时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | So this is what you do? | 所以你就是这样对我的 |
[01:24] | You promise endless shrimp, then disappear all night? | 你说带我去尽情吃虾 结果一整晚不见人 |
[01:27] | Leave me sitting around, | 把我留在这 |
[01:28] | getting sick off your fucking nana’s endless farts? | 闻你奶奶放不完的臭屁 |
[01:30] | Like you ain’t got a phone or nothing? Huh? | 你是没有手机吗 |
[01:34] | Yeah, air that shit out. | 对 放放气 |
[01:35] | Stink like she already dead in the inside. | 臭得像她内脏都坏掉了 |
[01:37] | Then she got the balls to say I smell like a prostitute. | 然后她还有脸说我味道像妓女 |
[01:41] | Ricky. | 里基 |
[01:42] | It’s time for fresh air, okay. You’ve been cooped up too long. | 该呼吸呼吸新鲜空气 你被闷在房里太久了 |
[01:45] | I’ll be right inside. | 我就在里面 |
[01:54] | You’re not gonna say nothing? | 你就打算屁话不说吗 |
[01:55] | I sat here not knowing whether you was dead or fucking somebody. | 我在家里坐着 不知道你是死了还是在干什么人 |
[02:03] | I knew that company was corrupt. | 我就知道那是个腐败的公司 |
[02:05] | Do you have any idea what | 你知不知道如果我被抓到 |
[02:07] | could happen to me if I got caught with this? | 带着这些东西 会发生什么 |
[02:09] | I don’t know what ya talking about. That shit ain’t mine! | 我不知道你在说什么 那些东西又不是我的 |
[02:11] | I should have known. Once a felon, always a felon. | 我早该知道 狗改不了吃屎 |
[02:15] | At least someone’s making fucking money around here. | 至少我他妈在赚钱 |
[02:17] | ‘Cause you ain’t making shit. I got kids in the system! | 而你在赚屁 我的孩子都还在被寄养 |
[02:20] | How am I supposed to fit them in this tiny-ass place? | 我要怎么把他们装进这个屁大点的地方 |
[02:23] | They’re fucking big! | 他们长得可他妈大了 |
[02:24] | Are you seriously still attacking me? | 你他妈拿我当运毒工具 |
[02:26] | After you used me as a goddamn drug mule? | 真的还要用语言攻击我吗 |
[02:28] | You’re provoking me. I’m provoked. | 你惹到我了 我生气了 |
[02:30] | Stupid-ass me, fallin’ for | 我真他妈傻逼 |
[02:32] | a loser CO who’s afraid to make real money. | 爱上一个不敢赚大钱的失败狱警 |
[02:34] | I am not a loser. | 我不是失败者 |
[02:36] | Oh, no? You a nine-to-five rent-a-cop. | 不是吗 你就是个朝九晚五的业余警察 |
[02:38] | Hanging out with your loser coworkers like they’re your friends, | 装着是朋友 和你的失败同事们出去玩耍 |
[02:41] | eating donuts and playing stupid fucking games all day. | 吃着甜甜圈 一整天玩他妈的傻逼游戏 |
[02:44] | You get paid to sit in a prison. | 别人付钱让你呆在监狱里 |
[02:46] | That’s what you want to do with your life? | 这就是你的人生目标吗 |
[02:48] | Until you’re 60 and fat and still broke as shit? | 就这样一直到你年老发胖却仍然一贫如洗 |
[02:52] | My job has a great retirement package, | 我的工作有着不菲的退休金 |
[02:54] | okay? And people respect me. | 好吗 而且人们尊重我 |
[02:56] | Ricky, I plotched again. | 里基 我放屁又放出屎来了 |
[02:58] | I need a new Depends. And bring the wipes. | 给我拿个新的纸尿裤 再把纸巾拿来 |
[03:01] | You heard her. Go change her shitty diaper, nana’s boy. | 听到没 去给她换纸尿裤啊 奶宝男 |
[03:06] | Ricky! | 里基 |
[03:10] | Enjoy the rest of your loser life. | 好好享受你剩下的失败生活 |
[03:14] | Ricky! | 里基 |
[03:25] | Ricky! | 里基 |
[03:27] | Yes! Great hustle, guys. | 对 跑得很好 |
[03:30] | Great hustle, everybody. Against the wall for suicides. | 大家都跑得很好 背靠自杀墙 |
[03:34] | Well, this took a dark turn. | 变得不太对啊 |
[03:36] | It’s a sprinting exercise. | 接下来是冲刺练习 |
[03:38] | You run to the three-point line and back, | 跑到三分线 然后返回 |
[03:40] | half court, back, full court, back | 跑半场 返回 全场 再返回 |
[03:43] | – No, no. – Let’s go. | – 不 不 – 开始吧 |
[03:45] | Fuck all this running. Kickball is 90% standing around. | 跑个头啊 儿童足球的百分之九十是到处站着 |
[03:48] | Wanna beat D-Block, we gotta get in better shape. | 想要打败D区 我们得练好身体 |
[03:50] | The sooner we finish this, the sooner we can start scrimmaging. | 我们越快做完这 就能越早开始练习抢球 |
[03:54] | Or we can start scrimmaging right now. | 或者我们现在就能开始抢球 |
[03:57] | Let’s go. Three-point line. Yes, three-point line. | 开始 三分线 对 三分线 |
[04:00] | Unbelievable. Chapman was supposed to be my secret weapon, | 不敢相信 查普曼本来是我的秘密武器 |
[04:02] | but now all she’s doing is distracting people | 但现在她在努力分散人们 |
[04:05] | from their drug addictions and unemployment. | 对毒瘾和失业的注意力 |
[04:08] | – I thought that was a good thing. – Mm. | – 我以为这是件好事 – 嗯 |
[04:10] | Yes! All right, nice work, you guys. Nice job. | 做得好 大家都做得不错 |
[04:14] | Okay! Way to go. | 好的 继续加油 |
[04:17] | Um… | 呃… |
[04:20] | She doesn’t look so good. | 她好像不太舒服 |
[04:23] | Oh! | 天 |
[04:28] | The fuck you laughin’ at? | 你们他妈的笑个屁 |
[04:29] | You never seen anybody hurl before? I’m injured. | 没见过呕吐吗 我受伤了 |
[04:33] | You all right? | 你还好吗 |
[04:42] | We could bury her alive with a flashlight and shovel, | 我们可以带着手电筒和铲子 活埋她 |
[04:46] | so she tries to dig her way out | 于是她挖洞逃走 |
[04:48] | until she reaches the bulletproof mirror | 直到她在地面下一点 |
[04:51] | just below the surface | 挖到了那面防弹镜子 |
[04:52] | where she is forced to | 她便只能 |
[04:54] | bear witness to her slow, inevitable death. | 见证自己缓慢而无可避免的死亡 |
[05:00] | Nah. Frieda’s a rat. She likes burrowing. | 不好 弗里达是只老鼠 她喜欢挖来挖去 |
[05:03] | I don’t want her to enjoy any part of it. | 我不想有任何她喜欢的部分 |
[05:04] | Jesus! Whatever happened to body hair? | 天啊 体毛都哪去了 |
[05:08] | If I wanted shaved legs, I’d date a woman. | 如果我喜欢刮过毛的腿 我就去约女人了 |
[05:09] | I prefer smooth. | 我喜欢光滑点的 |
[05:12] | Dmitri has a back like a Yeti. | 德米特里长了个雪人似的后背 |
[05:15] | We could feed her feet first to an anaconda. | 我们可以先把她的脚喂蟒蛇 |
[05:18] | She does hate snakes. | 她确实讨厌蛇 |
[05:20] | Although I’m craving something a little more practical. | 但我想整点更实际点的 |
[05:25] | Practical isn’t the game. The game is fantasy murder. | 实际什么实际 我们玩的是谋杀幻想 |
[05:29] | What if we paid someone in Florida a large sum of money | 如果我们给某个佛罗里达的人一大笔钱 |
[05:32] | to slit her throat with a shiv? | 让她用剃刀割她喉呢 |
[05:34] | I give it four for creativity. | 有点创意 我给四分 |
[05:36] | Four for creativity, sure, but ten for it’s actually happening. | 创意得四分 但它真能实现 得十分 |
[05:41] | As in… done deal. | 就像… 成交了 |
[05:47] | Bullshit. | 扯蛋 |
[05:48] | Bulltrue. | 真蛋 |
[05:50] | What does it mean, this “Bulltrue”? Is it an American thing? | 什么意思 “真蛋” 什么美国玩意吗 |
[05:53] | It’s a me thing. | 我的玩意 |
[05:55] | And it means that rat bitch, Frieda, | 意味着那个老鼠贱人 弗里达 |
[05:57] | will be dead by the end of the week. | 这周结束的时候就会死掉 |
[05:59] | Enough games. | 玩够了 |
[06:01] | Now, there’s a face worth sitting on. | 这张小脸倒是可以 |
[06:04] | Huh? | 看看 |
[06:06] | Yeah. | 啧啧 |
[06:08] | And then she barfed. | 然后她吐了 |
[06:10] | Looked kinda like this. And I said, “Ding, ding, ding. | 吐出来的有点像这个 然后我就想”找到你了 |
[06:13] | She must be the killer Carol sent to kill you, | 她肯定就是卡萝尔派来杀你的杀手 |
[06:16] | because she is barfy because she has nerves.” | 因为她呕吐 因为她很紧张” |
[06:21] | Like that time I had to keep the secret of Grace’s surprise party. | 就像那次我得为格雷丝的惊喜派对保密 |
[06:25] | So then, I threw up in my backpack every day for a week. | 然后我那一周 每天都会吐在我的背包里 |
[06:29] | And then on the candles. | 然后吐在了蜡烛上 |
[06:31] | Badison’s too valuable. | 佰迪森价值太高了 |
[06:32] | Carol likes to use expendables to do her dirty work. | 卡萝尔喜欢用炮灰来处理脏活 |
[06:36] | I definitely had my detective cap on, so no one else stood out. | 我好好戴着我的侦探帽呢 不可能是其他人 |
[06:40] | Although, to be honest, they all seemed like criminals to me. | 虽然 实话实话 我看她们都像罪犯 |
[06:44] | Could still be someone in here. | 应该还是这里面的某个人 |
[06:47] | Someone crafty. | 某个狡猾的人 |
[06:50] | Remember those Popsicle sticks we found? | 还记得我们找到的那些棒棒冰吗 |
[06:52] | I found, you stole. | 我找到的 你偷的 |
[06:54] | The point is, a real detective suspects everyone, | 关键在于 真正的侦探的怀疑对象是所有人 |
[06:57] | especially the ones you’d least suspect. | 尤其是你觉得最没有嫌疑的那些人 |
[07:01] | It might be somebody right under our noses. | 这个人有可能就在我们眼皮底下 |
