Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] Papa! 爸爸
[00:10] Tilly, put the scalpel down. 蒂莉 放下手术刀
[00:12] I told you something bad would happen today! 我说了今天会发生不好的事
[00:14] And neither of you listened. 你俩都当耳边风
[00:15] And now you’re both too late. 现在为时已晚
[00:22] Good evening, Trees. 晚上好 树木们
[00:25] And you, Stars! 还有你们 星星们
[00:29] My, you’re rather chatty tonight, aren’t you? 你们今晚相当健谈 不是吗
[00:33] Do you know what the stars say today is, Mr. Hatter? 你知道星星们今天在说什么吗 疯帽子先生
[00:36] Well, the Second Star to the Right is blinking to the north. 右边第二颗星在向北方眨眼睛
[00:40] Which can only mean one thing… 这只会意味着一件事
[00:45] Today is my birthday! 今天是我生日
[00:51] A very happy birthday to you! 祝你生日快乐
[00:57] Who wants some cake? 谁想来点蛋糕
[01:22] Well… 好吧
[01:24] Maybe next year. 或许明年吧
[01:57] Who are you? 你是谁
[02:29] Oh, friend — I’m in quite a jam. 朋友 我有大麻烦了
[02:32] They think I killed that poor woman — 他们以为是我杀了那个可怜的女人
[02:33] but I didn’t. 但我没有
[02:35] I couldn’t. 我做不到
[02:37] You know I don’t have that kind of malice in me. 你知道我心中没有那种恶意
[02:49] Tilly! Get in the car. 蒂莉 上车
[02:50] No — nuh-unh. 不
[02:51] You didn’t believe me before. And now someone is dead. 你之前不相信我 现在就有人死了
[02:53] I know. I should have listened to you and I’m sorry. 我知道 我本该听你的 我很抱歉
[02:55] But I believe you now. 可我现在相信你了
[02:56] I didn’t kill anyone — really, I didn’t. I swear. 我没杀任何人 真的没杀 我发誓
[02:59] Tilly, you can trust me. I just want to help you. 蒂莉 你可以相信我 我只是想帮你
[03:01] Just please, get in the bloody car. 求你了 上车
[03:33] You look happy, Papa. 看起来你很幸福 爸爸
[03:39] Don’t move, Spy. 别动 间谍
[04:04] Who are you? Who sent you? 你是谁 谁派你来的
[04:06] Nobody sent me. I just — 没人派我 我只是
[04:08] I wanted to see my Papa. 想看看我爸爸
[04:09] Then why are you lurking? 那为什么鬼鬼祟祟的
[04:10] Because — his heart is poisoned. 因为他的心被下了毒
[04:13] If I got any closer… he’d die. 只要我再靠近 他就会死
[04:16] You’re Alice. 你是爱丽丝
[04:17] Nook’s kid. 努克的孩子
[04:19] Nook? 努克
[04:20] “N-New Hook” — it’s a thing that my mom and… 新虎克 这是我妈妈和他的一段…
[04:23] ya know what? Doesn’t matter. 算了 不重要
[04:24] Wow. So you’re The Girl in the Tower. 原来你就是那个高塔里的女孩
[04:27] I got out of that tower years ago. 我多年前逃出了高塔
[04:28] So I heard. 我听说了
[04:29] I thought Henry and Ella left you in Wonderland 我以为亨利和艾拉把你留在了仙境
[04:31] looking for a cure for your father. 寻找治好你爸爸的解药
[04:33] Well, they did. But…I failed. 是的 不过我失败了
[04:37] I’m sorry. 抱歉
[04:40] I know he misses you. 我知道他很想你
[04:41] How do you know my papa? 你怎么认识我爸爸
[04:43] I’m a part of the team. 我是团队的一员
[04:44] You know, my mom and aunt, your dad… 我妈妈 姨妈 你爸爸
[04:47] a bunch of other people I don’t really know. 还有一大堆我不认识的人
[04:49] Kind of new here. Name’s Robin. 算是个新人 我叫罗宾
[04:52] “New Robin.” 新罗宾
[04:53] So — Nobin. 那就叫诺宾吧
[04:54] Yeah, don’t call me that. 别那样叫我
[04:55] But if Papa’s “Nook,” 如果叫我爸爸努克
[04:56] it only follows that you should be “Nobin,” right? 那就该叫你诺宾 对不对
[04:57] It’s just different. 这不一样
[04:59] – How? – It’s just not cool, okay? -怎么不一样 -这样叫不酷 好吗
[05:02] Cool? 酷
[05:03] Why would you want to be “Cool”? 你为什么想要变酷
[05:05] You haven’t gotten out much since the tower, have you? 从高塔出来后你没怎么出过门吧
[05:07] I’ve been loads of places. 我去过一大堆地方
[05:08] And this cage? 这个笼子
[05:09] My least favorite in all the realms. 是所有国度里我最不喜欢的
[05:11] So mind letting me out of here… 介意让我从这里出去吗
[05:14] Nobin? 诺宾
[05:15] Only if you stop calling me that. 只要你别再那样叫我了
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:33] Nobin. 诺宾
[05:37] That’s him — That’s the monster. 是他 那个怪物
[05:40] I’ve been tracking him for days. 我已经追踪他多日了
[05:41] Wait, wait, wait. 等等 等等
[05:43] I know that sound. 我知道那个声音
[05:45] That’s no monster. 那不是怪物
[05:48] That’s a friend. 是朋友
[05:49] Yeah, well, your friend’s been tormenting villages. 你的朋友一直在折磨村子
[05:52] And I have an arrow with his name on it. 他已经在我的猎杀名单上了
[05:54] See ya around, Tower Girl. 再见 高塔女孩
[05:55] Wait! No, you cannot shoot him! 等等 不 你不能射他
[05:58] Stop! 住手
[06:02] What are those? 这都是什么
[06:04] Come on, really? 不是吧
[06:06] You can’t have an operation without walkie-talkies. 没有无线电叫什么行动
[06:08] Where’s your investigative spirit? 你的调查精神呢
