逻
[05:14] My suspicion is, this killer goes for easy prey, 我怀疑 凶手会攻击好下手的对象
[05:16] so I’ve just made things a little bit more difficult. 所以我把事情弄得有点复杂化了
[05:20] With a bit of luck, it’ll help flush them out. 加上一点运气 会把他们引出来的
[05:22] So, everyone in that cult is in danger, 所以邪教里的每个人都很危险
[05:24] but we don’t have a bloody clue who they are. 但是我们完全不知道她们是什么人
[05:26] Well, we don’t. But Eloise Gardener does. 我们是不知道 但是埃洛伊丝·加德纳知道
[05:29] She may have decided to vanish in the wake of Victoria’s death. 她也许决定在维多利亚死后消失
[05:32] But that doesn’t mean to say we won’t find her. 但这并不意味着我们找不到她
[05:33] We will. 我们会找到的
[05:35] She’s the key that’s gonna open all the locks. 她是解锁这一切的关键
[05:38] Then, by all means, let’s open them. 那我们就一定要解开一切了
[05:41] I think it’s time we all had a little talk. 我想我们该谈谈了
[05:54] Roni. 罗尼
[05:56] Hey. How’s it going? 你怎么样
[05:58] What are you doing out here? 你来这里干什么
[06:00] Finishing up a really long night shift. 刚刚结束了一个漫长的夜班
[06:03] Given the company’s called Swyft, 那家公司叫做快捷打车
[06:04] you’d think it’d go fast, but… nope. 让人觉得速度很快 其实不是
[06:08] What are you doing out here? 你来这干什么
[06:09] ‘Cause you are definitely not a morning person. 因为你肯定不是个喜欢早起的人
[06:12] I, uh, actually had a meeting… with one of my suppliers. 其实我要和其中一个供应商见面
[06:18] At 6:00 a.m.? 在早上六点
[06:20] In that? 穿着这种衣服
[06:23] Okay, fine. There wasn’t a meeting. 好吧 没有什么会议啦
[06:25] Now stop giving me that look. 别这样看着我了
[06:29] I was catching up with an old boyfriend, okay? 我是和一个前任男友叙了叙旧 行了吧
[06:34] At least one of us had a good night. 至少我们有人度过了一个愉快的夜晚
[06:39] Henry, if something’s wrong, you can tell me. 亨利 假如出什么事了 你可以告诉我的
[06:42] I went to Jacinda’s last night. 我昨晚去了杰辛达家
[06:46] I’m sorry. I just didn’t realize that you two were back on. 抱歉 我没意识到你俩复合了
[06:50] Well, not anymore. 又掰了
[06:51] ‘Cause all of a sudden, Lucy broke it up. 因为忽然之间 露西横插一脚
[06:53] And then — And then she got super weird. 然后… 然后她变得超级奇怪
[06:55] It was, like, suddenly, 好像忽然之间
[06:58] I wasn’t good enough for her mom or something. 我就配不上她妈妈了之类的
[07:04] Well… 好吧…
[07:06] kids can be complicated, huh? 小孩子有时候是很复杂的 是吧
[07:09] Yeah. 可不是
[07:10] Hey, why don’t you come inside? 干嘛不进去呢
[07:14] And I’ll fix you some eggs and a shoulder to cry on. 我给你煮点鸡蛋 然后借个肩膀给你哭
[07:17] Thanks. I could probably use both. 谢啦 都是我需要的
[07:21] You have a chance to save some lives here, all right? 你现在也许能救很多人的命 懂吗
[07:24] All we need is a list of the members of the cult, 我们只需要一张邪教成员的名单
[07:26] and then we can get to them before the killer does. 这样我们就能早凶手一步找到他们了
[07:29] We’re not a cult. 我们不是邪教
[07:30] We’re a group of women with shared ideals. 我们是一群有着共同理想的女人
[07:34] Why do people like you always have to put a label on that? 为什么你们总喜欢给我们贴标签
[07:36] Like cult or coven or — I don’t know… 比如邪教或是集会或是… 我说不好…
[07:40] witches? 女巫
[07:41] Is that label so far astray? 难道这标签说的不对吗
[07:44] Where were you the night of Victoria Belfrey’s death? 维多利亚·贝尔弗莱死的那晚你在哪里
[07:48] I’m sorry. Am I a suspect now? 抱歉 我现在是嫌疑犯吗
[07:51] And since when was this about me, Detective Weaver? 什么时候矛头指向我了 韦弗警探
[07:55] I came here to help you find a killer. 我来是为了帮你们找出凶手的
[07:57] Of course you did. 当然了
[07:59] I apologize for my partner. 我替我的搭档道歉
[08:02] I don’t want an apology. 我不想要道歉
[08:04] I want him gone. 我想要他离开
[08:07] You and I always have such nice conversations, Detective Rogers. 你和我一直聊得很愉快 罗杰斯警探
[08:11] So, if I can’t talk to you alone, I don’t talk at all. 所以假如我不能单独和你聊 那我就不聊了
[08:23] You do not want to go in there yourself. 你可不会希望自己一个人进去的
[08:26] That woman’s life’s work is manipulation. 那女人最擅长的就是操纵人心
[08:29] Yeah, she manipulates lonely, lost girls. 没错 她操纵的是孤独迷茫的女孩们
[08:31] And I’m none of those things. 我可不是她们
[08:33] I’ll be fine. It’s not like she’s actually a witch. 我不会有事的 她又不真是个女巫
[08:36] Yeah, well, whatever she is, I assure you, 好吧 不管她是什么 我可以向你保证
[08:38] she’s not going to give up her answers easily. 她可不会轻易告诉你答案
[08:41] Why? ‘Cause she won’t talk to you? 为什么 就因为她不肯对你开口吗
[08:44] I spent years looking for her. 我花了好几年找她
[08:47] Yeah, she turned out different than I expected, 没错 她确实和我想象中的不一样
[08:49] but I know her. 但我了解她
[08:52] She likes to be in control. 她喜欢掌有控制权
[08:53] Yeah, you got that part right. 是啊 这点你没说错
[08:55] Yeah, so I’ll let her think she’s in control. 嗯 所以我会让她觉得自己掌握了控制权
[08:58] Then I’ll rope her in, break open the case. 然后再把她套进去 为案子找到突破口
[09:01] I’m trying to help you here. 我想帮你
[09:03] I want to solve this case just as badly as you do. 我和你一样迫切地想破案
