时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | 监女 狱子 | |
[01:17] | Let’s go, Diaz. It’s time. | 走吧 迪亚茨 时间到了 |
[01:20] | Party bus is leaving. | 天下无不散之筵席 |
[01:26] | I left you my nail polish kit. | 我把美甲套装留给你了 |
[01:29] | Twelve colors… | 十二色 |
[01:30] | and none of them got melted Skittles mixed in. | 没有一瓶掺进了融化的彩虹糖 |
[01:33] | Nails are more your thing. | 我对美甲没太大兴趣 |
[01:35] | So? You ain’t gotta do nails. | 你不一定非要做美甲 |
[01:37] | Paint little pictures… | 可以用它来画画 |
[01:39] | or decorate a vase or some shit. I don’t know. | 装饰下花瓶之类的 随你喜欢 |
[01:42] | Aren’t you supposed to be the creative one? | 你不是很有创意吗 |
[01:44] | All right. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[01:46] | And for you, I left all my thermals and my good hat. | 我给你留了所有的保暖内衣和好帽子 |
[01:50] | You don’t want to take that? It gets cold in the Bronx too. | 你不要了吗 布朗克斯挺冷的 |
[01:54] | It’s itchy. Plus it got bird shit on it. | 穿在身上痒痒的 而且上面还有鸟屎 |
[02:00] | Can I get someone down to processing? Door’s locked. | 谁能来手续区吗 门锁了 |
[02:03] | Seriously? | 不是吧 |
[02:08] | Last week, we released | 上星期 我们在半夜 |
[02:09] | this other Hispanic girl at midnight. | 释放了另一个西班牙裔女孩 |
[02:13] | She didn’t have a ride, | 没有人接她 |
[02:14] | so she was just walking on the side of the road. | 所以她就一个人走在马路边上 |
[02:17] | I guess she was trying to hitchhike, | 我猜她只是想搭个便车 |
[02:18] | but a townie thought she was a prostitute and called the cops. | 但一个居民以为她是妓女 报了警 |
[02:22] | And? | 然后呢 |
[02:23] | She got picked up. Brought right back to prison. | 她被带走了 直接被送回监狱 |
[02:25] | Or jail, actually. | 实际上 是看守所 |
[02:27] | Started in prison, ended in jail. | 始于监狱 终结于看守所 |
[02:32] | You don’t got another story you could tell her today? | 你今天就没有别的故事给她讲吗 |
[02:41] | Shit. This is it. | 妈的 你要走了 |
[02:45] | Come on. | 来 |
[02:47] | Stay focused. | 保持专注 |
[02:49] | Buy yourself a good pair of shoes, and get to work. | 给自己买双好鞋 找个工作 |
[02:53] | You got this. | 你能行 |
[02:58] | Okay. | 好吧 |
[03:00] | All right, I’m not dying. Come on, dry it up. | 好了 我没死呢 好 别哭了 |
[03:04] | Come on, come on. | 好了 好了 |
[03:06] | This is how you want me to remember you? Huh? Hmm? | 你就想让我记住你这幅样子吗 |
[03:14] | Shit, I got something for you. | 妈的 我有东西给你 |
[03:16] | It’s back in my bunk. Is there time to go get it? | 在我的床位那里 我还有时间去拿吗 |
[03:18] | Oh, you can put it in the mail. | 你邮寄给她就好了 |
[03:19] | Everyone likes getting mail. | 人们都喜欢收到信件 |
[03:21] | I have a pen pal in Guam. | 我在关岛有个笔友 |
[03:24] | – You have an address, right? – ‘Course I do. | -你在外面有地址 对吗 -当然有 |
[03:33] | All right, bitches. I’m out. | 好了 小婊子们 我走了 |
[04:00] | Eyes open, inmate. | 睁开眼睛 犯人 |
[04:02] | This look like a bed to you? | 这看起来像床吗 |
[04:03] | I’m up, ogre man. | 我醒着呢 恶魔 |
[04:05] | You are on this table till you physically cannot stand. | 你要在这桌上站到支撑不住为止 |
[04:08] | Good. | 很好 |
[04:10] | I’m going for the world record | 我在挑战世界记录 |
[04:12] | so I can be in that book. | 这样就能载入史册了 |
[04:14] | Usually, it’s the short ones that need to act like that. | 通常是矮个子得那么仰首看人 |
[04:17] | Piscatella! | 皮斯科特拉 |
[04:19] | He’s practically a building. | 他高得像幢大厦 |
[04:21] | So you tell me what he’s compensating for. | 你说他想弥补什么呢 |
[04:24] | Must be a button down there. | 他身上肯定有个电源开关 |
[04:28] | I thought she’d buckle after a couple hours, | 我以为过几个小时她就会腿软的 |
[04:29] | not two whole days. | 没想到已经两天了 |
[04:30] | Don’t apologize. | 别说对不起 |
[04:32] | You made a tough call, and now we all got your back. | 你做了一个艰难的决定 现在大家都挺你 |
[04:35] | That’s how the brotherhood works. | 这叫兄弟情 |
[04:37] | We can’t take her down? | 我们不能让她下来吗 |
[04:38] | She pissed herself twice already. | 她已经尿在自己身上两回了 |
[04:40] | It’s a game of chicken, she’ll break. | 这是懦夫博弈 她会输的 |
[04:42] | And Caputo’s cool with all this, right? | 卡普托也同意这么做 对吗 |
[04:43] | Don’t worry about Caputo. | 不用担心他 |
[04:45] | If he wants to leave that oak desk of his | 如果他想从他的橡木桌后面走出来 |
[04:47] | and join us here in the trenches, | 加入我们的战线 |
[04:48] | he knows where to find us. | 自然能找到我们 |
[04:50] | Back to it. | 回去工作 |
[04:53] | You got this, Flores. | 你行的 弗洛雷斯 |
[04:55] | Just like that poster kitten or Jesus on the cross. | 就像海报上的小猫或是十字架上的耶稣那样 |
[04:59] | You hang in there. | 坚持下去 |
[05:01] | Like Jesus ever went around | 说得好像耶稣 |
[05:02] | slinging drugs and rubbing fish sauce on himself. | 曾经贩过毒 往身上抹过鱼露一样 |
[05:05] | And he was white. | 而且他是白人 |
[05:07] | Wasn’t he Middle Eastern? | 他难道不是中东的吗 |
[05:08] | No… he was just really tan. | 不 他只是晒得黑 |
[05:22] | Gross. | 真恶心 |
[05:23] | Enjoy. | 好好享受 |
[05:27] | I’ve created a monster. | 我创造了一个怪兽 |
[05:29] | You didn’t create white hate. | 白人至上主义不是你创造的 |
[05:31] | But I gathered the haters together. | 但我把这些忿恨者聚集在了一起 |
[05:32] | And then I angled them towards the Dominicans. | 让她们针对多米尼加人 |
[05:35] | This Flores shit is medieval, | 弗洛雷斯这件事实属野蛮 |
[05:37] | and she’s right, they are targeting Dominicans. | 她说得对 她们在针对多米尼加人 |
[05:39] | Oh, you mean the people who branded you? | 你指那些给你烙纳粹章的人吗 |
[05:46] | Now that it’s a window, I kinda like it. | 现在成了一扇窗 我有点喜欢它了 |
[05:48] | It’s not a window. | 它才不是一扇窗 |
[05:50] | It’s a reminder to stay out of other people’s shit. | 它在提醒你不要多管闲事 |
[05:52] | This is not other people’s shit. | 这不是闲事 |
[05:54] | This is all of our shit. | 这是关乎大家的事 |
[05:56] | This prison is turning into some kind of | 这个监狱已经变成了那种 |
[05:58] | grotesque social experiment. | 古怪的社会实验场 |
[06:00] | I’m gonna talk to Piscatella. | 我要跟皮斯科特拉去说 |
[06:01] | He likes me. | 他喜欢我 |
[06:05] | He’s semi-reasonable. | 他还通一点人情 |
[06:06] | Next person who hands Flores a beverage | 下一个给弗洛雷斯递饮料的人 |
[06:09] | is crawling back to her bunk. | 给我爬回床铺去 |
[06:12] | Let this be a lesson. | 记住这个教训 |
[06:14] | Flores is not a martyr, people. | 弗洛雷斯不是什么烈士 |
[06:17] | She is a regular, normal, criminal. | 她只是个非常普通的罪犯 |
[06:23] | Yeah, that’s… so reasonable. | 真是通情达理 |
[06:48] | You’re late. | 你迟到了 |
[06:50] | Uh, you’re welcome. | 不用谢 |
[06:53] | Diaz, right? | 你是迪亚茨 对吗 |
[06:55] | Yeah, why? | 对 怎么了 |
[06:58] | From your kid. | 你的孩子给你的 |
[07:01] | Thanks. | 谢谢 |
[07:02] | …wrong with those Republicans? | 那些共和党人怎么了 |
[07:04] | Your nearby market company where you always… | 你附近的上市公司… |
[07:06] | Earlier today, downtown, there was a three… | 今早在市中心 有三个… |
[07:12] | You gonna drive or what? | 你开不开车 |
[07:15] | Cesar says to tell you hi. | 凯撒让我跟你问个好 |
[07:17] | And to not act like a bitch. | 还有别表现得像个婊子 |
[07:25] | Let’s go, it’s exercise time. | 走吧 锻炼时间到了 |
[07:38] | Sophia? | 索菲娅 |
[07:42] | Sophia? | 索菲娅 |
[07:44] | It’s a nervous tick. | 我紧张的时候就会这样 |
[07:49] | Sophia. | 索菲娅 |
[07:50] | Come on, speed it up, inmate. | 快点走 犯人 |
[07:52] | I’m sorry, I have plantar fasciitis. | 对不起 我有足底筋膜炎 |
[07:57] | Sister… is that you? | 修女 是你吗 |
[08:02] | Sister… | 修女 |