[07:04] | Hey, y’all. Anybody want my pudding? | 嘿 你们俩 要不要我的布丁 |
[07:05] | Been having this lactose issue lately. | 我最近有点乳糖问题 |
[07:08] | – I’ll take it. – No, poison! | – 我要了 – 不行 有毒 |
[07:12] | You’re cleaning that up. | 你自己擦干净哦 |
[07:15] | It was vacuum sealed, Sherlock. | 那是真空包装的 夏洛克 |
[07:19] | Right. Sorry. | 好吧 不好意思 |
[07:22] | Yeah, there’s… Looks like some got on my shoe. | 对 那有点… 我鞋上也沾了点 |
[07:25] | If you wanna go ahead and just dab that up. | 帮我擦掉吧 |
[07:27] | You wanna be helpful? Go gather some intel. | 你想帮忙吗 去收集点情报吧 |
[07:30] | Ask leading questions, like they do on TV. | 就像电视上 问点诱导性的问题 |
[07:33] | Ah… | 好 |
[07:34] | I’m gonna take a nap. | 我要去睡一会 |
[07:36] | Don’t you want me to bodyguard you while you sleep? | 你睡觉的时候不需要我给你当保镖吗 |
[07:38] | Oh. You do your best work in the field. | 噢 你还是实际工作做得最好 |
[07:41] | Now, get to it before the killer gets away. | 那么 在杀手逃跑之前抓住她吧 |
[07:47] | Hey, there’s a killer? | 嘿 这有杀手吗 |
[07:49] | Oh… | 哦… |
[07:51] | It’s a whole thing. | 说来话长 |
[07:55] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[07:56] | You see that “G” Shape? That is a “G” For “Girl.” | 看到那个”G”了吗 是代表女孩的”G” |
[07:59] | Plus, you’ve gotten uglier since we met. | 还有 你比我们第一次见面要丑一点 |
[08:01] | Your little girl is trying to steal your beauty. | 你的小女孩在偷走你的美貌 |
[08:04] | No, you’re wrong. The poop’s wrong. I already know it’s a boy. | 不对 你错了 这个屎错了 我知道是个男孩 |
[08:08] | What makes you so sure? | 你怎么这么确定 |
[08:10] | Did you boil a chicken heart while I wasn’t looking? | 我不在的时候你自己煮了鸡心吗 |
[08:12] | I gotta go with Miss Cleo on this one. | 这次我觉得克利奥小姐是对的 |
[08:14] | Your left boob, noticeably larger than your right boob. | 你的左奶 明显比右奶大 |
[08:17] | So my money’s on a tiny vagina. | 所以我觉得是个小紧逼 |
[08:19] | Miss Cleo is Caribbean. You are racist. | 克利奥小姐是加勒比人 你这个种族歧视者 |
[08:22] | Okay, my bad. | 好吧 我的错 |
[08:23] | By the way, I heard some rats squeaking over by the phone booth. | 话说 我听到有老鼠在电话亭吱吱叫 |
[08:28] | Might be the kids trying | 可能是你孩子想 |
[08:30] | to Incredible Journey their way back home to you. | 魔法变身奇妙旅程 回到你身边 |
[08:33] | You might wanna go meet ’em halfway. | 要不你半路去接它们 |
[08:35] | Nice try. But none of them survived the poison. | 编得可以 但它们都被毒死了 |
[08:37] | They told me in my dreams. Next time, just ask me to leave. | 它们托梦告诉我的 下一次 直接叫我走就行了 |
[08:42] | That was too soon, Nicky. | 太快了 妮基 |
[08:47] | All right, listen to me, Lorna. | 好吧 听我说 洛娜 |
[08:49] | We might be on the wrong side of history | 我觉得我们死命支持巴布 |
[08:53] | with this whole balls-deep-in-Barb thing. | 可能站错队了 |
[08:54] | What do you mean? | 你什么意思 |
[08:56] | All right. Barb is pulling the trigger on Carol. | 好吧 巴布想干掉卡萝尔 |
[09:00] | She’s planning on whacking her whole posse tomorrow at the salon. | 她打算明天在沙龙一锅端了卡萝尔她们 |
[09:04] | I don’t see how waxing her whole pussy is gonna help kill Carol, | 我不知道她给自己的逼打蜡对杀了卡萝尔有何帮助 |
[09:08] | but I am sure that Barb has a great plan, | 但我确定巴布有个完美的计划 |
[09:11] | ’cause she is a very smart leader. | 因为她是个很聪明的领导 |
[09:13] | She has a very high IQ. | 她智商很高 |
[09:15] | You got corn in your ears or something? | 你是耳屎堵住了还是怎样 |
[09:17] | Barb is going after Carol’s whole gang, right? | 巴布想干掉卡萝尔的整个团体 好吗 |
[09:22] | So Carol and Red are like the fuckin’ Bobbsey Twins now. | 所以卡萝尔和红妈现在就像鲍勃西双胞胎 |
[09:25] | If this goes down the way Barb wants it to, | 如果事情顺着巴布的想法发展 |
[09:28] | Red is gonna wind up with a mouth for a neck. | 最后红妈的脖子就会开口了 |
[09:30] | Maybe she should have thought about that | 或许在她爬上那个邪恶的贱人 |
[09:32] | before she climbed in bed with that evil, lying bitch, Carol. | 卡萝尔的床上之前她就该想到了 |
[09:35] | Are you being serious? | 你认真的吗 |
[09:37] | I mean, I know you love a bandwagon, | 我知道你喜欢赶时髦 |
[09:40] | but this is Red we’re talking about. | 但我们说的是红妈啊 |
[09:43] | Hey! | 嘿 |
[09:45] | This is a woman who protected you for years. | 她是保护了你几年的女人 |
[09:47] | Who made you butter cookies | 当克里斯多夫威胁要杀掉你的时候 |
[09:48] | after Christopher threatened to kill you. | 她给你做了黄油饼干 |
[09:50] | She can’t protect me anymore, Nicky. | 她保护不了我了 妮基 |
[09:52] | And Vinnie says it’s very important | 而维尼说有个强硬的家庭 |
[09:55] | to have a powerful family to protect you. | 来保护自己是很重要的 |
[09:57] | Like the Gambinos or the Sopranos. | 就像甘比诺家族和索普拉诺家族 |
[09:59] | – Mmm-hmm. – I have a baby to think about. | – 是哦 – 我得考虑我的孩子 |
[10:01] | You don’t understand. ‘Cause you is not a mother. | 你不懂 你没当妈 |
[10:04] | You are right about that. But you know who is, right? Red. | 我确实没当妈 但你知道谁当了妈吧 红妈 |
[10:10] | I don’t know, Nicky. | 是吗 妮基 |
[10:12] | Sometimes, I wonder whose team you’re really on. | 有时候 我在想你到底站谁的队 |
[10:30] | Thank you for agreeing to meet with me. | 谢谢你愿意见我 |
[10:33] | I couldn’t pass up the | 我可不想放过 |
[10:34] | chance to tell you “Go fuck yourself” In person. | 当面跟你说”去你妈的”的机会 |
[10:37] | I understand you might harbor some resentment towards me. | 我理解你可能对我抱有一些恨意 |
[10:40] | I was hoping that maybe we could try and move past some of that. | 我希望我们能试着翻过那一页 |
[10:45] | Look, here it comes. | 听着 来了 |
[10:47] | Go fuck yourself. | 去你妈的吧 |
[10:50] | Wait, Burset. Please? I’m here to talk about Tasha Jefferson. | 等等 波尔赛特 拜托 我是为塔莎·杰弗逊来的 |
[10:53] | Tasha Jefferson? What she got to do with me? | 塔莎·杰弗逊 她和我有什么关系 |
[10:55] | MCC is trying to put her | 管理公司想因为她没做的事 |
[10:57] | away for life for something she didn’t do. | 判她终身监禁 |
[11:01] | And I think that you… can help save her. | 而我觉得你… 能帮忙救她 |
[11:06] | You got a minute. Make it count. | 你只有一分钟 说点有意义的 |
[11:09] | I have met with nearly a dozen other inmates like yourself… | 我已经见了十多个和你相似的狱友… |
[11:14] | who suffered terrible injustices at the hands of MCC, | 她们都在管理公司手上遭受了极度不公平的对待 |
[11:18] | and we’re going public with a series of lawsuits. | 我们想通过起诉其中一些公开它的恶行 |
[11:22] | Your horrific story of mistreatment can tip the scales. | 你的惨痛经历可能会起到决定性作用 |
[11:25] | We can change the whole narrative of Jefferson’s trial | 通过曝光这个 我们能够改变 |
[11:28] | with the publicity from this. | 杰弗逊的审判的整个论调 |
[11:33] | I see. | 我明白了 |
[11:34] | You wanna use my story to help her. | 你想用我的故事来帮她 |
[11:39] | Where was this help when I was askin’ for it? | 之前我需要帮助的时候你又在哪 |
[11:41] | I know I screwed up when it came to you. I made mistakes. | 我知道我搞砸了你的事 我犯了错误 |
[11:44] | And that’s a big part of why I’m doing this. | 而那正是我决定帮她的一个重要原因 |
[11:47] | I want to stop MCC from | 我想阻止管理公司 |
[11:49] | treating people the way they treated you… | 继续用对待你的方法对待其他人… |
[11:53] | starting with Tasha Jefferson. | 从塔莎·杰弗逊开始 |
[11:57] | You and Taystee, y’all fucking? | 你和美味姐 你们俩是不是有一腿 |
[11:59] | What? Oh, no. No, no. God, no. No. | 什么 没有 没有 天啊 没有 |
[12:03] | Don’t act like that’s a dumb question. She was your secretary. | 不要装得好像那是个傻逼问题 她是你的秘书 |
[12:07] | And everybody know you spend half the day | 而且大家都知道你一天中一半 |
[12:09] | with your hand down your pants. | 都把手放在裆里 |
[12:11] | All I ask is that you meet with the lawyer. | 我只是想求你和律师见面 |
[12:13] | She thinks you have a very strong case. | 她觉得你的例子很有力 |
[12:15] | Let her tell you why you’re gonna win. | 让她告诉你为什么你们能赢 |
[12:17] | Not for my sake, but for Taystee’s. | 不是为了我 为了美味姐 |
[12:26] | Is that some Pilates shit? | 你是在做普拉提吗 |
[12:28] | I ain’t never been able to find my core. | 我从没发现过我的力量核心 |
[12:31] | I think, instead of a core, I have more of, like, a soft center. | 我觉得 与其说力量核心 我的更像是个柔软核心 |
[12:35] | Hey, T. | 嘿 美味姐 |
[12:36] | I missed you at lunch today. Your back still bothering you? | 中午怎么没来吃饭 背还疼吗 |
[12:40] | It’s killing me. I’m broken. | 疼死了 要断了 |