[09:05] So, go in there, get your answers, 所以你进去 问出答案
[09:07] but whatever happens… 但无论发生了什么…
[09:08] do not let that woman inside your head. 不要让那个女人操控你的思想
[09:17] Come out where I can see you. 到我能看见你的地方来
[09:21] Ooh, it’s Captain Hook! 是虎克船长
[09:23] Oh, what a lovely treat! 见到你真是太高兴了
[09:25] Oh, come closer. Clos-s-er. 靠近一点 近一点
[09:33] You know, it’s been so long since I talked to anyone 我已经很久没和人说过话了
[09:36] except rats and leeches. 成日与老鼠和虱子为伴
[09:38] Oh, I didn’t come for the conversation. 我不是来陪你聊天的
[09:40] Of course you didn’t, dearie! 当然不是了 亲爱的
[09:42] And so, what brings Captain Hook home? 所以 是什么让虎克船长回到这里
[09:48] Finally ready to seize his revenge? 终于准备好复仇了吗
[09:51] Finally ready to kill me? 终于准备好杀我了吗
[09:55] Or try? 或是还在努力
[09:56] I’m not that man anymore. 我已经不是从前的我了
[09:59] I finally learned what it meant to live. 我终于学会了什么叫生活
[10:04] I’m willing to set aside my revenge to ask… 我愿意放下仇恨 向你…
[10:08] to ask you for your help. 向你寻求帮助
[10:13] Yes! 好啊
[10:14] I thought I smelled desperation. 我觉得我闻到了绝望的味道
[10:16] My speciality. 这是我的特长
[10:17] So, tell me, what’s the problem, eh? 告诉我 遇到什么麻烦了
[10:20] Is it a plague? A woman? A curse? 瘟疫 女人 还是诅咒
[10:21] A daughter. 是女儿
[10:23] A witch has locked her in a tower, 一个女巫把她锁在了一座高塔上
[10:24] and I-I need magic to set her free. 我需要用魔法把她解救出来
[10:29] Oh, well, that’s doubly tragic. 那真是双重悲剧了
[10:31] For you have come to the wrong place. 因为你来错了地方
[10:34] No magic here. 这里没有魔法
[10:36] I know this place drains your power. 我知道这个地方榨干了你的法力
[10:38] Yes. 没错
[10:39] Drains me. 榨干了我
[10:41] But if you help me — 但假如你帮我…
[10:43] If you help me free – my daughter from her prison… 假如你帮我把我女儿救出那个牢笼…
[10:47] I’ll finally free you from yours. 我也会给你自由
[10:52] Uh, a d-deal? 一个交易吗
[10:55] – Yes, a deal. – Indeed! Oh! -没错 一个交易 -太好了
[10:58] Oh, I remember! I used to love those! 我还记得 我以前爱死这些了
[11:01] There is something. 有一个东西
[11:03] A magic weapon with the power to shatter any prison. 一个能破除一切牢笼的魔法武器
[11:08] But it’s terribly difficult to obtain. 但要得想到它很不容易
[11:10] Terribly, terribly, terribly difficult. 非常 非常 非常不容易
[11:12] Just tell me where it is. 直说这东西在哪就好
[11:13] It’s not a question of where, dearie… 问题不是在哪 亲爱的…
[11:15] but who. 而是在谁手上
[11:17] This magic is in the hands of another famous captain. 这个宝贝在另一个著名的船长手上
[11:21] And you and I both know… 而你和我都清楚…
[11:23] pirates don’t give up 不经过一场恶战
[11:24] what’s theirs without a fight. 海盗可不会轻易交出他们的东西
[11:33] All right. You win. 好吧 你赢了
[11:34] Detective Weaver’s gone out for a coffee. 韦弗警探出去喝咖啡了
[11:36] It’s just us now. 这里只剩我俩了
[11:39] Oh, I doubt he went anywhere. 我很怀疑他走了
[11:44] But as long as I can look at your face and not his, 但只要我能看着你的脸而不是他的
[11:46] I’m a happy girl. 我就很开心了
[11:48] Glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[11:51] Have you ever thought about taking a razor 你有没有考虑过拿把剃须刀
[11:52] to that face of yours, Detective? 刮刮你那张脸 警探
[11:55] I bet you look nice clean-shaven. 我赌你把胡子刮了一定很帅
[11:57] Tell me, 告诉我
[11:59] why did you come in today? 你今天为什么会过来
[12:04] Because I want the same thing that you do. 因为我和你们的目标是一致的
[12:06] I want to prevent women like me from being killed. 我想阻止和我一样的女性被杀害
[12:10] Well, tell me who they are, and I’ll protect them. 告诉我她们是谁 我会保护她们
[12:12] And you really think you’re capable of that? 你还真以为你能保护得了她们吗
[12:14] It’s not that easy. 没那么容易
[12:16] First you have to know who you really are. 首先你得知道你到底是是谁
[12:17] And right now, you have no idea. 而现在 你并不知道
[12:20] And you think you do? 你觉得你知道吗
[12:22] I think the answer’s closer than you ever imagined. 我想答案比你想象得更加接近
[12:28] A picture really is worth a thousand words, isn’t it? 一图真的胜千言 不是吗
[12:33] I wonder what this one means, deep down. 实际上我想知道这幅有什么含义
[12:36] It’s just a doodle. It’s an old habit. 只是幅涂鸦 这是旧习了
[12:39] Maybe older than you know. 可能比你知道的还要久
[12:41] There are so many patterns around you you can’t see yet. 你周围有太多规律你无法看清
[12:45] Patterns that govern your actions. 支配你行为的规律
[12:48] And mine. 支配着我
[12:49] And the killer’s. 也支配着凶手
[12:50] What kind of patterns? 什么样的规律
[12:52] If you want to learn the truth about the killer, 如果你想知道关于凶手的真相
[12:53] first, you need to learn the truth about yourself. 首先 你需要了解你自己
[12:57] All right, well, you seem to know everything. 好吧 你似乎知道一切
[12:58] Why don’t you just tell me? 为什么不直接告诉我
[13:00] Oh, I can’t see all the patterns. I can’t. 我无法看清所有的规律 我不能
[13:03] But I do know how to search for them. 但我知道如何寻找
[13:06] And if you’re ready to uncover yours, 如果你准备好了解你自己的
