时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | And still no response from the governor | 州长还未对 |
[01:31] | after inmates at Litchfield Prison | 利奇菲尔德监狱囚犯公开烧掉 |
[01:33] | publicly burned food and other supplies | 州长办公室送来的食物和其它补给品 |
[01:36] | sent to them from the governor’s office. | 做出任何回应 |
[01:37] | Man. Two hours of this shit. | 天啊 这玩意播了两个小时了 |
[01:38] | It’s like watchin’ that yule log channel at Christmas, | 这就像圣诞节时看圣诞柴[屎]节目一样 |
[01:38] | 该节目在圣诞夜会持续播出在壁炉烧原木的画面 以迎合没有壁炉的家庭的节日气氛 | |
[01:41] | only taco flavored. | 只不过是墨西哥风味的 |
[01:42] | Looks like the log I made this morning. | 看起来很像我早上拉的那条屎 |
[01:45] | Too real. | 太形象了 |
[01:46] | Bet they never thought we’d last this long. | 我猜他们绝没想到我们能坚持这么久 |
[01:48] | I love being underestimated. | 我喜欢被低估的感觉 |
[01:49] | Like when no one thought I’d jump off the river bridge. | 就像没人以为我会从桥上跳下去 |
[01:52] | Did a fuckin’ backflip! | 老娘直接来了个后空翻 |
[01:54] | Fuck you, Brent Moxley, | 操你妈 布伦特·默克斯利 |
[01:56] | and your stupid cousins, too. | 还有你那些蠢侄子 |
[01:58] | Ah, the black is right. | 黑妞说得对 |
[01:59] | This is kind of boring and… Yuley. | 这节目太无聊了 也很像圣诞 |
[02:02] | Hey, what else is on? | 还有什么节目 |
[02:03] | Deal or No Deal? | 《一掷千金》[一档游戏竞猜现金节目] |
[02:05] | – Um, no deal. – Duck Dynasty. | -没门儿 -《鸭子王朝》[真人秀节目] |
[02:07] | – I second that. – Third. | -我同意 -我也同意 |
[02:08] | Fourth. | 还有我 |
[02:09] | – For real? – Yeah. | -说真的 -是啊 |
[02:12] | Y’all are some simple bitches. | 你们还真是一群头脑简单的女人 |
[02:14] | Well, time for candy. | 糖果时间到 |
[02:18] | Nice, ladies. | 干得不错 妞 |
[02:21] | It’s true. If you have heartburn when you’re pregnant, | 是真的 如果你怀孕时有胃灼热 |
[02:24] | you’ll have a hairy baby. | 你会生个毛发茂盛的宝宝 |
[02:25] | My cousin had it real bad. Her girl is like a little monkey. | 我侄子就是这样 她的女儿像个小毛猴 |
[02:29] | That’s not how science works, though. | 这没有科学依据 |
[02:31] | Hey. You ladies look like you could use a drink. | 你们看起来可以喝一杯 |
[02:37] | That piss? ‘Cause I don’t do that no more. | 这是尿吗 我不会再喝了 |
[02:40] | No, silly. It’s yellow drink. | 不是 傻瓜 这是黄色的饮料 |
[02:47] | That ain’t bad. Let me get some more of that. | 味道不错 再来点 |
[02:53] | Damn, yo. | 该死 |
[02:54] | Luschek puts mushrooms on everything. | 卢斯奇克什么东西都要加点蘑菇 |
[02:57] | I think those grew in there. | 我觉得这些是里面长出来的 |
[02:58] | 阿缇珍 法国第戎 芥末酱 | |
[02:59] | “Artesian.” | “阿缇珍” |
[03:00] | She likes her a special mustard. | 她喜欢的芥末酱还真奇葩 |
[03:03] | Oh, man, all this shit is rotten. Fuck. | 天 这些东西都坏了 该死 |
[03:06] | The milk’s still good. | 牛奶还是好的 |
[03:07] | No, I don’t fuck with lactose. | 不要 我不能吃含乳糖的东西 |
[03:10] | Look, check the cabinets. | 看看柜子里有什么 |
[03:16] | All’s they got is coffee. | 这里面只有咖啡 |
[03:17] | I need to eat something soon, yo. | 我现在就得吃东西 |
[03:19] | Your face is startin’ to look like a McChicken. | 我快把你的脸看成麦香鸡了 |
[03:21] | – Really? – I’m serious. | -真的 -认真的 |
[03:24] | Y’all thirsty? | 你们渴不渴 |
[03:26] | What the hell is that? | 这是什么玩意 |
[03:27] | Oh, it’s my mama’s famous yellow drink. | 是我妈的招牌黄色饮料 |
[03:30] | Part of my community service. | 也是我的社区服务之一 |
[03:32] | Okay, we don’t need yellow drink. We need calories. | 我们要的不是黄色饮料 我们需要热量 |
[03:34] | This got calories. | 这个也有热量 |
[03:35] | It’s made from the lemon candy at commissary. | 我是用小卖部的柠檬糖做的 |
[03:37] | Exactly like my mama used to make. | 跟我妈做的一样 |
[03:38] | You just take the candies, crunch ’em, right? | 只用把糖打碎 |
[03:40] | And you twirl it around, and then you get that taste. Here. | 搅一搅 然后就是这个味儿了 给你 |
[03:47] | – Good, right? – This shit is tasty. | -很好喝吧 -这玩意很好喝 |
[03:51] | It’s like my mama used to say, | 我妈以前总是说 |
[03:53] | “When life hands you lemons, make water with a taste.” | “生活递给你柠檬时 就把它做成柠檬水吧” |
[04:07] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[04:10] | It has that smell. | 这个也有那个味儿 |
[04:15] | Can you take three? | 用三个换可以吗 |
[04:19] | That was a good time. We went around… | 那真是一段美好的时光 我们到处去… |
[04:21] | I’m doing all right now. I’m in prison. | 我现在挺好的 我在监狱 |
[04:23] | Called in. Mmm-hmm. | 被叫进来的 |
[04:24] | Oh, you know I tell a good story. I like to tell a good story. | 你知道我故事讲得不错 我喜欢讲好故事 |
[04:27] | And I really started it all, | 我真的开创了先河 |
[04:28] | ’cause I didn’t tell stories about princesses. | 因为我讲的不是公主的故事 |
[04:30] | But I said… | 我讲的是… |
[04:35] | Look like you could use a drink in here. | 感觉你可以喝上一杯 |
[04:37] | No, I’m fine. | 不用了 我挺好的 |
[04:39] | Oh! But my guest might be thirsty. | 但我的客人可能口干了 |
[04:43] | She has ulcerative colitis, so… | 她有溃疡性结肠炎 所以… |
[04:46] | makes her dehydrated. | 别给她喝太多 |
[04:48] | Yeah, growin’ up, I used to have imaginary friends. | 小时候 我也有过幻想的好朋友 |
[04:50] | Until one of ’em stole the other one’s | 后来就没有了 因为其中一个偷走了 |
[04:52] | imaginary Easy-Bake Oven… | 另外一个人幻想中的烤箱玩具… |
[04:54] | …and ran him flat over in her imaginary car. | 然后用她幻想的车把他压瘪了 |
[04:57] | Classic. | 经典 |
[04:59] | So, uh, what’s, uh, your friend’s name? | 你的朋友叫什么名字 |
[05:03] | Mommy is not imaginary. | 妈妈不是幻想出来的 |
[05:06] | She and Daddy are here for visitation. | 她和爸爸来探望我了 |
[05:09] | Oh. I don’t think they’re doin’ visitation today. | 今天应该不开放探监 |
[05:12] | But it’s visitation day. | 可今天是探监日啊 |
[05:14] | It is visitation day, but all the doors have been locked. | 今天确实是探监日 但是所有的门都被锁上了 |
[05:16] | There’s no guards to watch you cry. | 没有警卫看你哭了 |
[05:18] | I’m not gonna cry in front of Mommy. | 我不会在妈妈面前哭的 |
[05:22] | That makes her upset. | 这会让她生气 |
[05:23] | And we can’t make Mommy upset. | 我们不能惹妈妈生气 |
[05:24] | – Then we have a problem. – Hey, are you okay? | -不然我们就有麻烦了 -你没事吧 |
[05:26] | – We don’t– – No? | -我们不能… -有事吗 |
[05:40] | I am having some of the bad feelings. | 我有些很糟的感觉 |
[05:46] | Like… like when you’re at the swim party | 就像你在泳池派对上 |
[05:50] | and all the kids are playing Marco Polo, | 所有的孩子都在玩马可波罗游戏时 |
[05:51] | but you have the menstruation in your yellow bathing suit. | 你却穿着黄色泳衣来了大姨妈 |
[05:57] | Those kinds. | 类似于那种的 |
[06:00] | Yeah. Those suck. | 是 那种感觉很糟 |
[06:04] | – All right. – They suck. | -好了 -很糟 |
[06:06] | Uh, well, listen, you stay hydrated, you hear? | 听着 喝点水 听见没 |
[06:11] | Your mama, too. | 还有你妈妈 |
[06:12] | Yeah, thank you, Grace. | 好 谢谢 格蕾丝 |
[06:20] | You are the best sister ever. | 你是我最好的姐妹了 |
[06:25] | Thank you, but my name’s Tiffany. | 谢谢 但我叫蒂芙妮 |
[06:27] | Suzanne, hair is not for eating! | 苏珊娜 头发不是用来吃的 |
[06:29] | It’s for keeping your brain warm! | 是为了给脑袋保暖的 |
[06:32] | Are you a child? You’re smarter than that. | 你还是小孩吗 你没那么蠢 |
[06:34] | You should know better than to eat your hair. | 你应该知道不能吃头发 |
[06:36] | Hair is not for that. | 头发不是用来吃的 |
[06:36] | That’s supposed to be like a blanket on your brain | 头发应该是脑袋的毛毯 |
[06:38] | to keep you cozy, warm, and protected. | 让你舒适温暖 保护你的 |
[06:40] | Instead, you’re just sitting here, eating it! | 而你却坐在这里 吃头发 |
[06:42] | Seriously? | 不是吧 |
[06:44] | I told you. You a full-blown Slytherin. | 我说过了 你是很典型的斯莱特林学院学生 |
[06:47] | And I’m a lion-hearted | 我是勇气十足的 |
[06:48] | Gryffindor with the intelligence of a Ravenclaw. | 格兰芬多学院学生 还带着拉文克劳学院的智慧 |
[06:52] | But how does it even know this? I lied for every answer. | 这个测试是怎么知道的 每道题我都撒谎了 |
[06:56] | They ain’t all bad. Snape was a Slytherin. | 也不全是坏人啦 斯内普就是斯莱特林学院的 |
[07:00] | It turned out he had that selfless love. | 到头来他才是那个心怀大爱的人 |