[08:12] | I’m here to help. | 我是来帮你的 |
[08:15] | I even have rubber bands | 我甚至准备了橡皮筋 |
[08:16] | to put into your big hair for when you puke. | 你呕吐的时候可以用它把头发扎起来 |
[08:19] | Actually, Red, I got this. | 实际上 红妈 我自己可以 |
[08:23] | “You got this.” What does that mean? | “你自己可以” 什么意思 |
[08:25] | It means that after our talk, | 就是说我们谈话之后 |
[08:28] | I took a hard look at how pathetic my life had become, | 我好好看了看自己的生活有多可悲 |
[08:31] | and decided to just go cold turkey. | 并且痛下决心戒毒 |
[08:34] | With the help of my friends Advil and Imodium, of course. | 当然是靠我朋友止痛片和止泻剂的帮助 |
[08:37] | And candy, and, uh, crossword puzzles. | 还有糖果和填字游戏 |
[08:42] | My… my guts and my asshole are like raw meat. | 我的肚子和菊花就像一堆生肉 |
[08:46] | Uh, my veins are pulsing. | 血管还一抽一抽疼 |
[08:49] | But other than that, man, so far so good. | 但除此之外 目前为止一切都好 |
[08:51] | Oh, and lucky you, you missed the puke phase, | 你真幸运 错过了我的呕吐期 |
[08:54] | so you can save those elastics. | 那些橡皮筋就可以省下了 |
[08:56] | What about cravings? Triggers? | 那吸毒的欲望呢 冲动呢 |
[08:59] | This is my seventh time getting clean intentionally, | 这是我第七次计划戒毒 |
[09:03] | and I find that the best way to avoid shit, is to avoid shit. | 我发现避免搞砸的最好方式就是躲开它 |
[09:06] | So, I’m gonna go to work and just distract myself with… | 所以我要去干活 用优良传统体力劳动 |
[09:10] | good old-fashioned manual labor. | 分散自己的注意力 |
[09:13] | You know, thank you, though. | 但还是谢谢你 |
[09:16] | It means a lot to me. | 这对我很重要 |
[09:22] | See? Heigh-ho, heigh-ho. | 看 嘿呦嘿呦上工咯 |
[09:27] | So your mom got out today? | 你妈妈今天出狱了 |
[09:30] | She’s probably sunbathing on the stoop already, or… | 她可能已经在门廊上晒太阳了 或者… |
[09:32] | having oysters at Cosenza’s. | 在科森扎餐厅吃牡蛎 |
[09:34] | Well… for what it’s worth, | 无论如何 |
[09:36] | I liked her. Even though she’s a bitch. | 我喜欢她 即使她是个贱人 |
[09:40] | My dad, he’s that way too. | 我父亲 他也是这样 |
[09:42] | He sucks up all the oxygen in the room. | 总是试图引人注目 |
[09:44] | How do you deal with that, the oxygen thing? | 那你怎么对付这种情况 |
[09:46] | Ran away. | 离家出走 |
[09:47] | And I got my nipple pierced. | 我还打了乳环 |
[09:50] | Hmm, I was thinking of shaving my head, | 我有想过剃光头 |
[09:51] | or dying my hair crazy colors. | 或是把头发染成疯狂的颜色 |
[09:54] | That’s a better idea. My nipple got infected. | 这主意好多了 我的奶头感染了 |
[09:59] | Feels like the first day in prison. | 我感觉像是第一天进监狱 |
[10:01] | Or, like, before doesn’t count, ’cause my mom was here. | 或者之前的日子都不算 因为我妈在 |
[10:05] | Now, I’m actually… alone. | 现在我是真正的孤身一人 |
[10:07] | You don’t gotta be alone. | 你不必孤身一人 |
[10:08] | You can come hang out with me and my girls. | 可以和我还有我的姑娘们一起玩 |
[10:10] | You’re in the salon, right? My mom said. | 你在沙龙那里对吗 我妈妈说过 |
[10:12] | Oh, yeah. It smells like burnt hair, but those chairs are comfy. | 对 一股焦头发味儿 但椅子舒服 |
[10:16] | Hey, Daya. | 达娅 |
[10:18] | You wanna come over here | 你能来这边 |
[10:18] | and help me with some bags in the fridge? | 帮我搬下冰库里的袋子吗 |
[10:22] | Comfy chair sounds nice. | 舒服的椅子听上去不错 |
[10:43] | We could still go for oysters. | 我们还是可以去吃牡蛎 |
[10:44] | No, this is fine. | 不用 这个就行 |
[10:46] | We’re close to the highway, so we’ll get back faster. | 我们离公路近 这样回去更快 |
[10:48] | Some coffee to start? | 先来点咖啡吗 |
[10:51] | – Some coffee? – Uh, sure. | -来点咖啡吗 -好的 |
[10:59] | So… what’s the first thing you’re gonna do? | 所以 你要做的第一件事是什么 |
[11:02] | Probably take a shower. | 大概是去冲个澡 |
[11:03] | Oh… ’cause y’all had to shower together. | 因为你们都是一起洗澡的 |
[11:06] | No… we had curtains and stuff. | 不是 我们有浴帘之类的东西 |
[11:10] | But you worried you got TB germs, or, like, Hep C on you? | 你担心自己感染结核病菌 或是丙肝吗 |
[11:14] | No, I just… | 不 我只是… |
[11:18] | I wanna take a shower. Feel like myself again. | 想冲个澡 让自己重焕新生 |
[11:21] | And then tomorrow, I’m gonna wake up and try to see all my kids. | 然后明天我就起来看我的孩子们 |
[11:25] | Walk across all five boroughs if I have to. | 如果必要的话 我会走遍五个区 |
[11:28] | I’m gonna tell them | 我要告诉他们 |
[11:28] | I’m gonna get them the fuck out of foster care. | 我他妈会把他们从寄养家庭里弄出来 |
[11:31] | Once I figure out how. | 一旦我弄清方法以后 |
[11:37] | I heard that in prison, if you got big tits, | 我听说在监狱 如果你奶子大 |
[11:41] | you can hide stuff under there. | 可以把东西藏在下面 |
[11:43] | Like, Botox needles. Pills that don’t melt too easy. | 像肉毒杆菌注射器 不容易融化的药片 |
[11:47] | You get some kind of big tit newsletter? | 你怎么知道这么多关于大奶子的事 |
[11:50] | My cousin Trina got let out last month. | 我表妹特里纳上个月出狱 |
[11:53] | We took her to City Island and then clubbing. | 我们带她去城市岛泡吧 |
[11:55] | She kept asking for Big Red. | 她一直在要大红牌[口香糖] |
[11:58] | ‘Cause they don’t even got gum in there. | 因为监狱里面都没有口香糖 |
[12:00] | You wanna know what prison is like? | 你想知道监狱是什么样的吗 |
[12:03] | It’s hard, | 生活十分艰难 |
[12:04] | and it smells like old farts. | 而且闻起来像老大爷 |
[12:06] | But I got people in there. | 但我在里面有人 |
[12:08] | I got nobody out here. | 我在外面什么人都没有 |
[12:10] | I got $40 and an old bus map. | 只40美金和一张过时的公车路线图 |
[12:15] | You don’t gotta make this weird. | 你不需要把气氛搞得这么奇怪 |
[12:16] | It’s not weird. Why would it be weird? | 不奇怪 为什么会奇怪呢 |
[12:20] | Maybe ’cause we fucked the same guy | 可能是我们上了同一个男人 |
[12:21] | and he put a baby in me? | 我有了他的孩子 |
[12:23] | You had a baby from that motherfucker? | 你有了那个混蛋的孩子吗 |
[12:26] | Not on purpose. | 不是故意的 |
[12:28] | But, yeah. | 但没错 |
[12:30] | She’s got his ass. But, like, little. | 她屁股很像他 不过是迷你版 |
[12:37] | What, you think I’m gonna steal your stupid-ass waffles? | 怎么 你觉得我要偷你的华夫饼吗 |
[12:43] | Sorry. | 抱歉 |
[12:44] | I just feel like I got a sign on me. | 我就觉得自己身上像有囚犯记号似的 |
[12:49] | It’s these stupid clothes. | 都是这些傻逼衣服 |
[13:04] | You got any of that special shampoo? | 你有那种特别的洗发水吗 |
[13:06] | You Nichols? | 你是妮可吗 |
[13:07] | Yeah. | 对 |
[13:09] | Why, we got friends? | 怎么 我们认识吗 |
[13:10] | Been told not to do business with you. | 我们不允许和你做生意 |
[13:13] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[13:14] | Just sell me some fuckin’ heroin. | 只要卖我一点海洛因就好 |
[13:18] | I was referencing the Lou Reed hit single, obviously. | 很显然我说的是娄·里德的热门单曲 |
[13:21] | Come on. | 拜托 |
[13:22] | Look, this isn’t right. | 这么做不对啊 |
[13:25] | I wanna talk to the boss lady. | 我想和老板娘聊聊 |
[13:26] | She’s busy. | 她很忙 |
[13:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[13:40] | What, some kind of discrimination | 怎么 你们是在歧视 |
[13:42] | against people with frizzy hair? | 头发自来卷的人吗 |
[13:44] | Something like that. | 差不多吧 |
[13:45] | Man, who the fuck is blackballing me? | 谁他妈在排挤我 |
[13:52] | I don’t know what poison | 我不知道你 |
[13:53] | you and your hillbilly friends are peddling, | 和你的乡巴佬朋友在卖什么毒药 |
[13:56] | but if you sell any of it to Nichols… | 但如果你卖给妮可 |
[13:59] | you will never know what’s really in your food, | 你永远不会知道你的菜里有什么东西 |
[14:02] | and I assure you… | 而且我和你保证 |
[14:04] | I can slip in untold horrors. | 我能往饭里投入可怕的不明物体 |