[13:07] you just need to do one small thing for me. 你只需要为我做一件小事
[13:16] 《很久很久以前》 亨利·米尔斯
[13:27] Hey, Luce. 露西
[13:29] You hungry? 你饿吗
[13:30] No, not really. 不饿
[13:31] I made mac and cheese. 我做了芝士通心粉
[13:33] It’s your favorite, with those little farm animals. 你的最爱 还有那些农场小动物
[13:36] They’re so cute! 超可爱的
[13:38] Mom, I’m not 6 anymore. 妈妈 我不是六岁的小孩子了
[13:41] I’ll just put it here. – 那我就放在这儿
[13:43] Whatever you want. I gotta finish my homework. 随便吧 我得做作业了
[13:52] We haven’t had a chance to talk about last night. 我们还没有机会聊聊昨晚的事
[13:54] What about last night? 昨晚什么事
[13:56] You tell me. 你说呢
[13:58] First you wanted me and Henry to be alone. 你先是想让我和亨利单独在一起
[14:01] And then, – all of a sudden, you didn’t. 然后 你突然又不想了
[14:04] It’s just… 这只是
[14:04] I’ve been really overwhelmed after the hospital. 出院之后发生的事太多了
[14:09] And Grandma dying. 外婆还死了
[14:11] I need you around, Mom. 我需要你在身边 妈妈
[14:14] And I don’t want you spending time with… 而且我不想让你花时间在…
[14:16] some guy. 某些人身上
[14:20] “Some guy”? “某些人”
[14:22] You loved him. 你以前喜欢他的
[14:24] And isn’t he still your favorite writer? 他不还是你最爱的作家吗
[14:28] He used to be, 曾经是
[14:30] because I thought his fairy tales were real. 因为我以为他的童话故事是真的
[14:33] But then bad things happen, and you grow up. 但之后坏事发生了 我长大了
[14:35] So, maybe I don’t believe in fairy tales anymore. 所以 或许我不再相信童话了
[14:45] And I don’t want you to see him again. 我也不想再让你见他了
[14:53] Where the hell are you going? 你到底去哪儿了
[14:55] To give Eloise what she wants. 给埃洛伊丝她想要的
[14:57] Well, how is that gonna help? 那会有什么用吗
[14:58] She asked for your favorite painting? 她找你要你最爱的画
[15:00] The woman’s out of her mind. Worse — dangerous. 这女人疯了 更糟的是 很危险
[15:02] And very perceptive. 还很有洞察力
[15:03] How does she even know that I can paint? 她怎么知道我会画画的
[15:06] Excellent question. 好问题
[15:06] Perhaps her insight should give you pause. 也许她的洞察力该让你停止了
[15:09] Well, it doesn’t. 不会的
[15:10] Right, if she knows something, I’m willing to play along. 没错 如果她知道什么 我会和她合作
[15:13] I thought you wanted to find the killer. 你不是也想抓到凶手吗
[15:15] If she has the answers, then a painting is a small price to pay. 如果她有答案 那一幅画也不算什么大代价
[15:19] If you think that, you don’t understand the price. 如果你这么想 说明你还不了解代价的含义
[15:23] Well, whatever the price is, 不管代价是什么
[15:24] believe me, I’m willing to pay it. 相信我 我都愿意付出
[15:37] Captain. 船长
[15:39] Is it really you? 真的是你吗
[15:40] Mr. Smee. 斯密先生
[15:41] It’s been too long. 好久不见
[15:42] Hey, how’s the Jolly Roger? 海盗船还好吗
[15:43] Shipshape and ready to set sail. 收拾齐整 准备好起航了
[15:45] If you want her back, just say the word. 如果你想要回她 只要说句话
[15:46] Well, as much as I miss her, I’m here for another treasure. 尽管很想她 我是为另一件宝物而来的
[15:50] I’ve been told that the captain who holds it is here. 据说拥有它的船长在这儿
[15:53] A man named Ahab. 一个叫亚哈的男人
[15:55] If it’s Captain Ahab you seek… 如果你在找亚哈船长
[15:58] then your search is over. 那你不用找了
[16:01] Though your trouble, alas, has just begun. 尽管你的麻烦才刚刚开始
[16:07] It’s dangerous to seek me out, old man. 找我很危险的 老头儿
[16:08] Well, it’s a dangerous thing to call me “Old man.” 叫我”老头儿”也很危险
[16:15] The legendary Captain Hook. 传奇的虎克船长
[16:18] Well, it’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[16:21] And, you know, people, 而且 你知道吗 人们
[16:22] they — they always tell me that — that — that I… 人们总和我说 现在的我…
[16:24] am what you used to be, huh? 和过去的你一样 是吗
[16:28] No, – I’m what I used to be, mate. 不 我还和过去一样 伙计
[16:33] Care to prove it, hmm? 介意证明一下吗
[16:34] Well, look, I’m not interested in fighting. 听着 我没兴趣打架
[16:37] I’m here looking for a magical weapon. 我是来找一个魔法武器的
[16:40] Maui’s Fishhook. 毛伊鱼钩
[16:41] Now, I’ve been told that you’ve taken possession of it. 有人告诉我在你手里
[16:46] I have. 是的
[16:48] But no washed-up former pirate 但是失败的前海盗
[16:53] is gonna take it from me. 没法从我这儿把它拿走的
[16:56] Careful with those threats, lad. 当心你的那些威胁 伙计
[16:58] If you really know who I am, 如果你真知道我是谁
[17:00] then you know how this will end. 那你就知道事情会怎样收场
[17:05] Anyway, I’m not interested in bloodshed. 不管怎么说 我对杀戮不感兴趣
[17:09] I see you have a taste for the dice. 我看你挺喜欢掷骰子
[17:11] Now, how about we place a wager, right? 不如我们打个赌吧 好吗
[17:14] Your magical fish barb for, let’s say, the, um… 你的魔法鱼钩 你看这样好吗
[17:19] the Jolly Roger herself? 赌海盗船
[17:23] Three dice. 三颗骰子
[17:24] One roll. 掷一次
[17:26] And may the best captain win. 点数大的船长赢
[17:38] Oh. That’s quite a toss. 掷得相当大
[17:40] It’s gonna be hard to beat that. 很难比那还大了
