Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:30] And you said it wouldn’t work. 你不是说不行吗
[01:34] The man is the size of a refrigerator. 那个男人体型大得像一台冰箱
[01:36] – He’ll never fit through that hole. – That’s what she said. -他可进不来这个洞 -她也是这么说的
[01:40] It’s him. But it’s not him. 是他 但这不是他
[01:42] 德西·皮斯科特拉 视频通话
[01:42] Oh, it’s like Chewbacca without hair. 这照片就像没头发的猿人楚巴卡[星球大战]
[01:47] “Can’t talk. “不方便接电话
[01:49] Enter through basement vent at sundown. 日落后从地下室通风口进来
[01:55] 皮斯科特拉 我们动手吧 什么计划
[01:55] Let’s kill them all.” 把她们都杀光”
[01:57] No, wait. Are you crazy? 不 等下 你疯了吗
[02:00] We’ll never be ready by then. 我们那时候根本不可能准备好
[02:01] We haven’t even figured out… a way to trap him. 我们还没想出抓住他的办法
[02:04] Rojita, we’re gonna booby trap him, 红发妞 我们设个陷阱
[02:05] like in Mi Pobre Angelito, you know? 就像《我可怜的小天使》里那样 知道吗
[02:09] You haven’t seen that movie, where the parents go on vacation 你没看过那部电影吗 就是父母去度假
[02:11] and they forget about their kid 把小孩忘在家里了
[02:12] and he has to defend himself against burglars? 他和强盗斗智斗勇的故事
[02:14] You mean Home Alone. 你说的是《小鬼当家》
[02:17] – No. – Well, why are we even talking about this? -不是 -我们为什么聊起这个来了
[02:19] Piscatella’s not the kind of man who slips on marbles. 皮斯科特拉可不是那种会踩弹珠滑倒的人
[02:22] On ice. They slip on ice in the movie. 是冰 电影里是他们在冰上滑到了
[02:25] We need to kick him in the back of the neck. 我们要在他后脑勺上狠狠来一下
[02:27] Maybe we can do that paint can thing. Or the tarantula. 也许我们可以模仿油漆罐那段 或者用狼蛛
[02:31] Like you can jump high enough to get him on the neck. 说得好像你跳起来够得着他的后脑勺似的
[02:33] I would knock him down first. 我会先把他打晕
[02:36] With what? I’ll tell you with what. 用什么 让我来告诉你用什么
[02:38] Paint can! 油漆罐
[02:41] How long you been a reporter? 你做记者这行多久了
[02:43] Hmm, couple years. 有几年了
[02:44] It’s very brave work. 这是个很勇敢的工作
[02:45] – Absolutely. – Officer Moloney. -毫无疑问 -莫洛尼警官
[02:48] I’d like a word with you, please. 麻烦借一步说话
[02:50] In private. 私下谈谈
[02:51] I thought you left, Officer… 我以为你已经走了 你叫什么来着
[02:52] Piscatella. I would never leave my men. 皮斯科特拉 我绝不会丢下我的人
[03:00] Listen… 听着…
[03:02] I’ve been in contact with one of my COs on the inside. 我和里面的一个狱警联系上了
[03:05] CO Humphrey. 狱警汉普雷
[03:06] He tells me they are mounting an offensive. 他告诉我囚犯准备反攻
[03:09] Now, I know a way to breach, undetected– 我知道有个办法可以进去 不会被发现
[03:11] I’m gonna stop you right there, Officer, uh… uh… 打住 叫什么警官来着
[03:15] – Piscatella. – Right. Why’s that so hard? -皮斯科特拉 -对 怎么这么难记
[03:19] Look, my men and I could stamp this thing out in five minutes, 我们的人可以在五分钟内把这里捣毁
[03:22] but the governor’s orders are to negotiate. 但州长命令我们好好协商
[03:24] We cannot reward inmates for this kind of behavior. 我们不能鼓励犯人的这种行为
[03:27] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[03:28] But it sure as shit ain’t your call to make, Piscarella. 但肯定不是由你说了算 皮斯科瑞拉
[03:32] Tella. Pisca… tella. 特拉 皮斯科特拉
[03:37] You got a nickname or something? 你有什么好叫的外号吗
[03:39] Actually, never mind. Don’t care. 还是不用了 我也不在乎
[03:45] Slap the fucking punk. 扇死你个废物
[03:48] I’m liking the clean shave. 我喜欢他没有胡子的样子
[03:50] You could slice those cheeks up real thin, like pastrami. 可以把他的脸蛋切成薄片 就像熏牛肉
[03:53] Right amount of fat in ’em. 肥瘦相间 恰到好处
[03:56] What are we talking about? 你在说什么
[03:58] You never wonder what people would taste like? 你没想过人肉是什么味道的吗
[04:00] Uh, no. 没有
[04:01] Takes me about three days of hungry 我饿个三天
[04:02] before I start thinkin’ ’bout how to cook people. 就会开始想着怎么煮人肉吃了
[04:04] You had, like, eight bags of Takis today. 你今天吃了八袋塔奇斯呢
[04:06] Empty calories. This body needs protein. 全是热量而已 身体需要蛋白质
[04:09] I mean, we could be negotiating with, like, 我们可以叫苏珊·萨兰登[电影明星]
[04:11] Susan Sarandon or something. 之类的来谈判
[04:12] The governor is not going to send an actress 州长是不会派个女演员
[04:14] to negotiate a prison deal. 和囚犯谈判的
[04:15] She’s an actrivist. 她是个表演活动家
[04:17] Don’t mean she’ll set foot in this shithole. 这不代表她肯趟这摊浑水
[04:19] He’s probably gonna send some kind of a human rights attorney. 他应该会派什么人权律师来
[04:22] Like that guy from Attica? 像《热天午后》里的那个
[04:23] William Kunstler is dead. 威廉姆·库斯特勒已经死了
[04:25] Like all the good people in this world. 世界上的好人都这个下场
[04:28] I meant his type. 我是说那种类型的
[04:29] Look, it don’t matter who they send. 他们派谁来不重要
[04:31] All that matters is we show ’em who we are. 重要的是我们要展现自己
[04:33] That we better than all this shit. 让他们看到 我们要优秀得多
[04:36] Though I wouldn’t mind Mr. Lee. 不过话说回来 我不介意是李先生
[04:38] – I dig his movies. – Also dead. -我喜欢他的电影 -他也死了
[04:40] You know, they say that whole family is cursed. 有人说他整个家庭都被诅咒了
[04:43] Not Bruce. Spike. 不是李小龙 是斯派克·李
[04:45] Crooklyn makes me cry like a baby. 《种族情深》让我哭惨了
[04:47] Who the hell is that? 谁来了
[04:49] I don’t know, but she look tough and tasty, 不知道 但她看起来强势而迷人[难咬而美味]
[04:51] like turkey jerky. 和火鸡肉干一样
[04:55] Hey, we got a live one. 喂 来了个活人
[05:01] – Serious. – You letting me in? -不是吧 -你们是放我进去
[05:02] Or are we supposed to negotiate like 还是我们像打烊的7-11商店一样
[05:04] we’re at a 7-Eleven after hours? 隔着门喊来喊去
[05:07] Man. Open the doors. 开门
[05:16] Sorry, Po-Po. We don’t wanna catch swine flu. 抱歉了 警察叔叔 我们不想得猪流感
[05:19] – Wait outside the doors. – But, ma’am, I can’t– -在门外等着 -女士 我不能…
[05:21] It’s fine. I come in peace, right? 没事的 我来和平谈判的 对吗
[05:24] I’ll be right out here if you need me. 那我就在这里等你 有需要叫我
[05:26] – Thank you. – Right this way, Ms. Figueroa. -谢了 -这边请 菲格罗亚女士
[05:30] Nice legs. 腿不错
[05:31] I see they’ve looted all the razors from commissary. 看来小卖部的刮毛刀已经被洗劫一空了
[05:35] Nah, I shaved this morning. This just my afternoon shadow. 没有 我今早剃的 这是下午才长出来的
[05:39] So, what do you think? 你觉得怎么样
[05:41] I think it’s a really bad idea. 我觉得这主意很烂
[05:43] I meant the hair. 我是说发型
[05:46] Oh, Bill, come on, don’t be such a wet rag. 行了 比尔 别这么胆小怕事
[05:47] Can’t we just enjoy the fact that I’m back? 咱们就不能好好庆祝一下我的归来吗
[05:52] I missed you. Come here. 我想死你了 过来亲亲
[05:56] You know how pissed the cops are gonna be 警察如果看见
[05:57] when they see you on television 你录口供之前就上了电视
[05:59] before you’ve given them a statement? 你知道他们会有多生气吗
[06:00] Honey, the only point of giving an exclusive 亲爱的 独家新闻的根本就在于
[06:03] is so you can tell your story to a worldwide audience 向全国观众讲述一个
[06:05] before you tell it to anybody else. 从没有和别人讲过的故事
[06:07] Don’t think that’s how the law works. 我觉得法律上可能行不通
[06:11] – We’re ready for you, Ms. King. – Ah! Finally! -就等您了 金女士 -终于
[06:13] All right, time to bathe in a little limelight. 好了 我该上台沐浴舞台灯光了
[06:16] Wash off the stink of that terrible place. 除除那个地方带出来的晦气
[06:19] – Meredith… – Darling! -梅雷迪思 -亲爱的
[06:22] Judy, it is so good to see you. 朱迪 很高兴见到你
[06:24] You have no idea what a relief it was 你都不知道听到你被安全释放的消息
[06:26] to hear that you’d been released safely. 我才终于放心了
[06:28] Oh, Lord, it was terrible. 天啊 那真是太可怕了
[06:29] I can’t even begin to tell you. Those women? 我都没法跟你说起 那些女人
[06:32] Look. It’s the princess of prison. 这位是监狱小公主
[06:35] Yo! This little mic thing is diggin’ into my tit. I’m moving it. 这个小麦戳到我的奶了 我挪一挪
[06:37] Can you still hear me okay? ‘Cause I got lots to say. 能听见我说话吗 因为我有好多话要讲
[06:40] I… I didn’t realize that there was gonna be another guest. 我之前不知道还有一名嘉宾
[06:42] Didn’t my assistant fill you in? 我的助手没跟你说吗
[06:44] The segment is called “Riot Girls.” 今天的主题是”暴动姑娘”
[06:46] Although, I’m still pitching for “Litchfield of Dreams.” 不过我还是觉得”利奇菲尔德的梦想”比较好
[06:50] We’re on in ten, nine, eight, seven… 开始倒计时了 十 九 八 七