[14:07] | I’m not doing that no more. | 我不再给她毒品了 |
[14:09] | Morello and the bug-eyed black girl | 莫里洛和暴眼黑妹 |
[14:12] | found out about the poop thing. | 发现了屎里藏毒品的事 |
[14:15] | Truthfully, I was really starting to gross myself out anyway. | 老实说 反正我自己也开始觉得恶心了 |
[14:18] | Not to get too graphic– | 我不说得太具体 |
[14:20] | Yes, spare me the details. | 对 不用太具体 |
[14:26] | Oh, then again. | 不过话又说回来 |
[14:28] | Once a business woman, always a business woman. | 一朝女商人 世世女商人 |
[14:31] | So, what… what are you gonna give me in return… | 你…你打算用什么 |
[14:33] | for my cooperation? | 回报我的配合 |
[14:38] | Right, she’s dead to me. | 我不会再去找她了 |
[15:33] | Yes! | 太好了 |
[16:28] | Autograph time, Mr. C. | 签名时间到了 卡普托先生 |
[16:36] | Why does this week’s menu say… | 为什么本周菜单上写着 |
[16:38] | “Truffle Cheesesteak” and “Surf And Turf”? | “松露奶酪牛排”和”海陆大餐” |
[16:41] | I thought I’d pimp up the words to boost morale. | 我觉得用些华丽的词能振奋士气 |
[16:44] | It’s still slop. | 本质还是流食 |
[16:45] | Change it back. What’s next? | 改回来 还有什么 |
[16:49] | Tonight’s movie night pick. | 今晚是电影之夜 |
[16:53] | – The Wiz? – How’d that get in there? | -《新绿野仙踪》吗 -这怎么混进去的 |
[16:55] | Isn’t that the one where Diana Ross plays a 12-year-old? | 这是不是黛安娜·罗斯演12岁小孩的那部 |
[16:58] | Well, Tom Hanks plays a 12-year-old in Big. | 汤姆·汉克斯在《飞越未来》里也演的12岁小孩 |
[17:01] | Yeah, well, that was part of the premise. | 那是故事发生的前提条件 |
[17:02] | But, man… | 但是 老兄 |
[17:05] | the costumes? | 想想那戏服 |
[17:06] | People in the ’70s were just more creative. | 七十年代的人创造力真丰富 |
[17:09] | And not to get all political with you, but the past 11 movies | 我不想跟你谈政治 不过之前十一部电影 |
[17:13] | have all been romantic comedies starring white people. | 都是白人主演的浪漫喜剧片 |
[17:16] | Because the past 11 movies came from a box of VHS tapes | 因为之前十一部电影都是来自菲格 |
[17:20] | that Fig pulled out of her basement. | 从她家地下室翻出的一箱录像带 |
[17:22] | Do we even have a copy of The Wiz? | 我们有《新绿野仙踪》的录像带吗 |
[17:24] | Yeah, I found one in the library, | 有 我在图书馆里找到一份 |
[17:26] | under “Ethnic.” | 归类在”种族”区 |
[17:27] | People need positive role models around here. | 这里的人需要一些正面榜样 |
[17:30] | Take Dorothy, for example, | 就拿桃乐丝来说 |
[17:32] | an inner-city school teacher | 一位学着心态放松前行的 |
[17:34] | who learns how to ease on down the road, | 市中心学校的老师 |
[17:37] | makes friends with lions and robots, | 跟狮子和机器人交朋友 |
[17:39] | and frees a bunch of slaves using… | 用和平抗争的方法 |
[17:43] | peaceful resistance, i.e… | 解放了一大批奴隶 也就是 |
[17:47] | dance! | 舞蹈 |
[17:48] | If you can live with the fact that everyone is gonna blame you | 如果你能忍受所有人都怪你 |
[17:51] | when they’re miserable tonight… | 把电影之夜搞得惨不忍睹 |
[17:54] | – you can have The Wiz. – Thank you. | -那你就放《新绿野仙踪》吧 -太感谢了 |
[17:55] | Now, ease on out of here. | 缓缓心情 出去吧 |
[17:57] | Yes, sir, I’m out of this bitch. | 遵命 长官 我这就走 |
[18:18] | You know, I saw Humps | 我昨天看到小汉 |
[18:19] | taking her to the guard house yesterday. Alone. | 单独带她到警卫之家 |
[18:23] | It’s too soon to be pregnant puking. | 还太早 不会是孕吐 |
[18:26] | I didn’t say he fucked her. | 我又没说他上了她 |
[18:28] | Well, why else? | 那不然呢 |
[18:29] | Dude’s weird. | 那老兄很奇怪 |
[18:32] | He came over to my place last week, we have a couple of drinks, | 他上周来我家 我们喝了点酒 |
[18:35] | and this cockroach crawls out. | 有一只蟑螂爬出来 |
[18:36] | But instead of stepping on it, he… | 不但他没有踩死蟑螂 |
[18:39] | put it in the blender. | 还把它放到搅拌机里 |
[18:42] | He’s probably fucking Ramos, though. | 不过他有可能在操拉莫斯 |
[18:45] | You boys are all teenagers. | 你们这些男孩子太幼稚了 |
[18:47] | Hey, I didn’t do anything! | 我什么都没做 |
[18:48] | It’s like when a dude date rapes a girl at a frat house. | 这就像一个男的在兄弟会里强奸一个女孩 |
[18:51] | – It’s everyone’s fault. – Exactly. | -所有人都脱不了干系 -一点没错 |
[18:54] | ‘Cause we’re in a brotherhood. Even you, McCullough. | 因为我们就像兄弟 你也是 麦卡洛 |
[18:56] | And Humps, he’s just our weirdo roach-liquefying kid brother. | 而小汉就是我们中喜欢溶解蟑螂的怪胎弟弟 |
[19:00] | Maybe Ramos was causing trouble, right? | 也许拉莫斯惹了麻烦 |
[19:02] | Or… or Humps was having a bad day. We don’t know. | 或者小汉那天过得不顺 谁知道呢 |
[19:06] | What we do know is, | 我们只知道 |
[19:07] | we’re the ones on the ground making the tough calls every day. | 我们才是每天做出艰难的决定的人 |
[19:15] | – I mean, it’s not like we have any proof. – Yeah. | -我们又没什么证据 -是啊 |
[19:18] | He could have been making her a sandwich for all we know. | 目前来看 他也许是在为她做三明治呢 |
[19:20] | Yeah. | 对 |
[19:30] | I don’t know about this time machine, | 我对这时光机器一无所知 |
[19:32] | but in my experience, | 不过根据我的经验 |
[19:33] | people travel through wormholes. | 人们是通过虫洞穿越的 |
[19:37] | I thought your book was fictional. | 我以为你的小说是虚构的 |
[19:39] | No. | 不 |
[19:40] | Uh, the emotions were fictional, but the science was real. | 情感是虚构的 但科学是真实的 |
[19:44] | Well, I know where I’d wormhole back to. | 我知道我要用虫洞回到什么时候 |
[19:48] | My wedding day. | 我的大婚之日 |
[19:50] | Oh, I would live that over and over again. | 我要一次又一次地经历那天 |
[19:54] | Especially the lovemaking part. | 尤其是做爱的部分 |
[19:58] | Oh, we were so connected for that hour. | 那一个小时里我们是如此紧密相连 |
[20:01] | Our skin was touching. | 肌肤相亲 |
[20:05] | And our brains weren’t distracted or suspicious… | 没有分心他顾 没有疑神疑鬼 |
[20:09] | nothing. | 什么都没有 |
[20:13] | Did I tell you that he’s been spending time with my sister? | 我有没跟你说过他跟我姐姐共度了美好时光 |
[20:16] | I told you that already? No? | 我跟你说过了吗 没有吗 |
[20:18] | Oh, yeah, they’re friends now. | 他们现在是朋友了 |
[20:20] | Yeah. Yeah, that’s a thing. | 没错 真有这么回事 |
[20:22] | You know, just them… hanging out together, all the time. | 就他们两个人 常常待在一起 |
[20:33] | Oh, my, I’m sorry. | 天啊 抱歉 |
[20:35] | What about you? | 你呢 |
[20:38] | When would you go back to? | 你想回到什么时候 |
[20:41] | I think I’d go back to that night outside the broom closet. | 我想回到我逗留在清洁间外的那晚 |
[20:44] | Oh… with the ex? | 跟前任吗 |
[20:48] | Yeah… | 是 |
[20:50] | we were supposed to do the dance with no pants, but… | 我们本打算”脱了裤子跳舞”[做爱] |
[20:55] | chickened out. | 但我退缩了 |
[20:56] | Oh, well, you weren’t ready. That’s okay. | 你当时还没准备好 没事的 |
[21:00] | Turns out, she’s crazier than me. | 结果发现她比我更疯 |
[21:04] | I… than I… | 我 比我[主宾格问题] |
[21:07] | yeah. | 没错 |
[21:09] | I caught her once making a portrait of me out of hair. | 我有次发现她在用头发做我的肖像 |
[21:12] | And I’m pretty sure it was my hair. | 我能肯定那是我的头发 |
[21:14] | Like, she stole… my hair. | 也就是说 她偷了我的头发 |
[21:19] | Isn’t that kind of flattering, though? | 可这有点令人受宠若惊啊 |
[21:23] | What if I missed my only chance | 要是我就这么错过了我唯一一次 |
[21:24] | to get physical with another person? | 能与别人有肢体接触的机会呢 |
[21:28] | You don’t need a time machine for that. | 这你不需要用时光机器 |
[21:32] | That closet is right where you left it. | 清洁间依然在原地等你 |
[21:44] | I forgot what my hips look like. | 我都忘了我的屁股长什么样了 |
[21:48] | You could borrow my wedges when we get home. | 到家后我可以把我的坡跟鞋借给你 |
[21:51] | I’m not staying with you. | 我不跟你一起住 |