[17:41] But Lady Luck has been on my side before. 不过幸运女神之前一直在我这边
[17:58] Well, come on, then. 那就拿来吧
[18:03] Sorry, mate. 抱歉 伙计
[18:05] I hope you have better luck with that white fish of yours. 祝你在斗大白鲸时运气能好点
[18:09] You may be lucky, – but you’re no pirate anymore. 你可能很幸运 不过你不再是海盗了
[18:15] I see right through you. 我看穿你了
[18:16] I’m sorry? 你说什么
[18:18] You see, that white whale keeps me sharp. 你看 那头白鲸让我保持清醒
[18:22] But you… 但是你…
[18:23] I heard that you gave up your crocodile. 我听说你放弃了你的老鳄鱼
[18:27] Don’t believe everything you hear. 别听什么都信
[18:29] People are talking… 大家都在传
[18:31] saying that Hook went soft. 说虎克变心软了
[18:35] Lost your edge. 宝刀已老了
[18:39] You want to know what this is for? 你想知道这是用来干什么的吗
[18:41] I’m gonna use it to kill the Dark One. 我要用它杀死黑暗者
[18:42] Believe me, I never lose sight of what matters most. 相信我 我绝不会忽视最重要的事
[19:07] I came as soon as I got your message. 一接到你消息我就赶来了
[19:09] Uh, how you doing? 你还好吗
[19:11] Well, my mother’s been dead for a week, 我妈妈死了一周了
[19:13] I’m completely alone, so I’m doing great. 我完全是一个人了 所以我过得”好极了”
[19:16] Oh, well, hey, if you — 那个 要是你
[19:17] If you don’t want me here, I can go. 要是你不想我来 我可以走
[19:19] No, no. Stay. 不用 留下吧
[19:21] Sorry. 抱歉
[19:23] Turns out the only thing 原来比收拾母亲的遗物
[19:24] harder than cleaning up your dead mother’s things 更难受的事 就是独自收拾
[19:27] is doing it by yourself. 亡母的遗物
[19:30] So, all this is hers, huh? 这些都是她的东西是吗
[19:32] Yep. 对
[19:35] How many gold pens does one person need? 一个人能需要多少支金笔啊
[19:38] She certainly didn’t do anything by half measures. 她做什么事都决不将就
[19:41] But now I don’t know what to keep or what to sell or… 但现在我不知道该留下什么 卖掉什么
[19:46] what to do with my life. 或是下辈子该怎么过
[19:48] Ah. So we’re talking about more than office supplies here. 所以话题不只是关于办公用品了
[19:51] Mother was the whole reason I’m even in this town. 妈妈是我来这里的唯一理由
[19:54] I spent my whole life hating her, 我花了一辈子来恨她
[19:55] and then, at the end, it turns out she loved me all along. 然后我发现 她一直深爱着我
[19:59] Wasn’t that a good thing? 这不是件好事吗
[20:00] I don’t know. I just feel kind of lost. 不知道 我只是觉得很迷茫
[20:04] I feel like you’re the only person 我感觉你是唯一能听我
[20:05] I can talk to about this. 说这事的人了
[20:08] You understand me. 你懂我
[20:11] I’m trying to. 我尽力
[20:14] We both lost people that we care about. 我们都失去了在乎的人
[20:18] We’re both wounded birds. 都是受过伤的人
[20:20] Right? 是吧
[20:22] I mean, maybe… 或许
[20:24] maybe we can fix each other. 或许我们可以相互疗伤
[20:30] That — This — This is not what you need right now. 你现在需要的不是这个
[20:34] Believe me, it is. 相信我 就是这个
[20:35] No, wait, wait. 等等
[20:36] Just stop. Stop. 先停下 停下
[20:39] Listen. 听着
[20:41] Listen, I get it, okay? 听着 我明白 好吗
[20:43] When my family died, I… 我家人去世的时候 我…
[20:46] I tried all sorts of stupid things to make me feel better. 我干过很多蠢事 就想让自己好过一点
[20:48] Oh. So now I’m stupid? 现在我又成傻子了吗
[20:50] No. 不是
[20:55] No, you’re not stupid. You’re grieving. 不 你不是傻子 你只是还在伤心
[20:57] You’re — You’re trying to grab onto something. 你在试图在寻找依靠
[21:00] It’s just… 只不过…
[21:02] I’m the wrong thing. 我不是对的依靠
[21:05] Well, then I’m screwed, because guess what. 那我就完蛋了 告诉你吧
[21:08] You’re all I’ve got. 我就只有你了
[21:09] Oh, come on. That’s not true. 别这样 不是这么回事
[21:10] Look, when I lost my family, I had nobody left. 我失去家人的时候 身边再没有别人了
[21:14] Okay, I was completely alone. 我完全是孤身一人了
[21:16] But you’re not. 但你不是
[21:17] You still have a sister. 你还有个姐姐
[21:19] And a niece. 还有个外甥女
[21:21] Who hates me. 她恨我
[21:23] They both hate me. 她们都恨我
[21:25] They don’t hate you. 她们不恨你
[21:27] If you’re trying – to figure out who Ivy is now, 只要你能弄清楚现在的艾薇是怎样的人
[21:31] make her best person she can be. 并让她变好
[21:34] You can’t change things with the family you lost, 失去的家人再也回不来了
[21:36] so maybe, uh… 所以不如…
[21:39] you should try it with the family you still have. 尽力留住还在世的亲人
[21:44] Something’s bad, something’s broken, something’s wrong. 出事了 出大事了 大事不好了
[21:46] It’s all gonna go wrong. 全乱套了
[21:48] I’m not mad, I’m not mad. 我没疯 我没疯
[21:50] Tilly, Tilly. You can’t be back here. 蒂莉 蒂莉 你不能到这儿来
[21:52] Oh, hey, there, Weaver. 你好啊 韦弗
[21:53] Um, I’m glad to see your face. 能看到你真开心
[21:55] I came by earlier, but Rogers, 我来了有一会儿了 但罗杰斯
[21:58] he didn’t want to play the game with me. 他就是不愿意和我下棋
[21:59] I tried to warn him. I did. 我警告过他了 真的
[22:01] But there’s bad things in the air. 但不好的事马上就要发生了
[22:02] Tilly, Tilly, calm down. 蒂莉 蒂莉 冷静
[22:04] – Everything’s fine. – No, everything’s not fine. -一切都没事的 -不对 出大事了
[22:05] You brought a monster in here, 你们带了个怪物进来