[07:02] | I did have a snake once. | 我之前倒是真的养过一条蛇 |
[07:05] | A Burmese python named Krueger. | 一条黄金蟒 叫做克鲁格 |
[07:07] | Technically, it was Cal’s, but Krueger liked me best. | 严格来说是卡尔的 但克鲁格最喜欢我 |
[07:13] | Did you ever talk to it? | 你跟它讲过话吗 |
[07:15] | Mmm-hmm. When I was feeding him. | 我给它喂食时讲过 |
[07:17] | Epic conversations. Mostly about the merits | 很有意义的对话 大多都是关于 |
[07:19] | of frozen versus fresh mice | 冷冻老鼠相比于新鲜老鼠的优点 |
[07:21] | and why Mike Powell never loved me back. | 还有麦克·鲍威尔为什么不爱我 |
[07:24] | You cold-blooded for sure. | 当然是因为你冷血了 |
[07:27] | Nobody asked you, Hufflepuff. | 没问你 赫奇帕奇妞 |
[07:29] | White girl hitting you with some mad expelliarmus! | 白人妞对你疯狂发射除你武器咒 |
[07:34] | Yo, T, we got a problem. | T 我们有麻烦了 |
[07:36] | Yo, what now? | 又怎么了 |
[07:37] | Suzanne won’t leave visitation. She think her mama is here. | 苏珊娜不肯离开探监室 以为她妈妈在那里 |
[07:41] | Well, tell her it’s cancelled. | 跟她说探视取消了 |
[07:44] | Dude, she jabberin’ like The Exorcist. | 姐们儿 她叽哩咕噜地跟《驱魔人》里似的 |
[07:46] | I don’t want to get puked on. | 我可不想被吐一身 |
[07:47] | Well, I can’t play Mama right now. | 我现在没空扮演妈妈 |
[07:49] | You see a problem, you deal with it. I got enough goin’ on. | 你发现了问题就自己解决 我麻烦够多了 |
[07:55] | So that’s how it is? | 所以就这样了吗 |
[07:56] | Come on. I’ll help you. | 走吧 姐帮你 |
[08:00] | ‘Cause Hufflepuffs value friendship, loyalty and compassion. | 因为赫奇帕奇学生看重友谊 忠诚和爱心 |
[08:08] | Hey, yo. Like, how long it take | 一帮白人们商定出个结果 |
[08:10] | a bunch of white people to agree on something? | 需要多长时间 |
[08:12] | Our MO is to stop speaking and harbor resentment, | 我们的惯用伎俩是拒绝发言和心怀怨恨 |
[08:15] | so this could take years. | 所以可能会耗上几年 |
[08:16] | Perfect. ‘Cause we all hungry in here, | 真是太好了 我们快饿死在这里了 |
[08:19] | and I just burned a week’s | 而我刚刚烧掉了能吃一周的 |
[08:20] | worth of everyone’s favorite puffed corn snacks. | 大家最爱的膨化玉米零食 |
[08:23] | You’ve done everything you could. | 你尽你所能了 |
[08:26] | Man… | 天啊 |
[08:29] | All this, uh… waitin’ around… | 这样干坐着 空等 |
[08:34] | makes me miss her even more. | 让我更想念她了 |
[08:39] | You know, when Cal and I would get bored… | 以前我和卡尔无聊的时候 |
[08:45] | we’d make little figures out of popsicle sticks | 会把冰棒棍儿扎成小人 |
[08:49] | and hide them all over the house for my parents to find. | 然后藏在家里各处让爸妈找 |
[08:53] | Well, I’d make the figures. | 是我负责扎小人 |
[08:55] | Cal sniffed the glue, which was why we got the snake. | 卡尔就会吸胶水 所以我们才养了蛇 |
[09:00] | – Y’all a weird family. – Anyway, my point is… | -你们一家真奇葩 -总之 我是想说 |
[09:06] | why don’t we do something constructive? | 不如我们做点有建设性的事情 |
[09:09] | Things are finally going well for once. | 终于有一次 事态发展良好 |
[09:12] | Why not enjoy the fruits of our labor a little bit? | 为什么不享受我们的胜利果实呢 |
[09:16] | Your labor. | 都是你出的力 |
[09:20] | The fruits are your fruits. | 果实都是你的 |
[09:25] | I mean, um… | 我是说 |
[09:28] | we could do somethin’ for Poussey. | 我们可以为珀比做些事 |
[09:31] | She never did get a proper memorial. | 她从没有过体面的悼念仪式 |
[09:35] | That’s what I’m talkin’ about. | 我就是这个意思 |
[09:40] | There’s that Ravenclaw brain. | 这就是拉文克劳的智慧 |
[09:43] | – Don’t get cute. – I’m sorry. | -别卖萌 -抱歉 |
[09:50] | You woke up. | 你醒了 |
[09:52] | See? Told you. She full possessed. | 看到没 我说的吧 她被鬼上身了 |
[09:56] | That’s what you get for fuckin’ with the spirit world. | 招惹灵界就会落得这个下场 |
[09:59] | This is mental illness, not possession. | 这是精神疾病 不是鬼上身 |
[10:01] | Man, she need Jesus or… or Hashem. She needs somethin’. | 她需要耶稣或者哈希姆 总之需要神力 |
[10:06] | What she needs is her old routine back. | 她需要的是找回以前的日常生活 |
[10:08] | Yeah. Well, we ain’t in Kansas no more. | 但是我们已经不在堪萨斯州了 |
[10:14] | I got an idea. | 我有个主意 |
[10:17] | – Come on. – Yeah, all right. | -走 -好吧 |
[10:19] | But if she start yelling “Cunt,” I’m callin’ me a Catholic. | 不过她要是开始喊”逼” 我就说我是天主教的 |
[10:23] | 唤所有狱中的毕加索 你有艺术细胞吗 欢迎对林奇菲尔德监狱珀比 追悼会提出宝贵建议 | |
[10:23] | – So you’re looking for painters? – Not exclusively. | -你在找画家吗 -不局限于画家 |
[10:27] | It’s really whatever inspires you. Anything. | 只要是能激发灵感的 什么都可以 |
[10:30] | It could be sculpture. It could be mosaic. | 雕塑也行 镶嵌工艺也行 |
[10:31] | It could be sand art. It– | 沙画也可以 还有 |
[10:33] | But it says “Picasso” and some other word that starts with a “P.” | 但上面说”毕加索” 以及另一个”P”开头的单词 |
[10:36] | Picasso wasn’t only a painter. | 毕加索不只是画家 |
[10:37] | He basically invented | 他在立体派时期 |
[10:38] | constructed sculpture during his Cubist period. | 创造出了构造雕塑 |
[10:41] | Not to mention his work with collage. | 更不用说他在抽象画上的成就 |
[10:43] | Why you got to be a bitch? | 你咋非得招人烦呢 |
[10:45] | I used to bang my art teacher. Don’t be jealous. | 我跟美术老师搞过 别嫉妒 |
[10:49] | I’m sorry. I just have to ask. | 不好意思 我得问问你 |
[10:52] | Why only half the face? | 为什么只画半张脸 |
[10:54] | Well, before. | 这个啊 妆前 |
[10:57] | After. Evening look. | 妆后 是晚妆 |
[11:00] | It’s for our makeover channel on YouTube. | 这是要放上我们在油管的美妆频道 |
[11:02] | We’re on YouTube now, so… | 我们现在玩油管了 所以 |
[11:05] | Why don’t you think of this as, like, a makeover for the prison? | 你们不如考虑下 把这当作监狱大变妆 |
[11:11] | You’re beautifying the prison in Poussey’s memory. | 为了纪念珀比而美化监狱 |
[11:16] | I see. | 明白了 |
[11:17] | We can totally do that. Mmm-hmm. | 我们可以那么做 |
[11:18] | Yeah, this place could totally use lots of makeovers. | 这地方绝对需要好多大变妆 |
[11:21] | I mean, | 我是说 |
[11:22] | – with all these Picassos walkin’ around… – Yeah. | -有这么多抽象派美女在晃悠 -对 |
[11:27] | Go for it. | 放手去干吧 |
[11:32] | Mmm. I mean, where do we even start? | 我们该从哪儿开始下手啊 |
[11:35] | – So much ugh, so little time. – I know. | -时间紧 难度大 -是啊 |
[11:41] | Yes! Yes! | 有了 有了 |
[11:48] | Look at them. | 瞧瞧她们 |
[11:49] | They’re like beached whales, but more sad. | 像搁浅的鲸鱼 不过更可悲些 |
[11:52] | Well, no one’s forcing them to be out here. | 没人逼她们出来 |
[11:55] | Yeah, but we need them out here, you know? | 是 但我们需要她们在这儿 |
[11:58] | If we ever want this shit to end, | 如果我们想让这场闹剧结束 |
[11:59] | we gotta have more bitches out here than there is in there. | 就需要更多贱人在外面 而不是里面 |
[12:02] | What’s with all this “we”? | 谁跟你是”我们” |
[12:05] | Last I checked, you were | 我还记得上次 你带头 |
[12:06] | leading the Guards Gone Wild cavity search. | 玩警卫也疯狂之体腔搜查 |
[12:09] | I’m a changed woman. | 我改头换面了 |
[12:12] | More like bipolar. | 不如说是阴晴不定 |
[12:15] | Look, I got my reasons. | 我有我的原因 |
[12:17] | Point is… | 关键是 |
[12:18] | I want this thing over, just like you. | 我想让这事结束 和你一样 |
[12:20] | But we’re never gonna get it done sitting on our asses. | 但我们干坐着肯定没结果 |
[12:23] | We need numbers. | 我们需要联合起来 |
[12:24] | All of your ideas are welcome. | 任何提议我们都欢迎 |
[12:25] | This is an opportunity to express yourself. | 这是一次表达自我的机会 |
[12:27] | We want your creativity, your vision. No idea is a bad idea. | 发挥你们的创造力和想象力 没主意就是坏主意 |
[12:31] | You running for student body president? | 你竞选学生会主席呢 |
[12:33] | More like a student council position. | 更像是学生会干部 |
[12:35] | Well, you seem extra perky today. | 你今天看起来格外精神 |
[12:37] | What’s not to like? There are no guards. | 有什么不好的 又没有狱警 |
[12:40] | Freedom from the male gaze. Sunshine. | 没有男人盯着你看 沐浴阳光 |
[12:43] | Well, I’m glad you’re enjoying yourself now, | 我很高兴你现在自得其乐 |
[12:45] | ’cause it’ll be less fun when people start getting killed. | 因为当有人开始被杀时 就没那么好玩了 |
[12:49] | You mean more people? | 你是说更多的人吗 |
[12:51] | This is not some shiny extracurricular, Piper. | 这可不是什么美好的课外活动 小帕 |