[21:53] | I only wrote that for the paperwork. | 只是为了文书证明才写那个地址 |
[21:57] | Okay. | 好吧 |
[22:15] | You can’t send clothes in care packages. | 你不能把衣服放在关爱包裹里寄过去 |
[22:17] | CO will send them back. | 教导官会退回来的 |
[22:19] | Please, like I would ever shop for Cesar. | 拜托 我才不会给凯撒买衣服 |
[22:22] | He’s so picky. | 他太挑了 |
[22:25] | You got a brother or something? | 你有个兄弟还是怎么着 |
[22:26] | No. | 没有 |
[22:28] | Loose as a shoelace. | 真是水性杨花 |
[22:32] | Cesar got, like, ten years. | 凯撒得在牢里蹲十年 |
[22:34] | I’m supposed to be a nun? | 你让我当尼姑吗 |
[22:36] | That’s fucked up. That man did good by you. | 太扯了 那男人对你那么好 |
[22:39] | Why you so mad? | 你干嘛那么生气 |
[22:41] | It’s not like Cesar was ever straight with you, | 凯撒又不是一直对你专一不二 |
[22:43] | even before you went away. | 在你进监狱之前就不是了 |
[22:45] | But suddenly you his big defender? | 你居然还为他辩护吗 |
[22:47] | Men are stupid. | 男人很蠢 |
[22:49] | And their peckers all got ADD, what? | 他们都有根多动症的屌 怎么 |
[22:52] | For the record, if you hadn’t gone down, | 强调一下 如果你没去坐牢 |
[22:54] | I probably wouldn’t be in the picture. | 我根本没机会 |
[22:56] | I went away because I took the heat for him! | 我离开是因为我帮他顶了包 |
[22:58] | Because that’s what you do when you love somebody. | 这是你爱一个人时候的表现 |
[23:02] | But I guess you wouldn’t get that. | 你可能理解不了 |
[23:03] | Hey! I love Cesar, but I also love myself, | 我爱凯撒 我也爱我自己 |
[23:08] | and I love my baby, and it don’t do me nor her no damn good | 我爱我的孩子 如果我进了监狱 |
[23:12] | if my ass is in prison. | 对我或她一点好处都没有 |
[23:14] | You’re a fucking bitch! | 你他妈个臭婊子 |
[23:15] | A fucking bitch who borrowed a car | 我这个臭婊子借了辆车 |
[23:18] | to come and get your ungrateful, | 来接你这个不懂感激 |
[23:20] | old-school, low self-esteem ass from upstate | 思想陈旧 自暴自弃的女人 |
[23:23] | and bring her to my home? | 大老远地把你从州北带回家 |
[23:24] | You know what? | 我跟你说 |
[23:27] | I’m out of here. | 我走了 |
[23:31] | Miss, you gotta pay for that. | 小姐 你得付钱 |
[23:52] | Shit. | 操 |
[23:58] | It’s a musical? | 音乐剧吗 |
[23:59] | Yeah! | 对 |
[24:01] | That’s why I don’t know it, ’cause it’s gay. | 难怪我不知道 太姬了 |
[24:03] | You gay now… with Judy. | 你现在也姬啊 跟朱迪在一起 |
[24:08] | Correction, I’m fake gay… | 更正一下 我是跟一个 |
[24:11] | with a beautiful human who’s making it rain for all of us. | 能给我们所有人下场及时雨的美人”装姬” |
[24:15] | Ain’t raining in my world… | 除非我看到我小卖部账户里有钱 |
[24:16] | until I see money in my commissary account. | 不然这雨跟我没关系 |
[24:19] | Janae, it’s coming. | 珍娜 钱会来的 |
[24:21] | In the meantime, feel it. | 在此期间 感受一下 |
[24:24] | Wealth is a state of mind, | 财富是一种心境 |
[24:26] | not some number in a bank account. | 不是银行账户的几个数字 |
[24:28] | Money talk. Ah, it’s so boring. | 聊钱啊 无聊死了 |
[24:34] | Oh, no, it’s cool, ain’t nobody looking. | 不用这样 没人在看 |
[24:35] | Oh, no, this is not for the guards. | 我这不是为了给警卫看 |
[24:38] | It’s about my chocolate love. | 是为了我的巧克力爱人 |
[24:43] | Oh, come on, y’all, I was just kidding. | 拜托 我开个玩笑而已 |
[24:47] | Lord. | 我天 |
[24:47] | All right, so what are we all talking about? | 好吧 你们在说什么 |
[24:49] | How Caputo did me a solid, and let me pick movie night tonight! | 卡普托对我真好 让我来选今晚的电影 |
[24:54] | – No! – I hate The Wiz. | -不是吧 -我讨厌《新绿野仙踪》 |
[24:55] | Sorry, am I allowed to say that? | 抱歉 我能这么说吗 |
[24:57] | Mmm, it’s cool. | 没事的 |
[24:59] | – Me, too. – Oh, my gosh. | -我也讨厌 -我的天 |
[25:00] | Come on, the beginning is so boring. | 拜托 开头特别枯燥 |
[25:03] | Like, when they’re all eating ham, | 他们都在吃火腿的时候 |
[25:04] | and Diana Ross is just complaining about | 黛安娜·罗斯抱怨说 |
[25:06] | how she’s never been below 125th Street. | 她从没去过125街[黑人区]以下 |
[25:08] | Hold up, hold up. | 打住 打住 |
[25:09] | You telling me, the premise of The Wiz is | 你是说《新绿野仙踪》的前提建立在 |
[25:12] | some bitch ain’t never gone below 125th Street? | 一个从没去过125街之下的贱人身上吗 |
[25:14] | Diana Ross, not “some bitch.” | 黛安娜·罗斯 不是什么贱人 |
[25:16] | – Right? – Respect! | -是吧 -放尊重点 |
[25:17] | I mean, ain’t there, like, dancing subway pillars, | 里面是不是有地铁站跳舞 |
[25:19] | and weird glow-in-the-dark graffiti everywhere? | 和哪里都是诡异的夜光涂鸦 |
[25:22] | I mean, the production values are so cheesy. | 这电影也太粗制滥造了 |
[25:23] | Look, I’m sorry, T, | 抱歉了 美味姐 |
[25:24] | I’m gonna have to side with my girl on this. | 可这次我和我女朋友意见一致 |
[25:27] | The Wiz is kinda lame. | 《新绿野仙踪》有些逊 |
[25:28] | I like The Wiz. | 我喜欢《新绿野仙踪》 |
[25:30] | See? Somebody’s on my side. | 瞧 还是有人站我这边的 |
[25:33] | What about that part when Glinda the Good Witch | 善良的女巫格林达 |
[25:35] | comes floating in on her magic bubble, | 乘着她的魔法泡泡飘来 |
[25:37] | and her skin’s all white and sparkly? | 她皮肤又白又亮 不好吗 |
[25:41] | That’s the white people version. | 那是白人版的 |
[25:43] | The Wizard of Oz! | 那是《绿野仙踪》 |
[25:47] | Well, I like that one. | 好吧 我喜欢那版 |
[25:57] | Damn this arthritis. | 该死的关节炎 |
[25:59] | It helps if I take little steps. | 我挪小碎步会好受点 |
[26:20] | Don’t I get some privacy? | 能给我些隐私吗 |
[26:23] | Gotta cuff you first. | 得先给你戴上手铐 |
[26:25] | Oh, of course. | 当然 |
[26:27] | Shackle away. | 铐住我吧 |
[26:39] | Our poop is gonna go down there? | 我们的大便会进到这里吗 |
[26:41] | Beats me. | 不知道 |
[26:42] | Everything I know about plumbing, | 我对水管的全部了解 |
[26:43] | I learned from playing Mario Brothers. | 都来自于《超级玛丽兄弟》 |
[26:46] | It was that black girl who works in Caputo’s office. | 是那个在卡普托办公室工作的黑妞 |
[26:49] | The terrorist one with the turban? | 那个戴头巾的恐怖分子吗 |
[26:50] | – No. – Cocoa puffs? | -不是 -可可爆炸头吗 |
[26:52] | No, no, the one with the fancy watch. | 不不 戴只好手表的那个 |
[26:53] | I heard her bragging about it in the cafeteria. | 我在餐厅听到她嘚瑟了 |
[26:56] | First the Dominicans take the TV room, | 先是多米尼加人掌控了电视间 |
[26:58] | now the blacks are controlling the movies. | 现在黑人又控制了电影 |
[27:00] | We should host our own film festival, | 我们应该举办我们自己的电影节 |
[27:02] | that celebrates the accomplishments of white people. | 表彰白人的成就 |
[27:05] | But that’ll be hard, though, | 但估计那挺难 |
[27:05] | because Morgan Freeman’s in, like, everything. | 摩根·弗里曼简直无处不在 |
[27:08] | Fuckin’ Morgan Freeman. | 操他的摩根·弗里曼 |
[27:12] | I think I owe you an apology. | 我得给你道歉 |
[27:15] | For enabling you out in the corn. | 不该叫你又抽大麻 |
[27:17] | What happens in the corn stays in the corn, right? | 大麻的事就别再提了吧 |
[27:20] | I can’t stop thinking about it. | 我无法不去想这事 |
[27:22] | Oh, that’s what you can’t stop thinking about? | 你无法不去想的是这事吗 |
[27:24] | How about Vause chop suey-ing a guy? | 沃斯分尸的事呢 |
[27:26] | It seems like that’s a much bigger headline | 这比起我毒瘾复发 |
[27:27] | than my short fall off the wagon. | 可要重大得多 |
[27:28] | – I’m trying to say I’m worried about you. – Are you? | -我只想告诉你我担心你 -是吗 |
[27:30] | Or are you attempting to assuage | 还是你想减轻一点 |
[27:32] | some of that guilt you’ve been carrying around? | 你身上的愧疚感 |
[27:34] | Can it be both? | 两者都有呢 |
[27:39] | I screwed up long before | 在玉米地里之前 |
[27:40] | our time in the corn, Chapman, all right? | 我已经堕落很久了 查普曼 好吗 |