[22:06] and I can see her for what she really is! 我能看出她的真面目
[22:08] You know what? You’re right. 告诉你吧 你说得对
[22:11] She is a monster. 她确实是个怪物
[22:12] I believe you. 我相信你
[22:14] Oh, you do? 真的吗
[22:15] Well, I know you better than most. 我最了解你了
[22:18] You see things others don’t. 你能看到别人看不到的东西
[22:19] And that’s what makes you special. 所以你才如此特别
[22:25] Uh, what’s — what’s that? 这… 这是什么
[22:27] It’s a painting of mine. 是我的一幅画
[22:29] I thought I told you to go home. 我不是让你回家了吗
[22:30] No, no, no. You can’t show this to the monster. 不行 你不能给那怪物看这个
[22:31] She’ll use it, and then she’ll try and hurt you, 她会利用这个来伤害你的
[22:32] and I don’t want you to be hurt! 我不想你受到伤害
[22:34] Get out of my way, or I’ll have to have you escorted out. 别烦我 要不我就把你遣送出去
[22:41] You told me you believed me. 你说你相信我的
[22:42] I do. 确实
[22:44] And I promise — – Nothing bad’s gonna happen, 我保证 不会有坏事发生的
[22:46] but right now… 但现在
[22:47] you have to go home. 你得回家了
[22:51] You both want me to leave? 你们俩都想让我走吗
[22:53] I’m sorry, but this is more important. 对不起 但这事更重要
[23:27] Dark One. 黑暗者
[23:31] Yeah. 好啊
[23:32] Oh! Hook. 是虎克
[23:35] Yes! It’s Captain Hook. 好 是虎克船长
[23:37] I brought what you asked for. 我带来了你想要的东西
[23:41] Oh, yes! 太好了
[23:44] Yes! 太好了
[23:46] Oh, the magic! 是魔法
[23:48] Closer. Bring the magic closer. 再近点 把魔法再拿近一点
[23:51] Come on. Break the bars. 快点 破开栏杆
[23:53] Break the bars. Be a good boy. 破开栏杆 乖乖的
[23:55] You and me! You and me. Look at us. 你和我 你和我 看看我们
[23:57] The captain and the crocodile working together. 船长和鳄鱼齐心协力
[24:00] Who ever would have thunk it? 谁能想得到呢
[24:02] Don’t push your luck. 别得寸进尺
[24:03] Now let’s break Alice out of that tower. 我们去把爱丽丝从塔里救出来
[24:05] Tell me how this thing works. 告诉我怎么用这东西
[24:10] So the rumors are true, hmm? 看来传言是真的了
[24:12] Captain Hook has gone soft. 虎克船长变软弱了
[24:15] Ahab. 亚哈
[24:16] What are you doing here? 你来这儿干什么
[24:18] I’m catching you on your lie, Captain. 我发现你说谎了 船长
[24:20] I mean, not only are you not killing the Dark One, 你不仅没有杀黑暗者
[24:23] but you’re helping him. 还在帮他
[24:25] You — You have given up your great white whale. 你已经放弃了你视为目标的大白鲸
[24:29] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[24:31] Now there’s a fly in the ointment! 这人真是煞风景
[24:33] Don’t listen to his buzzing. 别听他胡说
[24:35] Listen to my voice. 听我说
[24:37] Think of the tower. 想想那座塔
[24:39] Think of your daughter. 想想你女儿
[24:40] Don’t listen to that idiot. 别听那蠢货的
[24:41] Don’t let him in your head. 别让他干扰你的思维
[24:43] Oh, I’m already in his head. 我已经干扰到他了
[24:45] Look at you. 看看你
[24:47] Look at you, 看看你
[24:48] letting the Dark One do your dirty work because you can’t. 找黑暗者帮你做自己做不到的坏事
[24:52] Hell, you can’t even save 没有他的帮助
[24:54] your own daughter without him. 你连自己的女儿都救不了
[24:56] Tell me — what’s her name? 告诉我 她叫什么
[24:58] Alice? 爱丽丝吗
[24:59] Don’t you mention her name. 不许你说她的名字
[25:01] Don’t you ever mention her name! 不许你说她的名字
[25:05] Tell me, does she know the truth about her papa? 告诉我 她知道自己爸爸的真面目吗
[25:09] You want to see the real me? 你想见见我的真面目
[25:11] Then I’m happy to oblige. 那我乐意奉陪
[25:13] Oh, no, no, no, no. 不不不
[25:15] Not here. 别啊
[25:17] I want people to see me defeat you. 我想让人们见证我打败你
[25:20] By that, 所以
[25:22] I mean a duel, in public… 我发起了一场公开决斗
[25:27] in the light of day. 要在光天化日之下
[25:29] You see, I think it’s time 我觉得大家应该
[25:30] that everyone sees the Hook that I see. 看看我眼里的虎克
[25:33] No! Enough! Let me out! 不 够了 放我出去
[25:35] I’ll r-r-rip his face off, take his other leg, 我要撕烂他的脸 弄断他另一条腿
[25:38] give you his hand — whatever you want. 把他的手献给你 随你所愿
[25:40] No one need know it’s me. 这事只有你知我知
[25:42] And then your legend will live on… forever. 然后你会流芳百世
[25:46] Otherwise, you are gonna lose everything. 否则 你会失去一切
[25:49] No. 不
[25:51] I think he means that he’s gonna lose everything. 我觉得他的意思是他会失去一切
[25:54] Ignore the imp. 别管那小鬼
[25:56] Yeah, but the imp wants what you want. 但小鬼和你的目的一致
[25:59] Freedom calls. 自由在呼唤
[26:01] I can help you if you let me. 你想的话 我就能帮你
[26:04] If you let me out! 你放我出来的话
[26:07] No! 不
[26:09] No. No, this is my fight, Rumplestiltskin. 不 我得靠自己 朗普斯金
[26:11] It’s a duel you want… 如果你想决斗
[26:14] …oh, it’s a duel you’ll get. 那我们就决斗吧
[26:17] Pistols at dawn. 黎明时分手枪决斗
[26:19] Tomorrow. 明早
[26:22] My first painting. Happy now? 我的第一幅画 满意了吗
[26:26] It’s beautiful. 很美
[26:28] The calm before the storm. 风暴前的宁静
[26:30] Tell me about the killer. 给我谈谈凶手
[26:32] You don’t get answers until you give some. 你先谈 我再谈