[06:13] Gosh. 天啊
[06:18] 露西 也许我们发短信就好
[06:22] Okay, smarty, we’ll do it your way. 好的 聪明鬼 按你的方法来
[06:25] So — where do we start? 那我们从哪儿开始呢
[06:27] Okay, first, we need to find out everything we can 好了 首先 我们要尽可能查清
[06:31] about my friend Mr. Samdi. 我的朋友桑迪先生的一切
[06:33] Wait. You’re friends with Dr. Facilier? 等等 你和法西利亚博士是朋友
[06:37] That’s genius. 真是太棒了
[06:38] He’s a voodoo doctor — 他是个巫医
[06:39] of course he’ll know a way to cure my dad. 他肯定有办法治好我爸爸
[06:41] He — He might. 他… 也许可以吧
[06:42] But first, we need to find out 但首先我们要弄清楚
[06:44] what he’s really doing in Hyperion Heights. 他来海伯利安高地的真正目的是什么
[06:47] Okay. 好的
[06:47] This has to stay between us. 这事只有我俩可以知道
[06:51] Kelly can’t know. 凯莉不能知道
[06:52] Kelly can’t know what? 凯莉不能知道什么
[06:54] Uh, nothing. 没什么
[06:55] I was just thinking of adding a kids’ menu. 我在考虑加一个儿童菜单
[06:59] In a bar? 在酒吧里
[07:00] You see, and that attitude 你看 就是你这个态度
[07:01] is exactly why I didn’t want to tell you. 我才不想告诉你的
[07:04] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna walk Lucy home. 如果你不介意的话我要送露西回家了
[07:09] Lock up, will you? 锁下门可以吗
[07:11] Bye. 拜拜
[07:18] – Hot cocoa. – Mm-hmm. -热可可 -是的
[07:20] Ana used to make it for me when I was feeling blue. 以前安娜在我心情不好时也会做给我
[07:26] I really messed up. 我真的搞砸了
[07:29] I just hope there’s still time to fix things with her. 我只希望还有时间能跟她改善关系
[07:31] Well, you forgave your mother. 你原谅了你妈妈
[07:33] Mother had to die for that to happen. 妈妈需要死才能换来原谅
[07:35] And I would rather not. 而我不想死
[07:37] There are other ways to tell people how you feel about them. 还有其他方法能告诉别人你的感受
[07:39] Like, um, I don’t know, apologizing? 比如 道歉之类的
[07:41] I take it back, I’d rather die. 我收回之前的话 我宁愿死
[07:43] I know it’s tough — but nothing beats a genuine “I’m sorry.” 我知道这很难 但没有比”对不起”更有力的了
[07:48] Yeah, you’re right. 你说的对
[07:50] I-I need to go find Ana. 我需要找到安娜
[07:53] How about I come with you? 我跟你一起去怎么样
[07:54] I mean, it’s not like I had any other plans. 我也没有什么其他计划
[07:55] Henry, you should be with someone you’re meant to be with. 亨利 你应该跟你命中注定的人在一起
[07:59] Like Jacinda. 比如杰辛达
[08:00] Yeah. Well, I guess – the only thing I’m meant for 好吧 我想我的一生唯一注定的事情
[08:03] is a life of wallowing. 就是一无所成
[08:04] It’s cool though, good for the writing. 这也挺棒的 有助于写作
[08:06] Okay, stop that. 好了 别说了
[08:08] Cynicism is not your style. 吐槽不是你的风格
[08:10] I know that things seem pretty grim right now, 我知道现在的情况看起来很严峻
[08:12] but they’re gonna get better. 但事情会变好的
[08:15] And when they do, I hope you’ll be able to forgive me. 到那时我希望你能够原谅我
[08:19] Because if I’m going to start apologizing — 因为如果我开始道歉的话
[08:23] Henry, you’re at the top of my list. 亨利 你肯定是第一个人
[08:27] And I’m sorry. 我很抱歉
[08:30] I’m sorry for everything. 对所有事情都很抱歉
[08:34] Wait. 等等
[08:35] Wait, wait, wait. Ivy, what are you — 等等 等等 艾薇 你在干嘛…
[08:36] What are you talking about? Why are you sorry? 你在说什么 你为什么要抱歉
[08:40] I just wish I had met you before I became…me. 我真希望我能在我变成我之前遇到你
[08:44] Maybe I would have made better choices and… 也许我能做出更好的选择
[08:48] things could have been different. 事情可能会变得不同
[08:51] For all of us. 对大家来说都是
[09:00] Goodbye, Henry. 再见 亨利
[09:15] Ivy, what was that — 艾薇 什么…
[09:17] Rogers? 罗杰斯
[09:18] Henry, you here alone? 亨利 你一个人吗
[09:19] Yeah, yeah. Why? W-What’s going on? 是啊 怎么了 发生了什么
[09:21] Hey, come here. 进来
[09:23] Police are after us. 警察在追我们
[09:23] We need a place to hide for a minute. 我们需要找个地方躲一下
[09:25] Wait, wait, wait. You are the police. 等等 等等 你不就是警察吗
[09:26] No. Not right now, I’m not. 不 现在我不是
[09:28] Just let us in and I’ll explain. 让我们进去我再给你解释
[09:29] Yeah. Yeah, of course. Come in. 好的 当然 请进
[09:49] Seriously? How are you still with me? 认真的吗 你为什么还跟我在一起
[09:51] I ran track for three years. 我躲避追踪三年了
[09:52] I once outran a Bandersnatch. 我之前跑过了一只怪兽呢
[09:55] You’re not hurting my friend. 你不能伤害我的朋友
[09:56] He really is a sweetheart. 他真的很体贴
[09:58] The gentlest of giants. 是最温柔的巨人了
[10:00] Well — I have to find him first. 好吧 我得先找到他啊
[10:03] I think he’s close. 我觉得离他很近了
[10:04] Well, maybe someone in there has met him. 也许这里有人见过他
[10:07] Then you’ll see. 到时候你就知道了
[10:24] Oh, I think they’ve met him. 我觉得他们已经见过他了