[27:42] | It’s not on you. | 跟你无关 |
[27:44] | The really fucked up thing is | 最操蛋的事是 |
[27:46] | I had three years clean before that, | 在那之前我戒了三年 |
[27:47] | and now I’m back to zero. | 现在又回到原点了 |
[27:49] | Like, whoosh, the whole thing never happened. | 就像什么都没发生过 |
[27:51] | No, three years clean is something. That’s not nothing. | 戒了三年是好事 是有意义的 |
[27:54] | How do I forgive myself for doing that? | 我怎么原谅我自己 |
[27:56] | That’s my million dollar fucking question, right? | 那他妈是我最关键的问题 是吧 |
[28:06] | Back it up, you know you’re not allowed to be in here. | 出去 你知道你不能进来 |
[28:09] | You’re not allowed to eat soba noodles without a little scallion. | 你也不能吃荞麦面不放葱啊 |
[28:13] | Fresh from the garden. Added a little ginger, too. | 刚从花园采的 里面加了点姜 |
[28:18] | Thanks. | 谢谢 |
[28:19] | I’ve noticed you always bring home-cooked lunches. | 我注意到你总是带家里做的午饭来吃 |
[28:21] | Good for you. | 真有你的 |
[28:22] | Most of the guards eat | 大多数警卫 |
[28:23] | Hot Pockets or S’mores Pop Tarts, | 就吃微波馅饼或者棉花糖夹饼 |
[28:27] | but you’re a gourmet. | 而你是个美食家 |
[28:29] | Yeah, I used to eat like them. | 是啊 我以前吃得跟他们一样 |
[28:31] | But then I started watching | 但后来我开始看 |
[28:32] | those cooking competition shows and got obsessed. | 那些烹饪竞赛节目 就着迷了 |
[28:34] | Now, I can’t stomach that crap. | 现在我都吃不了那些垃圾食品了 |
[28:36] | Me neither. | 我也是 |
[28:37] | Something else I can’t stomach… | 还有件事让我忍受不了 |
[28:40] | watching friends of mine succumb to certain temptations. | 那就是看着我的朋友向诱惑屈服 |
[28:45] | Chemical temptations. | 化学品的诱惑 |
[28:50] | I wouldn’t know what inmates do in private. | 我没法知道犯人私下干些什么 |
[28:52] | Of course. | 当然 |
[28:53] | Neither does Piscatella. | 皮斯科特拉也是 |
[28:55] | In fact, he has no idea about | 事实上 他对这个背地里 |
[28:57] | this curious cycle of redistribution going on behind his back. | 偷偷运作的贩售网络毫不知情 |
[29:01] | One little baggie frisked from this inmate, | 一袋袋货物从一个犯人 |
[29:04] | resold to that inmate. | 转售给另一个 |
[29:08] | Out against the fence. | 站到围栏那去 |
[29:10] | Now! | 马上 |
[29:12] | Let’s go! | 快去 |
[29:15] | Who the fuck you think you are, old lady? | 你以为自己是谁 老太太 |
[29:17] | Walkin’ around here like you own the place, | 装腔作势地跑到这里 |
[29:20] | threatenin’ me. | 来威胁我 |
[29:22] | Well, I know you can’t threaten me, | 我知道你不能威胁我 |
[29:24] | at least not with the SHU. | 至少不能拿禁闭威胁 |
[29:26] | I’ve been tryin’ to get reservations down there for weeks, | 我想在那订个房想了好几周了 |
[29:28] | but it’s all booked up. | 可都已经订满了 |
[29:31] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[29:32] | Old ladies, you know. | 老太太们 你懂的 |
[29:35] | We have bad hearing, and yet we know all the gossip. | 我们听力不好 但消息灵通着呢 |
[29:39] | What is this? | 你想干什么 |
[29:42] | – Are you lookin’ to buy? – No. | -你想买货吗 -不 |
[29:44] | I don’t want to buy. I want to embargo. | 我不想买货 我想禁止交易 |
[30:01] | I was thinking. | 我在想 |
[30:02] | There are certain physical experiences on this planet | 在这个星球上 有些身体上的体验 |
[30:04] | that every living person should have. | 是每个人都该经历的 |
[30:07] | And I know I freaked out in the woods, | 我知道那次我在树林里慌了 |
[30:10] | but real dinner is better than | 但真正的晚餐可比 |
[30:12] | fake gingerbread and wood rot. | 虚构的姜饼屋和烂木头强多了 |
[30:14] | That said, I will admit that sometimes at night, | 不过 我承认今天晚上 |
[30:17] | I do touch the inside of my arm and the soft part of my earlobe, | 我摸着自己胳膊内侧和耳垂柔软的部分 |
[30:21] | and I get this… | 我有一种… |
[30:24] | tingly feeling. | 愉悦的感觉 |
[30:25] | And, okay, I did suspect you of pooping in the shower | 还有 我的确怀疑你在淋浴间拉屎 |
[30:29] | which is way worse than peeing outside a bunk, for the record, | 顺便说一句 这比在床铺边小便恶劣多了 |
[30:34] | but you didn’t leave me poop… | 但你没有给我留下一坨屎 |
[30:38] | You left me gifts. | 而是留下了礼物 |
[30:41] | Like hair portraits. | 比如头发玩偶 |
[30:45] | Anyhow, I’m… | 总之 我… |
[30:47] | really confused about all this, but… | 对这一切真的很困惑 但是… |
[30:53] | if you might, maybe, perhaps… | 如果你… |
[30:57] | want to try the broom closet thing again… | 还想再试一次清洁间的事的话 |
[31:01] | I… | 我 |
[31:03] | might… | 可能 |
[31:05] | maybe… | 也许 |
[31:08] | perhaps… | 应该 |
[31:11] | be open to it. | 愿意接受 |
[31:15] | That’s it. Okay, bye. | 就这样 拜 |
[31:20] | I was thinking during movie night. Okay, bye. | 我想电影之夜应该可以 拜 |
[31:23] | Hey! I’ve been meaning to ask you about your wormhole theory. | 我一直想问你虫洞理论的事 |
[31:27] | See, on paper… | 你看 理论上 |
[31:29] | it’s sound, right? | 它很合理 对吧 |
[31:31] | But in real life, that is flawed. | 可在现实生活中 它有缺陷 |
[31:34] | You might be using too much tin foil on the time machine. | 你可能在建造时间机器时用了太多锡纸 |
[31:38] | Messes with the electromagnetic radiation. | 把电磁辐射搞混了 |
[31:41] | Next time, try wax paper. | 下一次 试试蜡纸 |
[31:44] | Oh, thanks for the tip. | 多谢提醒 |
[31:52] | – Can I have a seat? – No, you can talk to me while standing. | -我能坐下吗 -不行 你可以站着说 |
[31:55] | Okay, well, speaking of standing, um… | 好吧 说到站着 |
[31:58] | I feel obligated to voice… | 我觉得有义务说出… |
[32:02] | to voice my concern… | 说出我的担忧 |
[32:04] | over some of the practices | 主要针对的是 |
[32:05] | that have been happening around here lately. | 最近发生在这里的一些行为 |
[32:08] | Uh, you know, not my concern… | 其实 不是担忧 |
[32:11] | my outrage. | 是我的愤慨 |
[32:13] | My moral outrage, to be honest with you. | 我的道德义愤 老实说 |
[32:16] | Okay, uh… Please, be honest. | 好吧 那你说吧 |
[32:20] | This Flores thing, for example. | 比如 弗洛雷斯的事 |
[32:24] | It is cruel and gross and humiliating. | 残忍而恶心 也很侮辱人 |
[32:28] | It’s like putting somebody in the stocks. | 就好像把一个人关进笼子里 |
[32:30] | Plus, standing for prolonged periods of time | 再加上站得时间长了 |
[32:33] | causes irreversible joint and back pain. | 会引起极为严重的关节痛和背痛 |
[32:36] | Well, maybe her noble heritage gives her extra strong joints. | 也许她高贵的血统给了她强健的关节 |
[32:42] | I get the irony of the situation. | 我明白这其中的讽刺 |
[32:44] | Next, you’re gonna tell me that | 接下来 你打算告诉我 |
[32:45] | gangs help provide order and safety? | 那些帮派协助提供了秩序和安全吗 |
[32:48] | Look, I know what it’s like to fuck up. | 听着 我知道搞砸是什么感觉 |
[32:51] | I know what it’s like to | 也知道在越界之后 |
[32:51] | cross a line and then wish, retroactively, | 悔不当初 |
[32:53] | that you hadn’t. | 是什么感觉 |
[32:55] | And it’s a shitty, shitty feeling. | 那种感觉糟透了 糟透了 |
[33:00] | And I wish that somebody had told me a very long time ago | 我真希望很久之前曾有人提醒我 |
[33:02] | that it’s okay to just… | 我可以 |
[33:04] | stop. | 及时收手 |
[33:06] | To just back down. | 也可以退缩 |
[33:10] | To not be so stubborn or worried about appearing weak. | 不要一意孤行或是在意表面上的软弱 |
[33:13] | You’re right, I did mess up. | 你说得对 我的确搞砸了 |
[33:17] | I allowed you to think | 我让你以为 |
[33:18] | you have some sort of special privilege around here… | 你在这享有某种特权 |
[33:21] | which you don’t. | 但其实你没有 |
[33:23] | In fact, the next time you care to express something to me… | 事实上 下次你再想和我说什么 |