[26:35] Now, come here, look at the painting, 来看看这幅画
[26:39] and tell me what it really means to you. 告诉我它的真实含义
[26:43] Fine. 行
[26:50] As a child, I loved the ocean. 我小时候很爱大海
[26:52] I always wanted to visit. 我一直都想去海上
[26:54] Then I grew up, forgot about it, 然后我长大了 忘了
[26:55] and it’s a distant memory. 记忆已经模糊了
[26:57] That’s all. 就这样
[26:58] It must have been quite a day when you finally got out there. 你第一次出海那天一定很特别吧
[27:01] You must have felt like a real sea captain. 你肯定觉得自己像个真正的船长
[27:05] Actually, I’ve still never been. 其实我从没去过海上
[27:07] But the ocean’s so close. 但大海很近
[27:08] I mean, why — why not grab your special someone 为什么不带上心爱之人
[27:10] and go touch the sea? 体验一下大海呢
[27:12] Because I don’t have anyone! Is that what you want to hear?! 因为我没有心爱之人 你就想听这句话吗
[27:14] Yes. 没错
[27:17] They say all great art starts with pain. 俗话说伟大的艺术源于痛苦
[27:21] And now I know yours. 我现在知道你的痛苦了
[27:25] The killer is also grappling with pain — 凶手也深陷痛苦
[27:28] an unfillable void, if you will. 可以说是无法填补的空虚
[27:31] And just like you, they’re looking 就像你一样 他们在寻找
[27:32] for a way to express that pain, 一种宣泄痛苦的方式
[27:34] to externalize it in a way that only makes sense to them. 以他们觉得合理的方式来表达
[27:38] Both the doctor and the baker were given 医生和面包师在被袭击前
[27:40] a gift before they were attacked — 都收到了一份礼物
[27:43] a heart-shaped candy box 心型糖果盒
[27:44] filled with chocolate marzipan truffles. 里面装满了杏仁松露型巧克力
[27:46] That’s quite specific. 细节很到位
[27:48] Everyone has their obsessions. 人都有自己的执念
[27:51] So, if you want to find the killer, 如果你想找到凶手
[27:52] all you have to do is follow your heart. 你只需要跟着心里的感觉走
[28:01] Ivy. What are you doing here? 艾薇 你来这儿干什么
[28:03] I’ll tell you what I’m not doing. 我告诉你我不干什么
[28:05] Carrying that any further. 不再保留这些东西
[28:07] Mom saved some of your old stuff. 妈妈收藏了你的一些旧物
[28:09] If you want it, you can take it. 你想要的话就拿走
[28:12] It’s nice to see you, too. 很高兴见到你
[28:14] Oh, calm down. 别紧张
[28:16] I just carried a box 我只是带了个盒子
[28:17] full of your stuff to your doorstep. 里面装满了你的东西到你家来
[28:21] Didn’t even get a thank you. 连一句谢谢都没有
[28:22] Why are you really here, Ivy? 你来这儿到底干什么 艾薇
[28:24] To talk about Mom? 谈谈母亲的事吗
[28:26] Do you even care? 你真的在意吗
[28:28] You know, it’s been a week now. 已经过了一周了
[28:29] Okay, tap your brakes, Jacinda. I am still processing. 刹住你的嘴 杰辛达 我还没缓过来呢
[28:33] Not everyone has the kind of 不是每个人的母女关系
[28:35] mom and daughter relationship that you have with Lucy. 都像你和露西一样
[28:37] Yeah, well, everybody has problems — everybody. 家家有本难念的经
[28:42] Even me and Lucy. 连我和露西也是
[28:44] Wait. 慢着
[28:45] Since when are you two not besties? 你俩什么时候不是好闺蜜了
[28:49] Since this morning. 今早开始
[28:51] I don’t know. 我不懂
[28:53] There’s something off with her, 她好像有点不在状态
[28:56] and for the first time ever, I don’t have Victoria to blame. 头一次 我怪不到维多利亚头上
[28:59] I only have me. 我只能怪自己
[29:02] Look, there are so many things that you do that annoy me, 你做的很多事情会让我不爽
[29:06] wallowing in self-pity being an example. 自怨自艾就是其中之一
[29:10] You’re a great mother. That’s a fact. 你是位好母亲 真的
[29:13] You love your daughter. 你爱你女儿
[29:14] And unlike Victoria, you make sure she knows it. 不像维多利亚 你会让自己的女儿知道
[29:19] Well, I try to. 我尽力了
[29:24] So you did come here to talk. 所以你确实是来谈心的
[29:27] Next time, just say so. 下次可以直说
[29:32] Mm. Yeah. 没错
[29:37] You know what? 你知道吗
[29:39] Actually, I have something for you. 其实我有东西要给你
[29:49] It’s Beatrice. 是碧翠斯
[29:51] I never thought I’d see her again. 我没想到还能再见到她
[29:54] Our childhood seems like so long ago. 我们的童年似乎很久远了
[29:56] Yeah. 没错
[29:58] Almost like a — like another world, right? 就像…在另一个世界 是吧
[30:01] Mm. You have no idea. 可不是吗
[30:06] And you know what? 你猜怎么着
[30:08] Now I know what I have to do. 我现在知道我该怎么做了
[30:10] To make it good with Mother. 完成母亲的心愿
[30:12] What do you mean? How? 什么意思 怎么做
[30:15] I have to finish what she started. 我得实现她的心愿
[30:38] Ten paces. 走十步
[30:41] Then turn. Then shoot. 然后转身开枪
[30:45] One. 一
[30:50] Two. 二
[30:53] Three. 三
[30:55] Four. 四
[30:57] Five. 五
[31:00] Six. 六
[31:03] Seven. 七
[31:06] Eight. 八
[31:09] Nine. 九
[31:11] Ten! 十
[31:18] I should call you something. 我应该给你起个名字
[31:21] Promise me you’ll be okay. 答应我你会好好的
[31:24] I will return as soon as I can. 我会尽快回来
[31:26] – I love you. – Alice. -我爱你 -爱丽丝
[31:39] You’re fine, sir. 你没事 长官
[31:41] Just nicked… 只是擦伤
[31:43] which is more than I can say for Ahab. 但亚哈可严重多了
[31:45] He may survive the day, 他今天或许死不了