[06:55] I’m telling you, this where it’s at. 我告诉你 这样很棒
[06:58] Hot food, stars at night– 热乎的饭菜 夜空中的星星
[07:01] This ain’t hot. 这一点也不热乎
[07:03] Shit, it’s barely food. 该死 这都算不上饭菜
[07:04] Told you we shouldna’ traded all our candy for those nunchucks. 叫你不要用所有糖果去换那些双节棍
[07:06] Woulda been fine 要不是你让人偷走了
[07:07] if you hadn’t let someone steal our animal crackers. 我们的动物饼干 我们才不会这么惨
[07:10] Why you suddenly so high on 你怎么突然这么热衷于
[07:12] starting a revolt against the revolt you started anyway? 反抗自己掀起的反抗斗争呢
[07:16] My extra time never went through. 我的加刑没有上报
[07:19] Slow paperwork or some shit. 文件处理太慢了之类的
[07:23] I could get home while my kid’s still pissing in diapers. 我能在我孩子还穿着尿不湿的时候就回家
[07:26] So I’m not risking more years 我才不要为了搞改革
[07:27] to be part of some hope and change bullshit. 这些毫无意义的事 被多判个几年
[07:29] It ain’t bullshit. They’re negotiating in there. 谁说毫无意义 她们正在谈判呢
[07:31] Ay! Come on. 算了吧
[07:33] That yellow brick road ain’t leading no place but Max. 成功之路只会通向重刑监狱
[07:36] The stars, ladies… 想着外面的星星 姑娘们
[07:39] I’m telling you. 该说的我都说了
[07:40] Bigger the star, shorter the life. 星光越亮 寿命越短
[07:43] I learned that before a planetarium laser show one time. 我以前在天文馆的激光演示里学的
[07:48] Are you using anything edible to make your colors? 你用的颜料有什么能吃的吗
[07:51] Anything you can spare? 能分我点吗
[07:53] I think I got some Tang left. 应该还有一点果珍
[07:55] Anything chewable? 有没有能嚼的东西
[07:56] I don’t know. Make some Tang sandwiches. 我不知道 做个果珍三明治
[07:58] – That sounds not good. – No? -听起来并不好吃 -是吗
[08:01] What did you get after school? 不然你以前下课都吃什么
[08:03] Blended kale and Chia Pets? 草头娃娃凉拌甘蓝吗
[08:05] More like advice on how to starve myself. 听起来像在教我怎么把自己饿死
[08:11] Must be nice, having an outlet for all your shit. 能用画画释放心情一定很棒吧
[08:14] – So much shit. – So much shit. Hmm. -糟心事太多 -糟心事太多
[08:17] God, who knew having a conscience would be such a bummer? 天知道有良心竟然这么难受
[08:20] What do you mean? 你什么意思
[08:26] Do you ever have it where, like… 你有没有经历过 比如…
[08:29] ’cause of the guilt, you just feel sick all the time? 因为愧疚 一直觉得恶心
[08:33] Like, nauseous almost? 恶心想吐的那种感觉
[08:35] I got a lot of emotions about what happened, 对所发生的事我有很多情绪
[08:38] but guilt ain’t one of them. 但唯独没有愧疚过
[08:40] – Really? – Mmm-hmm. -真的吗 -没错
[08:41] Even the whole bullet in the guard situation? 即使开枪射了警卫也不愧疚吗
[08:44] You know what? 你知道吗
[08:45] I’m sick of you and everyone putting that shit on me. 我受够了你和所有人把那个屎盆子扣我头上
[08:49] If Humps hadn’t brought that gun in here and been such a dick, 如果小汉没有拿枪来 或者为人那么混蛋
[08:51] maybe he’d still have two good legs to be kicking us around with. 他也许还能好好站在这里教训我们
[08:55] – All right? – Okay. -满意了吗 -好吧
[08:58] My bad for trying to locate remorse on your morality map. 想在你的道德地图里找悔恨是我不对
[09:02] All right, you continue painting and I’ll go back to not assuming 你继续画你的画 我也不再幻想
[09:04] – that everyone has a conscience. – Mmm-hmm. -所有人都是有良心的了 -好的
[09:06] It is prison, after all. 这里毕竟是监狱
[09:12] You nerds going to Eddy’s thing Saturday? 你们两个周六会去埃迪的派对吗
[09:14] Ugh. I hate reggaeton. 我讨厌雷鬼音乐
[09:15] Shit, Daya, you got any Puerto Rican in you? 不是吧 达娅 你到底是不是波多黎各人
[09:18] Sounds fun. I’d go. 听起来挺有趣的 我要去
[09:21] Damn it. 该死
[09:22] Man, that still had one puff left in it at least. 不是吧 至少还可以再吸一口的
[09:27] Happy now? 现在满意了吗
[09:28] Like a baby bird being fed by its mama. 就像鸟妈妈喂小鸟一样
[09:36] Oh, shit. 操
[09:38] You guys see that? 你们看到了吗
[09:45] Oh, my God. Is he dead? 天哪 他死了吗
[09:47] We gotta call the cops. 我们应该报警
[09:48] Are you kidding? We’re high as fuck. 开什么玩笑 我们刚嗑完药
[09:55] – What are you doing? – Scared? -你要干什么 -害怕了吗
[09:59] Daya, don’t. 达娅 别过去
[10:03] What the hell? 搞什么啊
[10:09] You ain’t met Ronny from 302? 你们没见过302的罗尼吗
[10:11] He does props for, like, movies and shit. 他给电影或电视剧做道具
[10:13] Probably just drying out some corpse 可能把刚演完《法律与秩序》的溺亡者
[10:15] he drowned on Law & Order. 放在这晒干吧
[10:15] You’re an asshole. 你真够混蛋的
[10:16] Come on, Claire. This is bullshit. 克莱尔 别跟他废话了
[10:19] Later, nerds. 再见 傻姑娘们
[10:22] So, uh… you flirting with Paolo? 你是在和保罗调情吗
[10:24] Hell, no. Puerto Rican guys are too loud 当然不是 波多黎各男人都太吵了
[10:27] and they always late and shit. 而且总是迟到什么的
[10:28] You’re always late. 你也经常迟到
[10:30] Exactly. Why? 没错 怎么了
[10:31] Are you into him or something? 你喜欢他吗
[10:33] Yeah. I think I am. 是的 我喜欢他
[10:35] Like, I wanna go for him. 我想倒追他
[10:38] Nice. All yours. 太好了 全给你了
[10:40] But you better make sure he don’t make your period late. 但是你千万不要被搞大肚子
[10:42] Puerto Ricans guys don’t like rubbers. 波多黎各男人不喜欢戴套哦
[10:44] Well, according to my sister, neither do the Irish, the Italians, 据我姐说爱尔兰人 意大利人 白种人
[10:48] plain white dudes, black dudes, French dudes, Koreans… 黑人 法国人 韩国人…也都不喜欢
[10:53] Your sister real slutty? 你姐这么浪吗
[10:55] Nah. She works at the free clinic. 不 她在免费诊所上班
[10:59] Tell Doctor Velasco that this is the third time I’m calling. 请转告维拉斯科医生 我这是第三次打给他
[11:02] I need to speak to him, please, about my son. 我必须和他谈谈我的儿子 拜托了
[11:04] Benny Mendoza, room 621. 621病房的本尼·曼多萨
[11:07] Like I said, ma’am, 我说过了 女士
[11:08] Doctor Velasco will keep your son’s legal guardian 维拉斯科医生只能将您儿子的最新情况告知
[11:10] informed of any updates– 他的法定监护人
[11:12] Legal guardian? I’m his mother, carajo. 法定监护人 我是他的母亲
[11:14] Put him on the fucking phone. I’m the one that gets the updates. 让他来接电话 我必须知道我儿子的情况
[11:17] You care so much, 你这么关心他
[11:19] come in here and ask Doctor Velasco yourself. 为何不亲自来问维拉斯科医生呢
[11:22] Oh, I will. 我会的
[11:23] But right now, it’s not that easy, right? 但现在没那么容易好吗
[11:25] Because I’m in prison, okay? 因为我被关在监狱里
[11:27] But you better believe that when I get out, 但你最好相信我 不然我出去了
[11:29] you are the first bitch that I am gonna go find. 第一个要找的人就是你
[11:34] Hold… hold for a moment. I’ll see if he’s available. 稍等 我看一下他现在有没有空
[11:41] Yo, you might be better off with, uh, an anti-psychotic. 你最好吃点抗精神病药
[11:46] If you give me the keys, I’ll get you some. 你把钥匙给我 我给你找点
[11:51] You know what? 你知道吗
[11:52] Just ’cause you dressed up like a trashy Audrey Hepburn 就算你穿得像垃圾版的奥黛丽赫本
[11:55] doesn’t mean you can be such a bitch, okay? 你也不能讲话这么欠揍吧
[11:58] I am feeling very sensitive right now. 我现在极度敏感
[12:03] How about you go find somebody else 不然你去找其他人
[12:04] to be your warm fuzzy place, okay? 做你的暖窝好了
[12:06] I’m out of that business. 我不干了
[12:09] I am not letting you kick me out of this place. I like it. 我不会让你把我赶出去的 我喜欢这里
[12:14] Besides, there are laws against it. I am pregnant. 而且法律不允许你赶孕妇
[12:17] There is nothing in your womb 你子宫里毛都没有
[12:19] except for a deep psychosis wrapped in a uterine lining. 是你子宫内膜的神经错乱了而已
[12:24] So keys, now. 立刻把钥匙给我
[12:26] Oh, Nicky. Thank God. 妮琪 谢天谢地
[12:28] I need needles. Ten of them. 我需要针头 要十根
[12:30] I don’t have time to explain. 我没时间解释
[12:32] Hairless Chewbacca is coming. 光头猿人楚巴卡就要来了
[12:34] All right. What the fuck are you guys on? I am not enabling here. 你们俩到底嗑了什么药 我不会给你们的
[12:37] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[12:39] The needles are for sticking under fingernails, 针头是拿来扎手指的
[12:41] not into veins. 不是要注射毒品
[12:43] Although, maybe we should shoot him up with something. 不过也许我们应该给他注射点什么东西
[12:46] What is that stuff they use in the movies 有没有电影里那种 间谍被注射完以后
[12:47] to make the spies weak and talky? 会变得很虚弱又还能说话的药
[12:49] Breasts. 胸
[12:51] Look, why don’t you guys come in here and then we can strategize. 先进来吧 我们再一起想办法