[10:28] If you’ve come seeking shelter, you’ll find none here. 如果你们是来找避难所的话这里已经不行了
[10:30] A monster destroyed our homes. 一个怪兽摧毁了我们的家
[10:32] He’s not a monster — why does everyone keep saying that? 他不是怪兽 为什么每个人都这么说
[10:34] Because non-monsters don’t flatten villages. 因为只有怪物才会夷平村庄
[10:37] Smart girl. 聪明姑娘
[10:38] I see you have a weapon. 我看到你有武器
[10:39] You can stay here and protect the women and children. 你可以留在这里保护女人和孩子
[10:41] Like hell, I will. 我才不要呢
[10:42] I’m going after him, same as you — 我要跟你一样去追捕他
[10:44] – All right, everyone stop. – Alice, be quiet. -你们都别说了 -爱丽丝 安静
[10:45] Okay, that troll — that one you keep calling a monster — 那个你们一直叫怪兽的巨人
[10:48] he’s the only reason I’m free. 是他给了我自由
[10:50] He’s my friend. 他是我的朋友
[10:52] And he’d never hurt anyone — unlike you. 而且他从不会伤害人 不像你们
[10:58] You’re a crazy girl. 你是个疯女孩
[11:00] How ’bout we put you back where you belong? 我们要不要送你去你应该去的地方
[11:02] Lock her up. 把她锁起来
[11:04] Wha– 什…
[11:05] And her friend too. 还有她的朋友
[11:07] Friend’s a strong word — I just met the girl. 朋友有点过了 我才遇到她
[11:14] It just doesn’t add up. 这说不通啊
[11:15] Tilly wanted for murder? 蒂莉因谋杀被通缉
[11:16] I mean, come on, she couldn’t hurt a fly. 得了吧 她连拍苍蝇都下不了手
[11:18] Except for that time she shot Weaver. 她射韦弗的时候可不是那样
[11:20] – Wait — what? – That’s why I need an alibi. -什么 -所以我才需要不在场证明
[11:22] Somebody who can place her somewhere else 得有人证明她在谋杀发生时
[11:24] at the time of the murders — 不在罪案现场
[11:25] I don’t know, like a — like a friend. 我也说不好 要一位朋友什么的
[11:27] A friend? 朋友
[11:29] No. Don’t really have too many of those. 我可没什么朋友
[11:31] Hey, you’re awake. 你醒了
[11:34] How you feeling? 感觉如何
[11:36] Splendid, thank you. 好极了 谢谢
[11:38] Your couch is marvelously comfy. 你的沙发超级舒服
[11:40] Tilly, I need your help. 蒂莉 我需要你的帮助
[11:42] The M.E. places the time of death at 3:20 P.M. 法医认定的死亡时间是下午3点20
[11:46] Now, Weaver and I only found you in the hospital after 4:00. 我和韦弗在4点后发现你在医院
[11:49] If you were somewhere else, somebody might have seen you. 要是你去了别处 或许有人会看到你
[11:52] Well, why didn’t you say that? 那你刚才怎么不说
[11:53] I might be short on friends, but I see loads of people all day. 我或许没什么朋友 但两条腿的人见得多了
[11:57] Great. Well, where were you yesterday between 3:00 and 4:00? 很好 昨天三点到四点你在哪儿
[11:59] Now that’s a bit more of a puzzle. 这就有点难办了
[12:01] I don’t really remember. Exactly. 我其实不太记得了
[12:03] You don’t remember yesterday at all? 你完全不记得昨天的事吗
[12:05] Well, once I saw that awful Eloise Gardner, 我一看到那个可怕的埃洛伊丝·加德纳
[12:07] my mind just… 我的脑子就…
[12:08] Well, something happened. 反正是出状况了
[12:09] It’s like my mind is two jigsaw puzzles in one box. 就好像两套拼图撞在了一个盒子里乱套了
[12:13] Okay. Well…look, it’s a challenge, 好吧 看来难度不小
[12:14] but one we can work with. 但还能一试
[12:16] Maybe we can track your moves. 也许我们能找出你的行踪
[12:19] Like a chess match? 就像象棋比赛吗
[12:20] Well, more like a, uh, scavenger hunt. 更像是个寻宝游戏
[12:28] Powdered sugar. 糖粉
[12:29] Did you — Did you happen to swing by 你昨天有没有
[12:31] the Rollin’ Bayou yesterday for beignets? 路过翻滚海买馅饼
[12:34] I did! 有的
[12:36] Brilliant, Detective! 聪明啊 警探
[12:37] – Shall we? – No, no, no. -我们过去吗 -不不不
[12:38] We shall, but you won’t. 我们去 但你不行
[12:40] Stay put. 待在这儿别动
[12:42] We’ll be back in an hour. 我们一小时后回来
[12:50] Well this isn’t a very fun scavenger hunt, is it? 这个寻宝游戏可不太好玩啊
[13:00] Regina. 瑞金娜
[13:01] I didn’t expect to see you back here so soon. 没想到你能这么快回来
[13:04] Please. Come in. 请进吧
[13:07] Actually, I’m in the mood for something different today. 其实我今天想干点别的事
[13:12] How ’bout lunch? 吃午餐怎么样
[13:14] Maybe a stroll down the waterfront? 要不去海边走一走
[13:17] Are you free? 你有空吗
[13:18] No. 没
[13:21] But for you, I’m willing to cancel everything. 但为了你我什么安排都能取消
[14:06] Right. 好吧
[14:09] Let’s see what treasures you have buried here, 我来找找你这里都藏了什么宝物吧
[14:11] Henry Mills. 亨利·米尔斯
[14:16] Boring. 没劲
[14:19] Hello? 有人吗
[14:27] Maybe you can keep me company while we wait… 要不你陪我一起等吧
[14:46] Of course! 当然啦
[14:48] I know where I was now. 我知道我去过哪儿了
[14:59] Mrs. Lewis! I’m glad to find you here. 刘易斯太太 很高兴在这儿见到你
[15:01] Um, I’m in a bit of a pickle 我现在处境比较困难
[15:03] and I think you’ve got a piece of the puzzle. 我觉得你能帮我一把