[12:42] | Hey. | 嘿 |
[12:43] | Well, you wanna play Six Degrees of Dr. Dre? | 想不想玩六度的德瑞医生 |
[12:46] | – Oh! – Get your mind off of it. | – 哦 – 转移下注意力 |
[12:48] | Oh man. We been through every rapper in the game. | 拜托 每个说唱歌手我们都玩过了 |
[12:50] | Come on. We both could use the distraction. | 来吧 我们都能转移一下注意力 |
[12:52] | My trial starts tomorrow. | 我的审讯就在明天了 |
[12:55] | That’s tomorrow? Damn. | 明天吗 见鬼 |
[12:58] | “Damn” Is right, so play with me. Come on! | 对啊 见鬼 所以和我一起玩吧 来吧 |
[13:04] | – Fine. – Okay. | – 好吧 – 好 |
[13:06] | All right, now, this one might be a little cray-cray, | 这个可能有点难 |
[13:09] | but I believe in you. | 但我相信你 |
[13:12] | E40 E-40. | |
[13:15] | Stuck. | 卡住了吧 |
[13:17] | – Cake. – Okay, what? | – 简单 – 好吧 说呗 |
[13:19] | E-40 had that garbage single, “Savage,” | E40有一首垃圾单曲 “狂怒” |
[13:22] | Featuring Jazze Pha. | 杰西·帕也有参与 |
[13:23] | – All right. – Who did a collabo with Snoop on “Double Tap,” | – 好吧 – 他又和史努比合作了”双发快射” |
[13:26] | who was nominated for a Grammy for his work with Dre. | 而史努比·狗狗凭借和德瑞的合作被提名格莱美 |
[13:29] | Okay, you got it. | 好吧 你赢了 |
[13:30] | “Nuthin’ But a ‘G’ Thang” | “不过是帮派那些事” |
[13:32] | – That was a little easy. – Thank you. | – 有点简单哦 – 感谢送分 |
[13:35] | – You get four points. – That’s like ten… | – 你得四分 – 这起码是十… |
[13:37] | Jefferson. Is this your cell? | 杰弗逊 这是你的牢房吗 |
[13:41] | – We was just… – No, that’s a shot. | – 我们只是在… – 不要解释 那是命令 |
[13:43] | Now out, before I drag you out. | 现在出来 不然我拖你出来 |
[14:18] | Can we talk for a second? | 我们能谈谈吗 |
[14:20] | I got nothing to say to you. | 对你我没什么好说的 |
[14:24] | There’s a lot of bad blood between us… | 我们之间有很多过节… |
[14:26] | Then why the fuck are you talking to me? | 那你为什么要找我 |
[14:28] | I’ve been doing a lot of thinking. | 我想了很多 |
[14:31] | A lot of praying, actually. | 其实是 祈祷了很久 |
[14:33] | And I just wanted to tell you I forgive you. | 我就想告诉你 我原谅你了 |
[14:37] | Yeah? For what? | 是吗 原谅什么 |
[14:40] | For getting me ten more years. | 原谅你让我加刑十年 |
[14:42] | You forgive me? After you | 你原谅我吗 你在夺走我 |
[14:44] | robbed me of my one chance to see my son? | 与儿子相见唯一的机会之后吗 |
[14:46] | Benny could have died. | 贝尼那时候快死了 |
[14:48] | My daughter’s gonna be a teen by the time I get out. | 等我出去 我女儿都十几岁了 |
[14:50] | Didn’t seem worried about that | 在你把手电筒塞进狱警屁股的时候 |
[14:52] | when you was sticking flashlights up guards’ asses. | 怎么没见你担心这个问题 |
[14:55] | You did that. Not me. | 是你做的 不是我 |
[14:57] | I’m not that person anymore. | 我再也不会这样了 |
[14:59] | You think you’re a different person… | 你觉得就因为几句祈祷词就能… |
[15:02] | ’cause you said a couple of fuckin’ prayers? | 让你焕然一新 变得不一样了吗 |
[15:06] | Let me save you a lot of time and frustration. | 我帮你省点时间 让你少受点挫败吧 |
[15:10] | You were fucked up when God put you in this world, | 当上帝让你来到这个世界的时候 你就已经没救了 |
[15:13] | and you’re still gonna be fucked up when he takes you back out. | 上帝带你回去的时候 你也会是这样 |
[15:18] | Saying some prayers ain’t gonna do shit. | 说几句祷告词没什么用 |
[15:22] | So don’t bother. | 别费力了 |
[15:27] | Now, you should step away… before I do something stupid. | 趁我还没做傻事之前 你快走吧 |
[15:44] | It’s important to stretch after exercise. | 锻炼后拉伸很重要 |
[15:45] | You and Badison playing nice? | 你和佰迪森没事吧 |
[15:47] | She’s a little out of shape, with the recent stabbing | 她最近被捅了 身体不是很好 |
[15:49] | and also… she’s out of shape, but she’s got passion. | 而且… 她确实有点胖 但她还是沉迷锻炼 |
[15:54] | She’s a vindictive psycho, | 她是个报复心理很强的疯子 |
[15:55] | and you unseated her as kickball queen. | 而你又抢了她踢球队长一职 |
[15:57] | Something tells me she’s not the type to let that go. | 我觉得 她不会就这么放过你的 |
[15:59] | Nothing to worry about. I’ve got this under control. | 别担心 我已经处理好了 |
[16:02] | Where have I heard that before? | 我还在哪里听说过这句话 |
[16:03] | I can’t remember, | 我不记得了 |
[16:05] | so I guess I’ll just have to take your word for it. | 我感觉我只能选择相信你 |
[16:07] | Or you could come play with us, | 或者你可以和我们一起来玩 |
[16:09] | now that you’re not handicapped anymore. | 现在你也不残疾了 |
[16:11] | “Handicapped”? That’s ableist. Anyway, I’m preoccupied. | “残疾” 你怎么用这个词 没事 我也很忙的 |
[16:16] | – I can see that. – Yeah. | – 看得出来 – 是的 |
[16:21] | “Apply now and earn your business degree online | “马上申请 在您闲暇时 |
[16:25] | in your spare time.” | 在线修读商业学位” |
[16:27] | I was curious. | 我很好奇 |
[16:28] | I thought I could become a CFO by the time I’m out | 我想 等我熬过这漫长四年监狱生活后 |
[16:31] | in four long, long, long years from now, | 我就能去当首席财务官 |
[16:34] | when I’m further down the other side of the hill. | 那时候我就走下坡路了 |
[16:37] | You will always be peaking in my eyes. | 你在我眼里一直都处在人生巅峰 |
[16:40] | That’s like your mother telling you you’re beautiful. | 这话就像你妈妈说你漂亮一样 |
[16:43] | It’s nice and all, but… | 话很好听 但是… |
[16:44] | At least you’re thinking about our future, | 至少你在考虑 |
[16:46] | when we are both out of prison | 我们出狱后的将来 |
[16:49] | and we can wear pretty bras again. | 我们可以穿漂亮的内衣 |
[16:52] | I love it when you talk about sexy support garments. | 我喜欢你谈论性感塑身内衣的样子 |
[16:56] | This fucking application is giving me the stress sweats. | 这个该死的申请让我压力山大 |
[16:59] | Is this shampoo or hooch? Can I use it? | 这是洗发液还是烈酒 我可以用吗 |
[17:02] | It’s for blondes, but desperate times… | 这是给金发用的 但也没得选… |
[17:12] | Don’t think I don’t know what you’re doing. | 别以为我不知道你在干什么 |
[17:14] | Combing my hair? | 梳头吗 |
[17:15] | You like to come off all sweet with your big words | 你喜欢说好话 空话 |
[17:18] | and your natural-lookin’ blonde hair, | 利用你那天然的金发 |
[17:21] | but I dealt with fake bitches like you before. | 但我之前对付过你这样虚伪的贱人 |
[17:23] | You may have gotten over on me with this kickball bullshit, | 你也许在踢球上比我厉害 |
[17:26] | but I got plans, too. | 但我也有能耐 |
[17:28] | This is just kickball. The only hustle here is around the bases. | 就是踢球而已 我们只是想多进几个球 |
[17:32] | Do I look like a fucking idiot? Let me explain how this works. | 我看起来像个傻子吗 我来解释下是怎么回事 |
[17:36] | The C-Block bitches belong to me, and that’s not gonna change | C区的人都要听我的 这不会因为 |
[17:39] | because a couple of retards wanna call you captain. | 有一个智障叫你队长而改变 |
[17:43] | So slow your roll before you get hurt. | 所以你小心点 别受伤了 |
[17:45] | Look, Madison, you don’t know me very well, | 听着 麦迪逊 你不是很了解我 |
[17:49] | so let me enlighten you a little. | 那我来告诉你一些 |
[17:50] | I’ve done the behind the back thing, | 我在别人背后做过小动作 |
[17:52] | the secret power grab thing, the gang thing. | 秘密夺权 帮派结盟 |
[17:55] | I have done it all. | 这些我都做过 |
[17:57] | This? This is just kickball. | 我们现在说的就是踢球 |
[18:03] | It’s one small fucking thing that I can do | 这就是我想在几个月后 |
[18:07] | to make this place a little bit nicer | 出狱之前做的一件小事 |
[18:08] | before I’m out in a few months. | 让这个地方更美好 |
[18:09] | So is it really so much to ask, | 所以这真的很难吗 |
[18:12] | that for this small amount of time | 在我们待在一起的 |
[18:14] | that we have to be together, | 最后一点日子里 |
[18:16] | we get along, before you never have to see me again? | 我们好好相处 而你以后再也看不到我了 |
[18:22] | A few months, huh? | 几个月 是吗 |
[18:25] | Well. Interesting. A lot can happen between now and a few months. | 是的 有意思 几个月里可以发生很多事情呢 |
[18:31] | Maybe a guard finds drugs planted in your shoe. | 也许有狱警发现你在鞋里藏毒品 |
[18:34] | Or you’re forced to defend yourself and you end up in solitary. | 或者你被逼自我防御 最终被关禁闭 |
[18:39] | Or maybe you wake up with a bloody shiv in your hand | 或者你哪天醒来 发现手里拿着带血的刀 |
[18:41] | next to a dead body… and there’s cheese up your nose. | 而旁边有具尸体… 你的鼻孔还被奶酪塞住了 |
[18:48] | The possibilities are endless, really. | 无限的可能性 真的 |
[18:52] | So if I were you, I wouldn’t go send any postcards just yet. | 所以如果我是你 我不会和别人说 |