[33:27] | you can write me a letter… | 你可以给我写信 |
[33:30] | and then shove it up your tight, little heinie. | 然后塞进你那娇嫩的屁股里 |
[33:37] | Get out of my office. | 滚出我的办公室 |
[33:41] | Out! | 滚 |
[33:45] | And after you got the camera to Burset, | 等你拍到伯赛特的照片之后 |
[33:48] | how were you gonna get the photo out? | 你打算怎么把照片传出去 |
[33:51] | That ten-year-old Motorola didn’t even have Internet. | 那个古董的摩托罗拉连网都连不上 |
[33:56] | I have my ways. | 我自有办法 |
[33:58] | Well, don’t ever become a spy. | 别费心玩间谍那一套 |
[34:00] | Sophia is falling apart down here. | 索菲娅正在这里崩溃 |
[34:04] | At least I didn’t stand by idly. | 至少我没有袖手旁观 |
[34:06] | So, if you want to punish me for having a… | 如果你想因为我还有良知 |
[34:08] | a conscience, then, fine. | 而惩罚我 悉听尊便 |
[34:10] | I am not punishing you for your conscience. | 我不是因为你的良知惩罚你 |
[34:13] | I am punishing you because you assaulted another inmate, | 我惩罚你是因为你袭击了另一名犯人 |
[34:17] | you smuggled contraband, | 你偷带违禁品 |
[34:20] | and you conspired to leak private information. | 并且企图泄露私密信息 |
[34:24] | You made your bed, Sister. | 你给自己挖的坑 修女 |
[34:27] | Now you’re gonna lie in it. | 现在你要躺进去了 |
[34:30] | Any idea how long, exactly? | 你知道我要待多久吗 |
[34:55] | Burset! | 伯赛特 |
[35:03] | Yep. | 是的 |
[35:05] | – Oh, that is so true, yo. – But, right? | -说得太对了 -对吧 |
[35:07] | My moms is in love with him, like, in love. | 我妈都爱上了他 真的那种 |
[35:12] | Hey, we were just talking about how all Latinas love Morrissey. | 我们才在说拉丁裔人有多喜欢莫里西 |
[35:15] | Yeah, that’s funny. | 是啊 真好玩儿 |
[35:17] | Maybe it’s the hair. | 可能是头发的原因 |
[35:18] | – Totally! That pompadour. – Yeah, the… Yeah. | -就是 头发往后梳 -是的 是的 |
[35:20] | Oh, shit. You do nails? | 你做指甲的吗 |
[35:23] | My mom did. | 我妈妈以前做 |
[35:24] | I think I do more, like, designs, | 我想我更像是做设计的 |
[35:26] | patterns, little bunnies, things like that. | 花纹 小兔子之类的 |
[35:28] | Oh, could you do mine, but, like, | 你可以给我做 |
[35:30] | alternate it with, like, bunnies and skulls, so, like, | 换成兔子和骷髅图案之类的 |
[35:32] | every other finger’s, like, bunny, skull, bunny, skull? | 一个手指是兔子 一个是骷髅 |
[35:35] | Yeah, that should be cool. | 好啊 应该很酷 |
[35:45] | Sorry. Should I just come back later? | 抱歉 要我晚点再过来吗 |
[35:48] | You can stay. | 你可以留下 |
[35:50] | Unless it’s gonna be a problem. | 除非你觉得这有什么问题 |
[35:54] | Nah, it’s fine. | 不 没问题 |
[36:01] | So, what do you want first, like, a bunny or a skull? | 那么 你想先做兔子 还是骷髅 |
[36:04] | Skull, obviously. | 当然是骷髅了 |
[36:18] | Yo, Jazmina! | 贾斯敏 |
[36:20] | Open up, it’s me! | 开门 是我 |
[36:27] | You a ghost all of a sudden? | 你突然间玩消失吗 |
[36:30] | I had to get Cesar’s baby mama to pick me up, | 我只能叫凯撒孩子他妈来接我 |
[36:33] | ’cause my own damn cousin is too busy to pick up her phone? | 因为我自己的表妹太忙了连电话都没时间接 |
[36:36] | I’ve been callin’ you for weeks. Where the fuck you been at? | 我给了打你几周的电话 你他妈去哪了 |
[37:11] | Yo, Jazmina, what the hell you talkin’ about? | 贾斯敏 你他妈在说些什么 |
[37:13] | You ain’t even making any sense. | 你说这些根本没什么意义 |
[37:16] | I’m just happy to see you. | 我只是很开心见到你 |
[37:19] | Yo, we should get some of that champagne soda! | 我们应该去买些香槟苏打 |
[37:22] | Right? Celebrate! | 是吧 庆祝庆祝 |
[37:23] | Yeah, no, I ain’t got no time to celebrate right now. | 不行 我才没时间来庆祝 |
[37:26] | Where’s my sock? | 我袜子在哪 |
[37:27] | I already used up all the cash they gave me. | 我已经用完了他们给我的现金 |
[37:30] | All right, here’s the thing. | 好吧 事情是这样的 |
[37:32] | My asthma been acting up. | 我的哮喘一直在犯 |
[37:34] | I had to go to the ER, which wasn’t cheap. | 我得经常去急诊室 这可不便宜 |
[37:38] | And then last month, KK got arrested. | 然后上个月 KK被抓了 |
[37:41] | Some stupid DUI, but they took him all the way up to Rikers | 因为酒驾 可他被关进赖克斯岛监狱了 |
[37:44] | and claimed that he had, like, all these other charges. | 还说他面临一些其他的指控 |
[37:47] | Bail was real expensive, you know? | 保释要花很多钱的 |
[37:51] | We weren’t expecting you for another few more months. | 我们以为近几个月你还不会出来 |
[37:54] | – You spent it. – Borrowed. I borrowed it. | -你把钱花完了 -是借了 我借的 |
[37:58] | – You stupid, selfish cunt! – Hey! We family. | -你这个愚蠢自私的贱货 -我们可是家人 |
[38:01] | Yeah, we family! | 是啊 我们是家人 |
[38:03] | That’s why I gave you everything I fucking had! | 所以我才他妈把我的一切都给你了 |
[38:09] | What about my clothes? My shoes? You sell those, too? | 我的衣服呢 鞋呢 你也卖了吗 |
[38:13] | No. | 没有 |
[38:16] | Not your shoes. | 你的鞋没卖 |
[38:18] | How fuckin’ stupid can you be? | 你他妈到底有多蠢 |
[38:22] | I’m getting out of prison. | 我就要出狱了 |
[38:23] | You think I wouldn’t need any cash? | 你觉得我不需要现金吗 |
[38:25] | You think I wouldn’t need clothes? | 你觉得我不需要衣服吗 |
[38:27] | I’m gonna pay you back for everything, I swear. | 我会全部还给你的 我发誓 |
[38:33] | Yo, if you want, I could hook you up with Domingo. | 如果你想 我可以帮你联系多明戈 |
[38:36] | You know, get you back on your feet? | 让你自己立足 |
[38:39] | Meantime, you know you can crash here as long as you need. | 同时 你想在这里住多久都行 |
[38:42] | Come on, we can share the bed. | 我们可以睡一张床 |
[38:45] | You know, like old times. | 就像以前一样 |
[38:52] | So, when are we gonna make a move | 我们什么时候占领 |
[38:53] | on the water fountains between B and C dorms? | B寝和C寝之间的饮水器呢 |
[38:56] | I mean, if we wait too long, the Dominicans are gonna grab it. | 如果等得太久的话 多米尼加人会抢走的 |
[38:58] | Also, we need to talk about where to stand in the yard. | 我们还要讨论一下我们在院子里的地盘 |
[39:01] | I found this spot over by the dumpsters, | 我发现垃圾桶旁边有一个位置 |
[39:02] | but I know Sankey thinks | 但是我知道桑基认为 |
[39:03] | we should stand somewhere with more visibility. | 我们应该选更容易被人看到的地方 |
[39:05] | Sankey is so driven. | 桑基很有野心 |
[39:07] | I know, right? | 我知道 |
[39:08] | Sankey? | 桑基 |
[39:10] | – She on construction? – Yeah. | -工地上那个吗 -是的 |
[39:11] | She’s actually a lot like you used to be, | 其实她很像以前的你 |
[39:13] | all in charge and stuff, | 掌管一切之类的 |
[39:15] | but also really, um… | 但同时也很有 |
[39:18] | charisma. | 领导魅力 |
[39:19] | And she has amazing hair, like gold. | 她的头发很好看 金色的 |
[39:21] | And she’s, like, the funniest person you’ve ever met. | 她几乎是你所遇到过的最好玩儿的人 |
[39:27] | Wait a minute, did we talk about this? | 等等 我们是在谈论这个吗 |
[39:29] | I used to collect troll dolls… | 我以前收集怪兽娃娃… |
[39:44] | Hey, schnookums. | 甜心 |
[39:47] | – Looking for somethin’? – Uh, yeah, man. | -在找什么吗 -是啊 |
[39:49] | I’m lookin’ for those letters I wrote you. | 我在找那些我写给你的信 |
[39:50] | I’m hopin’ to recycle them into “fuck you” origami. | 我想回收它们折成”操你”的手工品 |
[39:53] | Oh, you can’t fool me. Origami doesn’t have words. | 你骗不了我 折纸上可没字 |
[39:57] | Hi, by the way. | 对了 你好 |
[39:59] | Come on, man, just… | 拜托 |
[40:02] | don’t make this any more humiliating | 本来就很丢脸了 |
[40:04] | than it has to be, all right? | 不要火上浇油了好吗 |
[40:05] | My blood sugar’s crashing. | 我血糖过高 |
[40:07] | I need some sweet relief. | 我需要一些镇静的东西 |
[40:09] | I thought you were sober. | 我还以为你戒了 |
[40:11] | Yeah, well, things change. | 是啊 可事情是会变的 |