[31:46] but your aim was true as the north star. 但你确实打得很准
[31:51] What’s the matter, sir? 怎么了 长官
[31:53] You did it, Captain! You won. 你成功了 船长 你赢了
[31:57] I haven’t won anything that mattered. 我没有赢得要紧的东西
[32:01] I think — I think I’ve made a dreadful mistake. 我想我犯了严重的错误
[32:05] I have to leave. 我得走了
[32:15] The candy store said 糖果店说
[32:16] this was the last place they delivered the chocolates to. 这是他们送巧克力的最后一个地方
[32:19] You’d think a member of the occult 神秘组织成员
[32:20] would work somewhere less cheery. 不应该在这么喜庆的地方工作吧
[32:23] I think it’s about to get a lot less cheery. 我觉得马上就会发生不喜庆的事了
[32:28] Marzipan truffles. 杏仁松露型巧克力
[32:30] The woman who runs this place is the next target. 这家店的女老板是下一个目标
[32:34] Hello, there. How can I help you? 你们好 有什么需要
[32:37] Hyperion PD. 海伯利安警局
[32:38] We’d like to speak to the woman who received this package, 我们想和收到这个包裹的女人谈谈
[32:40] a Luanne Hoffs-Drawler. 卢安·霍夫·多乐
[32:42] Is she here? 她在吗
[32:43] No. 不在
[32:44] Luanne was my wife. She passed away years ago. 卢安是我妻子 她几年前就去世了
[32:48] What’s this all about? 怎么回事
[32:51] Thank you for your time. 谢谢
[32:57] This whole thing was a setup. 这是个套
[32:59] I warned you of Eloise. 我提醒你要堤防埃洛伊丝
[33:01] Either she’s distracting us, 她要么在干扰我们
[33:03] or the killer is using her to distract us. 要么就是凶手在利用她干扰我们
[33:05] From what? 干扰我们什么
[33:07] It’s not as if we have any leads 我们本来就没有线索
[33:08] or even know who the next target is. 也不知道下一个目标是谁
[33:09] We know the last one — the Baker in the hospital. 我们知道上一个目标 医院里的面包师
[33:40] Tilly. 蒂莉
[33:43] What are you doing here? 你在这儿干什么
[33:44] I-I don’t know. I, uh — I had to be here, 我不知道 我必须来这儿
[33:46] but, ugh, I don’t want to be. 但我不想来的
[33:48] I-I want to be somewhere else. Somewhere nice. 我想去别的地方 不糟糕的地方
[33:52] Tilly, put the scalpel down. 蒂莉 放下手术刀
[33:55] No. No, really, you’re too late. 不 你们来晚了
[33:57] I tried to warn you, but you wouldn’t listen. 我想提醒你们 但你们不听
[34:00] You didn’t pay attention to the thing that matters most, 你们不关心最重要的事
[34:02] and that’s when people get hurt! 然后就有人遇害了
[34:04] I’m sorry, Tilly. 抱歉 蒂莉
[34:05] I should have paid more attention. 我早该听你的
[34:07] Just — Just tell me what happened. We can help you. 告诉我怎么回事 我们能帮你
[34:10] No. You’re too late. 不 你们来晚了
[34:11] Don’t you understand? 你们不懂吗
[34:13] I told you something bad would happen today! 我说了今天会发生不好的事
[34:16] And neither of you listened. 你俩都当耳边风
[34:17] And now you’re both too late. 现在为时已晚
[34:19] – Tilly! – Don’t — -蒂莉 -不要啊
[34:29] Tilly! 蒂莉
[34:48] Papa! 爸爸
[34:49] I was starting to worry. 我有点担心了
[34:52] There’s no need to worry, Starfish. 没必要担心 宝贝
[34:54] I’m here now. 我回来了
[34:55] I have something in here 这里面的东西
[34:58] that can smash this tower to pieces. 可以粉碎这座塔
[35:05] Papa? 爸爸
[35:11] What’s happening? 怎么回事
[35:12] I-I don’t know. 我不知道
[35:15] But I do. 我知道
[35:17] What did you do to me? 你对我做了什么
[35:19] No less than you deserve. 你活该受的罪
[35:21] You’re poisoned now, 你中毒了
[35:22] and it will corrupt your heart every time Alice draws near. 只要你靠近爱丽丝 毒性就会侵蚀你的心脏
[35:25] You’ve both been marked. 你俩都被标记了
[35:26] Please don’t do this. 别这么做
[35:28] He’s my father. He’s a good man. 他是父亲 他是个好人
[35:29] Not good enough. 但不够好
[35:32] Your father went on a little detour 你父亲走了弯路
[35:34] because there’s more important things to him than his daughter. 因为对他来说有比自己女儿更重要的事
[35:38] He fought a duel for his precious honor. 他死要面子参与了决斗
[35:43] You didn’t come right back. 你没有马上回家
[35:45] You promised me. 你答应过的
[35:46] I only stopped for a moment. I swear. 我只逗留了一下 我发誓
[35:50] How did you do this to me? 你怎么做到的
[35:52] I simply made sure the bullet was poisoned. 只是在子弹上抹了毒
[35:54] Your pride did the rest. 你的自负帮了我
[35:58] Papa! 爸爸
[36:01] Papa. 爸爸
[36:11] You can’t keep me from her. 你不能让我们分开
[36:13] I will get her out. 我会救出她的
[36:19] No. 不
[36:22] You will fail her again and again. 你会一次又一次地令她失望
[36:26] You might as well go back to the tavern 你也许还会回到酒馆
[36:28] and have another drink. 再喝上一杯
[36:30] Papa, where are you?! Save me! 爸爸 你在哪儿 救我
[36:35] Such a heartbreaking cry for help. 心碎地哭着向你求救
[36:36] Papa, please help! 爸爸 救救我
[36:38] I couldn’t let you free her. 我不能让你放她离开
[36:40] And now you never will. 现在你永远不可能了
[36:47] Please, Papa, save me! 求你了 爸爸 救我
[36:51] Help me, Papa! Please! 救我 爸爸 求你了
[36:53] Help me! 救救我
[36:57] Tilly? 蒂莉
[37:00] You here? 你在吗
[37:21] No, no, I know how this looks, but… 不 我知道情况现在看起来会怎样
[37:24] there’s no way that Tilly killed those women. 但蒂莉不可能杀了那些女人
[37:27] This has to be… 一定是…