[12:55] There’s no time. 没时间了
[12:57] Uh… quickly. We’ll strategize very, very quickly. 很快 我们会很快谋划好的
[12:59] So fast. Come on. 非常快 快进来
[13:03] – Oh, for God’s sake… – Calm down. -我操… -冷静一下
[13:05] Hey. You can’t lock me in here. Loca mierda. 你不能把我关在这 疯婆子
[13:06] I don’t like what you just called me. 我不喜欢你刚才那么叫我
[13:07] Even though I don’t know what it means. 虽然我不知道那是什么意思
[13:09] – Come on, Nicky. – What is this? What is this? -别这样 妮琪 -这是什么
[13:11] What? Is this an… 什么 这是…
[13:12] So it’s actual human flesh attached to a pencil? Oh, good. 铅笔上是一块真的人肉吗 天哪
[13:15] What the fuck, Red? What did you give her? 搞什么 红妈 你给她嗑什么了
[13:18] Hey, I’m no pusher. 我又不是卖毒品的
[13:19] We make our own adult decisions, 我和俄罗斯疯婆娘都是成年人
[13:21] me and the mad Russian. 自己做的主
[13:21] – They’re vitamins. – Yeah. -那些是维生素 -对
[13:24] – See? – Oh, yeah? -看到没 -是吗
[13:27] Fucking shit. Oh, yeah. 我操 可不是嘛
[13:30] Do your vitamins usually have an identification number on them? 你家的维生素还带处方药识别号呢
[13:33] It’s pharmaceutical-grade speed. 这就是药物级的安非他命
[13:34] The bottle says vitamins. Who am I to question? 瓶子上写的维生素 我有什么资格质疑
[13:36] So if I just take a shit in a can 那我在罐子里拉一泡
[13:38] and I label it “Chili,” You gonna eat that? 贴上”辣椒”的标签 你还吃屎呢
[13:40] God, that is a horrible image. 老天 光是想想就醉了
[13:42] What? I should have known better. 什么 我早该知道的
[13:43] Or maybe I did know and I did it anyway. 或许我一直知道但还是吃了
[13:45] But Nicky, this is important. 但是妮琪 这很重要
[13:46] We’re so close to getting Piscatella inside 我们就快把皮斯科特拉骗进来
[13:49] and proving he’s a murderer. 证明他是杀人犯了
[13:51] Why don’t we table this conversation until you come down 何不等到你冷静下来 脑子清醒了
[13:54] and start making some sense? 我们再谈事情
[13:55] Piscatella killed an inmate at his last prison. 皮斯科特拉在他前一所监狱里杀了个犯人
[14:00] We are luring him inside to get a signed confession. 我们要引他进来 让他认罪
[14:03] And then we are going to show the whole world what he did. 然后把他的所作所为公诸于众
[14:08] So you are, uh, luring him in here? 你是要把他引到这里来吗
[14:11] We’re even doing Humps’ voice and everything. Yeah? 我们还用了小汉的口气 你看
[14:15] Fuck. What the fuck, Red? 靠 搞毛啊 红妈
[14:17] All right, do you wanna get us all killed? 你想把我们都害死吗
[14:34] What do you call someone who ain’t doing their community service? 你们管不履行社区服务惩罚叫什么
[14:37] I’d say that’s violating probation. 我记得叫违反缓刑
[14:39] See? Probation. 听到没 是缓刑
[14:42] Pro-nation is when you’re really positive about the country, 亲国[音似缓刑]是指对国家很有希望
[14:46] or, like, when your feet go out. 或者是足弓内转什么的
[14:48] Yeah, well, nothing would have went out. 本来什么都不会搞砸
[14:50] People would have been perfectly happy 大伙可以开开心心地
[14:51] with their desirable beverages 共饮佳酿
[14:53] if two shitbags I know didn’t piss in my yellow drink. 如果某两个傻逼没在黄色饮料里尿尿
[14:57] Ow! My finger. 手指好疼
[14:58] – What’d you do? – I didn’t fucking touch her. -你干嘛了 -我他妈碰都没碰她
[15:01] My shot-off finger started to hurt 她一靠近
[15:03] the second she got close to it. 我中枪的这根指头就开始疼
[15:06] Oh, like ghost pains? 是那种幻肢疼吗
[15:08] Tell her to stay away from me. 让她离我远点
[15:10] I’m gonna have to ask you to leave while Leanne uses the shower. 琳恩洗澡的时候你不能待在这儿
[15:13] Well, I wasn’t plannin’ on pissin’ in the shower today, so. 今天我也没打算尿到澡堂里
[15:16] You’re not listening to me. 你没听懂我意思
[15:17] This is a Penn-free zone now. 现在这里是佩萨禁区
[15:20] Means you gotta stay 300 feet away from Leanne at all times. 你不能出现在距离琳恩90米以内的地方
[15:22] Well, I don’t see no motherfucking judge to sign off on that one. 我没见哪个傻逼法官会认可这条规定
[15:25] The justice system didn’t do its job, so we’re doing it. 司法体制办事不力 由我们代劳
[15:33] See ya, wouldn’t wanna be ya. 再见 再也不见哟
[15:35] Okay. 好的
[15:37] 互撸圈:一种同性恋群交的玩法 众人围成圈互帮邻座打飞机
[15:37] Now, we’re gonna play a game called Circle Jerk. 现在我们玩个游戏 叫互撸圈
[15:42] Raise your hand if you’ve ever played. 玩过的人请举手
[15:44] Circle… Jerk? 互…撸圈
[15:47] Like where guys sit around in a circle and… 就是大家围圈而坐
[15:51] Stroke each other’s backs. 互相轻抚背部
[15:54] The first one to get tired is the jerk. 第一个累趴的人就是混蛋
[15:57] Yep. That’s definitely how I’ve played it. 对 和我玩儿过的一模一样
[15:58] Thank God. 感谢上帝
[16:07] This is, uh… surprisingly not as terrifying as I thought. 居然没我想象中的恐怖
[16:11] Uh, agree to disagree. 大家求同存异
[16:14] Whoa! The secret is using a gentle, feather-like motion. 秘诀是手法要温和 像羽毛一般轻柔
[16:21] My cousins and I, we used to practice 我的表亲们和我以前
[16:23] during summer vacations in Wichita 在威奇托过暑假时经常玩这个
[16:25] until Meemaw found us 直到被奶奶发现
[16:26] and said we were headed towards a fiery lake of burning sulfur, 她说我们正朝火辣辣的硫磺湖走去
[16:30] by which she meant hell. 其实指的是地狱
[16:33] But… 但是
[16:35] maybe that was because my cousin Hunter’s penis was out. 可能是因为我表哥亨特的老二露出来了
[16:43] Ugh. Man, I’m sick of season recaps. 老天 我受够赛季回顾了
[16:46] Like sniffin’ a bag of doritos and not bein’ able to snack strong. 简直是闻到狗肉香 却不让爷跳墙
[16:49] Don’t talk about food. I’m starving. 别提吃的 我快饿死了
[16:53] You sure you don’t have any more candy? 你确定没糖果了吗
[16:55] Am I sure? 我确定吗
[16:56] Why you think I’m lying here so quiet? 你觉得我为啥在安静挺尸
[16:59] Trying to preserve my energy. Shit. 试图保持体力 妈的
[17:06] Oh. Negotiations are starting. 谈判开始了
[17:10] Ooh. Who they send? Queen Bey? 派谁来了 碧昂丝女王
[17:12] I mean, ’cause she’d wrap this shit up in, like, two sequins flat. 她轻松就能解决这事
[17:16] Some lady named Figueroa. 是个叫菲格罗亚的女人
[17:18] What? Damn. 啥 妈的
[17:20] Man, that White Walker gonna eat us alive. 老天 那只异鬼能生吞了咱们
[17:22] And she won’t gain a pound neither. 而且还一点不长胖
[17:24] Come on, let’s go. 我们走
[17:30] Uh, yeah. who’s gonna watch the Insane Clown Posse? 谁来看着疯狂小丑波塞
[17:35] All right, Duck, Duck, Goose over. We taking our hostages back. 游戏结束 我们要带人质回去
[17:38] No. No, wait. 不不 等等
[17:41] We didn’t even get to play Left Foot Art yet. 我们还没玩左脚艺术呢
[17:43] Ladies, ladies… 女士们 女士们
[17:50] If you keep ’em here till Suzanne gets tired, 如果能让他们待到苏珊娜玩累的时候
[17:52] that’s half a Twix, 给你们半条巧克力
[17:54] and another half if you put her crazy ass to bed by 8:00. 八点前她哄上床睡觉再给半条
[18:00] I thought you said you didn’t have any more candy. 你不是说你没糖果了吗
[18:02] You don’t break the glass unless it’s an emergency. 若非情况紧急 救命的存货不能用
[18:06] You wanna know why I said yes 你想不想知道为什么
[18:08] when the governor asked me to do this? 我答应了州长的请求
[18:09] Because I read this list 因为我读过清单了
[18:11] and I thought this is clear and forward thinking 我认为写得清晰明朗 具有前瞻思维
[18:14] and has the potential to effect change. 且有潜力实现改良目的
[18:17] Real change. 真正的改良
[18:18] And I want to be part of that. 我想参与其中
[18:20] So I am here to help. 所以我是来帮忙的
[18:23] Yeah, what’s the catch? 说的真好听 套路在哪里
[18:24] Thank you, Ms. Figueroa. 谢谢 菲格罗亚女士
[18:26] I know we’re gonna do some real good work here. 我知道我们会在这里干出点实事
[18:28] Agreed. 赞同
[18:29] But you have to help me help you. 但是你们得协助我帮忙
[18:33] – You’re gonna have to give a little. – See? See? There it is. -你们得稍稍让步 -看到没 套路来了
[18:36] – Always a catch. – As eloquent as these demands are, -少不了玩套路 -这些要求虽然有说服力
[18:39] they completely fail 但是完全没考虑到
[18:40] to take into account our current economic climate. 我们当前的经济形势
[18:44] The BOP’s private prison budget is restrictive 联邦监狱对私营监狱的预算十分限制
[18:47] and far too complex for me to explain to you here, 太复杂了 我一时难以解释
[18:49] but trust me, 但是相信我
[18:51] it definitively prohibits us from meeting all of these demands. 预算肯定无法满足所有要求
[18:55] – Please. – However… let’s focus on the positives. -得了吧 -但是 咱们看看好的一面