[15:05] See, I was here yesterday. And I need you to say I was. 我昨天在这里 我需要你证明我在
[15:08] See? 看到没
[15:11] Who are you? 你是谁
[15:22] Hello, Mr. Charles. 你好 查尔斯先生
[15:25] Mr. Charles? 查尔斯先生
[15:26] Ah, sorry, kid. Didn’t see you there. 抱歉孩子 刚刚没看到你
[15:29] Kid? 叫什么孩子
[15:30] It’s me — Tilly. 我是蒂莉啊
[15:34] Tilly? 蒂莉
[15:35] The girl with the marmalade sandwiches? 吃桔子酱三明治的那个姑娘
[15:37] I get them from you every day. 我每天都从你这里买
[15:39] Look, lots of people come in here. 听着 我这儿会来好多人
[15:42] I’m sorry — but I don’t know you. 对不起 但我不认识你
[15:50] I’ve got to get out of here! 我必须得出去
[15:52] Well, you should’ve thought about that before you went 你在对那些草木皆兵的民众宣扬
[15:53] all hippie Troll-hugger on that Frankenstein mob. 你爱巨人时 就该想到这点啊
[15:55] I had to try and stop them. 我必须得阻止他们
[15:57] He didn’t mean it. 他不是有意的
[15:58] The troll’s just scared, and confused… 巨人只是受惊了 不知道该怎么办
[16:00] and he’s all alone. 而且他形单影只的
[16:03] It must be hard for you — 你肯定很难受吧
[16:06] being locked up again. 又被关起来了
[16:08] The day I got out of that tower was a bloody dream come true… 我逃出塔的那天真是美梦成真啊
[16:13] At least at first. 至少一开始是
[16:15] Why — what happened? 怎么 发生什么了
[16:20] I thought I’d find a way for me and Papa to be together again. 我以为我能找到办法再和爸爸一起生活
[16:24] ‘Cause what’s the point of being free if you’re all alone? 因为要是总是一个人 自由又有什么意义呢
[16:31] Back where I’m from — I was never alone. 在我的家乡 我从不是一个人
[16:35] That’s when I felt the most trapped. 这也让我觉得万分束缚
[16:37] At least you had people. 至少你身边还有人陪
[16:40] I talked to a hat. 我只能跟帽子说话
[16:42] Seriously, Storybrooke was insufferably quaint. 真的 童话镇古怪得让人受不了
[16:47] Everybody knew your name and all your business. 所有人都知道你的名字和干的事情
[16:51] And one night I just had enough. 那一晚 我真的是受够了
[16:53] What’d you do? 你做了什么
[16:57] I hot-wired the Sheriff’s Yellow Bug. 我偷了警长的黄色甲壳虫
[17:00] I stole it. 我偷走了
[17:02] I would have hit New York by morning if she hadn’t caught me. 如果她没抓住我 我一早就能赶到纽约
[17:05] But for eight glorious minutes 那美妙的八分钟啊
[17:07] it was just me and that Bug and the wide-open road. 只有我 那辆甲壳虫和宽阔的路
[17:11] You rode a bug? 你骑着一只甲壳虫
[17:12] No, no, no. A Bug is a type of car. 不不 甲壳虫是种车型
[17:15] Here. Let me show you. 来 我给你看看
[17:22] See? 看见没
[17:25] What is this thing? 这是什么
[17:27] It’s magic. 是魔法吧
[17:29] No, it’s not magic. It’s called a smartphone. 不 这不是魔法 这是智能手机
[17:32] It held my entire life back home. 我在家乡一直和它形影不离
[17:35] A whole life trapped in this tiny little box? 你一直被困在这小盒子里
[17:38] I thought I was in a prison… 我当初可一直在监牢里
[17:42] You have a funny way of looking at the world, 你看待世界的方式很奇特
[17:44] don’t you, Tower Girl? 是吧 高塔女孩
[17:51] My papa used to say – all the best people are mad. 我爸过去常说 最好的人都是疯子
[17:55] He’d say — “Starfish, you meet loads of people in this world. 他说 “宝贝 在这世上 你会遇到很多人
[18:01] But the best ones — they’ll challenge you. 但最好的人 他们会鞭策你
[18:06] Make you see the world through a whole new looking glass.” 让你通过一面崭新的镜子看待这个世界”
[18:10] You’re lucky. 你很幸运
[18:14] I never knew mine. 我不了解我的父亲
[18:16] He died when I was a baby. 他在我小时候就过世了
[18:20] No cute nicknames. No fatherly advice. 没给我取小名 也没有慈父的忠告
[18:25] All I have is his name and his legacy to uphold. 我只能弘扬他的美名 继承他的事业
[18:29] Which is why… 所以…
[18:32] …I can’t stay here. 我不能待在这儿
[18:35] How’d you do that?! 你怎么做到的
[18:36] First lesson of escape and thievery — sleight of hand. 逃脱和盗窃的第一课 巧手
[18:42] Amazing! Do me next! 真棒 帮我打开
[18:51] I’m sorry, Tower Girl. 抱歉 高塔女孩
[18:53] But hitting that Troll is my one shot 打败巨人是我
[18:55] at honoring my father’s legacy. 继承父亲事业的唯一机会
[18:57] And I’m not gonna let you stop me. 我不能让你阻止我
[19:06] You know, I usually go for the pizza at Bella Notte, 我通常都是去”美妙之夜”吃披萨
[19:08] but that chowder was incredible. 那杂烩汤真是美味
[19:11] It was made for days like this. 美食搭配好时光
[19:15] I’m glad we did this, Regina. 我很高兴我们做到了 瑞金娜
[19:18] There’s something I want to tell you. 我有事想跟你说
[19:19] Aha! I knew it. 我就知道
[19:22] You lied to me. 你骗了我
[19:23] He just called you Regina. He is awake. 他刚叫了你瑞金娜 他醒了
[19:25] And this isn’t “Business.” This is a date! With him. 而且这不是有事 这是跟他约会
[19:29] Nice to see you again, Kelly. 很高兴再见到你 凯莉