[40:15] | Jesus Christ! | 天呐 |
[40:16] | I brought you back here like two minutes ago. | 我把你搞回来好像才过了两分钟 |
[40:20] | What do you mean, you brought me back up here? | 什么叫”你把我搞回来” |
[40:22] | What does that mean? You had a hand in me comin’ up the hill? | 什么意思 你找人搭手救我出来的吗 |
[40:26] | Uh, well, not a hand so much as… | 与其说是手 |
[40:30] | uh, other body parts. | 不如说是其他部位 |
[40:34] | No comprende. | 不懂 |
[40:37] | I, uh… | 我… |
[40:39] | I fucked Judy King. | 我操了朱迪·金 |
[40:42] | The old chef lady? | 那个老女主厨吗 |
[40:44] | Yeah, it was very Harold and Maude. | 是的 感觉就像是《哈洛与茂德》 |
[40:46] | Except you’re 30 and broke. I mean, has she killed herself yet? | 只是你是个30岁的穷光蛋 她自杀了吗 |
[40:51] | Uh, we are talkin’ about, uh, Judy King, the celebrity, right? | 我们说的是那个名人朱迪·金 对吧 |
[40:54] | Not some scabby, toothless crack whore by the same name? | 不是某个同名的牙齿掉光的丑陋吸毒妓女 |
[40:56] | Celebrity chef. My lover. | 明星主厨 我的爱人 |
[41:00] | And afterwards, uh… | 之后… |
[41:02] | she paid off some fancy lawyer who called Caputo… | 她花钱请了个昂贵的律师打通卡普托 |
[41:06] | and some other backdoor politics thing | 搞了点幕后政治之类的 |
[41:08] | that I don’t fully understand. | 我不能完全搞懂的东西 |
[41:11] | What’d you do that for? | 你这么做为了什么呢 |
[41:14] | You in love with me or something? | 你爱上我了还是啥 |
[41:18] | No. | 没有 |
[41:21] | Uh, you could say “Thank you.” | 你可以说”谢谢” |
[41:22] | For what? | 为了什么 |
[41:25] | Ruining my life, then un-ruining it? | 毁了我的生活之后再抵消吗 |
[41:29] | Why do you think I’m back on this shit? | 你以为我为什么会复吸 |
[41:31] | Well, if I’d never gone to Max… | 要是我从没被打入重刑监狱 |
[41:35] | I’d still be sober. | 我就不会吸毒 |
[41:36] | I wouldn’t have to crawl back here searching for crumbs. | 就不用爬回这里找些剩玩意儿吸 |
[41:40] | Oh, and by the way… | 顺便说一句 |
[41:43] | only a shit-for-brains, fucktard alcoholic | 只有脑子有屎的白痴酒鬼 |
[41:46] | falls for a card-carrying lesbo. | 才会喜欢一个出柜的女同 |
[41:50] | If you… you wanna get high so badly… | 如果你这么想要 |
[41:53] | admit that it’s your fault that you went back down to Max. | 你得承认进重刑监狱是你自己的错 |
[41:56] | All right? Own your shit. | 好吗 承认吧 |
[42:00] | Fine. | 好吧 |
[42:02] | It was my fault. | 是我的错 |
[42:07] | Yeah, and we’ll revisit this | 没错 如果你不戒毒 |
[42:09] | if you decide to ever get sober again. | 这个对话还会再次出现 |
[42:10] | Can’t wait. | 等不及了 |
[42:13] | Please. | 求你了 |
[42:29] | I didn’t ask for weed. | 我要的不是大麻 |
[42:33] | Right. | 行吧 |
[42:34] | Thanks. | 谢了 |
[42:37] | You’re welcome. | 不客气 |
[42:39] | Fuck you. | 操你妈 |
[42:52] | Hey, it’s movie night. Let’s go. | 今天是电影夜 我们走吧 |
[42:54] | I’m gonna skip it. I’m too bloated. | 不去了 我人好肿 |
[42:58] | We’re on the same cycle, dummy. | 我们例假是一起的 傻子 |
[43:00] | Come on. | 来吧 |
[43:02] | Why you sittin’ there like | 你怎么坐在那儿 |
[43:03] | you got a call from your boyfriend’s wife, eh? | 好像接到了你男朋友妻子的电话 |
[43:06] | I can’t tell you. It’s too humiliating. | 我不能告诉你 太丢脸了 |
[43:11] | You pee your pants or something? What? | 你尿裤子了还是啥 怎么了 |
[43:16] | You know that new guard? | 你知道那个新来的看守吗 |
[43:19] | White dude, looks like a mailman? | 白人 看起来像个邮递员那个 |
[43:21] | Yeah, I think so. | 应该记得 |
[43:25] | Okay. | 好吧 |
[43:28] | Yesterday, he took me into his little house… | 昨天 他带我到他的房子里 |
[43:33] | and he gave me… | 然后他给了我 |
[43:36] | a cup with, um… | 一杯放了… |
[43:41] | With, um… | 放了… |
[43:43] | What? | 什么 |
[43:46] | What did he bring you? | 他给了你什么 |
[43:49] | Did he slip you a roofie? | 他给你下迷药了吗 |
[43:53] | What? Tell me. | 是什么 告诉我 |
[43:54] | A mouse. | 一只老鼠 |
[43:59] | Like, from the ground? | 地上捡来的那种吗 |
[44:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:05] | It was a baby… | 是只幼鼠 |
[44:08] | And it was small and slippery… | 又小又滑 |
[44:12] | and not like a jelly bean at all, Flaca. | 一点都不像果冻豆 弗娜卡 |
[44:18] | And when I swallowed it, I felt its little feet, | 我吞下去的时候 我感受到了它的小脚 |
[44:21] | with toes. | 还有脚趾 |
[44:25] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[44:30] | That’s so fucked up. | 这太他妈的变态了 |
[44:33] | That’s like some Hannibal Lecter shit. | 这像汉尼拔里才有的鬼事儿 |
[44:37] | We gotta tell somebody. | 我们必须告诉别人 |
[44:38] | I don’t wanna have to tell nobody. | 我不想告诉任何人 |
[44:41] | – Please don’t tell nobody. – God damn it! | -拜托别告诉任何人 -真是该死 |
[44:44] | These guards, they think they can get… | 这些看守 他们以为 |
[44:47] | can do whatever the fuck they want. | 自己能为所欲为 |
[44:51] | Oh, God, I feel so gross. | 天哪 我觉得自己太恶心了 |
[44:53] | No, you’re okay. You’re not gross. | 不 你没事的 你一点也不恶心 |
[44:55] | – Yeah. – Come here. | -不 我很恶心 -过来 |
[44:58] | You probably don’t even have the plague or nothing. | 你可能都没打过疫苗 |
[45:17] | …never killed nothin’ in my life! | 我这辈子什么都没杀过 |
[45:19] | Save it for the judge! | 留着给法官来审判 |
[45:20] | Killed this movie. This movie sucks! | 把这电影关了 这电影烂透了 |
[45:22] | Can you be quiet, please? | 能请你安静点吗 |
[45:24] | Isn’t that what you do? Call and response? | 你难道不就这么做的吗 一唱一和 |
[45:26] | That’s a Christian thing. It ain’t a black thing. | 那是基督徒的事 和黑人没关系 |
[45:28] | You sure about that, darkie? Seriously. | 你说真的吗 黑妹 认真的 |
[45:30] | – What? – You’re ruining the film. | -什么 -你在影响我看电影 |
[45:33] | I thought you didn’t even like it. | 我以为你根本不喜欢这电影 |
[45:35] | Well, I love it now. | 我现在喜欢了 |
[45:49] | Is it okay if I stand here? | 我站这里没关系吧 |
[45:53] | Yeah. | 没事 |
[45:56] | Yeah, of course. | 当然没事 |
[45:58] | Do you ever feel like a person without a country? | 你有没有觉得过你是个没有国家的人 |
[46:02] | All the time. | 一直都觉得 |
[46:16] | Have you seen Nicky? | 你看到妮琪了吗 |
[46:18] | We invited her, but she’s not here. | 我们邀请过她一起来 可她没来 |
[46:29] | Piscatella told me to shove my moral outrage up my ass. | 皮斯科特拉叫我的义愤见鬼去 |
[46:34] | I thought you were gonna stay out of other people’s business. | 我以为你不会管别人的事 |
[46:48] | You smell like reefer. | 你闻起来像大麻 |
[46:57] | Who the fuck sold to her? | 谁他妈卖给她了 |
[47:43] | I, um… | 我… |
[47:46] | Do… you… | 你想来吗 |
[47:49] | Or should I– | 还是应该我… |
[47:56] | Relax. | 放松 |
[48:15] | Do you like that? | 你喜欢这样吗 |
[48:18] | Yeah. | 喜欢 |
[48:20] | Describe it. | 描述一下 |
[48:27] | A glow worm. | 一只萤火虫 |
[48:33] | – Glitter dots. – Mmm. | -闪光点 -嗯 |
[48:38] | Lightning bolts. | 闪电 |
[48:41] | Oh, more… more lightning bolts. | 更多 更多的闪电 |
[48:48] | Warm squiggles. | 暖暖的蠕动 |
[48:50] | Are you getting close? | 你快要到了吗 |
[48:52] | Uh, to what? | 到什么 |
[48:53] | Uh, climax. | 高潮 |
[48:56] | Maybe? | 也许 |
[49:00] | Oh, shit. Oh, shit. | 妈的 该死 |
[49:05] | Oh, sweet troll. | 甜蜜的旋转 |
[49:10] | I’m close. I’m close. I’m… | 我快到了 快到了 我要 |
[49:22] | Why’d you stop? | 你干嘛停下来 |
[49:24] | So you know what it feels like | 你现在知道了 |
[49:25] | to be abandoned in the middle of the woods. | 被抛弃在森林里的感觉是什么样的 |
[49:30] | You hurt my feelings, Suzanne. | 你伤害我了 苏珊娜 |
[49:33] | What? | 什么 |
[49:37] | News flash, Dorothy was from Kansas, | 新闻快讯 桃乐丝来自堪萨斯州 |
[49:39] | not Harlem. | 不是哈莱姆区 |