[18:59] See what we can do. 看我们能做的有什么
[19:03] Yeah. 好
[19:05] Let’s focus on the positive. 我们往好的一面看
[19:12] Ah! Go to church, T. Hit ’em with that hallelujah. 上啊 T 当场打脸
[19:15] See, I got my own stack of paper, Ms. Figueroa. 看 我也有一堆文件 菲格罗亚女士
[19:18] – Come on, T. – And I’m positive… -加油 T -而且我很肯定
[19:21] that a simple rebalancing of MCC’s… 只需对世纪挑战公司的复杂预算
[19:24] complex budget be enough to finance all of our demands. 做个简单的资金调整 就够买单了
[19:29] Ms. Jefferson– 杰弗逊小姐
[19:29] Tell her, T. 告诉她 T
[19:30] We got the Internet now. 现在我们能上网了
[19:31] World Wide Web. 万 维 网
[19:33] And Mr. Caputo’s files. We know what you know. 还有卡普托先生的文件 你知道的我都知道
[19:37] And we know that MCC’s been spending 20% less per inmate 知道世纪挑战公司花在每个犯人身上的费用
[19:40] than the federal government did. 比联邦政府的拨款少了两成
[19:42] We also know that MCC’s CEO been making bank off our backs. 还知道世纪挑战公司的总裁榨取我们中饱私囊
[19:47] Like, $3.4 million-in-bonuses bank. 差不多有三百四十万美元
[19:50] And that’s only talking last year. 这还是去年的数据
[19:52] So the money is there, Ms. Figueroa. We know it. 所以不差钱 菲格罗亚女士 我们知道
[19:56] – We know it. – You know it. -我们清楚 -你也清楚
[19:57] You know it. 你肯定清楚
[19:58] The question is, what are we gonna do about it? 可问题是 我们要拿这事怎么办
[20:01] What you gon’ do about it? 你要拿这事怎么办
[20:04] Yes! That’s my girl. 你太棒了
[20:07] You go, girl. 真帅
[20:10] We’re gonna work on that. 你这气势还得练练
[20:17] How you holding up in there? 你怎么样了
[20:20] Fan-fucking-tastic. 爽上天了
[20:24] You got a cigarette? 你有烟吗
[20:26] I didn’t know you smoked. 不知道你也抽烟
[20:28] Anything to mask the smell. 能把这臭味儿遮住什么都抽
[20:33] Thank you. Thank you. 谢了
[20:44] I got a favor to ask. 我想让你帮我个忙
[20:46] You think I’m in a position to grant favors? 我这副样子能帮你什么
[20:49] I need furlough. 我需要准假
[20:51] Please, don’t make me laugh. 你别逗我笑了
[20:53] I don’t want to breathe any harder than I have to. 要不然我吸进来的臭气更多
[20:55] I know how it sounds, but I’m serious. 我知道听起来荒唐 可我是认真的
[20:57] I gotta get out, Mr. Caputo. 我得离开这里 卡普托先生
[21:01] – I need a miracle. – That makes two of us. -我需要一个奇迹 -我也有同感
[21:06] My boy, Benny… 我儿子本尼
[21:09] he’s in ICU. 现在在重症监护室里
[21:11] Got himself… 他呢
[21:14] jumped by some thugs. 被一群小混混堵了
[21:15] Dislocated his jaw. 打得下巴脱了臼
[21:19] Knocked out most of his teeth. 牙也不剩几颗
[21:24] He hasn’t woken up yet. 到现在还没醒
[21:27] Doctor says that he, um, 医生说
[21:30] he got a hematoma on his brain. 他有颅内血肿
[21:33] Shit. 真惨
[21:35] Mendoza, I’m sorry. 曼多萨 我很抱歉
[21:42] You know, Benny’s teeth didn’t even come in 你知不知道 本尼一岁的时候
[21:44] till after he was one? 才开始长牙
[21:52] Um… the pictures from his first birthday, all gums. 他一岁生日的照片里露的是一排牙龈
[21:56] We had to mush up his, uh, Barney cake. 巴尼的蛋糕也得弄成糊他才能吃
[22:01] And then when his teeth finally came in, 后来等他终于开始长牙了
[22:04] they came in all at once. 所有的牙齐刷刷长出来
[22:05] One behind the other. 一个接一个的
[22:07] I swear, that… that kid didn’t sleep for six months. 我家本尼疼得有六个月没睡过安稳觉
[22:12] Hell, I didn’t sleep for six months. 我也跟着他一起失眠
[22:26] What if, um… 如果
[22:29] What if he gets up and I’m not there? 如果他醒了之后看到我不在
[22:33] What if he doesn’t and I’m here, man? I’m here. 如果他醒不过来 我也赶不过去
[22:38] Smelling other people’s shit. 只能在这个臭气哄哄的地方待着
[22:47] I can’t do anything from in here. You know that. 我在这里帮不了你 你知道的
[22:51] – Maybe if you let me out… – What? -不过如果你能让我出去 -什么
[22:54] And get myself jumped by all those crazy bitches out there? 然后被那些疯女人一顿揍吗
[22:57] Unless you can guarantee me 除非你跟我打包票
[22:58] that I’m gonna end up in the same ICU as Benny, 我能和本尼进一个重症监护室
[23:01] I don’t see what good that’s gonna do me. 否则放你出来对我没什么好处
[23:05] Please, Mr. Caputo. 求你了 卡普托先生
[23:07] Some of us have actually been trying to do good 我们其中有些人是真的想要做些好事
[23:10] during all this shit. 虽然现在乱套成这样
[23:17] If you can make it to my office, press three on the office phone. 你去我办公室 摁电话上的3键
[23:21] Maybe somebody there can do something for you. 可能有人能帮你的忙
[23:24] But Mendoza, help is not free. 但是曼多萨 没有免费的好事
[23:27] You want out? You’re gonna have to help end this thing. 你想出去 就要帮我结束这场闹剧
[23:35] So, ladies, let me ask you: 二位女士 我有一个问题
[23:37] What do you think inspired this sudden movement for change 是什么在利奇菲尔德监狱里
[23:39] inside Litchfield? 吹起了改革的风气
[23:40] Movement? It’s a damn riot. 什么改革 是暴动吧
[23:42] Well, Meredith, 这么说吧 梅雷迪思
[23:44] I think this is all happening 我觉得现在有这样的局面
[23:45] on the heels of losing one of our young inmates, 都得从一个犯人去世说起
[23:47] Ms. Poussey Washington. 珀比·华盛顿小姐
[23:49] Such an enormous loss. 实在太令人惋惜了
[23:52] She was my mentee, you know. 我是她的导师
[23:53] I… Well, more than that, she was my friend. 不仅如此 我们还变成了朋友
[23:57] Judy, I’m sorry. 朱迪 我很遗憾
[23:58] – That must be devastating for you– – For her? -你一定很痛心 -她痛心
[24:00] This ain’t about one person, living or dead. 这可不只跟一个人有关 不管活人死人
[24:02] This is about all of us. 这是关系到了我们所有人
[24:04] And what they’re doing to us while we in there. 关系到他们对待我们的方式
[24:06] And what they ain’t doing. 还有他们所有的不作为
[24:08] We need some education, 我们需要受教育
[24:09] some rehabilitation, but we ain’t getting nothing 需要改造 但是他们什么都不提供
[24:12] ’cause they want us to fail out here. 因为他们想让我们在外面寸步难行
[24:14] Those prison companies? 那些开监狱的人
[24:15] They want us to keep going back in 巴不得我们再犯入狱
[24:17] because we the easiest product for them to restock. 因为我们是补货最容易的商品了
[24:19] No, no. Ms. Diaz is right. Those private prisons are awful. 迪亚茨小姐没错 私人监狱很差劲
[24:24] Uh, the food, guards always frisking us up– 食物很糟糕 警卫经常搞搜查
[24:26] Oh, please, ain’t no guard ever touched you. 得了吧 没有人碰过你
[24:28] ‘Cept for that doughy one that smelled like weed. 除了那个浑身大麻味的胖子
[24:30] But you liked that, didn’t you? 不过你挺享受的 不是吗
[24:32] – Well, I would never– – Oh, please! -你胡说 -拜托
[24:34] Don’t act like you ain’t busy giving up that wrinkled piece of ass 但凡有点机会你恨不得赶紧把小妹妹贡献出来
[24:36] every chance you got. Bitches saw him leaving your room. 他从你房间里出来的时候大家可都看见了
[24:39] – Ms. Diaz, please– – Yeah, that’s right. Her room. -迪亚茨小姐 -没错 她的房间
[24:41] As in, with a door and Chesterfield cookies 有门有锁 有吃有喝
[24:44] and people hand-plucking her leg hairs and shit. 还有专人帮她拔腿毛
[24:46] What? Uh, Meredith, 一派胡言 梅雷迪思
[24:48] this woman has no idea what she’s talking about. 她根本不知道自己在说什么
[24:50] She left the prison before the riot even started. 暴动开始之前她就离开监狱了
[24:53] I was the one who witnessed the shooting. 是我目击了枪击事件
[24:55] I can still hear it ringing in my ears. 到现在耳朵里还嗡嗡作响
[24:57] Did you say there was a shooting? 你是说发生了枪击事件吗
[25:03] Oh. Well, it… it was awful. 太可怕了
[25:04] I… I was standing no more than two feet away 我当时站得很近
[25:06] when an inmate came up and shot one of the guards in cold blood. 看到一个犯人眼都不眨射了警卫
[25:10] I believe his name was Humphrey. 我记得他叫汉普雷
[25:12] I… Well, now I don’t know 不过现在我也不太确定
[25:13] whether that was his first name or his last name. 汉普雷是名还是姓了
[25:15] I… It could go either way. 都有可能
[25:17] Can you give us any more details about the incident? 能再说说具体情况吗
[25:19] Well, I don’t remember the name of the inmate who shot him. 我不记得开枪的那个犯人叫什么了
[25:23] Well, you might know her, Ms. Diaz. 你可能认识她 迪亚茨小姐
[25:26] That Spanish girl that doesn’t speak Spanish? 那个不会讲西班牙语的西班牙裔女孩
[25:29] You know, one with the puffy lips. 嘴唇厚厚的那个
[25:36] This CO who was shot, CO Humphrey. 那个中枪的狱警 狱警汉普雷
[25:40] Did he survive? 他活下来了吗
[25:41] Well, yes, but the last time I saw him he could barely speak. 嗯 不过我上次见他还说不了话
[25:45] I’m afraid he is facing quite a long recovery. 恐怕要恢复好一阵子