[19:30] Oh, shut up with your “Kellys.” You know who I am — Facilier. 别叫凯莉了 你知道我是谁 法西利亚
[19:33] Why would you lie to me, Regina? 你为什么要骗我 瑞金娜
[19:35] Because — I’m a full-grown woman 因为我是成年人了
[19:36] who doesn’t have to tell her sister everything. 我没必要对姐姐毫无保留
[19:39] Why don’t I give the two of you some space to figure this out? 不如我让你俩把事情说清楚
[19:41] Oh, no, no, no, no. She was just leaving. 不不不 她马上就走
[19:44] No, I wasn’t. 不 我不走
[19:45] Call me later, Regina. 再联系 瑞金娜
[19:47] Zelena, always a pleasure. 塞琳娜 再见
[19:53] Zelena. 塞琳娜
[19:54] This wasn’t a date — it was a distraction. 这不是约会 这是为了引开他
[19:57] Lucy’s in his apartment right now doing recon. 露西正在他公寓做侦查
[20:00] We have to get her out of there before he gets home. 我们得在他回家之前让露西出来
[20:31] Tilly. 蒂莉
[20:32] Tilly, come here, come here. 蒂莉 过来 过来
[20:37] I told you to stay put. 我叫你别乱跑
[20:38] Somebody could’ve seen you. 别人可能会看到你
[20:40] Nope. Nuh-unh. No one sees me. 不 没人看到我
[20:42] I’m invisible. 我是隐形的
[20:44] What are you talking about? 你在胡说些什么
[20:45] I was here yesterday. 我昨天来过这儿
[20:46] I thought someone might have seen me, but nobody did. 我以为别人会看到我 但没人看到我
[20:49] I know everyone in the Heights…but nobody knows me. 我认识高地的每个人 但没人认识我
[20:53] What if — 如果
[20:56] What if I don’t exist at all? 如果我根本不存在呢
[20:59] You exist, luv. 你存在的 亲爱的
[21:01] Or else I’m the mad one, talking to no one. 不然就是我疯了 我在自言自语
[21:03] I’m not mad. 我没疯
[21:04] If you say you were here, you were here. 你说你在这儿 你就在这儿
[21:06] Just backtrack your moves. 原路返回
[21:08] Like in chess, remember? 就像下棋复盘
[21:10] – Okay. – Yeah? -对吧 -没错
[21:13] Well, uh, after I finished the beignets, 我吃完馅饼
[21:16] I grabbed an apple from the bodega, 在酒窖拿了个苹果
[21:19] tossed the core in the rubbish bin by the newspaper stand, 把核扔进了报刊亭旁边的垃圾桶
[21:21] uh, grabbed a marmalade sandwich, 还拿了个桔子酱三明治
[21:23] and then I-I ducked – into this alleyway to eat it. 然后躲进巷子里吃
[21:26] Unless you ran into Oscar the Grouch, 除非你碰到了牢骚鬼奥斯卡
[21:28] you’re not gonna find an alibi back here. 不然你就找不到不在场证明
[21:30] My backpack. 我的背包
[21:32] I thought I lost this. 我以为我丢了
[21:33] Now I know I can at least trust myself. 我现在至少有自信了
[21:35] It proves I was here. 说明我来过这儿
[21:36] And, well, maybe there’s something in here 也许这里面有证据
[21:38] that proves I didn’t kill that woman. 能证明我没杀那女人
[21:39] Maybe — be we can’t — we can’t do it here. 也许吧 但我们不能一直待在这儿
[21:42] You’re too exposed. Come on. 光天化日的 走吧
[21:44] Come on. 走吧
[21:49] The Troll is in there. 巨人在里面
[21:51] I say we charge in, torches blazing! 让我们高举火把 杀进去
[22:01] How the hell did you get out? 你究竟怎么逃出来的
[22:03] Basic pin-tumbler lock? Child’s play. 简单的弹子锁 只能锁住小孩
[22:06] So do you want my help, 你们是要我帮忙呢
[22:08] or do you just want to charge in there like a bunch of losers? 还是想像一帮傻子一样杀进去
[22:10] You’re just a little girl 你不过是个小姑娘
[22:11] that couldn’t even hit me from 10 feet away. 三米开外都射不到我
[22:13] I wasn’t trying to hit you. 我没想射中你
[22:14] And I wouldn’t underestimate “Little girls.” 我也不会小瞧”小姑娘”
[22:18] I’m Robin Hood. 我是罗宾汉
[22:22] You’re the legendary Robin Hood? 你就是传说中的罗宾汉吗
[22:25] I thought he was a little taller. 我以为他会高点呢
[22:27] He was my father. 他是我父亲
[22:31] It’s my mantle now. 我继承了他的衣钵
[22:33] And I’ll prove it to you. 我会证明给你们看的
[22:37] I’d like to see this. 我很想见识见识
[22:40] All right, Girl Robin Hood. 好啊 小姑娘罗宾汉
[22:44] You’ve got one shot. 你只有一次射击的机会
[23:11] Seriously, Tower Girl? 真的吗 高塔女孩
[23:12] Turns out I have more than one hairpin. 看来我不止有一个发夹呢
[23:14] You Troll-loving lunatic. 你个喜欢巨人的疯子
[23:18] I warned you to stay out of our way. 我警告过你们让你们别挡道
[23:24] This girl’s troubled. 这姑娘就是麻烦
[23:28] And I don’t like trouble. 我不喜欢麻烦
[23:31] Hey, back off, jerk wad! 退后 你个混蛋
[23:35] We’ll find the Troll again, okay? 我们会再找到巨人的 好吗
[23:36] No. She needs to be taken care of. 不 她必须得处理掉
[23:40] Did you not hear me? 你没听到我的话吗
[23:41] I said leave her alone. 我说了别动她
[23:43] I thought you wanted to join our campaign. 你不是想加入我们的吗
[23:45] Are you a Troll-Lover now, too? 现在你也喜欢巨人了吗
[23:46] I would rather be a Troll-Lover 我宁愿做个喜欢巨人的疯子
[23:48] than fight beside a bully like you. 也不要和你这样的暴徒并肩作战