[19:03] | See you at practice, captain. | 训练时间见 队长 |
[19:11] | So, when you were escaped out of prison, | 你越狱后 |
[19:14] | were you ever hired to murder anyone? | 有没有人雇你去杀人 |
[19:18] | What? No. | 什么 没有 |
[19:20] | We were just having fun, all right? Until it wasn’t fun anymore. | 我们就是到处玩 好吗 直到不想玩了 |
[19:24] | You know how everybody has, like, a dark side and a light side? | 你知道每个人都有好运和倒霉的时候吧 |
[19:28] | When it was light, it was cool. But when he would get dark, | 当走运的时候 挺好的 但倒霉的时候 |
[19:32] | I never knew how long the nighttime would last. | 我不知道什么时候才能转运 |
[19:34] | At least in here, there’s a schedule. | 至少在这里 还有期限 |
[19:36] | That’s how I knew I had to come back and finish my time. | 于是我明白我必须回来服完刑 |
[19:39] | And also kill Frieda. | 还要杀了弗里达. |
[19:41] | Jesus, no! For the last time, I’m not the killer. | 天呐 不是 我最后说一遍 我没杀她 |
[19:44] | Don’t you know the first suspect is too obvious? | 你不知道最有嫌疑的人 反而不会是凶手吗 |
[19:46] | Don’t you watch any cop shows? | 你没看过警匪剧吗 |
[19:48] | I did, but then I started getting these nightmares | 我看过 但后来我开始做噩梦 |
[19:51] | and I wasn’t allowed to anymore. | 然后他们就不让我看了 |
[19:53] | Oh! Except for Inspector Gadget, | 除了《神探加杰特》 |
[19:55] | but he dressed a little bit like this guy | 但有次在书展上有个很像加杰特的人 |
[19:58] | who pulled his pee-pee out at me at the book fair, and… | 对我掏小弟弟 |
[20:02] | couldn’t get into it after that. | 之后 我再也没法直视这剧了 |
[20:04] | Yeah, well, what you want to do is, as a detective, | 好吧 作为侦探 你要知道 |
[20:08] | you wanna find your special gift, right? | 你自己有什么特殊天赋 是吧 |
[20:11] | Like, are you OCD? Are you psychic? | 比如 你有强迫症吗 你能通灵吗 |
[20:13] | Are you good with human remains? | 你擅长处理人体遗留物吗 |
[20:16] | You mean poop. | 你在说大便吧 |
[20:18] | No, I was thinking bones. But, come on, what are you good at? | 不 我是说遗骸 来嘛 你擅长什么 |
[20:21] | Asking people a lot of questions. | 我擅长问别人一堆问题 |
[20:22] | – Is that helpful? – Yes. It’s actually perfect. | – 这有用吗 – 是的 实际上很有用 |
[20:24] | Why don’t you go around and ask people lots of questions, | 你为什么不多走动走动 问别人一些问题 |
[20:28] | say “Perp” A lot, and | 多说说”罪犯”这个词 |
[20:29] | eventually you’ll find out who the killer is. | 最后你会发现谁是凶手 |
[20:31] | I’m gonna need a sidekick too, right? | 那我要有个搭档吧 |
[20:34] | So I can tell them what I’m thinking for the audience to hear? | 这样我可以告诉她们我在想什么 |
[20:40] | Hell, why not? | 可以呀 |
[20:44] | Is this gonna take long? I got an overactive bladder. | 这要很久吗 我膀胱很活跃 |
[20:52] | Just a few more minutes. | 只要几分钟 |
[20:53] | Would you describe yourself as someone crafty? | 你觉得自己手巧吗 |
[20:57] | Well, I once made a sex toy out of a Pringles can, | 我曾经用品客薯片罐做过一个性爱玩具 |
[21:02] | but the girth became an issue. | 但并不好用 |
[21:04] | How long approximately would you say you’ve lived in this prison? | 你在监狱待了多久 |
[21:08] | Approximately, a long-ass time. | 大概很久了 |
[21:10] | – Would you say you never forget a face? – Depends on the face. | – 你对人脸过目不忘吗 – 那要看什么样的脸 |
[21:15] | She died. | 她死了 |
[21:20] | So I’ve been patient with you because I’m a nice person, | 我一直很有耐心 因为我是个好人 |
[21:22] | but my friend here, she ain’t so nice. | 但我的这位朋友 并不是 |
[21:27] | No telling what she’ll do if she loses her temper. | 她要是发脾气 不知道会做出什么事 |
[21:29] | So why don’t you answer | 在她提问前 |
[21:31] | my questions before she starts asking hers? | 先回答我的问题吧 |
[21:34] | I’m sorry, dear. Did you say something? | 不好意思 亲爱的 你说什么 |
[21:45] | “Dear Asking for Our Friends, I’m worried that I might be basic. | “亲爱的《好友问答》节目 我担心我可能太肤浅 |
[21:49] | I’ve always loved a seasonal latte. | 我一直喜欢季节性的拿铁 |
[21:51] | I’ve made life decisions | 我根据网上的励志名言 |
[21:52] | based on inspirational quotes from the Internet, | 做出人生决定 |
[21:56] | and the movie The Sweetest Thing is literally my life. | 而且 我很喜欢《爱情甜不辣》这个电影 |
[21:59] | Does that mean I’m basic?” | 这些是否说明我是个肤浅的人呢” |
[22:01] | That seems like a tough one. | 这个听起来很难回答 |
[22:03] | I think you should take this one, Tova. | 我觉得应该你来回答 托娃 |
[22:05] | Basic seems like your area of expertise. | 这个你最在行了 |
[22:08] | Sure thing, Flaca. It’s actually really simple, folks. | 当然 法兰卡 这个问题其实很简单 朋友们 |
[22:12] | If you spend all day worrying about your makeup, | 如果你整天担心自己的妆容 |
[22:16] | even though you’re locked up in a prison, you’re basic. | 那么即使你被关在监狱里 你也很肤浅 |
[22:19] | If you secretly love Taylor Swift | 如果你默默爱着泰勒·斯威夫特 |
[22:20] | and think that everyone is so mean to her? | 而且认为每个人都对她很刻薄 |
[22:24] | Basic. | 这也是肤浅 |
[22:26] | And if you write into radio shows to try and find out | 如果你写信到广播节目 试图弄明白 |
[22:29] | whether or not you might be basic? | 你是不是肤浅的人 |
[22:32] | Sorry, boo, ya basic. | 抱歉 这也很肤浅 |
[22:35] | Well, you heard it from the expert herself. | 你听到专家的解释了吧 |
[22:38] | The verdict is basic. | 她觉得你是个肤浅的人 |
[22:40] | Have a think about your | 想想你的选择 |
[22:42] | choices and we’ll be back with more after this. | 我们稍后会带来更精彩的节目 |
[22:45] | Stay tuned. | 别换台哦 |
[22:50] | Good choice. Love me a throwback. | 选得好 爱我回到过去 |
[22:59] | Is it really that bad? | 真的这么疼吗 |
[23:00] | You have no idea. | 你不知道有多疼 |
[23:02] | Back pain isn’t about your back. | 背部疼痛不止在背部 |
[23:03] | Dr. Sarno says nothing like physical pain | 萨尔诺医生说生理疼痛 |
[23:06] | to distract you from your emotional fucked-upness. | 可以让人分散情感不顺利 |
[23:08] | Dr. Sarno? | 萨尔诺医生 |
[23:09] | Did you get that from a YouTube video or something? | 你是从视频网站或什么上看来的吗 |
[23:12] | – I read it in O Magazine. – Yeah. | – 我在《O杂志》上读到的 – 好的 |
[23:13] | The only way to fix it | 唯一的解决办法是 |
[23:14] | is to figure out what you did wrong and make it right. | 弄明白你做错了什么 然后加以纠正 |
[23:23] | Hey, Hopper. | 嘿 霍珀 |
[23:26] | Rough night? | 没睡好吗 |
[23:28] | Your ex-con girlfriend | 你的罪犯前女友 |
[23:29] | keep you awake with an all-night fuckathon? | 整晚折腾你 让你睡不着吗 |
[23:31] | – That is none of your business. – Sounds like a no. | – 这不关你的事 – 听起来不是这样的 |
[23:34] | It’s nothing a donut can’t fix. | 没什么是甜甜圈解决不了的 |
[23:36] | – I’m not in the mood. – What? Donut Day is your favorite day. | – 我没心情 – 怎么 甜甜圈日是你的最爱 |
[23:39] | I said I’m not in the mood. What is all this anyway? | 我说了我没心情 今天是什么日子 |
[23:42] | Alvarez’s ten-year anniversary at Max. | 阿尔瓦雷斯入职最高级监狱的日子 |
[23:44] | Technically, it was over the weekend | 如果把闰年算在内的话 |
[23:46] | if you factor in the leap years, but… | 其实是下周 但… |
[23:48] | Ten years, that’s a long time. Congratulations, buddy. | 十年 很长时间了 恭喜 兄弟 |
[23:51] | Thanks. | 谢谢 |
[23:52] | Actually, now that you’re here, I wanted to wait for Ginger too, | 实际上 你现在来了 我本想再等等金杰 |
[23:56] | but I’m worried if I don’t say this now, that I’ll never say it. | 但我担心我现在不说 以后就没机会说了 |
[24:01] | “These past ten years have been the best ten years of my life. | “过去十年是我人生中最好的岁月 |
[24:04] | There’s some work places that can be boring, | 有的工作地方可能很无聊 |
[24:07] | but working here is always | 但在这里工作我一直很开心 |
[24:08] | exciting with the pranks, the inside jokes, | 因为很多恶作剧 内部玩笑 |
[24:11] | the running bets and, of course, Donut Fridays. | 打不完的赌 当然 还有甜甜圈周五 |
[24:14] | I can’t imagine a better way | 过去十年内 可以在这所监狱 |
[24:15] | to have spent the last ten years of my life | 和这么好的朋友一起上班 |
[24:18] | than being in this prison every day with such incredible friends, | 真的不可思议 |
[24:21] | and I hope that I have at least | 我希望我还能在利奇菲尔德 |
[24:24] | ten more years at ‘Lynchfield’ in my future. Thank you.” | 至少再工作十年 谢谢你们” |
[24:30] | Tough act to follow. Better start writing, Hopper. You’re next. | 真厉害 说得很好 霍珀 下个是你了 |
[24:36] | What? No. No, your counting’s off. | 什么 不不 你算错了 |