[12:54] | You’re right. This is actually very important. | 你说得对 事实上这很重要 |
[12:58] | Whatever. It’s far too hot to fight with you. | 算了 太热了不跟你斗嘴 |
[13:01] | Hot… Come here. | 真热 过来 |
[13:03] | Time out. | 暂停一下 |
[13:06] | – When was the last time you took a shower? – Seriously? | -你上次洗澡是什么时候 -不是吧你 |
[13:10] | Yeah. Being antiestablishment does not mean you have to be dirty. | 对 当反政府派不意味着你就要脏脏的 |
[13:13] | Activism really brings out your inner bitch. | 行动主义还真暴露了你刻薄的内在 |
[13:16] | What? I work hard all day. | 怎么了 我辛苦工作了一整天 |
[13:18] | I want to come home to somebody who… | 回到家想看到一个 |
[13:21] | takes care of themselves. What? Is that so much to ask? | 会照顾自己的人 这要求太高了吗 |
[13:24] | Okay, so I’m your new project now? | 好吧 现在我是你的新项目了吗 |
[13:27] | Go back to your little craft fair. | 回去搞你的手工艺品博览会吧 |
[13:28] | It’s not a craft fair. It’s a memorial installation. | 这不是手工艺品博览会 这是纪念仪式策划 |
[13:31] | You can install it up your ass. | 去你妈逼的策划 |
[13:33] | Could you wash your ass? | 你能洗洗逼吗 |
[13:36] | Fucking guera trying to steal our people with this arty bullshit. | 该死的金发婊想用艺术这套屁话拐走我们的人 |
[13:40] | I think it could be nice. | 我觉得还不错啊 |
[13:42] | Oh, so you’re on their side now,too? | 现在你也站在她们那边了吗 |
[13:44] | It’s not about sides. I’m just saying. | 这和立场无关 只是说说 |
[13:46] | This place can be so ugly that it’s depressing. | 这地方如此肮脏 已经够让人沮丧了 |
[13:50] | Well, if you want to make art so bad, | 如果你这么想搞艺术 |
[13:51] | why don’t you do it out here? | 怎么不在这里搞 |
[13:53] | – Don’t be a dick. – No, seriously. | -别这么混蛋 -不 我认真的 |
[13:55] | We got to make this place nice and fix it up. | 我们得让这地方好起来 解决问题 |
[13:57] | Like you said, it’s depressing. So come on. | 如你所说 这里令人沮丧 所以就行动啊 |
[14:01] | Get your crayons. | 去拿你的蜡笔 |
[14:03] | I’ve always been more of a girth gal, myself. | 我一向更喜欢粗屌 |
[14:06] | Don’t like them long jobbies that poke your cervix. | 不喜欢太长的屌 会顶到子宫口 |
[14:10] | Amen to that. | 同意 |
[14:12] | Ain’t nothin’ like a Fat Albert. | 没有什么比得上大粗屌 |
[14:15] | Those fatties stretch you out. | 粗屌会把逼搞松 |
[14:17] | I like to stay tight. | 我想保持紧逼 |
[14:19] | Ain’t yoga good for that? | 练瑜伽不就可以吗 |
[14:22] | No, but it does make the dirty wheelbarrow position a lot easier. | 不行 但倒是可以更容易做到”老汉推车” |
[14:29] | How ’bout you, Norma? | 你呢 诺玛 |
[14:30] | What’s the dirtiest thing you’ve ever done? | 你做过最下流的事是什么 |
[14:46] | Let me see. Let me see. | 快让我看看 |
[14:48] | Damn! I didn’t know you ladies got down like that. | 靠 我不知道你们居然这么敢玩 |
[14:52] | They didn’t call it the sexual revolution for nothin’. | 他们称之为”性革命”是有原因的 |
[14:56] | Come on, squirt. What you got? | 快 潮吹妹 你呢 |
[14:58] | There was this one guy I dated. | 我约会过一个男人 |
[15:02] | He had a foot thing. | 他有恋足癖 |
[15:03] | Like high heels and all of that? | 迷恋高跟鞋之类的吗 |
[15:06] | No. Foot jobs. | 不 喜欢用脚做 |
[15:08] | Like hand jobs, but with your feet. | 就像手活 只是用脚 |
[15:10] | Whoa. How does that even work? | 那要怎么做 |
[15:12] | Imagine picking up a hot dog… | 想象用脚趾 |
[15:15] | with your toes, | 夹起一个热狗 |
[15:17] | and then massaging it with your arches. | 接着用你的足弓给它按摩 |
[15:20] | It gave me calves like a speed skater. | 这让我的小腿像速滑运动员一样紧实 |
[15:35] | Lorna? I can’t believe I’m lookin’ at you. | 罗娜 真不敢相信我看到你了 |
[15:41] | What’s the matter? You hurt? | 怎么了 你受伤了 |
[15:42] | I don’t know what to do. I don’t know what to do. | 我不知道怎么办 我不知道该做什么 |
[15:45] | Breathe. Right. Just take a deep breath. | 呼吸 对 深呼吸 |
[15:48] | – I’m breathing. – Good. | -我在深呼吸 -很好 |
[15:49] | Now tell me what’s goin’ on. | 现在告诉我发生了什么 |
[15:50] | I’ve been watchin’ the news. They’re not sayin’ nothin’. | 我一直在看新闻 他们什么都没说 |
[15:52] | They’re just showin’ this pile of burnt chip bags. | 他们只是展示了一堆烧焦的薯片袋 |
[15:55] | Is it true somebody’s got a gun in there? | 里面真的有人有枪吗 |
[15:58] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[15:59] | Somebody did get shot, and there was a lot of blood. | 真有人中枪了 有很多血 |
[16:01] | And I got nobody in here, baby. | 我在这里无依无靠 宝贝 |
[16:03] | – I got nobody. – Listen to me. | -谁都没有 -听我说 |
[16:05] | Go and find someplace to hide. | 去找个地方躲起来 |
[16:07] | Someplace safe, away from the guns, all right? I’m on my way. | 安全的 远离枪的地方 好吗 我就过去 |
[16:10] | You… you’re comin’ here for me? | 你要为我来这里 |
[16:11] | Of course I am. | 当然 |
[16:13] | Listen, I got to tell you somethin’. | 听着 我得和你说件事 |
[16:16] | Vinnie. Vin… Vinnie? Vinnie, I got somethin’ to tell you. | 维尼 维尼 我得和你说件事 |
[16:20] | Hon… Hon… Vinnie! Vinnie? | 亲爱的 维尼 |
[16:26] | He’s coming for me. | 他要来看我 |
[16:28] | Call him back. You forgot about the Burger King. | 快打给他 你忘了叫他买汉堡王 |
[16:31] | That smells good. Smell that. | 闻起来好香 闻闻 |
[16:32] | That’s what I’m talkin’ about right there. | 这就是我说的 |
[16:34] | I miss coffee. | 我好怀念咖啡 |
[16:35] | Thanks for the coffee. | 多谢你的咖啡 |
[16:41] | I gotta say… | 不得不说 |
[16:42] | for a bunch of plantain-loving subhumans, | 作为一群热爱芭蕉的弱智 |
[16:44] | you Latinos make a damn good cup of coffee. | 你们拉丁美洲人咖啡煮得还真不错 |
[16:46] | Well, if it wasn’t for you soulless white crackers | 要不是你们这些无良的穷酸白鬼 |
[16:48] | comin’ over and taking land from us Hispanics… | 冲过来从我们西班牙裔手中掠夺土地 |
[16:52] | we never would’ve had coffee in the first place. | 我们压根就不会有咖啡 |
[16:53] | Actually, that was the Hispanics. | 实际上 就是西班牙裔干的 |
[16:56] | What are you talkin’ about? | 你在说什么 |
[16:57] | “Hispanic” refers to people from Spanish-speaking countries, | “西班牙裔”是指从说西班牙语的国家来的人 |
[17:00] | which includes the Spanish, | 这其中也包括西班牙人 |
[17:01] | who colonized Latin America, | 正是他们把拉丁美洲变为殖民地 |
[17:02] | creating Latinos. | 创造了拉丁美洲人 |
[17:04] | Oh, for serious? Oh, that’s mad interesting. | 真的吗 那就有意思了 |
[17:07] | Have you thought about expanding your menu? | 你有想过扩充下菜单吗 |
[17:09] | You know, like, lattes and stuff. | 比如拿铁之类的 |
[17:11] | Flat whites, cortados, breves? | 半奶咖啡 可塔朵 半拿铁 |
[17:14] | Listen to Chock Full O’ Fancy Nuts over here. | 听听她这逼装的 |
[17:16] | I was on the cover of Barista Magazine twice | 在联调局发现我给犹太人和黑鬼下料前 |
[17:19] | before the FBI figured out I was poisoning Jews and mud people. | 我可是上过《咖啡师杂志》封面两次呢 |
[17:24] | Oh, snap. Yo, I know you. | 天呐 我认出你了 |
[17:27] | You a subscriber? | 你有订那本杂志吗 |
[17:28] | Nah, um… from the news. | 不 我记得新闻 |
[17:30] | Yo, that… that black guy, he got real sick. | 那个黑人 他病得相当严重 |
[17:33] | Yeah, they all got real sick. That was the point. | 没错 他们都病得不轻 那才是重点 |
[17:36] | But they enjoyed the drinks going down. | 但是他们都享受了喝咖啡的过程 |
[17:38] | Look, you wanna lend us a hand? | 你要不要加入我们 |
[17:39] | I mean, we could use some help here. | 我们很需要帮助 |
[17:41] | But you gotta promise no poison. | 但是你得保证不下毒 |
[17:44] | Like I carry around antifreeze. | 说得好像我随身带着防冻剂似的 |
[17:48] | Promise. | 我保证 |
[17:51] | Got a iced coffee for Princess Buttercream? | 一杯给奶油公主的冰咖啡 |
[18:08] | Is it me, or is this prison beginning to feel like, | 是我的问题 还是监狱开始变得像 |
[18:10] | I don’t know, Club Med Punta Cana? | 蓬塔卡纳的地中海俱乐部了 |
[18:13] | It does seem oddly peaceful today. Must be the heat. | 今天确实平静得有点怪异 可能是太热了 |
[18:15] | Or the absence of a patriarchy. | 或者是因为没有男权的统治了 |
[18:20] | Is that woman really offering to braid people’s pubes? | 那个女人真的给人们编阴毛吗 |
[18:21] | 编阴毛 全套 半条 士力架 | |
[18:22] | Full bush for a half a Snickers. | 全套只用半条士力架 |
[18:24] | – Not bad. – Yeah, not bad. | -还不错 -是不错 |
[18:29] | Oh, that’s gorgeous. | 好漂亮 |