[49:40] | News flash, Judy Garland was from Minnesota, | 新闻快讯 朱迪·加兰来自明尼苏达州 |
[49:43] | and Diana Ross was from Michigan, | 黛安娜·罗斯来自密歇根州 |
[49:45] | so nobody is from Kansas. | 没人是从堪萨斯州来的 |
[49:46] | It’s a movie. | 这是部电影 |
[49:47] | No one asked you, nigger-lover. | 没人在问你 爱黑鬼的 |
[49:49] | – What did you say? – What the fuck? | -你说什么 -怎么回事 |
[49:51] | Yo, can you shut the fuck up? | 你能闭嘴吗 |
[49:53] | Hey, guys! Quiet down, please. | 行了 都安静点 |
[49:56] | Okay? | 好吗 |
[50:00] | Your boo? | 你家那位 |
[50:01] | She’s not only fair-skinned, but she’s fair-weathered. | 不但是个白人 也没法患难与共 |
[50:06] | Yeah, she not my boo. | 她不是我的人 |
[50:10] | It’s all for show. | 只是演戏 |
[50:12] | It’s called appropriation, | 这叫盗用 |
[50:13] | black people stealin’ white people’s art. | 黑人偷了白人的艺术 |
[50:15] | I think the black girls and the white girls are havin’ a thing. | 我觉得黑妞跟白妞们要闹起来了 |
[50:18] | No, you dumb cracker. | 没有 你个蠢白猪 |
[50:19] | Who you callin’ a cracker? | 你叫谁白猪呢 |
[50:23] | Back it up, Nazi. | 收敛点 纳粹 |
[50:25] | Or what? You’ll tap dance on over here and beat us up? | 不然呢 你要跳着踢踏舞过来揍我们吗 |
[50:29] | Everyone chill out, all right? It’s a movie. | 都消停点 不过是个电影而已 |
[50:31] | Man, if this escalates, we’re screwed. | 要是情况加剧 我们就都完了 |
[50:34] | Remember, the SHU is full. | 记得吗 禁闭室满员了 |
[50:36] | – Whatever. – I’m ready. | -无所谓 -我准备好了 |
[50:37] | – You wanna go? – Shit. | -你想开始吗 -该死 |
[50:44] | Everybody back to your bunks. | 所有人都回自己的床位 |
[50:46] | Movie night is over. | 电影之夜结束了 |
[50:47] | Oh, man! | 我去 |
[50:48] | It’s for your own safety, let’s go. | 这是为了你们好 走吧 |
[50:50] | Man, are you kidding me? They didn’t even meet The Wiz! | 开什么玩笑 他们都还没遇到魔法师呢 |
[50:53] | The titular character! | 那么牛逼的角色 |
[50:55] | He’s played by Richard Pryor, people! | 是理查德·普赖尔演的 各位 |
[51:00] | Bald, white, racist fucking bitches ruined it for everyone. | 那群种族歧视的婊子们毁了这一切 |
[51:03] | Hell, yeah. | 没错 |
[51:09] | You think that’s a job? | 你觉得那算工作吗 |
[51:10] | Like painting pictures for scenery and stuff? | 就是画风景画什么的 |
[51:12] | Sure, why not? | 当然是啊 |
[51:14] | Hey, can I talk to you? | 能聊聊吗 |
[51:16] | Sure, I’ll catch up with you guys later. | 当然 你们先走 |
[51:19] | Honey. | 亲爱的 |
[51:21] | You gotta be careful. | 你要小心点 |
[51:23] | Ruiz is playing a dangerous game. | 卢茨在玩一个很危险的游戏 |
[51:25] | It’s fine, she’s my roommate. | 没事 她是我室友 |
[51:27] | You don’t think Al Capone had a roommate when he was in prison? | 你觉得阿尔·卡彭在监狱里没有室友吗 |
[51:29] | Oh, my God. I’m not stupid. | 行了吧 我又不傻 |
[51:31] | I know she’s getting into other stuff. | 我知道她还参与了其他事情 |
[51:32] | I’m not gonna get involved in any of that. | 我不会参与的 |
[51:33] | You hang out with that crew, in that salon, you involved. | 你跟她们呆在发廊 就已经参与了 |
[51:38] | You wanna rebel against your mother? That’s fine. | 你想反抗你妈妈 没问题 |
[51:42] | That’s fine, because I’m the first person | 这没问题 因为我早就承认 |
[51:43] | to admit she wasn’t perfect, | 她不够完美 |
[51:44] | but that don’t mean that you gotta go and screw up your own life. | 但这并不代表你要毁掉自己的人生 |
[51:47] | I wanna have friends. I wanna hang out with people my own age, | 我想有朋友 想跟同龄人玩耍 |
[51:50] | not people tryin’ to be my mom all the time. | 而不是跟一群管东管西的妈妈 |
[51:53] | I’ll see you around. | 再见 |
[52:19] | Yeah? | 怎么了 |
[52:22] | I got no place else to go. | 我没其他地方能去了 |
[52:25] | I already set up the couch. | 我已经把沙发铺好了 |
[53:09] | Come on. | 来吧 |
[53:11] | Okay, okay. | 好 好了 |
[53:16] | Okay. | 乖 |
[53:34] | Look! | 快看 |
[53:53] | Sorry, I forgot to set an alarm. | 抱歉 我忘记上闹钟了 |
[53:56] | First, you make me meet you in Oneonta, | 你先是让我在奥尼昂塔和你见面 |
[53:58] | then you’re 45 minutes late? | 又迟到了四十五分钟吗 |
[54:00] | You know, one of us has an actual job. | 并不是每个人都像你一样无所事事 |
[54:02] | Oh, I see. | 我懂了 |
[54:03] | You think I run a 501c3 out of my bed? | 你觉得我躺在床上就能免税吗 |
[54:06] | I have three employees. | 我有三个员工要养 |
[54:07] | Now, let’s see this Pulitzer-winning photo. | 来看看你那能赢普利策奖的照片吧 |
[54:14] | You wrapped it in a T-shirt? | 你包在了T恤里吗 |
[54:15] | Yeah, it was up a nun’s vagina. | 对 之前在一个修女的阴道里 |
[54:18] | You didn’t… You didn’t rinse it? | 你…你没冲冲吗 |
[54:20] | Yeah, I sprayed it with Windex, | 我喷了清洁剂 |
[54:21] | especially the microchip part with all the information on it. | 尤其是存了很多信息的芯片那里 |
[54:26] | Get in touch with Crystal Burset. | 联系一下克里斯托·伯赛特 |
[54:28] | She’s got an open case against MCC. | 她要起诉世纪挑战公司 |
[54:31] | Danny, do not mention my name to anyone. | 丹尼 别把我的名字告诉任何人 |
[54:34] | Big J finally joined the Resistance. | 大佬终于加入了反叛一派 |
[54:37] | I’ve done no such thing. | 我才没有 |
[54:39] | In fact, this meeting never fuckin’ happened, okay? | 我告诉你 这次见面根本没有发生过 |
[54:43] | It’s a cool shirt. Can I, uh– | T恤不错 我能不能… |
[54:44] | No. | 不行 |
[54:48] | Tell Linda the Sea Witch I said hi. | 帮我问海妖琳达好 |
[54:51] | Sorry. | 抱歉 |
[55:12] | You think I’m blind? | 你觉得我瞎吗 |
[55:14] | It’s a granola bar. | 只是个麦片棒而已 |
[55:16] | You heard Piscatella, no food. | 皮斯科特拉说了 不准吃东西 |
[55:18] | I am not gonna stand by while somebody starves to death. | 我不会看着一个人快要饿死了还袖手旁观 |
[55:23] | So give me four shots, or whatever, | 给我记四次过 |
[55:24] | make me crawl back to my bunk. | 或者叫我爬回床位去 |
[55:27] | Fuck the shots. | 记他妈的过 |
[55:30] | Get up on the table. | 到桌子上去 |
[55:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[55:32] | You heard me. Up there with her. | 你听到了 上去跟她一起站着 |
[55:52] | What do you do when you have to go to the bathroom? | 想上厕所的时候怎么办 |
[55:56] | You go. | 上啊 |
[56:02] | Your scent is… strong. | 你的气味 很强 |
[56:09] | Breathe through your mouth. | 那就用嘴呼吸 |
[56:21] | Sir, we, uh, got a situation here. | 长官 这里有问题了 |
[56:25] | I have a situation myself. | 我自己也有问题要处理 |
[56:26] | You’re gonna have to hold down the fort, big man. Out. | 你得自己处理了 大个子 我挂了 |
[56:31] | I’m sorry, what snag? | 抱歉 出什么问题了 |
[56:33] | Oh, we wanted to run the sewer line straight out to the street, | 我们想直接把下水道挖到街上去 |
[56:36] | but there’s a massive shelf of bedrock sittin’ in the way. | 但是有一块很大的基层岩挡在中间 |
[56:39] | So, what does that mean? | 这是什么意思 |
[56:40] | Well, we could dynamite the whole thing. | 可以直接炸掉 |
[56:44] | Or we could run the line the other way around | 或者也可以绕一圈 |
[56:47] | and connect it to the outtake over here. | 跟这边的下水管连起来 |
[56:49] | Of course, that means going straight through | 当然 这意味着需要直接 |
[56:50] | the garden and the greenhouse, | 穿过花园和温室 |
[56:52] | which we’ve been tryin’ to avoid. | 是我们一直想避免的 |
[56:54] | What did Caputo say? | 卡普托怎么说 |
[56:55] | He hasn’t picked up his phone all morning. | 他一上午都没接电话 |
[56:58] | Okay. | 好吧 |
[57:02] | All right, I’m calling it, then. | 那我来决定 |
[57:04] | No more garden and greenhouse. | 花园和温室不要了 |
[57:06] | Do it. | 动手吧 |
[57:37] | Hold up! Hold up! There’s something there! | 等等 那里有东西 |
[57:44] | Oh, this ain’t gonna be pretty. | 这下可难看了 |