[24:38] | – No way it’s been ten years already. – It has, actually. | – 不可能 还没到十年 – 有十年了 |
[24:40] | I remember because I was here six months | 我记得 是因为我在这里六个月后 |
[24:43] | before I met you and made my first friend. | 才认识你 我的第一个朋友 |
[24:47] | Coworker. I’m your coworker, Al. | 同事 我是你的同事 阿尔 |
[25:00] | Well, this party makes me want to kill myself. | 好吧 这个聚会让我想自杀 |
[25:06] | Oh, speaking of, | 说到自杀 |
[25:07] | I caught inmate Sagher trying to tie her sheets into a noose. | 我发现赛格试图将床单拧成套索 |
[25:10] | So if all goes well, | 如果一切顺利 |
[25:12] | there might be some changes to the scoreboard. | 计分板上可能有变化 |
[25:15] | – Know what I mean? – Listen to yourself. | – 知道我什么意思吗 – 倾听自己 |
[25:17] | This is a living, breathing human being we’re talking about. | 这是个活生生的人命啊 |
[25:20] | Not for long, though. | 虽然时间不长了 |
[25:28] | Fuck it. I’m done with this game. | 该死 我受够这个游戏了 |
[25:30] | Count me out. | 我退出 |
[25:35] | Guess we’ll have to divvy up his players. Silver lining. | 那我们要瓜分他的赌注了 好事情 |
[25:38] | We should wait for Ginger. | 我们要等等金杰 |
[25:40] | Why? She’s too far behind to catch up. | 为什么 她太落后了 赶不上我们 |
[25:43] | Save her a donut. She’ll be happy. | 给她留个甜甜圈 她会很开心的 |
[25:44] | Hopper? You wanna weigh in on this? | 霍珀 你想加入吗 |
[25:48] | Whatever. | 随便吧 |
[25:51] | Do you hear me? | 你听到我说的了吗 |
[25:53] | Too late for a fourth-quarter substitution? | 我是不是来迟了 |
[25:57] | Nicky, I thought you didn’t approve of my plan. | 妮基 我觉得你不赞成我的计划 |
[25:59] | I don’t. You know, I think it’s risky, | 不是 我觉得风险太高了 |
[26:02] | uh, and there are too many variables, | 有太多的可变性 |
[26:05] | which is why you’re gonna | 这就是为什么 |
[26:07] | need at least one sober person with a brain | 你们至少需要一个不嗑药的智者 |
[26:09] | to make sure that things run smoothly. | 确保事情顺利进行 |
[26:11] | Not that the rest of you | 不是说你们 |
[26:13] | don’t seem like, you know, very intelligent people. | 看起来不聪明 |
[26:18] | – I like where your head’s at. – Yeah. | – 你说的有道理 – 好吧 |
[26:20] | And that smart mouth might come in handy | 如果狱警开始问东问西 |
[26:22] | if the guards start asking questions. | 你的伶牙利嘴会派上用场 |
[26:25] | So after our CO radios the guard in the hall, | 所以在狱警给大厅的看守员通风报信之后 |
[26:28] | you’re only gonna have a few seconds to make your move. Okay? | 我们只有几秒行动时间 好吗 |
[26:32] | Hutton, I need you to cause enough commotion | 赫顿 我要你弄出大动静 |
[26:34] | to draw the ginger guard | 把金杰狱警引开 |
[26:36] | out and then the rest is up to you three. | 剩下的就看你们三个了 |
[26:38] | You’re gonna be legends after today. | 今后你们就会是传奇 |
[26:42] | No one leaves that room alive. | 没人能活着离开那间房 |
[26:55] | You get rubbed and I get gray. Where’s the justice? | 她们给你按摩 而我得头发染灰 公平何在 |
[27:23] | Allergies. | 过敏 |
[27:59] | Hey, Young. Get over here. | 嘿 扬 过来 |
[28:10] | Young, can you meet me outside D-Block? | 扬 你能在D区外见我吗 |
[28:12] | I got a situation. | 我这里有状况 |
[28:13] | You gotta call somebody else. We may have a situation here. | 你去找人吧 我这里可能也有状况 |
[28:16] | Yeah, but… | 好的 但… |
[28:19] | That can’t be good. | 情况不对 |
[28:20] | It could be fake. | 可能是假的 |
[28:22] | Maybe we should see how it plays out. | 也许我们应该静观其变 |
[28:24] | Why? You tryin’ to get stabbed? | 为什么 你想被捅吗 |
[28:26] | Protocol says she goes straight | 规定说在我们 |
[28:27] | to protective Ad Seg till we figure it out. | 搞清楚之前直接带她去保护区 |
[28:30] | I’ll take her. | 我带她去 |
[28:32] | Copy. | 收到 |
[28:33] | Inmate Denning, your salon time is up. Come with me. | 犯人丹宁 你沙龙时间结束了 跟我来 |
[28:36] | Come with you where? | 跟你去哪儿 |
[28:38] | Where I take you. Let’s go. | 我带你去哪就是哪 走吧 |
[29:05] | Who’s a good girl? Hey, Ruthie, you want a treat? | 谁是个好女孩 露蒂 你想要吃的吗 |
[29:08] | Who’s Momma’s good girl? | 谁是我的好女孩儿 |
[29:09] | Ruthie! Mommy loves you. | 露蒂 妈妈爱你 |
[29:12] | Hey, Ruthie! Ruth! | 露蒂 露蒂 |
[29:16] | Excuse me. Why is Joseph | 抱歉 为什么约瑟夫·卡普托的名字 |
[29:18] | Caputo’s name on the inmate visitation list? | 会在犯人探视名单上 |
[29:21] | Probably because he wrote it there before visiting an inmate. | 估计是因为他探视犯人之前自己写的吧 |
[29:25] | And why would he visit inmates? | 他为什么要探视犯人 |
[29:27] | I’m not sure, but he has been here all day. | 我不知道 但他在这里待了一整天了 |
[29:30] | Apparently, he’s a real player. | 很明显他很能玩儿啊 |
[29:33] | Did you hear he’s dating the warden? | 你有听说他在和狱长约会吗 |
[29:36] | You… | 你… |
[29:40] | Yeah, I’m starting to think it might be a guard. | 嗯 我觉得有可能是个狱警 |
[29:43] | All the inmates we interviewed had pretty solid alibis. | 我们问过的犯人都有确凿的不在场证明 |
[29:47] | That’s impressive, | 很厉害啊 |
[29:49] | considering the murder hasn’t happened yet. | 然而谋杀还没发生呢 |
[29:51] | True. Maybe we should start looking at a motive. | 是 或许我们该开始找动机了 |
[29:54] | Look, this has been illuminating, really, | 听着 很有启发性 |
[29:59] | but maybe you two should give it a rest. | 但你们两个该歇歇了 |
[30:01] | Yeah. I mean, I’m at a loss. | 嗯 我有点乱 |
[30:04] | The confused one, she didn’t even know we were in a prison. | 那个晕乎乎的 她根本不知道我们在监狱 |
[30:07] | And the rich one, she couldn’t even identify Frieda’s face. | 那个有钱的 她根本没法认出弗里达的脸 |
[30:10] | Yeah, but you drew a Popsicle with hair. | 是啊 但你用头发画了个冰棒 |
[30:13] | Yeah, wait a second. The rich one? | 等等 有钱的那个 |
[30:16] | There’s a rich one who’s rolling in commissary. | 有个有钱的整天去杂货店 |
[30:19] | She’s got, like, four radios. That’s basically surround sound. | 她大概有 四个收音机 简直是环绕声了 |
[30:22] | And she’s been eating black Doritos. That’s caviar flavored. | 她还吃鱼子酱味的黑墨西哥卷 |
[30:27] | – Mind pointing her out to me? – Yeah. | – 能告诉我是哪个吗 – 好啊 |
[30:41] | Getting ready to take the ladies to prayer group. Aren’t you coming? | 该带女士们去祷告小组了 你不来吗 |
[30:45] | – Nah, I don’t think so. – But you always go. | – 不 算了吧 – 但你一直都有去的啊 |
[30:48] | It’s hard to talk to God when all you can think about | 当你满脑子都在想掐死某个婊子的时候 |
[30:50] | – is strangling some evil bitch. – Yeah. | – 很难去谈上帝 – 好吧 |
[30:52] | Probably not the kind of thing you tell a CO. | 或许这种事不该告诉狱警吧 |
[30:56] | You know, I’ve been trying | 你知道吗 我一直在 |
[30:57] | real hard to do the right thing, you know? | 很努力地做正确的事 |
[31:00] | Let Jesus take the wheel or whatever. | 让耶稣接手之类的 |
[31:02] | But I’m starting to think… | 但我开始觉得… |
[31:05] | she’s right. | 她是对的 |
[31:08] | And maybe, no matter what I do, I’ll still be a piece of shit. | 或许 不管我做什么 我仍然是一个人渣 |
[31:13] | You know, one time when I was a kid, I almost killed a bird. | 你知道吗 我小时候有一次 差点杀死了一只鸟 |
[31:18] | Threw a rock at it and broke its wing. | 我拿石头砸它 把它的翅膀砸断了 |
[31:21] | Mormon kids don’t have too many outlets for their anger. | 摩门教徒的孩子没太多发泄的方式 |
[31:25] | Anyway, I decided in that moment that I was a piece of shit. | 总之 我当时就觉得自己是个人渣 |
[31:29] | I mean, I had basically killed it for no reason. | 我基本毫无理由地杀了一只鸟 |
[31:33] | But then my mom made me take it in and nurse it back to health, | 但我妈妈让我把鸟带回家把它治好 |
[31:37] | and, a few weeks later, it healed and we let it go. | 几周后 它痊愈之后我们就把它放走了 |
[31:40] | And I realized that I had saved its life. | 我意识到我救了它的命 |
[31:43] | Saved its life? But you’re the reason why it almost died. | 救了它的命 但就是因为你它才差点死了的啊 |
[31:46] | That’s the point. | 这就是重点 |
[31:47] | When I hurt it, I was a piece of shit. | 当我伤害它时 我是个人渣 |
[31:48] | But when I was healing it, I wasn’t. | 但当我救治他的时候 我不是 |
[31:53] | I don’t get it. | 我不明白 |
[31:55] | God doesn’t make good people or bad people. That’s a myth. | 上帝没有创造好人和坏人 那是虚构的 |
[31:58] | He just makes people. | 他只是创造人类而已 |
[32:00] | Sometimes they do good things, sometimes not so good. | 有的时候人做好事 有的时候做坏事 |
[32:04] | But the beauty is you get to wake up and choose every day. | 但是其中之美是你每天都有选择 |