[18:30] | – That necklace? – Yeah. | -那条项链 -是啊 |
[18:32] | Okay. | 等着 |
[18:33] | Hey, chum. | 这位朋友 |
[18:36] | Five orange Starburst for the necklace. | 五颗橘子味果汁糖换这条项链 |
[18:37] | Make ’em pink ones, we can start to talk. | 拿粉色的来再说 |
[18:39] | What fuckin’ planet are you on? | 你他妈的是怎么想的 |
[18:40] | I just got a Playtex Gentle Glide 360 Ultra for one yellow. One. | 我刚用一颗黄色的换了一片卫生棉 就一颗 |
[18:45] | All right, six orange, or I walk. Final offer. | 六颗橘子味的 不然就算了 最终报价 |
[18:47] | – No sale. – Okay. | -不换 -好吧 |
[18:52] | Six orange, and I won’t tear it apart, rendering it garbage. | 六颗 不然我就会把它扯断变成垃圾 |
[18:57] | That’s pretty aggressive. | 这就有点咄咄逼人了 |
[18:58] | Come on. This was a lot of work. | 拜托 做这个很不容易的 |
[19:00] | Look, I wouldn’t be threatening to destroy it | 听着 如果我不是觉得它很棒 |
[19:01] | if I didn’t think it was great. | 我就不会威胁要毁掉它的 |
[19:03] | – Six orange, going once– – No! Fine! Fine. | -六颗橘子味的 第一次 -不要 好吧 |
[19:08] | Pleasure doin’ business with you. | 很高兴和你做交易 |
[19:10] | – You really shouldn’t have. – Oh, of course I should have. | -你真的不必这样的 -我当然应该这么做 |
[19:17] | – Thank you. – Fuck you. | -谢谢你 -去你的 |
[19:20] | But what about visitation? | 但是探视呢 |
[19:22] | Now, we done told you, Suzanne. | 我们已经告诉过你了 苏珊娜 |
[19:25] | You in Bitchfield now, right? | 你现在在婊菲尔德 对吧 |
[19:28] | Different name, different visitation schedule. | 除了名字和探视时间不同 |
[19:31] | But almost everything else is the same. | 其他的都是完全一样的 |
[19:35] | I see. | 我明白了 |
[19:37] | So it’s like prison within a prison. | 这就像是个狱中狱 |
[19:43] | Double prison. | 双重监狱 |
[19:44] | Exactly. | 没错 |
[19:46] | And I’m the trap queen. | 我就是监狱女王 |
[19:50] | Now… First order of badness. | 这里的第一条守则是 |
[19:55] | I’m gonna have to confiscate all your candy. | 我要没收你所有的糖果 |
[19:58] | And maybe the Dr. Miracle’s. | 还有神奇医生护肤品 |
[20:01] | Aren’t you gonna do a count first? | 难道你不要先数一下人头吗 |
[20:03] | There’s only two of y’all. | 你们一共就两个人 |
[20:05] | Well, I don’t know how things go in your prison, | 我不知道在你的监狱中是怎么样的 |
[20:08] | but in my old prison, | 但是在我原来的监狱中 |
[20:10] | they did a count and then a search for contraband. | 他们会先数人头 然后再搜查违禁品 |
[20:14] | Fine. One. Two. | 好吧 一个 两个 |
[20:18] | You’re counted. | 已经数过了 |
[20:21] | Now hand it over. | 现在把东西交出来 |
[20:28] | Oh, my favorites. | 我的最爱 |
[20:35] | Uh… come on. | 快点 |
[20:43] | Whatever. | 随便了 |
[20:44] | Wait. You can’t leave. | 等等 你不能走 |
[20:47] | – Why not? – Mr. Cluckles. | -为什么不能 -咯咯笑先生 |
[20:51] | He’s contraband. That’s a shot. | 他也是违禁品 这是记一笔 |
[20:53] | And have you even looked at my bunk? | 而且你都没有搜查我的床 |
[20:55] | Easily two shots. Although, I would argue three. | 这是记两笔 或者是记三笔 |
[21:00] | I can’t do this. Your ass is too damn crazy. | 我不能这么做 你太他妈的疯了 |
[21:03] | Please, don’t call me that. | 请不要这么叫我 |
[21:06] | Maybe Bitchfield needs more | 也许婊菲尔德需要更多的 |
[21:09] | inmates to make it feel more like Litchfield. | 犯人来把这里变成利奇菲尔德 |
[21:12] | Quantity over quality. | 数量高于质量 |
[21:15] | And where are we supposed to get inmates from? | 我们要去哪里找犯人 |
[21:17] | We done freed the whole damn prison. | 我们已经放走了整个监狱的人 |
[21:21] | Hey, where are the guards at? Figured they could use a drink. | 那些警卫在哪里 我想他们会想喝点东西 |
[21:25] | Yeah, they… they locked up in Spanish Harlem. | 他们被关在西班牙裔区了 |
[21:32] | One, two. | 一 二 |
[21:32] | – One, two. – Come on, jab, jab. | -一 二 -快点 出拳 出拳 |
[21:35] | – One, one. – One, one. | -一 一 -一 一 |
[21:36] | – One, two. – One, two. | -一 二 -一 二 |
[21:37] | Jab, cross. | 直拳 勾拳 |
[21:38] | Come on, jab, cross. One, one. | 快 直拳 勾拳 一 一 |
[21:41] | Come on, one, two. | 快 一 二 |
[21:42] | Let’s go! Come on, pump! Come on. Work with me. | 快 快点 出拳 快 配合我 |
[21:45] | Oh, thank god! Water. | 谢天谢地 水来了 |
[21:46] | No, you get water when I say you get water. | 不行 直到我说可以你才能喝水 |
[21:48] | We ain’t done yet. | 我们还没完 |
[21:49] | But I’m dehydrated. | 但是我快要脱水了 |
[21:50] | Tough shit. Shouldn’t drink all that hooch. | 真糟糕 那你就不该把那些酒都喝了 |
[21:53] | Now I want you to punch this face | 我需要你把这个当做你最仇恨的人 |
[21:55] | like it’s the person you’re most angry at. | 然后猛击它 |
[21:57] | Okay, that is so reductionistic. | 好吧 你这句话太简化论了 |
[21:59] | I’m not, like, angry at one individual person. | 因为我没有任何仇恨的人 |
[22:01] | You gotta want to punch something. | 但你总有想要打的东西吧 |
[22:03] | Yeah, but it’s bigger than people. | 有 但这不是打谁那么简单的 |
[22:05] | I want to punch the prison-industrial complex. | 我想要打的是这个监狱系统 |
[22:08] | Well, I can’t draw that shit, so punch the pillow! | 好吧 我没法画那个 你就打这个枕头吧 |
[22:10] | Okay. | 好吧 |
[22:13] | And the clams at the bottom | 在壁画底部的蛤蚌 |
[22:15] | of the mural represent Poussey’s past lovers. | 代表了珀比曾经的爱人 |
[22:19] | So she dives in search of them. | 所以她下水去寻找他们 |
[22:21] | Always reaching. Always searching. | 一直在寻找 一直在寻找 |
[22:24] | Yearning to unlock | 渴望能够解开 |
[22:26] | the mysteries of their pearls. | 他们的珍珠之谜 |
[22:30] | Thank you. | 谢谢 |
[22:31] | Hold up. | 等等 |
[22:32] | What exactly do clams got to do with Poussey? | 到底蛤蚌和珀比有什么关系 |
[22:36] | She from Philly. | 她来自费城 |
[22:38] | Well, they’re sort of vaginal, you know? Because of their shape. | 好吧 他们的形状有点像阴部 |
[22:42] | Well, technically, oysters make pearls, not clams. | 理论上来说 牡蛎才产珍珠 而不是蛤蚌 |
[22:45] | But they’re representational here, right? | 但是他们在这里是有代表性的 对吧 |
[22:48] | Do they symbolize pleasure? | 他们是象征着欢愉吗 |
[22:50] | Exactly. Yes. | 没错 是的 |
[22:53] | They’re orgasms. | 他们代表着高潮 |
[22:55] | – We’ll get back to you. – That means no, doesn’t it? | -我们晚点回复你 -这代表拒绝 对吧 |
[22:58] | Look, I’m not gonna disrespect Poussey | 听着 我不会用这种 |
[23:01] | with some 2,000 Leagues Under the Vajayjay shit. | 《阴道两万里》来羞辱珀比 |
[23:05] | Thank you for your effort. Next. | 谢谢你的参与 下一位 |
[23:08] | I… I was already up here, | 我…我之前上来过了 |
[23:11] | but I really think hair dolls can work, you guys. | 但是我真的觉得头发人偶很好 伙计们 |
[23:16] | Jab. Jab. Come on, one, one. | 直拳 直拳 快 一 一 |
[23:20] | Can you wax on, wax off someplace else? | 你们能去别的地方打拳吗 |
[23:24] | She getting her rage out, T! | 她正在发泄愤怒 T |
[23:25] | Well, she’s buildin’ mine, yo! | 但她这样让我的愤怒急速飞升 |
[23:27] | We tryin’ to get some shit done here, | 我们正努力地做事情 |
[23:28] | and we can’t with all that huffin’ and puffin’! | 你这么折腾 我们没法做事了 |
[23:31] | You’re wasting your time! | 你们在浪费时间 |
[23:32] | The hell you know? | 你知道什么 |
[23:34] | I know that Poussey wouldn’t have wanted | 我知道珀比不会希望看到 |
[23:36] | a wall of nautical sex motifs | 一面装饰成航海性爱主题的墙壁 |
[23:39] | or death-themed macaroni art. | 或用死亡主题的通心粉艺术 |
[23:42] | She would’ve wanted something special. | 她会想要一些特别的东西 |
[23:44] | Like hair dolls. | 就像是头发人偶 |
[23:45] | Like everybody coming together | 比如所有人聚在一起 |
[23:48] | to create something beautiful and memorable. | 创造出一些美丽有纪念意义的东西 |
[23:52] | And what would that look like, visionary warrior? | 所以那应该是什么 空想战士大人 |
[23:56] | You want to grunt an actual idea, maybe? | 您能说出一个具体的想法吗 |
[24:01] | So as you can see, it’s, like, | 正如你所见 |
[24:03] | way less crowded out here than it is in the dorms. | 这里比宿舍里面人少多了 |
[24:05] | And also, we have a thriving artistic community, | 并且我们还是一个新兴的艺术社区 |
[24:09] | which I know is so important to you gays. | 我知道这对你们同性恋来说很重要 |
[24:12] | What do you think, Von Barlow? | 你觉得怎么样 冯巴洛 |
[24:14] | I mean, I do like the sunlight. | 我确实喜欢这阳光 |