[25:48] Well, this is all extremely shocking. 实在是令人震惊
[25:50] – We’re gonna take a break… – Humphrey. -我们休息一会儿 -汉普雷
[25:53] Wasn’t that the CO you were in contact with? 那不是你一直有联系的狱警吗
[25:56] Uh, must have been one of my other COs using his phone. 肯定是别的狱警用了他的手机
[25:59] Right. 是吗
[26:00] – Wait, Officer, uh… – Piscatella. -等等 警官 -皮斯科特拉
[26:04] This was part of your plan, right? 这事在你计划之中吧
[26:08] Storm in there and decoupage them into submission? 打扮得美美地冲进去 让她们乖乖投降
[26:13] It’s freaking awesome. Where did you find that? 太搞笑了 你在哪找到的
[26:15] My wife. Big on Pinterest. 我老婆喜欢玩”拼趣”[图片社交网站]
[26:24] Mendoza, you all right? 曼多萨 你没事吧
[26:27] Come have some food. You’re looking paler than Elvira over here. 来吃点 你脸色比我旁边这位还白
[26:29] If you think that’s an insult, you’re wrong. 想拿这个侮辱我 那我可甘之如饴
[26:32] No, thank you. 不吃了 谢谢
[26:34] Maritza, if you’re gonna have food, 玛丽萨 你要吃的话
[26:36] you gotta put it on the table for everybody to share. 就得把番茄酱放到桌子上 大家分享
[26:38] What? That’s bullshit. 你管得真多
[26:39] – Socialism is what it is. – Yeah, stop turning this into Cuba. -这就是社会主义 -别把这搞得像古巴
[26:42] Oh, I’ll turn it into fucking Guantánamo, 那我就把这里变成关塔那摩
[26:44] unless you put that bottle down. 除非你把它放回桌子上
[26:47] Whatever. We didn’t want to join your revolution anyway. 随便了 反正我们也不想加入你的”革命”
[26:49] Everybody knows that Che was just overcompensating 所有人都知道格瓦拉搞革命
[26:52] ’cause he couldn’t grow enough facial hair. 只是他胡子太少的过度补偿行为
[26:54] I believe his name was Humphrey. 我记得他叫汉普雷
[26:56] Oh, fuck. 操
[26:57] You guys, look, Aleida’s on TV. 你们快来看 阿蕾达上电视了
[26:59] Against Judy King. 对阵朱迪·金
[27:00] Can you give us any more details about the incident? 能再说说枪击的具体情况吗
[27:03] Well, I don’t remember the name of the inmate who shot him. 我不记得开枪的那个犯人叫什么了
[27:07] Well, you might know her, Ms. Diaz. 你可能认识她 迪亚茨小姐
[27:09] That Spanish girl that doesn’t speak Spanish? 那个不会讲西班牙语的西班牙裔女孩
[27:12] – Oh, shit. -You know, one with the puffy lips. -该死 -嘴唇厚厚的那个
[27:14] This CO who was shot, CO Humphrey… 那个中枪的狱警 狱警汉普雷
[27:16] All right. That’s just easy math. 事情很简单
[27:19] It’s only a matter of time before they come in here to get her. 他们很快就会进来抓她了
[27:21] Then what? You gonna hand her in? 所以呢 你要把她交出去吗
[27:23] No. I’m in no position to judge what she did, trust me. 不 相信我 我没有资格评判她的行为
[27:26] This is all extremely shocking. 实在是令人震惊
[27:28] We’re gonna take a break, 我们休息一会儿
[27:29] then we’ll be back with more of “Riot… 回来之后我们继续关注暴乱事件
[27:31] Someone’s got to tell her. 总得有人告诉她
[27:33] I got it. 我来吧
[27:35] This is so sad. 这太让人悲伤了
[27:36] I know. It’s like when Van Gogh cut off his ear. 是啊 就和梵高把自己耳朵割下来一样
[27:38] How is it anything like that? 这两件事怎么会像
[27:41] I don’t know. It’s the only sad artist story I know. 不知道 我只知道这一个艺术家的悲情故事
[27:46] – What am I gonna do? – You’re gonna talk to your mother. -我该怎么办 -去跟你妈妈谈谈
[27:50] Come on. Deal with your life. 面对你的人生
[27:51] You always say that I’m not your mother, and you’re right. 你总说我不是你妈妈 你说得没错
[27:53] I’m somebody else’s mother and I got to go deal with that. 我是别人的妈 我要去管我的孩子了
[27:56] Fuck her. I don’t wanna talk to her. 去她的 我才不想和她谈
[27:58] You think I wanna talk to her after she fucked up my life? 你觉得她搞砸了我的生活之后我还会想和她谈吗
[28:00] Aleida’s a piece of work, but this? This ain’t on her. 阿蕾达的确是个傻逼 但这次不怪她
[28:02] If she hadn’t been trying to get famous out there, 要是她不想着出名的话
[28:04] then that food bitch wouldn’t have said anything. 那个婊子就不会说漏嘴了
[28:05] You think this shit was gonna stay a secret? 你觉得这事永远不会有人知道吗
[28:07] And you a mother now, too. 而且你现在也是个妈妈了
[28:09] You think that means that you always make the right choice? 你以为那样你就能做出正确的决定了吗
[28:11] Because from where I’m standing, you sure don’t look like it. 因为在我看来 绝对不是这样
[28:16] Gloria, what was I supposed to do? 歌洛丽娅 我能怎么办
[28:19] The gun fell in front of me. Everybody was screaming. 那枪就掉在我面前 所有人都在大吼大叫
[28:21] He was acting like a fucking prick. 他又表现得那么混蛋
[28:23] Oh! So he made you shoot him? 所以是他逼你开枪的咯
[28:24] No, it was those bitches. 不 是那帮婊子
[28:25] No, it was your mother and those bitches. 也不是 是你妈妈和那帮婊子
[28:27] She made you do it, 是她逼你那么做的
[28:28] and everything else that’s fucked up in your life. 还有其他所有操蛋的事情
[28:31] Huh? Right? 是吗
[28:31] Where were you when all this was going on, huh? 这一切发生的时候你在哪里
[28:34] That gun may have landed in front of you, 那把枪虽然是掉在了你面前
[28:35] but it was your finger that pulled that damn trigger. 但开枪的人是你
[28:37] You did that. 是你自己做的
[28:39] You did that! 你自己
[28:48] Look… 听着
[28:52] And I know that 我知道
[28:54] sometimes our only choices are between shitty and shittier, 有时候我们只能在糟和更糟之间选择
[28:56] but whatever we end up doing, we gotta own it. 但无论最后选了什么 我们都要为此负责
[29:00] Somehow find grace in it. 努力把事情做好
[29:07] Come on. 打吧
[29:12] The bodega was out of the wing ones, so I got you the extra-long. 杂货店里没有带护翼的了 我就买了加长的
[29:17] Thanks. 谢谢
[29:19] That guy that works there, what’s his name? 店里的那个员工 叫什么来着
[29:21] – Paolo? – He asked about you. -帕罗 -他问起你了
[29:25] That’s not embarrassing at all. 真是一点都不尴尬
[29:27] – Why? You like him or something? – No. -怎么 你喜欢他 -不
[29:30] ‘Cause I think he got a little crush on you. 我觉得他有点喜欢你
[29:33] We’re friends. I known him forever. 我们只是朋友 认识很久了
[29:36] Well, your friend got manners. 你”朋友”很懂礼貌啊
[29:38] Introducing himself to your mother? 向你妈做自我介绍
[29:40] That’s the kind of guy 这种人
[29:41] that’s gonna open car doors for you and shit. 以后可是会对你百依百顺的[帮你开车门]
[29:43] Good thing I can open my own doors. 幸好我自己能开车门
[29:45] What? You trying to tell me 你不会是想告诉我
[29:46] you ain’t into that dimple of his? Please. 你没有被他的酒窝迷住吧 得了吧
[29:49] Claire likes him, okay? 克莱尔喜欢他
[29:50] So? That means you can’t like him? 那又怎样 你就不能喜欢他了吗
[29:52] I didn’t see no flag planted in his ass. 他身上可没有贴着谁的标签
[29:55] That blanquita is bland. Like french fries with no salt. 那个女孩太闷了 就像没加盐的薯条一样
[29:58] She’s my friend. 她是我朋友
[30:01] She ain’t gonna get no boricua. Be your own friend. 不能让她抢走那个波多黎各人 你自己最重要
[30:06] Daya, you got to look out for yourself. 达娅 你要自己照顾好自己
[30:09] Otherwise, you ain’t gonna get shit in life. 否则你将一无所有
[30:12] You hear me? 明白吗
[30:18] Of course the guards will be replaced. 我们当然会换掉警卫
[30:20] It’s not like any of them will want to come back here anyway. 反正他们也不会想留在这里
[30:23] It ain’t enough to just replace ’em. 光换掉是不够的
[30:25] How do we know 我们怎么知道
[30:26] they won’t be bringing the same type of mess back in here again? 新来的警卫会不会和原来的一样糟
[30:29] The new guards need to be like the ones we used to have. 新的警卫要像以前的那样
[30:32] – You mean fat and lazy? – I mean trained. -你是说又胖又懒的 -我是说训练有素的
[30:35] – And human. – Human. -还要有人性的 -有人性的
[30:37] Except for that one guard with the mustache. 除了那个留小胡子的警卫
[30:39] Hey, what was his name? 他叫什么来着
[30:40] I think it was Spanish or something. 好像是个西班牙名字
[30:41] Pornstache. 黄胡
[30:43] – Pornstache. – One second. Yeah. -黄胡 -稍等 喂
[30:46] Yes. 太好了
[30:47] Four down, six to go. 搞定四条了 还有六条
[30:49] T, you was killing the motherfucking game! Yes! T 你简直酷毙了
[30:52] Son! 你真棒
[30:53] Miss Jefferson, I’ve just been informed 杰弗逊小姐 我刚得知
[30:55] a CO was shot and injured by an inmate. 有个狱警被一个囚犯击中并且受伤了
[30:58] You neglected to mention that. 你完全没有提到这一点
[30:59] – Ms. Figueroa– – Even if the governor -菲格罗亚小姐 -就算州长
[31:01] decides to continue with these negotiations, 决定继续谈判
[31:03] and that’s a big “If”, amnesty is definitely off the table. 虽然我严重怀疑这一点 赦免是绝对不可能了