[32:07] | As long as you’re choosing | 只要你选择做好事 |
[32:09] | to do the good things, then you’re good. | 那你就是好人 |
[32:14] | What, are you some kind of preacher or some shit? | 怎么 你是牧师吗 |
[32:17] | Yeah, we all are, sort of. | 是啊 我们摩门教徒都是 |
[32:19] | Missionary work. | 传教 |
[32:22] | Anyway, you’re not wearing your ID badge. That’s a shot. | 而且你没戴身份牌 被我看见了 |
[32:51] | Clear. | 安全 |
[32:53] | Hands against the wall. Hands. | 手放在墙上 手放好 |
[33:06] | Clear. | 安全 |
[33:16] | Fucking Badison. | 该死的佰迪森 |
[33:18] | It ain’t that bad. | 没那么糟吧 |
[33:20] | I mean, you could shave one side since you gay. | 反正你是同性恋 剃掉一半也没事 |
[33:24] | You know, that’s, like, the look for your people. | 你懂的 那算是 同性恋专用发型 |
[33:27] | What is it about me? | 我身上有什么让你这么觉得 |
[33:29] | Well, for starters, you don’t wear makeup | 首先 你不化妆 |
[33:31] | and I’ve seen you get engaged to a woman… | 我还看见你和女人订婚… |
[33:33] | No, no. What is it about | 不 不 我是说 |
[33:36] | me that makes people want to fuck with me? | 我身上有什么特质让人觉得我好惹啊 |
[33:40] | – Can I be real with you? – Please. | – 我能说实话吗 – 拜托了 |
[33:46] | It’s ’cause what they see when they look at you. | 因为她们看到你时看到了些东西 |
[33:50] | They don’t see you. | 她们看到的不是你的外貌 |
[33:52] | They see the shit they never had. | 看到的是你拥有的东西 |
[33:55] | Money, education, opportunity. | 钱 教育 机会 |
[33:58] | That’s why they never gonna stop fuckin’ with you, | 所以她们喜欢招惹你 |
[34:00] | because of what you represent. | 因为你所代表的东西 |
[34:03] | But at least that’s only in here. | 但是至少只是在这里而已 |
[34:05] | People out there been fuckin’ with me my entire fucking life. | 监狱外的人才是不断地找我的麻烦 |
[34:10] | They see dangerous, poor, ghetto black girl | 他们看待我是一个危险 贫穷 被排斥的黑人女孩 |
[34:15] | that should be locked up in here forever. | 应该被永远关起来 |
[34:20] | So, like, if you want to trade places, I’m game. | 你要是想交换的话 我愿意 |
[34:31] | How do you deal with it? | 你怎么处理这一切啊 |
[34:34] | I try to survive. | 我试图活下来 |
[34:37] | All right, Jefferson. Time’s up. | 好了 杰弗逊 时间到了 |
[34:43] | So, what are we doing about this gum? | 所以我们怎么处理这个口香糖 |
[34:51] | Cut it off. | 剪掉吧 |
[34:53] | Remember to sit up straight with your arms at your sides, | 记住要端坐 胳膊放在身体两侧 |
[34:56] | and if the judge asks you a question, | 如果法官问你问题 |
[34:58] | address him as “Your Honor.” | 要叫他 “法官大人” |
[35:00] | Also, during your testimony, | 而且 作证的时候 |
[35:01] | you should refrain from the use of any slang words | 你应该控制自己对口语词汇的使用 |
[35:04] | like “Yo” Or “Homie” Or “Homie-dawg” | 比如 “喂” “伙计” “伙计唉” |
[35:07] | or “Trippin’,” “Turnt” Or “Clapback”… | “晕乎” “嗨了” 或者”牛了” |
[35:11] | No slang. Got it, thanks. | 不说口语词 知道了 谢你了 |
[35:12] | Okay. And most importantly, during your testimony, | 好的 最重要的是 在你作证时 |
[35:15] | you wanna make sure to establish eye contact with the jury. | 你要确保和陪审团有眼神交流 |
[35:18] | Do not look at anyone in the gallery. | 不要看任何在旁听席的人 |
[35:20] | And especially not at Ms. Jefferson. | 尤其是杰弗逊小姐 |
[35:23] | Remember the truth is on your side. | 记住真相是站在你这边的 |
[35:25] | All you have to do is tell your story to the court the way you told me. | 你只需要把你给我说的故事告诉法庭就好了 |
[35:28] | But it’s bullshit. | 但那不是真的 |
[35:31] | What is? | 什么 |
[35:40] | All of it. | 全部 |
[35:42] | Like I said, I understand you may be frustrated… | 就像我说的 我知道你很沮丧… |
[35:45] | No. Mm-mm. | 不 不 |
[35:47] | You don’t understand. | 你不明白 |
[35:51] | We was down there with him. With Piscatella. Alive. | 我们当时和皮斯卡泰拉在一起 活着的 |
[35:58] | Taystee had the gun pointed at his head, | 美味姐拿枪指着他的头 |
[36:00] | but she didn’t shoot him. | 但她没开枪 |
[36:03] | She gave me the gun, and then we let him go. | 她把枪给我了 然后我们放他走了 |
[36:06] | When CERT stormed, Suzanne and I hid… | 突击队进来的时候 苏珊娜和我藏在了… |
[36:08] | I understand you might be very emotional right now, | 我理解你可能现在情绪很不稳定 |
[36:10] | it’s causing you to say a lot of things, | 这让你说了很多话 |
[36:12] | most of which I didn’t hear. | 我可没听见你说的什么 |
[36:14] | ‘Cause you not listening to me! | 因为你不听我说 |
[36:16] | I’m telling you she’s innocent. Mr. Siegel, please. | 我跟你说她是无辜的 西格尔先生 拜托了 |
[36:19] | I’m begging you, please. I can’t let Taystee go down like this. | 我求你了 我不能让美味姐这样被冤枉 |
[36:22] | There’s gotta be some way. | 总有办法的 |
[36:24] | There’s got to be some way that we can make it right. | 总有纠正这一切的办法 |
[36:27] | Look, Cindy, putting aside | 听着 辛迪 |
[36:29] | the fact that I can’t make heads or tails | 先不提我现在根本搞不清 |
[36:32] | of what you may or may not have just said to me, | 你刚刚跟我说的事情 |
[36:36] | you’re giving testimony in a few hours. | 而且你几小时后就要作证了 |
[36:38] | If you deviate from your written statement, | 你要是改变自己在案的证词 |
[36:40] | your deal will be rescinded, | 你的协议会被驳回的 |
[36:42] | you’ll be deemed an unreliable witness. | 你会被记录为不可靠证人 |
[36:44] | I should have said something sooner, but I was scared. | 我知道我该早点说的 但我很害怕 |
[36:46] | Man, do you know what… | 你知道吗… |
[36:49] | I’ve been around scumbag cops my whole life. | 我从小到大一直被混蛋警察围绕着 |
[36:53] | I know what they do to people like me when we talk. | 我知道当我这种人作证后他们会怎么对我 |
[36:56] | Changing your testimony at the 11th hour | 还剩十一小时了 你改变证词 |
[36:59] | will not help Ms. Jefferson’s case. | 是帮不了杰弗逊小姐的 |
[37:00] | Listen to me. You won’t help her, | 听我说 你帮不了她 |
[37:02] | but you will end up hurting yourself. | 但你会因此伤害自己 |
[37:04] | But she didn’t do it. | 但她没干啊 |
[37:06] | Then let’s hope the jury determines that. | 那就希望陪审团这么决定吧 |
[37:10] | But as far as you helping her, it’s too late. | 但是你想帮她的话 已经太晚了 |
[37:16] | I am urging you, as your legal counsel, | 我请求你 我作为你的法律顾问 |
[37:18] | to testify to the statement you gave the feds. | 请你以自己给联邦调查局的证词作证 |
[37:20] | There’s no point in adding years of extra time | 本来就是一件很痛心的事件 |
[37:24] | on top of what is already a painful situation. | 再给自己加刑不会改变什么的 |
[37:31] | Ms. Hayes? | 海耶斯小姐 |
[37:41] | Where’s Caputo? | 卡普托呢 |
[37:42] | He told me I was meeting with my lawyer | 他跟我说我是和我的律师见面 |
[37:44] | to talk about my case against MCC. | 谈谈起诉管理公司的事 |
[37:46] | And I imagine he wants to take the case public | 我猜他想让案子公开 |
[37:48] | to embarrass MCC, correct? | 然后为难管理公司 是不是 |
[37:50] | I’m assuming you ain’t the lawyer, then? | 我猜你不是律师吧 |
[37:53] | No. I fact, I’m the senior vice president of MCC. | 不是 我其实是管理公司的副总裁 |
[37:58] | I should have known. Never trust a white woman with a weave. | 我该猜到的 就不该信任一个卷头发的白女人 |
[38:01] | You can trust me. I’m one of the good ones, I assure you. | 你可以信任我 我是好人 我保证 |
[38:04] | If you was one of the good ones, | 你要是好人 |
[38:05] | you wouldn’t be working for Evil Incorporated. | 你就不会为邪恶企业工作了 |
[38:07] | Look, Ms. Burset, | 听着 波尔赛特女士 |
[38:09] | I know you suffered greatly | 我知道你因为 |
[38:10] | under the previous administration at MCC. | 管理公司的管理受到了严重伤害 |
[38:13] | But part of my mission as the new senior vice president | 但是我作为新任副总裁的任务之一 |
[38:16] | is to correct the mistakes of my predecessors. | 就是更改我前任的错误 |
[38:19] | Right. | 好吧 |
[38:20] | How do you intend to correct the six months I spent in isolation | 你怎么更改我在隔离牢房没有任何勉强能吃的 |
[38:25] | without decent food or sunlight, | 没有阳光的六个月啊 |
[38:28] | or ever laying my eyes on another human being | 除了那些土豆一样的预警之外 |
[38:30] | except for those giant walking potatoes you call guards? | 我都没见到个活人 |
[38:34] | I would like to personally apologize | 我亲自为你所经受的 |
[38:37] | for the horrendous mistreatment that you endured. | 可怕待遇道歉 |
[38:40] | But I assure you that under my leadership, | 但是我保证在我的领导下 |
[38:42] | such inhumane torture will never take place at Litchfield again. | 这样不人道的折磨再也不会出现在利奇菲尔德了 |
[38:46] | As reparation, I would | 作为补偿 我愿意 |