[23:58] We need to get out of here… 我们要离开这里
[24:00] we need an escape. 我们得逃出去
[24:01] Escape… 逃出去
[24:19] The Yellow Bug… but that’s impossible. 黄色甲壳虫 不可能啊
[24:22] Sometimes I’ve believed as many as six impossible things 有时候吃早饭之前 我会想象
[24:24] before breakfast. 六件不可能的事
[24:26] Get in! 快上去
[24:50] C’mon, Lucy… pick up, pick up… 快啊 露西 接电话 接啊
[24:54] You should have used walkie-talkies. 还是应该用无线电
[24:56] They squawk. 它们会嘟嘟叫
[24:57] This is all your fault. 都是你的错
[24:59] Excuse me? 什么
[25:00] How is it my fault you sent your grand-kiddie 是你把孙女送入了虎穴
[25:02] into a genuine snake pit? 这怎么成了我的错了
[25:04] He is not a snake. 他不是坏人
[25:05] Oh, my God. 天啊
[25:07] You like him. 你喜欢他
[25:08] You know what I’d like — 知道我喜欢什么吗
[25:10] to get Lucy the hell out of there. 我想要露西离开那里
[25:16] The Death Card. 死神卡
[25:17] I got to show Grandma this. 我得让外婆看到
[25:25] 快出来 法西利亚回去了
[26:00] Yesterday… yesterday… 昨天 昨天
[26:02] it’s like I was a different person yesterday. 昨天我好像是另一个人
[26:05] Tilly, we need something with a timestamp on it 蒂莉 我们需要你昨天在什么时间
[26:07] to show when and where you were. 到过什么地方的证据
[26:08] Like a, uh — like a receipt, maybe. 比如 比如收据什么的
[26:10] Well, that’s curious. 真奇怪
[26:14] What are these? 这些是什么
[26:18] The, um… 这是…
[26:21] the killer — 凶手
[26:22] took hair clippings from all of his victims. 会剪下每个受害人的一缕头发
[26:24] Wha– 什么
[26:26] But if I have them, that means that I — 如果在我身上 那就是说…
[26:28] Let’s — let’s just try and stay calm. 我们要保持冷静
[26:30] I’ve gone mad, haven’t I? 我一定是疯了 是吧
[26:31] If I can’t remember not doing it — 如果我不记得没有做过
[26:33] how do I know I didn’t do it? 那我怎么能确定我没有做
[26:34] I-I don’t know. 我不知道
[26:35] This makes things more complicated, 这让事情更负责了
[26:36] but we don’t — we don’t know the full story. 但我们还不了解事情的全貌
[26:38] And I have a feeling in my gut that you’re not a killer. 我的直觉告诉我你不是凶手
[26:40] You just met me, Detective. 你认识我没多久 警探
[26:43] You don’t know me. 你不了解我
[26:46] No one knows me. 没人了解我
[26:50] Tilly. Tilly, wait! 蒂莉 蒂莉 等等
[27:04] I think we lost the mob. 我觉得那帮人已经被我们甩了
[27:08] Why did you help me out back there? 你当时为什么要帮我
[27:12] I don’t know. 我也不知道
[27:13] You know, back in Storybrooke, I was kind of a mean girl. 以前在童话镇的时候 我挺刻薄的
[27:17] All I cared about was being popular. 我只想出名
[27:19] Yeah. I saw. You got loads of friends. 是啊 我到了 你有很多朋友
[27:24] I wouldn’t really call them friends. 他们不算是朋友
[27:27] But their approval was addicting. 但他们的认同很有诱惑力
[27:30] I hated it. 我讨厌那种感觉
[27:32] So I came here to start over… 所以我来到了这里 重新开始
[27:33] and then I started seeking my father’s legacy 我开始因为同样愚蠢的理由
[27:36] for all the same, dumb reasons. 去探索我父亲的精神
[27:40] But back there, I think I remembered 但刚刚 我觉得我想起来了
[27:44] what being Robin Hood is really about — 成为罗宾汉最重要的
[27:48] protecting those who need it. 是保护需要保护的人
[27:51] Thank you. 谢谢
[27:55] For being on my side. 谢谢你支持我
[28:02] That’s the Troll. 是巨人
[28:03] We need to find him before the villagers do. 我们要在村民之前找到他
[28:07] Are you with me? 和我一起吗
[28:27] This is it, isn’t it? 是这里 对吧
[28:31] Yep. 是的
[28:33] For the first 6,205 days of my life, 我生命的6205天
[28:38] this was Home Sweet Tower. 都是在这座塔里度过的
[28:42] I hate this place. 我恨这地方
[28:45] I hate its stupid stones… 我讨厌它蠢笨的石头
[28:48] and its stupid turret and its dumb…mossy base. 还有愚蠢的炮塔和长满青苔的石基
[28:52] And I hate… 我讨厌
[28:57] I hate that all I’ve wanted to do since I left is come back. 我讨厌逃出去之后 内心却一直想回到这里
[29:03] At least when I was trapped, I could have hope 至少在被困住的时候 我还可以希望
[29:05] that when I got free, everything would be okay. 一旦自由了 一切就都会好起来
[29:09] But then I did. 后来我真的自由了
[29:13] And it wasn’t. 事情却没有好转
[29:15] It’s okay… 没事的
[29:16] No, no, it’s not okay. 不 有事
[29:18] Who in their right mind wants to be a prisoner?! 哪个正常人会希望被关起来
[29:21] I’ve escaped these walls — but I’m still bloody trapped. 我逃离了这里 但我仍然举步维艰
[29:28] I’ll never be free of it, will I? 我永远不可能摆脱这里了 是不是
[29:42] Alice — you need to stop the Troll. Now. 爱丽丝 你得让巨人停下 现在
[29:45] How am I supposed to do that?! 我怎么做得到
[29:46] Just say — “Hey! Troll! Stop!” 对他说 好啊 巨人 住手吧
[29:50] Yes. 是的
[29:51] If anybody can do it, you can do it. 如果有谁能做到 那就是你