[37:29] her upside-down thinking gone awry. 她的脑子混乱了
[37:32] I think it’s a bit more than that, actually. 我觉得不止如此
[37:36] Tilly had, uh, experience 蒂莉多年之前
[37:39] with this cult some years before. 曾经和这个邪教打过交道
[37:41] You know, they took the one person 她们抓走了对她而言
[37:43] that mattered most to her. 最重要的一个人
[37:46] The one person who spent time with her 那个陪着她
[37:50] and who could really understand her. 真正懂她的人
[37:54] Her father. 她父亲
[37:57] In the eyes of the law, that’s motive. 在法律眼里 那就是动机
[38:00] Yeah, but… she’s not a killer. 但她… 不是杀人犯
[38:08] You don’t think she did this, do you? 你不会觉得是她干的吧
[38:13] No, of course I don’t. 当然不是
[38:18] Well, then we’re on the same page. 那我们达成一致了
[38:20] So, how do we make this right? 我们要怎么拨乱反正
[38:22] I’ll head back to the station 我会回警局
[38:24] and buy us the time we need. 为我们争取点时间
[38:26] But they’re gonna want one of us accountable, 但如果发生了别的事
[38:28] should anything else happen. 我们中的一个是要负责的
[38:31] So, while I stay there… 所以我在警局的时候
[38:32] I’ll find Tilly. 我去找蒂莉
[38:35] I’ll prove her innocence. 我会证明她的清白
[38:36] Yeah. 好
[38:49] Mochi from Lucky Cat? 幸运猫家的糯米团
[38:52] I, uh — I do like mochi. 我确实挺喜欢糯米团的
[38:55] This is just a thank you for some good advice. 我只是想谢谢你的好建议
[38:58] Well, thank you. 谢谢
[39:01] You want to come in? 要进来吗
[39:09] So, what did I do to deserve the city’s best mochi? 我做了什么让你给我送来全城最好的糯米团
[39:12] Well, you were right about Jacinda. 杰辛达的事你是对的
[39:15] There aren’t that many people who really know me, 这世上没有很多人真的懂我
[39:18] and I forgot that she does. 我忘了她是懂我的
[39:23] Henry, apples don’t fall too far from the family tree. 亨利 有其母必有其女
[39:26] And, like my mother, 和我母亲一样
[39:28] I have done some…horrible things. 我做过一些坏事
[39:32] And, like her, I need to fix them. 也和她一样 我得去弥补
[39:36] I want you to help me… to find my other sister, 我希望你能帮我 找到我另一个姐姐
[39:40] to find Anastasia. 找到安娜塔夏
[39:42] Wait, wait. Wait. You have another sister? 等等 等等 你还有个姐姐吗
[39:45] Like I said, it’s complicated, 正如我所说 事情很复杂
[39:47] and there’s a lot you don’t know about me. 关于我 你还有很多事不了解
[39:49] But Anastasia has more reason 但安娜塔夏比杰辛达
[39:51] to hate me than Jacinda ever did. 还有更充分的理由恨我
[39:54] Okay. And how exactly can I help? 好吧 那我要怎么帮你呢
[39:58] By being who you are deep down. 做真正的你
[40:01] You might not realize it, 你也许还没有意识到
[40:02] but I think you could be the hero I need. 但我觉得你可能就是我需要的英雄
[40:10] Well, then, let’s drink to heroes. 那我们就敬英雄吧
[40:28] You know we don’t serve 你知道我们这里
[40:29] shots of strawberry milk here, right? 是不供应草莓奶昔的吧
[40:32] You better have a good reason 你让我的营业执照
[40:33] for putting my liquor license at risk. 都岌岌可危了 最好是重要的事
[40:36] It’s Henry. 是亨利
[40:38] I need your help. 我需要你的帮助
[40:41] This page, it suddenly appeared. 这张插图突然出现
[40:43] It says Henry is going to die if he kisses my mom. 上面说如果亨利亲吻了我妈妈 他就会死
[40:47] So that’s why you stopped them from kissing last night? 所以你昨晚你才阻止他们接吻吗
[40:52] It’s all my fault. 都是我的错
[40:54] I-I found Henry 我找的亨利
[40:55] and — and tricked him into coming here. 把他骗来了这里
[40:57] And now — now I’m going to lose him. 现在我就要失去他了
[41:03] I know you didn’t believe me 我知道我说你是
[41:05] when I told you that you were the Evil Queen, but — 巫后的时候 你不相信我 但…
[41:08] Yeah, well, a lot’s happened since then, Lucy. 那之后发生了很多事 露西
[41:13] And you know what? 知道吗
[41:17] I believe you now. 我现在信了
[41:19] You do? 真的吗
[41:21] You’ve read the book? 你读过那本书了
[41:22] Read it? I lived it. 读过 我活了一遍
[41:26] And I am not going to let 我也不会让我孙女
[41:28] my granddaughter face this alone. 一直这么难过
[41:29] So you’re awake? I-I knew you were. 所以你醒了 我知道你会的
[41:31] You are Regina. So that makes me — 你是瑞金娜 所以我就是…
[41:35] That makes you… a Mills, Lucy. 所以你是米尔斯家的 露西
[41:38] And so am I. 我也是
[41:40] Just don’t call me grandma. 但别叫我奶奶
[41:43] The Mills family does what heroes do best — 米尔斯家最擅长英雄之举
[41:47] we save people. 救人
[41:49] – Like my dad? – Yes. -就像我爸爸一样吗 -是的
[41:51] And we’re gonna start exactly like your father did — 我们会和你爸爸一样
[41:54] with a set of walkie-talkies and…an operation name. 从一个无线电话 和给行动取个名开始
[41:59] Any suggestions? 有什么建议吗
[42:01] “Operation Hyacinth.” 风信子行动
[42:03] The first thing my dad gave my mom. 我爸爸送给妈妈的第一件东西
[42:06] Operation Hyacinth it is. 就风信子行动了
[42:09] And what’s our next move? 下一步什么动作
[42:10] Well, what do you think? 你觉得呢
[42:12] We’re gonna give your mother and father 我们要给你妈妈和爸爸
[42:14] the happy ending they deserve. 他们值得的幸福结局
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号