[38:47] | like to offer you a settlement of $300,000. | 给你三十万美元的和解费 |
[38:50] | I’ve gotten the go-ahead from my superiors. | 我的上司已经批准了 |
[38:52] | I could have the funds | 我今天下午 |
[38:53] | transferred to your bank by this afternoon. | 就能转到你的账户上 |
[38:56] | All you have to do is sign an agreement | 你只需要签署一个协议 |
[38:58] | promising not to file or testify against MCC. | 保证不会起诉或者指证管理公司 |
[39:05] | So this is hush money? | 所以这是封口费吗 |
[39:07] | Consider it an act of good faith. | 算是好心的补偿吧 |
[39:09] | Clearly, it’s not enough | 很明显 不足以 |
[39:11] | to make up for the trauma that you suffered, | 弥补你所受的伤害 |
[39:15] | but it is my hope that it will help you get back on your feet | 但是我希望这些钱能帮你在提前释放后 |
[39:19] | after your early release. | 重振旗鼓 |
[39:22] | Did you say early release? | 你是说提前释放吗 |
[39:24] | I did. | 我说了 |
[39:25] | As long as you agree not to sue, | 你只要同意不起诉 |
[39:28] | testify or ever speak of this conversation. | 作证或者谈论起这次谈话的内容 |
[39:32] | Damn. | 该死 |
[39:35] | You really are a good witch. | 你真是个好女巫 |
[39:41] | Let’s join hands for today’s group prayer. | 我们拉起手进行今天的小组祷告吧 |
[39:45] | Um, Maria, would you like to lead us? | 玛丽亚 你愿意带领我们吗 |
[39:49] | Um, I’ll give it a try. | 我试试吧 |
[39:53] | Dear God… | 亲爱的上帝… |
[39:56] | today we pray for the strength to follow your teachings. | 今天我们为跟随您的引导所需要的力量祈祷 |
[40:00] | To be peacemakers, to be pure of heart, | 调解矛盾 心灵纯洁 |
[40:05] | to be merciful, because that shit ain’t easy… | 有怜悯之心 因为那些乱七八糟的并不容易… |
[40:08] | There are a lot of bitches in here that don’t deserve mercy, | 这里有很多婊子不配怜悯 |
[40:11] | and sometimes it feels like no matter how hard you try, | 有时感觉不管多么努力 |
[40:14] | you’ll just end up right back where you started. | 你仍然回到了起点 |
[40:17] | So we ask for your support in trying to do the right thing | 所以我们请求您指导我们做正确的事 |
[40:21] | and for your guidance in knowing which way to go. | 并为我们指路 |
[40:26] | And I’m sorry about saying shit and bitch. Twice. | 抱歉说了乱七八糟和婊子 还说了两遍 |
[40:30] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[40:31] | That was very moving, Maria. | 很感动 玛丽亚 |
[40:33] | – I’d like to share something. – Yes. | – 我想说点什么 – 好 |
[40:36] | – Beth, go ahead. – Maria. | – 贝丝 说吧 – 玛丽亚 |
[40:38] | Your words just now | 你刚刚说的 |
[40:39] | about doing the right thing really resonated for me. | 做正确的事让我很有共鸣 |
[40:42] | And to honor that, I feel I need to make a confession. | 为此 我觉得我该承认一件事 |
[40:48] | I was the one who tried to drown you in the guard bathroom. | 是我在警卫洗手间试图淹死你的 |
[40:52] | I’m sorry. I have a compulsion. Something comes over me. | 抱歉 我有强迫症 一时控制不住自己 |
[40:56] | I’ve tried to deal with this problem on my own, | 我试图自己处理这个问题 |
[40:58] | but being in this group has taught me | 但是在这个小组教会了我 |
[41:00] | that I need put it in the Lord’s hands. | 我得把一切交给上帝 |
[41:04] | That was you? | 那是你 |
[41:06] | Yes, but it led you here, right? | 是 但因此你才来了这里 不是吗 |
[41:10] | I guess the Lord works in mysterious ways. | 我猜上帝有一些奇特的方式吧 |
[41:13] | This got nothing to do with the Lord. | 这和上帝没关系 |
[41:17] | You fucking tried to kill me, you fucking bitch. | 你他妈试图杀我 你这个该死的婊子 |
[41:20] | They wanted to keep me in Psych. | 他们想把我关在精神病区 |
[41:22] | They made me say that I tried to drown myself in a toilet. | 让我说是我自己试图在厕所里淹死自己 |
[41:27] | I said I was sorry. | 我说了我很抱歉 |
[41:30] | Fuck you. | 去你的 |
[41:31] | Perhaps you might try to speak from a place of love. | 或许你该以爱的角度出发 |
[41:34] | You told me this was a baptism, | 你说这是洗礼 |
[41:35] | but it was an attempted murder by a baby killer. | 这就是一个杀死婴儿的人谋杀未遂 |
[41:39] | – Is that how you killed your babies too? – Maria! | – 你也是这样杀死你的孩子的吗 – 玛丽亚 |
[41:42] | – You drowned them in a toilet? – Maria, please. | – 你把他们溺死在厕所吗 – 玛丽亚 拜托 |
[41:47] | Nah, I get it now. | 不 我明白了 |
[41:50] | This whole thing is a joke. | 这整件事就是个玩笑 |
[41:52] | Y’all like to sit around and talk about forgiveness, | 你们坐在这里谈什么原谅 |
[41:55] | believing you’re better | 因为自己在跟上帝交流 |
[41:56] | than everyone else because you talk to God | 就觉得自己比别人强了 |
[41:59] | so you can sleep at night. | 所以你们晚上才睡得着 |
[42:00] | But you’ll still just be as fucked up as the rest of us. | 但你们仍然和我们一样可悲 |
[42:07] | – But at least I can own it. – Maria… | – 但至少我接受事实 – 玛丽亚… |
[42:10] | Shut the fuck up. | 闭嘴 |
[42:16] | Was I wrong there? | 我错了吗 |
[42:24] | Gladys, right? Sorry to bug you. | 是格拉迪斯吧 抱歉 打扰你了 |
[42:26] | Was hoping to trade you | 想跟你换换 |
[42:28] | for some of them oatmeal cream pies you got. | 你的一些燕麦奶油派 |
[42:30] | Commissary’s all out. | 食堂卖完了 |
[42:32] | What are you offering? | 你打算拿什么换 |
[42:38] | My own little recipe. | 我的独家秘方 |
[42:40] | The juice from the peach cups makes for a smooth finish. | 桃杯里的果汁做的佳酿 |
[42:43] | You must love you some cream pie. | 你一定很喜欢吃奶油派 |
[42:46] | Takes me back to my girlhood. | 带我回到少女时代 |
[42:48] | I’ve been needin’ an escape from this place. | 我一直渴望能够逃离这个地方 |
[42:52] | How’s about three for one? | 那一个换三个怎么样 |
[43:11] | You weren’t kidding. This is smooth. | 你说的对 真是爽滑 |
[43:14] | Another life, I could’ve been a vintner. | 要是没进来 我都能酿葡萄酒了 |
[43:17] | Hey, quite a haul you got. You win the numbers or something? | 你收获真不小啊 你是赌什么赢了吗 |
[43:20] | Shit’s rigged. | 踩了狗屎了 |
[43:22] | My Uncle Eddie finally died. | 我埃迪叔叔终于死了 |
[43:24] | Old pervert left everything to me. | 那老混蛋把所有东西都留给了我 |
[43:26] | Guess all that sitting on his lap finally paid off. | 看来在他大腿上坐了那么多年终于有了点回报 |
[43:29] | Gotta play the long game. How’d he die? | 还真是场持久战 他怎么死的 |
[43:31] | They said it was a heart attack, | 据说是心脏病发作 |
[43:34] | but something tells me there was Viagra and a belt involved. | 但直觉告诉我 伟哥和妓女也有关系 |
[43:38] | He leave you any property? | 他给你留下什么财产了吗 |
[43:42] | Why? You in the market? | 为什么问这个 你想打听什么 |
[43:44] | Oh, just making conversation. | 只是聊天而已 |
[43:47] | I didn’t mean to pry. | 我不是有意打探 |
[43:48] | Not for nothing, | 不是为了什么 |
[43:49] | but I always felt original flavor Doritos | 但我一直觉得也就原味多力多滋 |
[43:54] | were the only one worth their salt. | 没浪费他们的盐 |
[43:55] | ‘Cause you never had these. These are smoked chili flavored. | 那是因为你没吃过这些 这些是劲爆香辣味的 |
[43:59] | Bullshit. | 胡说 |
[44:00] | Bulltrue. | 说真的 |
[44:03] | They’ve got a kick that’ll put hair on your chest | 它们有种一飞冲天的辣劲 |
[44:05] | if you don’t already got it. | 除非你真的尝过 |
[44:07] | Mind throwing a bag in for me? | 能给我一袋吗 |
[44:12] | That hooch was good. | 刚刚那酒真是不错 |
[44:17] | You didn’t really think | 你不是真的以为 |
[44:20] | I was gonna go for that Uncle Eddie bit, did you? | 我是为了你埃迪叔叔留给你的那点东西来的吧 |
[44:26] | Was worth a shot. | 值得一试 |
[44:30] | Somebody help! She’s trying to kill me! | 谁来救救我 她要杀我 |
[44:36] | Wait, wait. Goddamn! | 等等 该死 |
[44:39] | You motherfucking bitch! You… | 你这个贱人 你… |
[44:45] | Carol and Barb? But I’m in last place! | 卡萝尔和巴布吗 但我是最后一名 |
[44:49] | Oh, my God. We just moved Carol to Ad Seg. | 天啊 我们刚刚把卡萝尔调到禁闭室 |
[44:51] | And Barb hasn’t had an incident in years. | 而巴布好多年没犯事了 |
[44:54] | Well, you can thank your beloved new commissioner. | 你可以谢谢你亲爱的新长官 |
[44:56] | You don’t understand, Al. I really need this money. | 你不明白 阿尔 我真的需要这笔钱 |
[45:00] | Tony Robbins just extended his tour with Pitbull, | 托尼·罗宾斯刚刚延长带着斗牛犬的旅行 |
[45:03] | and I’m never gonna get any points with Carol and Barb. | 有了卡萝尔和巴布这事 我真的不可能再得分了 |
[45:11] | – Why do you have that face? – What face? I don’t have a face. | – 你那是什么表情 – 什么表情 我没有表情 |
[45:16] | This is bullshit! Where’s Chapman? | 这都是什么 查普曼在哪 |
[45:17] | If I had to guess, I’d say | 如果要我猜 我会说 |