[24:16] | Ah. Well, wait until you see the nightlife. | 等你见识了我们的夜生活再说 |
[24:20] | And over here is our market district… | 在这边是我们的市场区 |
[24:22] | When in Lesbos, huh? | 你什么时候变成同了 |
[24:23] | You told me to blend. I’m blending. | 你告诉我要融入集体 我正在融入中 |
[24:25] | Fucking the prison’s lead stud isn’t what I meant. | 我不是说让你去和监狱的大种马上床 |
[24:29] | Well, we’re not fucking. We’ve agreed to take things slow. | 我们没有上床 我们说好了要慢慢来 |
[24:33] | Oh. And what about your other beau? | 那你另外的情人怎么办 |
[24:35] | The one who’s in the guard bubble, | 那个被关在狱警区的 |
[24:36] | probably being sodomized right about now? | 现在估计已经被鸡奸的情人 |
[24:38] | Listen, I told your blonde friend | 我已经告诉你那个金头发的朋友 |
[24:40] | that Joe and I are over. | 乔和我已经分手了 |
[24:41] | Wait. You don’t think they’re really doing sodomy, do you? | 等等 他们不会真的鸡奸吧 |
[24:43] | What do you care? You’ve got your new crush to worry about. | 你关心这干什么 反正你也有新情人了 |
[24:46] | Listen, I’m just trying to keep my head above water, okay? | 听着 我也只是在努力活下去 好吗 |
[24:49] | When’s this all gonna be over, anyway? | 这一切什么时候才能结束 |
[24:50] | Once she realizes you’re not gonna put out. | 一旦她意识到你不会和她上床时 |
[24:52] | …aromatherapy, and Shih Tzu. | …香薰按摩和西施犬 |
[24:54] | Is this one botherin’ you? | 这个人在烦你吗 |
[24:56] | No. No, no. She’s, uh, trying to trade something for deodorant. | 不 没有 她只是想要换点除臭剂 |
[24:59] | Gum? Look what I have. | 口香糖 看看我有什么 |
[25:02] | Come on. There you go. | 来吧 这就对了 |
[25:04] | Take a cold shower, Vause. She’s with me. | 回去冲冲凉 沃斯 她是我的 |
[25:06] | – Shall we, Amelia? – Yes. | -阿米莉亚我们走 -好 |
[25:10] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[25:14] | Who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[25:16] | What? It’s me. They brushed my hair. | 什么 是我啊 他们给我梳了梳头 |
[25:19] | Your eyebrows. They’re plural. | 你现在有两条眉毛了 |
[25:22] | I had three once. Back in my punk-rock days. | 我以前玩朋克摇滚的时候有三条 |
[25:25] | I’m trying to picture that. | 容我想象一下 |
[25:27] | – What’s that? – It’s Humphrey’s. | -那是什么 -汉普雷的手机 |
[25:30] | I thought we’d use it to lure Piscatella inside, | 我以为我们能用它把皮斯科特拉骗进来 |
[25:33] | but I can’t figure out the passcode. | 可我猜不出密码 |
[25:36] | You tried 1815? Battle of Waterloo? | 试过1815没 滑铁卢战役那一年 |
[25:38] | Of course. I’m not an idiot. | 当然 我又不是傻子 |
[25:40] | – What about “tits” spelled with numbers? – That, too. | -用数字键拼出”奶子”呢 -试过了 |
[25:42] | Oh! Jeffrey Dahmer’s birthday. | 杰弗瑞·达莫[变态杀手]的生日呢 |
[25:44] | I’ve tried everything! It’s useless! | 我全都试过了 都不对 |
[25:46] | All that hard work was for nichevo! | 一切的努力都是白费了 |
[25:50] | I’m a failure! | 我好失败 |
[25:52] | I failed my girls! I failed you! | 我让我的女孩们失望 让你失望 |
[25:56] | Ay Ay coño. Pull yourself together. Here. | 真要命 振作一点 给你 |
[26:01] | What is it? | 这是什么 |
[26:02] | Just a vitamin. Works faster this way. | 维生素 磨成粉好吸收 |
[26:05] | Sniff. | 吸进去 |
[26:11] | Better? | 好点没 |
[26:13] | Oh, my God. The answer was right under our noses. | 我的天 答案就在眼前 |
[26:17] | So to speak. | 可以这么说 |
[26:19] | Come. I know what we must do. | 走 我知道该干嘛了 |
[26:25] | You look radiant, by the way. | 顺便说一句 你看起来容光焕发 |
[26:31] | Where you think you’re going? | 你想上哪去 |
[26:32] | Outside. My husband is coming for me. | 出去一下 我老公要来看我 |
[26:36] | You go out there, the pigs are | 你一出去 外面那些变态 |
[26:37] | gonna throw you in Max faster than you can say, | 就会马上把你扔进重刑监狱 |
[26:39] | “Please don’t throw me in Max.” | 你都来不及说一声不要 |
[26:42] | Well, I have to talk to him. | 可我必须跟他说说话 |
[26:43] | I have some very important news to share. | 我有很重要的消息要告诉他 |
[26:46] | Don’t he text? | 他不会发短信吗 |
[26:47] | I’m not gonna text my husband I’m pregnant, okay? | 我不会用短信告诉我老公我怀孕了的 |
[26:49] | Oops! You happy now? | 哎呦 你们高兴了吧 |
[26:52] | Yeah, that’s not a good text. | 这可不是什么好消息 |
[26:56] | Or is it? I don’t know you. | 或者在你们家是 我也不知道 |
[26:58] | Oh, you should tell him, like, | 你应该用网上舞会求婚的 |
[27:00] | with one of those promposal videos online. | 那种办法告诉他 |
[27:02] | My cousin did one where he jumped out a helicopter. | 我表哥就学着从直升机上跳下来了 |
[27:05] | And it was written on the parachute? | 然后求婚的话写在降落伞上吗 |
[27:06] | Yeah. But he landed bad and shattered his pelvis. | 没错 可他着陆的时候摔碎了骨盆 |
[27:10] | Couldn’t dance after that. | 再也不能跳舞了 |
[27:11] | You know, that’s not a bad idea. | 这也不是个坏主意 |
[27:13] | I should do something like that. This is big news, right? | 我该搞得轰烈一点 毕竟是大事 对吧 |
[27:17] | But don’t do the parachute thing. That’s copying. | 不过你别用降落伞了 那就是抄袭了 |
[27:20] | No. No, I wouldn’t do that. Mine is gonna be so much better. | 我才不会 我的法子会好得多 |
[27:26] | How she even get pregnant? | 她是怎么搞怀孕的 |
[27:27] | She didn’t. Ain’t you heard of Lorna la Loca? | 她没有啦 你没听过疯女罗娜吗 |
[27:31] | Oh, that’s Lorna la Loca? | 那就是疯女罗娜吗 |
[27:34] | She’s cuter than I thought. | 比我想象的要可爱啊 |
[27:40] | Nichols? | 妮可 |
[27:43] | Man, didn’t anyone ever teach you to knock? | 老妹 没人教过你要敲门吗 |
[27:47] | What, are you tryin’ to drown yourself like a turkey in the rain? | 你是要把自己淹死吗 淋成这个样子 |
[27:52] | Guess I just needed a soak. | 估计我就是需要泡个澡 |
[27:57] | Girl drama? | 感情纠葛吗 |
[27:58] | I’m just having some serious feelings about, | 我只是对犯人的公民自由权利 |
[28:02] | uh… inmate civil liberties. | 颇具微词 |
[28:05] | Yeah, you’re not alone. | 没错 不只你一个人 |
[28:07] | Girls are the fucking worst. | 女人最讨厌了 |
[28:09] | – Everything okay over there, boss? – Peachy, thanks. | -里面还好吗 老大 -好得很 谢谢 |
[28:12] | Starting a lesbian biker cult? | 组了个拉拉飞车党邪教吗 |
[28:15] | I guess my invite got lost in the mail, huh? | 可能我的邮件太多 没看见你的邀请函啊 |
[28:17] | It’s not funny. | 不好笑 |
[28:19] | How does one destroy an army of clones? | 一个人要怎样才能消灭一群复制体呢 |
[28:22] | I missed that movie. | 那电影我还挺想念的 |
[28:24] | Hey, maybe go blonde. Throw ’em off your scent. | 染个金发嘛 转移她们的视线 |
[28:26] | Yeah, I’ll be completely | 是啊 变成一个 |
[28:27] | anonymous around here as a six-foot-tall blonde. | 一米八的金发妹 我就能彻底销声匿迹了 |
[28:30] | Yeah, well, change is very important, actually. | 改变真的很重要 |
[28:34] | When my mom would, uh, catch my dad cheating, she would just… | 我妈要是抓住我爸出轨 |
[28:39] | get a new hairdo, wax the bush, | 她就会剪个新发型 做阴部蜜蜡除毛 |
[28:42] | try some new eye shadow. Whatever. | 换个新眼影什么的 |
[28:45] | – Yeah. And that worked for her? – Well, no. | -是嘛 有用吗 -没有 |
[28:48] | But fucking his brother did. | 但和我叔叔搞一场还是有用的 |
[28:51] | Uncle Ray really appreciated that kinda thing. | 我的雷叔叔挺喜欢那些改变的 |
[28:58] | See? | 瞧 |
[29:00] | Now your eyes don’t look upside down no more. | 这下你不会眼角低垂 毫无精神了吧 |
[29:02] | This is great. | 确实不错 |
[29:04] | I miss Heroin Barbie. | 我想念我的运毒白富美了 |
[29:06] | You’re welcome. | 不客气 |
[29:09] | I literally want to go fuck myself. | 我美得好想操自己 |
[29:12] | Like, right now. | 就现在 |
[29:14] | All right, Vause. Your idea, your turn. | 好了 沃斯 你的主意该你了 |
[29:19] | I’m having second thoughts. | 我要再考虑一下 |
[29:22] | Don’t be a chickenshit. | 好胆别怂 |
[29:25] | Please? | 来吧 |
[29:26] | Let us fix your bustedness. | 让我们帮你修整修整 |
[29:28] | It’s for the community. | 就当是为了我们社区 |
[29:30] | Fine. | 好吧 |
[29:32] | – Yay! – A blank canvas. | -耶 -一张白纸 |
[29:37] | I’m thinkin’ we go short. Right off the bat. | 我觉得应该把头发剪短一点 |
[29:39] | Yes, that’ll be cute. What do you think? | 应该很可爱 你觉得呢 |
[29:42] | I don’t know. That seems a little dramatic. | 不知道 会不会变化太大了 |
[29:44] | True. And you do have weird ears. | 确实 你的耳朵长得有点奇怪 |