[31:06] Wait. What? 等等 什么
[31:07] You claimed there was no violence. 你说没有暴力事件发生
[31:10] We said there was no casualties. 我只说了没有人员伤亡
[31:11] People can’t go around shooting guards with impunity. 射伤了警卫不可能不受到惩罚
[31:13] Sends a bad message. 否则影响不好
[31:17] They’re bluffing. 他们在虚张声势
[31:18] They want us to turn against each other. 他们希望我们内讧
[31:19] But the second we start splintering, they gain the upper hand. 一旦我们开始内讧 他们就占上风了
[31:22] No. Why should we pay for what one person did? 我们为什么要为一个人的行为买单
[31:24] I say we hand her in. 我们应该把她交出来
[31:25] A classic deontological dilemma. 典型的义务论困境
[31:25] 义务论:又称道义论 认为某个行为的对错 是由行为本身决定的 而非行为的结果决定的
[31:29] The train experiment? 电车难题
[31:31] Anybody? 没人听过吗
[31:32] Nope. The fuck is that? 没有 那是什么
[31:34] Okay. 好吧
[31:35] A train is coming and you see five people are tied to the track. 轨道上绑着五个人 这时有一列火车驶来
[31:38] But you don’t have time to untie them, 你没时间解救他们
[31:40] but if you pull a lever, the train will go to a side track. 但你可以拉一个拉杆 让火车开上另一条轨道
[31:44] Problem is, there’s also a person tied to that track. 问题是 另一条轨道上也绑着一个人
[31:48] A person you will knowingly kill because of your actions. 你要是拉了拉杆 那个人肯定会死
[31:52] So, do you let the train continue and do you kill five, 那你是要让火车继续开 碾死五个人
[31:54] or do you pull the lever and you kill one? 还是拉动拉杆 只害死一个人
[31:56] Do you value the right and wrong of actions themselves, 你是更看重行为本身的对错
[32:00] or do you value the right and wrong 还是由行为导致的结果
[32:02] of the consequences of those actions? 正确与否
[32:06] I pull the lever. 我会拉动拉杆
[32:07] Damn, girl. You didn’t even think about that one for a second. 你还真是毫不犹豫啊
[32:09] I got a daughter to go home to. 我家里还有个女儿
[32:11] She’s utilitarian. I’d pull it, too. 她是个功利主义者 我也会拉的
[32:13] No. We can’t let them divide us. 不 我们不能被他们分裂
[32:16] We want justice for Poussey or not? 我们到底要不要为珀比讨公道
[32:18] – Mmm. – Yes. -嗯 -要
[32:23] Stay. 等着
[32:24] We’re gonna go get somebody. 我们会找人来的
[32:27] Come on. 走吧
[32:37] Hey. Since when do these lines get so long out here? 什么时候上个厕所要排这么久的队了
[32:39] Since a third of the prison population moved outside 自从这监狱三分之一的人搬到户外
[32:41] and two of the porta-potties are being used as jails. 而且有两个移动厕所被改成监狱开始
[32:44] Plus, the Ghetto bathroom overflowed 还有 黑人区的厕所溢出来了
[32:45] and people are making hooch in the Suburb toilets. 值班室的厕所被大家用来酿酒了
[32:48] I don’t know if I can wait that much longer, you know. 我可能憋不了那么久
[32:50] Just visualize closing your urethra. 就想象一下尿道已经关了
[32:53] Close your urethra. 你把你的尿道关掉试试
[32:55] – I am. – Fuck! Fuck, that! Fuck! -已经关了 -操 操 操
[32:57] Come on! Let me out! 让我出去
[33:00] Get me the fuck out. 他妈的让我出去
[33:01] Don’t cry. You’re not alone. 别哭 你不是一个人
[33:05] And you have abs like a chocolate bar that I’d lick in my dreams. 你的腹肌就像我梦中舔过的巧克力一般
[33:08] Do you want me to sing you a song? 我给你唱首歌好吗
[33:09] No. Just get me the fuck out of here! 不要 他妈的让我出去
[33:18] My nose! 我的鼻子
[33:19] -Go. -Go. -去 -去
[33:27] Piss elsewhere. 上别处尿吧
[33:29] Move. 让开
[33:33] Get me the fuck out of here! 妈的让我出去
[33:57] Back the fuck away. 滚远点
[33:58] You back away, you hall-pissing, 你滚开 你个随地小便
[34:00] guard-loving, finger-shooting hillbilly. 喜欢警卫还把人手指射断的乡巴佬
[34:05] Aw. Didn’t your mommy potty train you? 你妈没教过你用便壶吗
[34:07] Careful, Ang. 小心点 安
[34:08] You don’t know what kind of diseases she got from that guard. 谁知道她从那警卫身上染上了什么病
[34:11] She probably has chlamydia chowder all over her underwear. 她内裤上很可能沾满了衣原体精液
[34:14] Good one. 说得好
[34:15] Keep lookin’ and you’re gonna find me… 再看我就揍死你们
[34:18] I swear. 我发誓
[34:20] Face looks weird. 你脸怪怪的
[34:23] Doesn’t her face look weird? 她脸看上去是不是怪怪的
[34:25] Come on. This hallway reeks. 走吧 这走廊臭死了
[34:34] Coño, he’s coming and we ain’t got no booby traps. 妈的 他要来了 我们还没准备好陷阱呢
[34:36] Okay. Can you relax please? I’ll get him to back off. 你放松一点好吗 我会让他离开的
[34:38] I’m kind of good at this shit. 我挺擅长这种事的
[34:40] 皮斯科特拉: 汉普雷 你感觉如何 很好 除了被当成人质外
[34:40] Open the fucking door or I’m gonna dig into 他妈的把门打开 否则我就掏进
[34:42] those flat little tits of yours and get the key myself! 你那可怜的小平胸自己拿钥匙
[34:44] Okay. For your information, 好吧 我告诉你
[34:46] these titties are fuller than they’ve ever been. 这对奶子可是史上最丰满的时候
[34:49] Although they are very painful. 尽管很疼
[34:51] And you are a pain in my ass. 还有 你这人真烦
[34:52] Why don’t you just get the fuck out of here? 你还是赶紧滚吧
[34:55] Okay. No, not you! 好了 不 你不准走
[34:57] Flores is right. 弗洛雷斯说得对
[34:58] There’s no stopping him. He’ll burn this place to the ground. 你阻止不了他 他会把这里烧为平地的
[35:02] Relax. Right? 放松 好吗
[35:03] Concrete don’t burn. Lorna’s taking care of it, all right? 混凝土不能燃烧 罗娜会解决好的
[35:07] You’re okay. 你没事的
[35:09] You know, you just feel like this ’cause it’s Suicide Sunday. 你这么觉得 只是因为今天是自杀星期日
[35:12] It’s Sunday? 今天星期日了吗
[35:14] My God. 天啊
[35:15] How long has this riot lasted? 这场暴动已经持续多久了
[35:17] Suicide Sunday. Not real Sunday. 自杀星期日 不是真正的星期日
[35:19] 我们还是 别搞突袭了吧
[35:20] That’s when you’ve been high for too long. 你嗑药嗑多了就会这样
[35:23] Friday, Saturday, life’s just a, 星期五 星期六 生活充满了
[35:26] uh, rush of possibility, you know? 无限可能
[35:27] Maybe you even feel like 有时候你甚至会觉得
[35:29] you’re not such a worthless piece of shit for a minute. 自己并不是个没用的废物
[35:32] And then Sunday comes along. 然后就是星期日
[35:34] And your heart is like a jackhammer on your brain 你会感觉大脑里有把电钻在打钻
[35:37] and you realize that none of it was real. 你发现这一切都不是真的
[35:40] And you want to claw your eyes out. 你想把自己的眼睛挖出来
[35:43] This is just, uh, part of the ride. 嗑嗨了就会有这种感觉
[35:45] Is this what it’s like for you, Nicky? 你也是这样的吗 妮琪
[35:49] Uh, less so now. Uh… 现在很少了
[35:51] I have spent a lot of time in this neck of the woods, Red. 但我以前经常有这种经历 红妈
[35:54] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[35:57] We do fucked-up things when we’re fucked up, right? 我们绝望时就会乱来 对吧
[36:00] It’s par for the course. 这很正常
[36:02] Be angry with me. 生我的气
[36:04] I am not feeling it, Red. 我不生气 红妈
[36:06] And this pharmaceutical stumble 这次吃错药的意外
[36:08] is evoking more compassion than rage. 我对你更多的是同情 而不是愤怒
[36:11] Like, maybe even a tiny bit of mirth. 甚至还有点开心
[36:14] All right? But I’m trying to keep a lid on it. 不过我有在努力控制自己了
[36:17] Oh, I did it! 我成功了
[36:18] “Standing down. Staying posted for the next go-ahead.” “先按兵不动 静候下一次行动信号”
[36:25] See that, Red? There’s, uh, nothing to worry about. 看见了吗 红妈 没什么好担心的
[36:33] Hey! Ladies, can I help you? 女士们 需要帮助吗
[36:34] – Where’s Diaz? – Not here. -迪亚茨在哪 -不在这儿
[36:36] – Yo, we ain’t fucking around. – Neither are we. -我们是认真的 -我们也是
[36:37] – Alex. – What’s going on, Pipes? -艾丽克斯 -怎么了 小帕
[36:39] Pulling the lever. Diaz needs to turn herself in. 拉铁轨拉杆 迪亚茨得去自首
[36:42] Or riot amnesty is off the table for everyone. 否则暴乱这事儿谁也逃不了
[36:47] We’re sacrificing the one for the many. 我们这是牺牲一个为大家
[36:50] And what’s the difference between her and me? 她和我有什么区别
[37:07] You shot a motherfucking guard and you gonna “Hey” me? 你枪击了一个警卫 还有心情打招呼
[37:10] What the fuck is wrong with you? 你他妈的脑子有病啊
[37:11] Everything, apparently. 显然病得不清
[37:14] Where’d you get a goddamn gun? 你哪来的枪
[37:15] I don’t know. He brought it. That Humps guy. 我不知道 小汉带来的
[37:17] You’re humping the guard? 你跟那个警卫搞上了
[37:19] What is with you and guard fucking? Jesus! 你怎么跟警卫就没完没了了 天哪
[37:20] No. No, Hump is his name. 不是 他名字叫小汉
[37:23] I wouldn’t fuck that crazy asshole. 我才不会上那个王八蛋呢