[29:57] Look, you may be mad, but you have magic. 听着 你也许疯了 但你有魔法
[30:00] I can sense it. 我能感觉到
[30:01] Alice — the troll came home because you wanted to come home. 爱丽丝 巨人回到了这里是因为你想回来
[30:04] And back there — when we needed an escape? 还有之前 我们需要逃走的时候
[30:07] – The Bug appeared. – What are you saying? -甲壳虫出现了 -你在说什么啊
[30:08] What if… all those years ago 也许是多年前
[30:10] when you wanted to escape the Tower — you created the Troll? 你想要逃离高塔 于是创造出了巨人
[30:15] I wished for him on my birthday — 我的生日愿望是希望他出现
[30:17] or at least, to be free. 至少是祈求自由
[30:19] Why has he come back? 为什么他回来了
[30:21] Because… 因为
[30:24] because today is my birthday. 因为今天是我的生日
[30:28] And I didn’t want to be alone. 我不希望一个人
[30:29] You’re not alone. I’m here. 你不是一个人 有我呢
[30:32] Don’t you see? 你还不明白吗
[30:33] It was you all along. You saved yourself. 一直都是你 你救了你自己
[30:52] Hello, old friend. 你好啊 老朋友
[30:54] It’s me, Alice. 是我 爱丽丝
[30:59] I’m all grown up, aren’t I? 我长大了 是吧
[31:01] And I’ve been so many places since we saw each other last. 我们上一次分别后 我去了很多地方
[31:05] It’s curiouser and madder and sadder… 一个比一个更古怪 疯狂 悲伤
[31:10] and so much more wonderful out here 外面有很多很美好的东西
[31:12] than I ever imagined it could be. 超出我的任何想象
[31:18] So thank you. 谢谢你
[31:21] You don’t have to worry about me anymore. 你不用再担心我了
[31:26] ‘Cause I’m okay. 我很好
[31:30] I promise. 我保证
[31:34] I think, after all this time… 我觉得 这么多年了
[31:39] I’m finally — 我终于…
[31:45] Gosh, it’s such a big, beautiful world, isn’t it? 天啊 那真是一个重大又美丽的词语 是吧
[31:53] Free. 自由
[32:36] Do you know how the evidence got here? 你知道这个证据是怎么来的吗
[32:38] You know me better than anyone. 你比任何人都了解我
[32:41] I can’t have done it, could I? 我不可能下得了手 是吧
[32:43] Or I could’ve done it, can’t I? 还是我可以
[32:47] I really am all alone. 我真的一直都是一个人
[32:51] I have to leave this place. 我要离开这里了
[32:53] Before I hurt anyone else. 在我还没有伤害到其他人之前
[33:05] He didn’t see me. 他没看到我吗
[33:06] Well, you’re kind of hard to miss. 你可是很惹人注目的
[33:10] I’m sorry. Were you just talking to the Troll? 抱歉 你在和巨人说话吗
[33:13] Yeah. 是的
[33:14] I know what you’re thinking — 我知道你怎么想的
[33:15] crazy Tilly, totally bonkers, absolutely mad. 疯蒂莉 完全疯了 疯透了
[33:19] Yeah, kinda. 是啊 有点吧
[33:21] But all the best people are. 但最优秀的人都是如此
[33:24] I just got back from Tibet. 我刚从西藏回来
[33:25] Everybody there talks to statues. 那里人人都对着石像说话
[33:29] So — what were you telling the Troll? 所以你在跟巨人说什么呢
[33:32] I was… 我在…
[33:36] I was saying goodbye. 我在道别
[33:38] You’re running away. 你在逃避
[33:40] I tried that. 我也试过
[33:41] You know what I found out? 知道我最后发现了什么吗
[33:43] Sometimes you just have to look up and face your problems. 有时你必须直面你的问题
[33:49] Well — 那…
[33:50] it was nice to meet you, Crazy Tilly. 很高兴认识你 疯狂的蒂莉
[33:54] Good luck. 祝你好运
[33:58] What’s that you’re reading? 你在看什么书
[34:02] “Alice in Wonderland.” 《爱丽丝梦游仙境》
[34:04] It’s my favorite. 我最喜欢的书
[34:22] Tilly. 蒂莉
[34:23] We’re out of time. I have to take you in. 我们没时间了 只能逮捕你
[34:26] I will find you an alibi. I promise. 我会找到你的不在场证明的 我保证
[34:30] I think I’ve already found someone. 我想我已经找到人了
[34:42] A security camera? 摄像头吗
[34:45] He saw me. 他看到我了
[34:47] He’s always seen me. 他总能看到我
[34:53] And now it seems he can talk. 现在似乎他还能开口说话了
[35:09] Samdi. 桑迪
[35:11] I’m so sorry about my sister earlier. 抱歉我姐姐之前的言行
[35:13] She only has one speed — tornado. 她只有龙卷风这一种速度
[35:15] You don’t have to apologize for her. 你不必替她道歉的
[35:18] I just came to say I’m sorry our date got cut short. 我想说很抱歉我们的约会被打断了
[35:22] And to return this. 并且把这个还你
[35:27] Your granddaughter left it in my apartment. 你孙女落在我公寓里的
[35:30] Fine. You caught me. 好吧 被你发现了
[35:33] I had Lucy break in to your apartment. 是我让露西进入你的公寓的
[35:35] But that doesn’t change what she found. 但这也不能改变她找到的东西
[35:38] These? 这些吗
[35:39] Yes. 是的
[35:40] I saw the Death Card. 我看到死神卡了
[35:42] Who are you after? 你在追杀谁
[35:44] You know, Regina… you could’ve just asked. 知道吗 瑞金娜 你可以直接问我的
[35:50] I’m here for the Dark One Dagger. 我是来找黑暗者的匕首的
[35:56] Despite our twisted history, Rumple is my oldest friend. 我和他的历史复杂 但朗普是我交情最深的朋友
[36:01] Do you really think I’m just gonna stand by 你以为我会袖手旁观
[36:03] and watch you kill him? 让你杀了他吗