[29:47] | The right one’s a little… | 右边耳朵有点… |
[29:49] | No. No. No. | 不对 不对 |
[29:51] | No, no, no, no, no, no, no. No. No. Just… | 不对 不对 不对 |
[29:55] | You need to line the top hem with the edge of the bed, | 你要把被子两头和床边对齐 |
[29:58] | then fold and tuck for maximum crispness! | 然后再叠起来 这样才能叠出最整齐的效果 |
[30:03] | – You should really listen to her. – Thank you. | -你该听她的 -谢谢 |
[30:04] | I was in the army for six years. | 我在部队呆了六年 |
[30:06] | I know how to make a goddamn bed. | 我知道怎么铺床 |
[30:07] | No wonder they use drones. | 怪不得他们要用无人机 |
[30:10] | This is fucked up. | 这太糟心了 |
[30:12] | At least they took us out of that room with the shit bucket. | 至少我们不用和屎桶共处一室 |
[30:14] | This whole fuckin’ place is a shit bucket. | 这整个地方就是一桶屎 |
[30:16] | Why are we even doin’ this? | 我们为什么要这样 |
[30:17] | ‘Cause some mental case wants playmates? | 就因为这个疯子需要有人陪她玩吗 |
[30:20] | Same reason I was born. | 我被生下来也是这理由 |
[30:24] | Here… here she comes. | 她来了 她来了 |
[31:12] | Look at this, huh? | 瞧瞧 |
[31:16] | I worked really hard on that. | 我铺得很辛苦的 |
[31:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:23] | Did you want to go to the Poo? | 你想去”禁闭屎”吗 |
[31:26] | -‘Cause I can make that happen. – Oh, God. | -说到做到哦 -老天 |
[31:30] | Not now. Not now. | 现在不要啊 |
[31:31] | Anybody else got somethin’ they want to say? | 还有谁有话要说吗 |
[31:44] | – You want some, too? – No. No, I don’t. | -你也想要吗 -不 我没有 |
[31:49] | Yo, this is so… | 这简直 |
[31:52] | Enjoying yourself? | 玩得开心吗 |
[31:55] | It’s no Judy King slave, but it works. | 虽然没有朱迪·金当奴隶 但也差不多 |
[32:00] | How long before we gotta return them? | 还有多久就把他们还回去了 |
[32:03] | I paid four bags of mini Reese’s Cups for they asses. | 我花了四袋巧克力饼干才换来他们的 |
[32:06] | We got time. Shit. | 我们有的是时间 该死 |
[32:09] | And if they get out of line… | 如果他们不老实 |
[32:12] | we’ll crack that whip on ’em. You feel me? | 我们就用鞭子使劲抽他们 听懂了吗 |
[32:17] | – Yes, ma’am. – Clink. | -是的 女士 -走你 |
[32:22] | Now what do we do? | 现在我们要干什么 |
[32:25] | Now we settle into a witty banter | 现在我们开始讲 |
[32:29] | that is insightful but also comically aloof. | 既深刻又搞笑的冷笑话 |
[32:35] | Now you start. | 你先开始 |
[32:37] | Oh. All right. | 好吧 |
[32:40] | Women, am I right? | 你说的是女人 对吗 |
[32:44] | Or not. | 可能说错了 |
[32:47] | Every generation bucks the established order. | 每一代人都会反抗现存的制度 |
[32:50] | God knows we did it. | 谁知道我们竟然做到了 |
[32:52] | I remember ’68, | 我记得68年的时候 |
[32:54] | MLK, RFK, | 马丁路德金 肯尼迪 |
[32:57] | the first interracial Star Trek kiss. | 星际迷航里第一次出现不同人种间接吻 |
[33:00] | People thought it was Armageddon. | 那时大家还以为是世界末日了呢 |
[33:01] | Yet here we are, 50 years later, | 然而现在 五十年后 |
[33:03] | and still fighting over the same shit. | 我们还在反抗同样的东西 |
[33:06] | If they want to throw a hissy fit, | 如果他们想发脾气 |
[33:09] | it’s on them to clean up the Cheerios when it’s over. | 那结束以后就得自己收拾烂摊子 |
[33:13] | Just ’cause we’re their | 虽然我们年长几岁 |
[33:14] | elders don’t mean we got to wipe their ass | 不代表每次他们拉完屎 |
[33:16] | – every time they take a shit, right? – Exactly. | -我们都得给他们擦屁股 -没错 |
[33:20] | When the Helots tried to | 当希洛人[古希腊斯巴达的奴隶]想 |
[33:21] | throw off the yoke of the Spartans at Laconia, | 在拉科尼亚扔掉斯巴达人的枷锁时 |
[33:25] | the Gerousia didn’t run out onto the battlefield, did they? | 元老院也没有冲到战场上 不是吗 |
[33:29] | Gerousia? | 吉鲁沙 |
[33:30] | I think she dated my brother, Sal. | 我觉得她和我兄弟约过会 沙尔 |
[33:32] | Gerousia Vitti. | 吉鲁沙·维迪 |
[33:34] | From the office-supply Vittis, not from the pepperoni Vittis. | 是办公用品店的维迪 不是意式香肠的维迪 |
[33:38] | It means “Elder council.” | 是”长老委员会”的意思 |
[33:41] | Point is, we put in our time. | 重点是 我们花了精力 |
[33:44] | Yeah, cheers to that. | 没错 干杯 |
[33:45] | – Yeah. – Yeah, cheers. | -没错 -干杯 |
[33:46] | It’s your turn, Footjobs. | 该你了 足交 |
[33:49] | Shit! | 该死 |
[33:50] | Jesus, Gina! The hell you doin’ over there? | 天哪 吉娜 你在那干什么呢 |
[33:53] | It’s a signal booster. The service sucks down here. | 这是个讯号增幅器 下面的信号太差了 |
[33:56] | Kids, always with the screens. | 这些孩子 总是离不了带屏幕的东西 |
[34:00] | – Oh! – Oh! That’s game. | -天哪 -中了 |
[34:02] | *Something unpredictable but in the end it’s right* | *有些事情无法预料 但结局是正确的* |
[34:09] | *I hope you serve your time for your life* | *我希望你能为自己而活* |
[34:34] | Full bush. Half Snickers. | 全套服务 半条士力架 |
[34:37] | Revolting women. My sisters. | 反抗的女人们 我的姐妹们 |
[34:40] | Stand united. Better guards. | 让我们团结一致 争取更好的警卫 |
[34:43] | Yummy snacks. | 美味的零食 |
[34:45] | Nicer yard. | 美丽的院子 |
[34:46] | Maxi Pads. Cleaner showers. | 加厚卫生巾 干净的淋浴池 |
[34:50] | Voices screaming. | 声音在呐喊 |
[34:52] | Fight the power! | 反抗吧 |
[34:58] | That’s my girl. | 妹子好样儿的 |
[35:00] | Get up there. | 快上去 |
[35:01] | Um, I can’t. It’s… it’s too many people. | 我不行 人太多了 |
[35:03] | You got this. Go. | 你可以的 去吧 |
[35:06] | Go. | 去啊 |
[35:16] | Hey, Litchfield, how y’all doin’? Uh, it’s good to be back here. | 利奇菲尔德的同胞们你们好 很高兴回来 |
[35:20] | Uh, I’m gonna do some impressions for y’all today. | 我今天要给你们一个惊喜 |
[35:25] | Holy ravioli. | 我的天啊 |
[35:27] | My husband put his mozzarella | 我丈夫把马苏里拉奶酪 |
[35:30] | all over my baked ziti, and he told me that he loved me. | 全放进我的通心粉里了 他说他爱我 |
[35:35] | Isn’t that romantic? | 多浪漫啊 |
[35:37] | Lorna la Loca! | 疯女人罗娜 |
[35:39] | Hey, blondie. Does the, uh, carpet match the drapes? | 金发女 你的阴毛和头发一个颜色吗 |
[35:45] | Hey, uh, let me test the echo in your love cave. | 让我听听你的爱穴里的回音 |
[35:48] | I promise, you’ll only like it a lot. | 我保证你肯定会很喜欢的 |
[35:50] | Nichols! | 妮可 |
[35:53] | Oh, what’s the matter? I’m not white enough for you? | 怎么了 我的肤色不够白吗 |
[35:57] | Yeah, okay! We get it. | 好吧 我们懂了 |
[36:00] | In Russia, we do not have Happy Meal. | 在俄罗斯 我们没有开心乐园餐 |
[36:02] | We have Unhappy Meal. | 我们有闹心乐园餐 |
[36:06] | Insult my food… | 亵渎我的食物 |
[36:09] | I kill your family. | 我会杀了你全家 |
[36:18] | So, you see, it’s not one structure. | 现在你明白了吧 不只是一个框架 |
[36:22] | It’s a living, breathing example | 而是建一个活生生的 |
[36:25] | of what Poussey would’ve wanted this prison to be. | 珀比想要的监狱的样子 |
[36:29] | And who’s supposed to build all this? | 谁来建呢 |
[36:32] | All of us, as a community. | 我们所有人 作为一个团体 |
[36:36] | We’ll each do what we can and, together, | 每个人尽其所能 齐心协力 |
[36:39] | create a portrait of Poussey. | 给珀比建一个肖像 |
[36:42] | It’ll be, like, a monument to her legacy. | 为她的遗愿建一座丰碑 |
[36:47] | Right. And then we all do Thriller. | 没错 然后我们都能出《战栗》专辑了 |
[36:55] | Okay. I know that it seems crazy, | 好吧 我知道这听起来很疯狂 |
[36:57] | but when Maya Lin conceived of the Vietnam Memorial, | 但当年林璎构思越战纪念碑时 |
[36:57] | 林璎: 美籍华裔建筑师 林徽因的侄女 21岁参加越战纪念碑设计赛 获得全美第一名 | |
[37:00] | people thought she was crazy, too. | 人们也都觉得她疯了 |
[37:02] | And now it’s one of the | 但现在它却成了 |
[37:03] | most visited attractions in Washington, DC. | 华盛顿特区最受欢迎的景点之一 |
[37:06] | You know, Larry and I did visit there once, | 拉里和我曾经去过那里一次 |
[37:08] | and it was very moving. | 确实很感人 |
[37:10] | Well, this ain’t Washington, DC. | 但这里不是华盛顿特区 |
[37:12] | And I don’t know who the fuck Larry is… | 我也不知道拉里是谁 |
[37:15] | but I’m guessin’ the | 但我猜 |
[37:16] | demographic in here ain’t very Larry-like. | 这里的群众不会是拉里那一型的 |
[37:19] | Fine. Go with the fuckin’ hair dolls, then. I tried. | 好吧 搞你的头发娃娃吧 我尽力了 |
[37:23] | Yes. | 太好了 |
[37:24] | Just wait. Wait. | 等等 等等 |
[37:28] | Let’s at least give her a shot. | 至少给她一次机会 |