[37:24] He’s the one that was doing all that fucked-up shit to everyone. 就是他把大家搞成这样
[37:27] – So, it was self-defense. – No. -所以是正当防卫了 -不是
[37:30] He was on the ground with his hands in the air and… 他躺在地上 手举着
[37:32] there were, like, 50 people that could’ve grabbed him. 当时有好多人都可能会动手
[37:36] But then… 但接着
[37:39] I shot him. 我就开枪了
[37:41] I didn’t think it was a big deal. It was just his leg. 我觉得没什么大不了的 打中腿而已
[37:44] He was fine at first. But I don’t know what happened. 他一开始没事 但我不知道后来发生了什么
[37:47] Now he can’t move or talk. 现在他不能动也不能说话了
[37:50] Good. That’s good. 好 很好
[37:52] How is that good? 这怎么会好
[37:54] Here’s what you’re gonna do. You’re gonna tell them 听我的 你去告诉他们
[37:56] he brought the gun in before and put that shit in your mouth 他把枪带进来 还把那玩意放你嘴里
[37:58] and threatened to blow your head off because he’s a fucking psycho. 威胁要一枪爆了你的头 因为他脑子有病
[38:01] Nobody’s gonna believe that. 没人会相信的
[38:02] It’s your word against a Brussels sprout. 要么信你 要么信那个卷心菜
[38:06] -Brussels sprout? -Pick another vegetable! Whatever! -卷心菜 -那就换个蔬菜 随便了
[38:08] The point is, he’s dead in the head and can’t defend himself. 重点是 他已经脑死亡了 不能辩解
[38:12] But you still can. 但你可以
[38:13] Just please, stop already. 你别说了
[38:14] You got to stop being a manatee, Daya. 你不能像个傻傻的海牛一样 达娅
[38:16] Just floating around, 就在那儿飘着
[38:17] watching the world go by you with your big eyes, 呆呆地看着眼前的一切
[38:20] waiting for the boat to ram its propeller into your head! 等着过来的船用螺旋桨打爆你的头
[38:24] You got to be the shark. 你得当鲨鱼
[38:26] No, you’re the shark, Ma. 不 你是鲨鱼 妈
[38:28] But that don’t mean I’m the fucking manatee. 但那不意味着我是该死的海牛
[38:41] What up? 你好啊
[39:02] Knew you had that Boricua in you somewhere. 我就知道你骨子里还是个波多黎各人
[39:10] Yo, Claire, wait up. 克莱尔 等等
[39:12] What are you doing? 你这是干什么
[39:14] Daya, I’ve known you since the first grade. 达娅 我一年级就认识你了
[39:16] If something was gonna happen between us, 如果我们之间要有什么的话
[39:17] it would’ve happened by now. 早就有了
[39:18] Don’t you think? 不是吗
[39:20] I’m into Claire. I thought you knew that. 我喜欢克莱尔 我以为你知道的
[39:32] I like Diaz and all, but we can’t all go down for what she did. 我喜欢迪亚茨 但我们不能被她拖累
[39:35] You can’t pull the lever. 不能去动拉杆
[39:36] You got to let fate take its course, 你要么听天由命
[39:38] or it comes back to haunt you. 要么会有报应的
[39:39] Fuck that. You got to grab fate by the balls 扯淡吧你 我们得捏住命运的蛋蛋
[39:41] and make it do what you want. 让它听你的
[39:43] For real. 没错
[39:45] All right. 好吧
[39:48] I know what I want. 我知道我想要什么
[39:49] I can’t make it do anything. 却不能如偿所愿
[39:52] We could zip-tie him to the bed and do a mustache rodeo. 我们可以把他捆到床上 让他给你口
[39:56] Or prop his dick up with some popsicle sticks and duct tape. 或是用冰棒棍和胶带把他鸡鸡竖起来
[40:02] Okay, um… 好了
[40:03] so according to my Italian, they’re either going to ride my horse 以我意大利语的水平 她们要么想骑我的马
[40:08] or eat ice cream on me. 要么想在我身上吃冰淇淋
[40:10] I’m wagering that you’re the ice cream in this scenario. 在这种情况下我猜你才是冰淇淋
[40:14] What if we put something up his ass? 我们要不往他菊花里塞点东西
[40:15] You know if you tickle his prostate right, 如果你刺激到他的前列腺
[40:17] you get a rise out of him. 他会勃起的
[40:19] Or we make him watch porn. 或者让他看黄片
[40:22] Yeah. 可以有
[40:25] What kind of porn you like? 你喜欢哪种黄片
[40:27] What? 什么
[40:29] Doesn’t look good for you, man. 看上去不是好事啊 哥们
[40:31] Aw, look at you. Oh… 看看你
[40:33] I bet your meat’s all tender and juicy 你的肉肯定像日本那些
[40:35] like them baby cows in Japan 喝啤酒被按摩的乳牛一样
[40:37] that drink beer and get massaged and shit. 细嫩又多汁
[40:41] Hey, you don’t want my meat. 你不会想吃我的肉的
[40:42] I never get massages. 我从没做过按摩
[40:44] Ain’t your meat I’m after. 我想要的不是你的肉
[40:45] I want that bone you pop when you’re scared. 我想要你害怕的时候竖起来的那玩意
[40:52] What? I ain’t scary enough for you? 怎么 我对你来说不够可怕吗
[40:55] Uh, no, you’re terrifying. 没有 你很可怕
[40:58] Uh, really. Your teeth, especially. 真的 尤其是你的牙
[41:02] Uh, but I have a long refractory period following ejaculation. 但我射精之后有很长的不应期
[41:06] So, um… it’ll at least be a few hours. 所以至少还要好几个小时
[41:11] You came in the bubble? 你在警卫室里射了
[41:14] – When? – I’m subtle. -什么时候 -我偷偷射的
[41:17] And, uh, I was already wet with pee. 我早就被尿尿湿了
[41:20] So it was easier to hide. 所以很容易隐藏
[41:25] I know a few things we can do while we wait, though. 我倒知道在等的时候我们可以做什么
[41:31] The fuck? 搞毛啊
[41:33] He doesn’t seem to be enjoying this game. 他看上去不喜欢这游戏
[41:36] And Meemaw says you don’t touch private parts in public, 我奶奶说不能在公共场合碰别人私处
[41:38] even if we are family. 即使我们是家人
[41:40] All right, yo! Fuck! Enough! 够了 操 够了
[41:41] Man, fuck that half a Twix. We takin’ our guards back. 去他妈的半块巧克力 我们把人质带回去
[41:44] Wait! Wait! 等等 等等
[41:46] No. Five minutes. Look. No, three. 不 五分钟 不 三分钟
[41:49] No, ten. Oh, no. 别走 十分钟 别走啊
[41:51] Hey. Go find somebody else to play with. 去找别人玩吧
[41:52] What happened to your friend, huh? 你朋友呢
[41:54] The one that looks like Sloth from Goonies? 长得像《七宝奇谋》里树懒的那个
[41:55] No, I hate sloths! 不 我讨厌树懒
[41:57] They only urinate and defecate once a week, 它们一周只上一次大小便
[41:59] and they have to do it in the same place every time. 而且每次都要在同一个地方
[42:01] Huge Darwinian disadvantage. 简直阻碍了物种进化
[42:04] Oh, please. I could go with you. I’ll be good. 拜托 我和你们一块走 我会乖乖的
[42:07] – See? Look, I’ll be good. – Fuck, dude. God damn! -我会乖乖的 -操 我的天
[42:08] Got a cousin like this, man. She’s all fun and loopy, 我有个表妹也这样 傻乎乎的很好玩
[42:11] until she stab you in the thigh 直到她用你八段空手道奖杯
[42:12] with your eighth grade karate trophy. 捅你大腿就不好玩了
[42:14] – Get the… – Oh, fuck that! -去… -操
[42:15] Come… Oh, please. 拜托 求你了
[42:16] Tie her to the bunk. 把她绑到床上
[42:18] No. No! 不要 不要
[42:20] – Vamo. -Stop that! Please! -快点 -不要 求你了
[42:21] Help! Help! 救命 救命
[42:23] No. Don’t. 不要 别这样
[42:24] No. No! 不要 不要
[42:28] Come on, you… you don’t have to do that. 算了吧 你们没必要这么做
[42:30] Yeah, I don’t have to kick your ass either, but keep talkin’. 我也没必要揍你 继续说啊
[42:35] No, don’t do this! 不 别这样
[42:37] – Go. – Please! -走 -求你了
[42:43] Hey, Boo. 大嘣
[42:44] – Let me talk to you. – Uh, I’m a little busy right now. -和你说点事 -我现在有点忙
[42:49] Yeah, I can see that. But I don’t think you understand, okay? 看出来了 但你没理解
[42:52] I’m being fuck… I’m being persecuted. Like Jesus. 我被… 我遭到迫害了 像耶稣那种
[42:56] They won’t even let me go to the fucking bathroom, dude. 他们连厕所都不让我上
[42:58] I just had to piss in the hallway. 我只能在走廊上尿
[43:00] Let me tell you something, tile is not like grass. 我跟你讲 瓷砖跟草不一样
[43:03] It splashed back up on me. 尿都溅回我身上了
[43:06] Ew, gross. 好恶心
[43:08] I’m so sorry. I just have, like, weird associations with pee. 对不起 我只是对尿有奇怪的联想
[43:11] – It’s a long story. – Okay. -说来话长 -好吧
[43:16] Look, kid, I know. I’m sorry you’re having some issues. 听着 很抱歉你遇到了麻烦
[43:18] But you’re just gonna need to find somebody else 但你得去找别人
[43:21] – to help you unravel this drama, okay? – What? -帮你解决这出闹剧 -什么
[43:24] – Boo, you’re my best friend. – I know. -大嘣 你是我最好的朋友 -我知道
[43:26] And we will continue digging 等我把她睡了
[43:27] into that incredibly deep shit well of yours 七八次之后
[43:31] uh, as soon as I’m done getting laid, 我们再继续给你
[43:32] like, seven or eight more times. 挖个深不见底的茅坑
[43:34] Come on. 拜托
[43:35] I’m having feelings, girl. 我现在正来感觉呢
[43:38] You know, like, I think I might actually be in love. 我觉得自己可能真的恋爱了
[43:41] I got to get her addicted to my pheromones. 我得让她爱上有我的感觉
[43:45] Uh, we got a meth problem. 我们有个大问题了