[36:04] No. 不
[36:05] But I want to be cards up with you, Regina. 但我要给你几张好牌 瑞金娜
[36:08] You know what kind of man I am. You always have. 你知道我是什么样的人 你一直都知道
[36:12] You — 你…
[36:13] you’ve always been more difficult to read. 你一直都让人看不透
[36:20] This is your past. 这张是你的历史
[36:23] Your present. 你的现在
[36:27] This is your future. 这张是你的未来
[36:31] There could be a great love in your cards. 你的牌里蕴藏着美好的爱情
[36:34] But only you can choose your path. 但你必须选择你的路
[36:38] And what choice do I have? 那我有什么选择
[36:41] Other than to stop you? 除了阻止你之外
[36:44] Take a page from your old teacher’s book, 从你老师的书上取下一页
[36:48] find a way to have it all. 找到你的路 一直走下去
[37:06] This places you at the Troll 盲面包师被杀时
[37:07] at the time of the blind beggar’s death. 你在巨人像这里
[37:08] How did I not see it before? 我之前怎么没想到
[37:10] It was like he was winking right at me. 就好像他一直在对我眨眼
[37:12] Well, I checked… and the city only recently installed it 我查了 是最近才装的
[37:16] because of a graffiti problem. 因为涂鸦的问题
[37:18] Guess she had a friend after all. 看来她是有朋友的
[37:21] But if I didn’t do it, 但如果不是我干的
[37:22] that means the real killer’s still out there somewhere. 那就是说真正的凶手还逍遥法外
[37:25] And whoever it is tried to frame you. 而且都是要陷害你
[37:26] Well, that’s for me to worry about, isn’t it? 那是我要担心的事了
[37:28] All that matters is that you’re free to go, Tilly. 重要的是现在你可以走了 蒂莉
[37:36] Detective? 警探
[37:39] Yeah? What is it? 嗯 怎么了
[37:43] Nothing. 没什么
[37:46] Just — thank you. 就是 谢谢你
[38:00] Make a wish… 许个愿
[38:01] just not for another Troll. 别再弄来个巨人就好
[38:11] So…what did you wish for? 许了什么愿
[38:13] You know that’s not how works. 你懂的 说出来就不算数了
[38:16] But I’ve got a good feeling about this one. 但我觉得这个愿望能实现
[38:20] Why don’t we take this for the road 不如我们把这个带在路上吃
[38:22] and get the hell out of this place? 现在快离开这地方吧
[38:35] Goodbye, Tower Girl. 再见了 高塔女孩
[38:58] I made you an apology. 我给了做了道歉酒
[39:02] Go on, then. 继续说
[39:08] I’m sorry I hid Facilier from you. 很抱歉在法西利亚的事上我对你隐瞒了
[39:13] Look, we may never approve 也许我们永远都不会赞同
[39:15] of each other’s questionable life decisions, 彼此在生活中做出的不可靠的决定
[39:18] but I promise to be cards up with you from now on. 但我保证从今以后对你绝无保留
[39:22] I promise. 我保证
[39:26] Facilier wants Rumple’s dagger. 法西利亚想要朗普的匕首
[39:29] What? 什么
[39:30] Yeah, I know. 是啊 我知道
[39:32] And — you were right. 而且你是对的
[39:38] I have feelings for him. 我对他有感觉
[39:41] Even after finding that out. 即使是发现了那件事
[39:51] No judgment. 我能说啥
[39:59] Mom? 妈妈
[40:01] Margot — you’re back! 玛戈特 你回来了
[40:05] Well, I only got your 37 missed messages. 我收到了37条你的未读短信
[40:10] I guess there really is no place like home, huh? 而且任何地方也比不上家 是吧
[40:13] Yeah. 是啊
[40:14] Sorry I’ve been so out of touch. 抱歉我一直没联系
[40:16] It’s okay. I’m just so glad you’re here. 没事 你来我就很高兴了
[40:20] Come on. 快来
[40:21] Wow, I haven’t seen – the two of you share a drink 我已经很久很久没看到
[40:23] in I don’t know how long. 你俩在一起喝酒了
[40:24] Yeah, well, a lot’s changed since you left, Ro– 你走后发生了很多变化 罗…
[40:28] Margot. 玛戈特
[40:29] Why don’t I wash the airport out of my hair? 我先去洗洗一身的疲惫
[40:31] And then we can talk about this over hot toddies. 然后我们边喝热棕榈酒边聊
[40:34] Sounds perfect. 太好了
[40:45] I didn’t realize how hard it would be. 我之前都不知道会有这么难
[40:47] To look her in the eye and 看着她的眼睛
[40:51] lie about who we really are. 对她撒谎
[40:56] Welcome to the club, Sis. 欢迎入团 姐姐
[41:24] Detective. What are you doing here? 警探 你来干什么
[41:28] Yeah. You left this. 你丢了这个
[41:30] You really should keep a closer eye on it. 你真该好好看着它的
[41:33] Yeah. Cheers. 是啊 庆幸啊
[41:36] Look, Tilly, this, uh — this place isn’t isn’t safe for you. 听着 蒂莉 你在这里不安全
[41:39] Not with the — not with the murderer at large. 那个杀人犯还没有抓到
[41:43] I don’t got nowhere else to go. 我没有别的地方可以去了
[41:47] How ’bout you come stay with me for a while? 不如你在我那儿住一段时间吧
[41:50] I’ve got a spare room, central heating, 我还有一个多的房间 有暖气
[41:52] a better lock on the door than this. 门锁也比这个好
[41:58] Yeah. 好啊
[42:02] I’d like that very much. 我很愿意
[42:05] All right, then. Good. 好啊 太好了
[42:07] Well — come on. 来吧
[42:08] Let’s go home. 回家吧
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号