[37:31] | I mean, it’s this or we have clams. | 要么是这个 要么只能用蛤蜊那个了 |
[37:39] | Fine. | 好吧 |
[37:41] | But don’t fuck this up, Maya. | 别搞砸了 林璎 |
[37:52] | There ain’t no justice. | 这里没有正义 |
[37:54] | Pushin’ a cart like a retard ain’t gonna get my finger back. | 像傻逼一样推个破车是不会让我的手指回来的 |
[37:57] | Yeah, but if we make enough money selling coffee, | 没错 但如果我们卖咖啡挣够了钱 |
[37:58] | maybe we could hire better representation. | 也许可以雇个更好的代表 |
[38:00] | Someone like… Oh! Johnnie Cock-hand! | 就像 约翰尼·鸡手 |
[38:03] | Who is Johnnie Cock-hand? | 谁是约翰尼·鸡手 |
[38:04] | From The BJ Story, my favorite porno. | 《BJ故事》里的 那是我最喜欢的黄片 |
[38:07] | He totally got that black guy off. And off. | 他让那个黑人射得很爽 一次又一次 |
[38:10] | The world don’t work like pornos, Angie. | 这个世界不是黄片演的那样 安琪 |
[38:12] | I wish it did. | 我也希望是 |
[38:15] | The system’s busted. | 这个体制烂透了 |
[38:15] | We gotta take matters into our own hands. | 我们得把主动权掌握在自己手中 |
[38:18] | Okay, but can you use your good hand? | 好吧 但你能用那只好的手吗 |
[38:19] | Because the other one looks like a tampon. | 因为另一只看着像卫生棉条一样 |
[38:21] | I’m gonna gag and die. Gross. | 我会呕吐而死的 好恶心 |
[38:24] | Whoa. That’s quite a talent you got there. | 你在画画上蛮有天赋的 |
[38:28] | Thanks. | 谢谢 |
[38:29] | Normally, street art, it scares me, but this is very pretty. | 通常 街头艺术会吓到我 但这个很好看 |
[38:36] | I wasn’t goin’ for pretty. | 我不是为了好看的 |
[38:37] | Oh. Well, I… I like how it tells a story. | 好吧 我喜欢它讲故事的方式 |
[38:41] | How love gives you legs to stand on, | 爱情如何给你站立的双脚 |
[38:43] | and without it, you’re just a disgusting, deformed cripple. | 没有爱 你就只是个恶心的畸形跛子 |
[38:47] | Can I help you with something? | 你到底有什么事 |
[38:48] | Oh, it’s funny you should ask. | 你问得还真巧 |
[38:50] | Actually, I was wondering if I could borrow some of your paints. | 其实我是想问 你能不能借我点颜料 |
[38:53] | My husband’s on his way, and I… | 我丈夫要来 我… |
[38:55] | I want to make him somethin’ special to tell him the good news. | 我想弄点特别的东西来告诉他这个好消息 |
[39:00] | We’re havin’ a baby. | 我们要有宝宝啦 |
[39:03] | That’s not always good news. | 这可不一定是好消息 |
[39:06] | Of course it is. | 当然是了 |
[39:08] | – Oh, you don’t know my Vinnie. – I don’t have to. | -你不了解我的维尼 -我不用了解也知道 |
[39:11] | They’re all the same. | 他们都一个样 |
[39:12] | As soon as shit gets real, they run. | 一旦真有孩子 他们就跑了 |
[39:14] | Even if they only have one fucking leg. | 即使他只有一条腿 |
[39:16] | What Vinnie and me have is different. | 我和维尼的关系不一样 |
[39:19] | We made vows. | 我们发过婚誓 |
[39:21] | “For better or for worse, in sickness and in health.” | “无论贫穷还是富有 健康还是疾病” |
[39:24] | He would never do that to me. | 他绝不会这样对我 |
[39:28] | Just borrow the blue. | 拿蓝色的吧 |
[39:30] | Oh, it’s another sign! It’s a boy! | 又是一个预兆 是个男孩 |
[39:34] | Thank you. | 谢谢 |
[39:36] | The glory of revolt. It’s like looking in a history textbook. | 起义的荣耀 就像在看历史教课书一样 |
[39:40] | One made possible by fetal alcohol syndrome. | 这就是胎儿酒精综合症的杰作 |
[39:43] | Interesting. | 有意思 |
[39:45] | I was thinking more shaken baby. | 我以为是小时候摇傻了 |
[39:52] | I had thought about art history, | 我以前考虑过学艺术史 |
[39:54] | but it just didn’t seem practical. | 但似乎不太实际 |
[39:56] | Yeah, I once thought about art history, | 我也想过艺术史 |
[39:57] | and then I passed out drunk. | 然后我就醉倒了 |
[39:59] | Damn. | 靠 |
[40:01] | That’s a real nice necklace you got. | 你的项链真好看 |
[40:04] | Personally, I think it’d be cuter on me. | 个人觉得 戴在我身上会更好看 |
[40:07] | – What you think? – Yeah. | -你觉得呢 -是啊 |
[40:10] | Shit will make your eyes pop. | 项链能让你的眼睛更突出 |
[40:11] | Whoa, now back the fuck off. Come on. | 你他妈退后点 好吗 |
[40:13] | Oh, look like butchy want to play. | 看来男人婆想玩玩 |
[40:18] | Anybody ever tell you size matters? | 你有没有听过 尺寸很重要 |
[40:21] | Motherfucker. | 贱逼 |
[40:22] | Yeah, fuck off. | 滚吧 |
[40:24] | That’s right. And it’s Mr. Butch to you! | 这就对了 而且你要尊称我”男人婆先生” |
[40:28] | Oh, my God. | 天呐 |
[40:35] | God! Fuck. | 天呐 操 |
[40:44] | Holy shit! | 妈的 |
[40:50] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[40:51] | It’s like half of him is very sad. | 好像有半边脸看起来特别难过 |
[40:53] | Hey, pudding face. Wake up. | 布丁脸 醒醒 |
[40:55] | We need your passcode. | 我们要知道你的密码 |
[40:57] | Christ. He’s a vegetable. | 天呐 他成植物人了 |
[40:59] | We don’t need his brain. Just his finger. | 我们不需要他的脑子 有手指就够了 |
[41:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:04] | See? It uses a fingerprint. | 瞧 用指纹能解锁 |
[41:08] | We are living in the future. | 我们活在未来了 |
[41:11] | Or they are. | 或者是他们 |
[41:13] | – Someone is. – Now it’s time for the other one. | -总之有人是 -现在轮到另一边了 |
[41:18] | – What is he doin’ here? – Trying to be a hero. | -他在这里干什么 -逞英雄 |
[41:20] | Quick. Create a diversion while I get the fingerprint. | 快点 引开他注意 好让我拿到指纹 |
[41:23] | – How? – You’re a woman. How? | -怎么引开 -你是个女人 还用问 |
[41:25] | – Use your sexuality. – Okay. | -施展女人的魅力啊 -好 |
[41:29] | Fucking Bond villain. | 真是个007电影里的反派 |
[41:31] | This side feels a bit tender. | 这边摸起来比较软 |
[41:33] | – Is that okay for you? – Yeah, that… that’s good. | -这样按不疼吧 -没事 |
[41:38] | Can I help you? | 你有什么事吗 |
[41:40] | Do you come often to this place? | 你常来这里吗 |
[41:42] | I work here, so yes. | 我在这里工作 所以是的 |
[41:44] | I work here, too. I’m an inmate. | 我也在这里工作 我是犯人 |
[42:02] | What? No, no, no. | 什么 不不不 |
[42:13] | I’m not gonna give you drugs. | 我不会给你药的 |
[42:14] | I don’t want drugs. | 我要的不是药 |
[42:16] | I want romance. | 是浪漫 |
[42:18] | He isn’t interested. | 他对你没兴趣 |
[42:20] | Quiet, grandma. | 闭嘴 老太婆 |
[42:21] | Okay, I think you need to leave. | 你该离开了 |
[42:22] | That’s right. He’s my Bollywood prince. | 没错 他可是我的宝莱坞王子 |
[42:26] | Fine. You can have him. | 好吧 他归你了 |
[42:31] | Did you get it? | 你弄到了吗 |
[42:36] | Oh. Smart. | 真机智 |
[42:39] | And then the princess kissed the knight, | 然后公主吻了骑士 |
[42:42] | and they ran away from the castle | 他们逃离了城堡 |
[42:44] | to a place where her parents could never find them. | 到了一个她父母永远找不到的地方 |
[42:51] | And then they lived happily… | 从此 王子和公主过上了 |
[42:54] | ever… | 幸福的 |
[42:58] | after! | 生活 |
[43:01] | Until she got pregnant. | 直到她怀孕了 |
[43:03] | And then it was all “baby” this and “nursery” that. | 生活完全变成关心这个 照顾那个 |
[43:06] | She even stopped performing oral sex. | 她甚至不再帮他口了 |
[43:08] | Had to do with the hormones. | 因为荷尔蒙的关系 |
[43:10] | And suddenly he realized, “This isn’t where I want to be. | 他突然意识到 “这不是我想要的生活 |
[43:13] | I’m a fuckin’ knight. | 我他妈是个骑士 |
[43:17] | I was born to kill.” | 我是为杀戮而生” |
[43:18] | And in that moment, he understood… | 在那一刻 他明白了 |
[43:23] | that he had to disappear. | 他必须离开 |
[43:26] | Into the night. | 消失在夜色中 |
[43:31] | Uh… I got nothin’. | 我想不出来 |
[43:36] | When in doubt, go with dragons. | 想不出来时 就编个有龙的 |
[43:40] | I’m gonna be honest. | 说真的 |
[43:42] | I think that Josh boy… want it. | 我觉得乔什 想要 |
[43:46] | He got that thirsty look in his eye. | 他眼神很饥渴 |
[43:49] | He could also just be thirsty, like… | 他也可能真的只是… |
[43:52] | for water. | 很渴 |
[43:54] | Man. | 兄弟 |
[43:55] | Why you gotta throw salt in my game? Like… | 你干嘛泼我冷水 |
[43:59] | Yo, it ain’t that serious. | 只是闹着玩的 |
[44:02] | My daughter used to play that story game with her friends. | 我女儿以前也跟朋友们玩那个故事接龙游戏 |
[44:06] | We used to have sleepovers at my house during summer. | 以前到了夏天 孩子们会来我家过夜 |
[44:11] | They’d set up a tent in the yard… | 他们会在院子里搭起帐篷 |
[44:13] | beg me to make my famous brownies. | 央求我做拿手的布朗尼蛋糕 |