[43:48] Uh, my finger. It’s… it’s hurting again. 我的手指 又开始痛了
[43:51] Looks like someone needs to vacate the premises. 看来有人要腾出地方了
[43:54] Yeah, no problem. Was thinking the same thing. 没问题 我也这么想的
[43:58] – Get her off! – Pennsatucky! -拉开她 -佩萨塔琪
[44:01] – Get off her! – Pennsatucky! -拉开她 -佩萨塔琪
[44:05] Maybe now you’ll listen! 或许现在你们会听我的了
[44:08] You can’t rehab a monster! 你们无法拯救一个怪物
[44:09] She needs to be locked up for everyone’s safety! 为了大家的安全 必须把她锁起来
[44:11] No, I don’t! It’s not even fair! 不 我才不要 这不公平
[44:13] You guys fucking terrorize me every single day! 你们他妈的每天恐吓我
[44:16] I can’t even take a piss? 我连尿个尿都不行
[44:17] I told you! I told you you would find me. 我早说过 我说过我会揍死你们
[44:19] – You broke my fucking nose! – Good! -你弄断了我鼻子 -好极了
[44:21] First, she mutilates my finger, 一开始她打断了我的手指
[44:22] now she’s breaking people’s noses? 现在她把别人的鼻子都弄断了
[44:24] Lock her up! 把她锁起来
[44:25] Poo! Poo! Poo! 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎
[44:28] Poo! Poo! Poo! Poo! Poo! Poo! 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎
[45:04] Coño. 我靠
[45:08] Hey, don’t leave your shit lying there. 别把东西到处乱丢
[45:10] Shut up. Leave me alone. 闭嘴 别管我
[45:14] There she go. 又开始了
[45:16] I hope that, for her sake, your sister jumped out the window. 为了她好 你姐还是赶紧跳窗逃生吧
[45:21] Go ahead. Talk to me like that again. 继续 再那样跟我说话试试
[45:26] Aw, fuck. 操
[45:29] Is this about the fish? 是因为鱼的事吗
[45:30] ‘Cause I told your sister to clean the damn tank 因为你妹妹把闪粉撒进去了
[45:31] after she put glitter in it. 我让她把鱼缸清理了
[45:33] I think she wanted to turn him into a mermaid. 她好像是想把鱼变成美人鱼
[45:35] Merman. Whatever. 或是帅人鱼啥的
[45:39] There isn’t a single thing you don’t ruin, is there? 你是不是总能把事情搞砸
[45:42] It ain’t about the fish. 不是因为鱼
[45:49] What is it? You can tell me. 怎么了 你可以告诉我
[45:52] Claire won’t talk to me. 克莱尔不跟我说话了
[45:53] Paolo’s too embarrassed to even look at me. 帕罗尴尬得不想看我
[45:55] And I had to pretend I got detention during lunch 我还得假装午饭时被留堂了
[45:57] ’cause I didn’t have no one to sit with. 因为我找不到人一起吃午饭
[45:59] That’s it? 就这破事
[46:00] Shit. 妈的
[46:02] I thought that pervert PE teacher with the glasses touched you again. 我还以为那个戴眼镜的变态体育老师又摸你了
[46:06] Bitches come and go. 婊子来来去去
[46:08] That’s why they’re called bitches, not lap dogs. 所以她们才叫婊子 不叫哈巴狗
[46:11] I did not want her to go. 我不想让她走
[46:14] I don’t know why I listen to you. 我都不知道自己为什么听你的
[46:15] Leave me alone. Go away. 让我一个人静静 出去
[46:20] Oh, I’m going. 行 我走
[46:22] But I’m not gonna get back till late. 不过不到晚上我不回来了
[46:24] So feed the kids! 你喂孩子吧
[46:31] I will now connect you to the number you requested. 正在拨打您所呼叫的号码
[46:35] – Hello? – Ms. Powell? -喂 -鲍威尔夫人
[46:38] – Yes? – It’s Dayanara. -你是 -达娅娜
[46:40] Diaz. 迪亚茨
[46:45] Oh. My goodness. 天哪
[46:48] How are you doing? Are you… are you okay? 你怎么样 你还好吗
[46:50] Not really. No. 不太好
[46:55] I… I was so sorry to hear about the baby, Dayanara. 孩子的事我很遗憾 达娅娜
[46:59] I… I was gonna call you, but I wanted to respect your mourning. 我本来想打给你 但我不想打扰你独自哀悼
[47:04] And, uh… 还有
[47:06] you know, I… I guess I was grieving a little bit, too. I did– 我自己也哀悼了一会
[47:09] It ain’t true. 不是真的
[47:12] – What? – My mom. -什么 -我妈
[47:13] She lied about the baby. She’s alive. 她说谎了 孩子还活着
[47:17] I’m sorry. I should have told you. 抱歉 我本该告诉你的
[47:20] She’s… She? 她…是女孩吗
[47:23] Yeah. 嗯
[47:25] Armaria. 阿玛丽亚
[47:27] But she’s in foster care. 但她在寄养家庭
[47:29] And I don’t want her to be there. It don’t turn you out right. 我不想让她寄人篱下 得不到正常的抚养
[47:34] She needs to have a shot. 她需要有健康成长的机会
[47:35] Amaria. That is so pretty. 艾玛丽亚 这名字真好听
[47:39] Is that her? 是她吗
[47:42] No. Armaria. 不 阿玛丽亚
[47:44] You need to learn how to say it right. 你得会正确发音
[47:45] Let me talk to her. 让我跟她说话
[47:47] And make sure that your friends and her teachers and stuff 还要保证你的朋友和她的老师什么的
[47:49] say it right, too. 也会正确发音
[47:51] ‘Cause it’s important. 因为这很重要
[47:53] I mean… 我是说
[47:56] unless you don’t want her. 除非你不想要她
[48:04] Okay, look. This is, uh… 好吧 这事
[48:08] This is a lot to process. 这事我得消化一下
[48:09] I… I thought the baby was gone and now… 我以为孩子死了 现在
[48:14] I don’t know. I… 我也不知道 我
[48:16] I can’t even wrap my head around this. 我现在都没法正常思考了
[48:18] My baby’s alive? 我的孩子还活着
[48:21] Our baby? 我们的孩子
[48:23] Mama. Mama, let me talk to Daya. 妈妈 妈妈 让我跟达娅说话
[48:25] Georgie, stop it! 乔吉 别说了
[48:27] Your probation says no contact. 你缓刑期间不得联系
[48:31] I… I’m here. 我还在
[48:34] Please. 求你了
[48:37] I know this whole thing is so messed up. But… 我知道这整件事很混乱 但是
[48:43] I just… 我就是
[48:44] I’m not gonna let anyone change my mind ever again. 我不会再让别人改变我的想法了
[48:49] This is my decision. 我决定了
[48:53] I want you to have her. 我想让你抚养她
[48:57] You’re gonna be good to her. I know you are. 你会对她很好的 我知道你会的
[49:06] Please. 求你了
[49:10] If I agree to take her… 如果我同意抚养她
[49:13] If you agree, then she’s yours. 你要是同意了 那她就是你的了
[49:16] Not just for the time that I’m here, but for real. 不仅是我在狱中的时候 而是永远
[49:20] I want you to reinvent her. 我想让你好好抚养她
[49:24] Don’t even tell her about me. 也别跟她提起我
[49:29] I want her to have a shot at something normal. 我想让她尝试正常的生活
[49:33] Please, Mommy. Please. 求你了 妈妈 求你了
[49:36] She’s my family. I have a daughter. 她是我的家人 我有女儿了
[49:43] I guess I… 我想
[49:45] – I think I could do that. – Yeah. -我应该可以 -太好了
[49:47] Oh, God. 天
[49:48] Thank you, Mommy. 谢谢你 妈妈
[49:50] Thank you, Mrs. Powell. 谢谢你 鲍威尔夫人
[49:56] Look, I ain’t gonna tell you how to raise her 我不会告诉你该怎么抚养她
[49:58] or the kind of life that she should have or whatever. 或是要求你给她什么样的生活
[50:04] It’s not like I’d know, anyhow. 因为我也不懂
[50:06] But… if you could… 但是 如果可以的话
[50:11] give her some space, you know? 给她点个人空间好吗
[50:14] Like, when she’s learning how to walk, 比如 她学走路的时候
[50:17] you got to let her try. 你要让她自己走
[50:21] Even if she falls sometimes. Or a lot of times. 即使她偶尔会跌倒 或是常常跌倒
[50:28] But when she does… 但她要是真跌倒了
[50:32] don’t be the kind of mom who picks her up, 不要做那种把她扶起来
[50:35] dusts her off and… pretends like nothing happened. 拍掉她身上的土 装作什么都没发生的母亲
[50:41] You got to be okay with her crying. And fucking up. 你要放手让她哭 让她把事情搞砸
[50:48] ‘Cause she will. 因为她肯定会的
[50:52] ‘Cause she’s mine. 因为她是我的女儿
[50:59] It’s in her blood, you know? 这是溶于她血液里的
[51:01] It’s gonna– It’s gonna be okay. 会没事的
[51:04] Yeah. 是啊
[51:06] It’s gonna be okay. 肯定会没事的
[51:10] I got to go. 我得挂了
[51:24] Just wait, please. 拜托了 等一下
[51:28] And? 结果呢
[51:31] I don’t know what to tell you, ladies. 我不知道该怎么跟你们说 女士们
[51:32] The governor is not comfortable with me 州长不喜欢让我
[51:34] continuing under these circumstances. 在这种情况下继续谈
[51:35] We tried, but… 我们试过了 但是
[51:39] It took a little bit longer than we thought. 耗费的时间比我们想象的要多
[51:43] It’s pretty crazy out there. 监狱里太疯狂
[51:48] Come on. 过来
[51:54] You’ll be okay. 你会没事的
[52:02] – Come on, guys. – Come on. -拜托 各位 -过来
[52:04] Come on. You do not have to do this. 拜托 你们没必要这样
[52:06] Pennsatucky, man… Penns? 佩萨塔琪 佩萨
[52:09] – Get in. – No. -进去 -不要
[52:10] – Get in there! – Get in! -快进去 -进去
[52:19] You’d think they’d find a place to put ’em 还以为她们会找一个不会影响到
[52:21] that wouldn’t interfere with our squirt and dirt. 我们拉屎拉尿的地方关他们
[52:24] Well, that one was starting to overflow anyway. 那个厕所反正也外溢了
[52:28] But, lucky me, I can’t smell a thing. 不过幸运的是 我什么都闻不到
[53:39] Jack Pearson’s office. How may I help you? 杰克·皮尔森办公室 有什么可以帮您
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号