[44:19] | You miss her, huh? | 你很想她吧 |
[44:21] | You have no idea. | 你无法想象 |
[44:27] | I’ll be back. | 我很快回来 |
[44:31] | You got this? | 你没问题吧 |
[44:33] | Yeah, I got this. | 没问题 |
[44:39] | So the princess got another abortion. | 于是公主又堕了胎 |
[44:41] | – What? Ugh! – And, uh, when the king found out, | -什么 -国王发现后 |
[44:44] | he freaked and locked her in a tower for the rest of her life. | 吓坏了 便把她永远地关在了塔里 |
[44:49] | The end. | 剧终 |
[44:51] | That’s what I would do. | 换做我也会这么做 |
[44:55] | You guys are animals. | 你们真是禽兽 |
[44:58] | This ain’t no damn slumber party. Back to your bunks! | 这可不是什么睡衣趴 都给我回床上去 |
[45:01] | Now! | 马上 |
[45:03] | – Aw, man. – Fucking guards, man. | -别这样 -该死的警卫 |
[45:10] | My wife is in there. | 我老婆在里面 |
[45:12] | I don’t care if Taylor Swift is in there. | 就算泰勒·斯威夫特在里面也不关我事 |
[45:13] | No one’s gettin’ in. | 谁都不许进去 |
[45:14] | – This is bullshit. – Okay, sir. | -太荒谬了 -好了 先生 |
[45:17] | What’s your name? Hopper? | 你叫什么名字 霍珀吗 |
[45:19] | Is there somebody else I can talk to? | 我能跟其他人谈谈吗 |
[45:20] | Somebody in charge? | 管事的人 |
[45:20] | No, I’m in charge, sir. | 没有 我就是负责人 先生 |
[45:23] | Vinnie! | 维尼 |
[45:24] | Guys, we got a woman on the roof. | 伙计们 屋顶上有个女人 |
[45:26] | Vinnie, I’m over here! | 维尼 我在这里 |
[45:28] | Look at this. | 看看 |
[45:29] | Over here! Come on. Let’s go. | 那边 快过来 |
[45:31] | – Vinnie! – That what I think it is? | -维尼 -和我想的一样吗 |
[45:33] | It’s a surrender. | 有个举白旗投降的 |
[45:35] | Oh. Oh, shoot. | 该死 |
[45:37] | There are words on it. | 上面有字 |
[45:39] | – “Lasagna in the oven”? – Vinnie! | -“烤箱里有千层面” -维尼 |
[45:40] | 烤箱 里有 千层面 | |
[45:41] | – Jesus, is that a threat? – Holy shit. | -天啊 她是在威胁我们吗 -我靠 |
[45:45] | Honey, do you get it? It’s our hilarious joke! | 亲爱的 你明白了吗 这是我们的玩笑话 |
[45:49] | I don’t think he can hear you. | 我觉得他听不见你说话 |
[45:50] | That woman looks mentally ill. | 那个女人看起来精神不正常 |
[45:53] | Jesus fucking Christ. Your wife, I take it? | -我的老天爷 这是你老婆吧 |
[45:56] | No. Wrong prison. Excuse me. | 不是 走错监狱了 借过 |
[45:59] | – Excuse me. – I love you! | -借过 -我爱你 |
[46:01] | Honey! | 亲爱的 |
[46:03] | Vinnie! | 维尼 |
[46:04] | – Where are you going? – Maybe he got diarrhea. | -你要去哪儿 -也许他拉肚子了 |
[46:08] | No, he doesn’t have diarrhea. | 才不是 他没有拉肚子 |
[46:13] | Vinnie! | 维尼 |
[46:14] | Where is he go… Vinnie! | 他要去哪… 维尼 |
[46:16] | Vinnie, honey, I’m here! | 维尼 亲爱的 我在这 |
[46:18] | Vinnie, where are you going? I’m right here! | 维尼 你要去哪 我就在这里 |
[46:21] | Vinnie! No, don’t go! | 维尼 不 别走 |
[46:26] | Maybe you should’ve went with another metaphor. | 也许你该换个暗语 |
[46:48] | Allahu Akbar. | 真主伟大 |
[47:09] | – I hope it’s a book burning. – Fingers crossed. | -我希望是烧书节目 -但愿 |
[47:26] | Hi, everyone. Um… | 大家好… |
[47:30] | Uh, thank you for bringing your books. | 谢谢你们把书带来 |
[47:33] | In honor of Poussey, | 为了纪念珀比 |
[47:36] | I’d like to welcome you | 我想欢迎大家 |
[47:37] | all to the new Litchfield Community Library. | 都来到新利奇菲尔德社区图书馆 |
[47:40] | Now, as you can see, | 你们可以看见 |
[47:42] | it’s no longer just one room, but it’s everywhere. | 不只一间图书室 现在到处都放着书 |
[47:45] | Um, so just take your book, replace it with another. | 所以你们可以用手上的书换另一本 |
[47:49] | Kind of like a book swap. | 就像书本交换市场 |
[47:50] | And no, uh, smoking, ’cause, like, you know, paper. | 还有不能吸烟 因为你们懂的 都是纸张 |
[47:54] | Um, and no stealing. | 也不能偷书 |
[47:57] | And no flash photography. | 拍照不要用闪光灯 |
[47:59] | Just be respectful. Okay. | 尊重一下这里 好了 |
[48:03] | Oh, wow. Nice. | 好漂亮 |
[48:35] | So simple. | 多么单纯啊 |
[48:37] | Maybe I should learn how to read. | 也许我该学着看看书 |
[48:56] | You brought her favorite. | 你带着她最爱的书来了 |
[49:00] | Listen, I’m sorry about last night. | 听我说 昨晚的事我很抱歉 |
[49:03] | I was drunk and insensitive and rude, | 我喝醉了 麻木又无礼 |
[49:07] | and you did not deserve that. | 我不该对你那样 |
[49:09] | It’s okay. | 没关系 |
[49:11] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[49:14] | I know how much she meant to you. | 我知道她对你有多重要 |
[49:18] | And how much you meant to her. | 你对她有多重要 |
[49:22] | Look, I get it. | 我知道了 |
[49:24] | Trust me. I’m pissed off, just like you. | 相信我 我那时气坏了 和你一样 |
[49:27] | I ain’t hungry. | 我不想吃东西 |
[49:29] | I can’t sleep. | 睡不着 |
[49:31] | And every time I close my eyes, I see her. | 每当我闭上眼 她就浮现眼前 |
[49:37] | At least you’re doing something about it. | 至少你为她做了很多事 |
[49:40] | It don’t matter. | 没有意义了 |
[49:42] | She ain’t comin’ back. | 她也不会再活过来了 |
[50:11] | It ain’t no Dewey decimal system, but… | 虽然没有按杜威十进制系统分类 但… |
[50:15] | it’s all right. | 还不赖 |
[50:39] | Hot, baby! | 好辣 宝贝 |
[50:40] | – Hey. Okay? – All right. | -是吗 -好吧 |
[51:00] | Another work of art. | 又是一个艺术品 |
[51:03] | You’re, like, the Basquiat to my Warhol. | 咱们就像是巴斯奎特和沃霍尔 |
[51:03] | 巴斯奎特 美国著名涂鸦艺术家 沃霍尔 波普艺术的倡导者和领袖 | |
[51:07] | I was gonna say that. | 我刚准备这么说来着 |
[51:27] | Wait. When is the last time you showered? | 等下 你上次洗澡是什么时候 |
[51:29] | You smell like burnt Cheetos. | 你闻起来就像烧掉的奇多 |
[51:32] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[51:38] | Are those braids? | 你辫成辫子了吗 |
[51:52] | Pothead alert. | 警报 这里有瘾君子 |
[51:59] | What the… | 什么… |
[52:00] | Yes! Signal booster’s working. I rule. | 太好了 信号增强器起作用了 我太强了 |
[52:06] | 蒂亚·罗德丝\是本尼的事 回电话给我 | |
[52:11] | Who’s Benny? Your boyfriend? | 谁是本尼 你男朋友吗 |
[52:16] | No. | 不是 |
[52:19] | My son. | 我儿子 |
[52:27] | How about the little scared cryin’ face? | 这个吓哭的表情怎么样 |
[52:29] | No! | 不行 |
[52:30] | We have to get inside the man’s head. | 我们得洞悉这个人的思想 |
[52:33] | We need Piscatella to believe | 我们得让皮斯科特拉相信 |
[52:35] | he’s actually talking to Humphrey. | 他是真的在和汉普雷对话 |
[52:36] | I see. So you’re sayin’ | 明白了 所以你的意思是 |
[52:38] | knife, gun, bomb, then prayers’ hands. | 刀 枪 炸弹 然后是祈祷表情 |
[52:42] | Oh, give that to me. | 给我吧 |
[52:45] | “Piscatella… | “皮斯科特拉… |
[52:47] | it’s Humps. | 我是小汉 |
[52:50] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[52:53] | Are you there?” | 你在吗 |
[52:56] | See? Simple, clean. | 瞧见没 简单明了 |
[53:03] | I still feel it’s missing something. | 我还是感觉差了点什么 |
[53:20] | Sorry. We’re out. | 抱歉 没有了 |
[53:22] | I waited 20 fucking minutes! | 我他妈等了二十分钟 |
[53:23] | What happened to the cold brew? It was right here. | 冰滴咖啡怎么没了 刚还在那里 |
[53:25] | I don’t know. Ask your partner. | 不知道 问问你的搭档 |
[53:28] | Oh, hell no. I know you ain’t calling me a thief. | 不是我 我知道你不会觉得我是小偷吧 |
[53:30] | – I sure as hell didn’t take it. – Never trust a white bitch. | -肯定也不是我拿的 -白人婊子绝不能信 |
[53:33] | Who you callin’ a bitch, spic? | 你叫谁婊子呢 西班牙佬 |
[53:35] | Who you calling a spic, cracker? | 你叫谁西班牙佬 白垃圾 |
[53:39] | – They ain’t got no coffee! – What? | -她们没咖啡了 -什么 |
[53:59] | Who was that? | 那是谁 |
[54:01] | Nobody. | 没谁 |
[54:03] | What? | 什么 |
[54:04] | Lourdes, I can’t hear you. | 罗德丝 我听不清 |
[54:07] | Stop crying. | 别哭了 |
[54:10] | What hospital is he in? | 他进了什么医院 |
[54:12] | What? | 什么 |
[54:14] | Stop crying. I can’t hear you. | 别哭了 我听不清你说话了 |
[54:17] | Well… well, what did the doctor say? | 那…那医生怎么说 |
[54:24] | Lourdes, listen to me! | 罗德丝 听我说 |
[54:27] | What did the doctor say, Lourdes? | 医生怎么说 罗德丝 |
[54:39] | What are you doing? Let go of me! | 你要干嘛 放开我 |
[54:41] | What are you doing? | 你要干什么 |
[54:42] | No! It’s for the community! | 不 这是给大家喝的 |
[54:44] | Leanne, no! Please, no! | 琳恩 不 求你了 不 |
[54:46] | Let go of me. | 放开我 |