[45:19] | she’s being dragged to SHU right about now. | 她这会儿已经被拖到单间去了 |
[45:21] | So you better work on your dodging skills. | 所以你就好好学学怎么躲球吧 |
[45:23] | Actually, she’s right behind you. | 实际上 她就在你后面 |
[45:30] | I didn’t think I’d be seeing you for a while. | 我觉得有一段时间没见你了 |
[45:33] | I know that you put drugs in my shoe. | 我知道你在我鞋里放了毒品 |
[45:38] | And I’m not afraid of you. | 我不怕你 |
[45:41] | I guess you’re dumber than you look. | 我猜你比你看起来要笨 |
[45:43] | Excuse me. I have an intramural to win. | 抱歉 我还有一场内部比赛要赢 |
[45:45] | All right, ladies. I think | 来吧 女士们 |
[45:46] | that that’s enough pegging for right now. | 我觉得你们站也站够了 |
[45:49] | That’s what he said. | 他就是这么说的 |
[45:50] | Who’s he? | 他是谁 |
[45:51] | Let’s see some sprints. | 我们来做点折返跑 |
[45:53] | Okay? You guys know the drill, so up against the wall. Let’s go. | 好吗 你们都知道怎么做 到墙边去 动起来 |
[45:58] | Glad to have you back, captain. Things was getting weird. | 很高兴你回来了 队长 情况一度很怪异 |
[46:02] | All right, on my mark. | 好了 听我口令 |
[46:05] | Ready. Get set. | 预备 |
[46:08] | Go! | 开始 |
[46:33] | Ahhh, I’m hurt! | 啊 我受伤了 |
[46:35] | She ran into me. She was running too fast. | 她撞了我 她跑得太快了 |
[46:38] | Like I been saying all along, | 我早就说了 |
[46:40] | this kickball thing is way too dangerous. | 踢球这件事太危险了 |
[46:42] | Maybe we should cancel it. For safety. | 我们真该取消它 安全起见 |
[46:45] | She looks hurt. | 她看起来受伤了 |
[46:46] | I’m counting at least five points from the neck up alone. | 就脖子往上这一点 我就得被扣五分 |
[46:49] | I am way ahead of you. | 我到你前面了呢 |
[46:51] | Technically, she didn’t get hurt because of kickball, | 严格来说 她不是因为踢球受伤 |
[46:54] | she got hurt because you were running. | 她是因为你们跑步才受的伤 |
[46:55] | That’s true. Running is not kickball-dependent. | 对 又不是只有踢球的时候才跑步 |
[46:58] | Are you serious? | 真的吗 |
[47:00] | Her nose bone probably got pushed back into her brain. | 她的鼻子都可能磕进脑子里了 |
[47:03] | – Kickball may have killed her. – Sorry. | – 踢球差点要了她的命 – 很遗憾 |
[47:05] | The line of causality is really tough here. | 原因很难确定 |
[47:08] | I say you keep playing. Next time, | 要我说你们继续踢球 下次 |
[47:09] | watch where the heck you’re going. | 看好眼前的路 |
[47:11] | – What do you think, Al? – Agreed. | – 你觉得呢 阿尔- 同意 |
[47:12] | No sense ruining a good thing over one accident. | 不能因为一次意外就毁掉一桩好事 |
[47:19] | That is a lot of blood, though. Think we should radio the EMTs? | 不过流了好多血 我们要不要通知医生过来 |
[47:31] | Don’t worry. I just came to get my shit. | 别担心 我只是来拿我的东西 |
[47:33] | I don’t wanna spend another second | 我不想再多花一秒钟 |
[47:35] | in this stanky-ass, depressing place. | 在这个恶臭又压抑的地方 |
[47:38] | – Aleida. – Yeah. I don’t wanna hear another word from you, okay? | – 阿莱达 – 我不想听见你说一个字 好吗 |
[47:41] | You fucking white boys are all the same. A bunch of pussies. | 你们这些该死的白人男都一样 一群娘娘腔 |
[47:45] | Put the bag down. | 把袋子放下 |
[47:47] | Hey, don’t touch me. I said I’m done. | 别碰我 我说了我受够了 |
[47:52] | Ricky! | 里基 |
[47:54] | One second, Nana! | 等一会 奶奶 |
[47:57] | We do this for three months. | 我们就做三个月 |
[47:59] | Get enough money for you to get your kids back, | 赚够钱把你的孩子们接回来 |
[48:01] | maybe get a bigger place. | 或许还能买个大一点的房子 |
[48:03] | And then we’re out, you understand? | 然后我们就停手 行吗 |
[48:06] | Three months? Three months ain’t enough time to get shit. | 三个月 三个月够挣什么 |
[48:09] | It is if we fill the whole containers, not just the bottoms. | 如果我们把那些罐子都装满 不仅仅是底部 |
[48:15] | Look, you were right. Okay? About my life. | 你说得对 行吗 关于我的人生 |
[48:17] | I’ve been going through the motions, | 我一直在走过场 |
[48:19] | living for little highs here and there, but mostly doing nothing. | 生活起起伏伏 但基本一事无成 |
[48:24] | Then I met you, | 然后我遇见了你 |
[48:27] | and all of a sudden, I’m excited to get up in the morning. | 然后突然间 我早上迫不及待起床 |
[48:29] | I actually feel like I’m fucking alive. | 我真切感受到我是活的 |
[48:32] | Like I can do shit. Like, manly shit. | 就好像我终于能成事了 像个男人一样 |
[48:36] | I didn’t know that I could feel this way. | 我不知道我竟然能有这样的感触 |
[48:38] | I can’t go back to the way it was before. | 我不能回到从前庸碌的生活了 |
[48:43] | So I guess that means I’m all in. | 所以我想这意味着我深深爱上了你 |
[48:51] | I’m glad you finally understand how lucky you are to have me. | 很高兴你终于明白遇到我 你有多幸运了 |
[48:58] | Wait. Ain’t your nana gonna hear us? | 等一下 你奶奶听不到吗 |
[49:00] | She has over 70% hearing loss in both ears. | 她双耳已经丧失百分之七十的听力了 |
[49:04] | – I’m gonna fuck the shit out of you. – Yeah, you are. | – 我要操死你 – 来吧 |
[49:12] | Sophia. | 索菲娅 |
[49:15] | Thank you for coming in. | 谢谢你能来 |
[49:18] | This is Tania. | 这是塔妮娅 |
[49:19] | Tania Fernandez. Pleasure to meet you. | 塔妮娅·费尔南德斯 很高兴见到你 |
[49:21] | Tania has graciously agreed to represent you in your case. | 塔妮娅很乐意代你处理你的案子 |
[49:24] | Yes. I believe this case has the potential | 是的 我相信这个案子对于目前 |
[49:27] | to set an important precedent | 正在遭受苦难的数以百计的男女来说 |
[49:28] | for the hundreds of men and women who are currently suffering… | 很有潜力开创一个重要的先例… |
[49:31] | Let me stop you right there. I’m not going to sue. | 恕我打断你一下 我没打算上诉 |
[49:35] | What? | 什么 |
[49:37] | I just wanted to tell you in person. I’m not gonna fight this. | 我只是想亲自告诉你 我不想再打官司了 |
[49:44] | Why not? | 为什么 |
[49:45] | I met with the senior vice president of MCC. | 我见了管理公司的高级副总裁 |
[49:47] | – Please don’t say Linda Ferguson. – Linda Ferguson. | – 别告诉我是琳达·弗格森 – 是的 |
[49:50] | She offered me a settlement and I decided to take it. | 她给了我一份和解协议 而我决定接受和解 |
[49:54] | Jesus Christ. | 天啊 |
[49:56] | If I may interject. | 请允许我插一句 |
[49:57] | From my point of view, | 在我看来 |
[49:59] | you actually have a really good chance of winning this case. | 你实际上很有可能打赢这场官司 |
[50:02] | Can you promise me I’ll win? Because she just promised me $300K, | 你能保证我赢吗 因为她刚刚答应给我三十万美元 |
[50:06] | which is being transferred into my bank account as we speak. | 就在我们谈话的时候 它就被转到我的银行账户了 |
[50:09] | What about all the women you could be helping? | 那些你可能会帮到的女人呢 |
[50:12] | What about Taystee? You owe it to her… | 美味姐呢 你欠她的… |
[50:14] | I don’t owe nobody shit. | 我不欠任何人 |
[50:17] | The only responsibility I got is to my wife and my son. | 我唯一的责任就是对我的妻子和儿子 |
[50:21] | This money could provide for them the way | 这笔钱可以带给他们这些年来 |
[50:22] | I shoulda been providing all these years. | 我本应该提供给他们的一切 |
[50:27] | I could send my son to college, so he don’t end up like me, here. | 我可以送我儿子上大学 他就不会像我一样进监狱 |
[50:33] | But don’t you want your story heard? | 难道你不想让别人听到你的故事吗 |
[50:35] | I’m done trying to be heard. Nobody’s listening. | 我受够了被别人说三道四 没人在乎 |
[50:39] | My time here has taught me that much. | 现在到午饭时间了 |
[50:45] | Besides, I already signed the papers. | 何况协议我已经签了 |
[50:55] | Barb wants to speak with you. | 巴布想跟你谈谈 |
[50:59] | According to this, you get more with a smile | 按这本书里说的 你应该笑 |
[51:01] | than with scowls and lurking. | 而不是愁眉苦脸 |
[51:05] | That’s news you can use. | 那是条你可以利用的信息 |
[51:09] | Get up. | 起来 |
[51:17] | Nicky, baby, where you been hiding, girl? | 妮基 宝贝 你躲到哪儿去了 |
[51:22] | Well, to be honest, I had to rub one out. | 老实说 我去撸了一把 |
[51:24] | All that adrenaline really got me worked up. | 飙升的肾上腺素也让我热了热身 |
[51:30] | You’re too much. | 你过分了 |
[51:32] | Hey, listen, I wanted to apologize for our little murder snafu earlier. | 听着 我要为之前谋杀那件事跟你道歉 |
[51:39] | So embarrassing. I hope you won’t hold it against me. | 太尴尬了 我希望你不要怪我 |
[51:42] | It gave me the blue balls for the bloodlust. | 那事让我得了教训 |
[51:45] | But we’ll get ’em next time. | 但我们还有下次的 对吧 |
[51:47] | Well, I don’t know about that. | 我不知道还有这茬 |
[51:50] | Some of these ladies seem to think that we might have a mole. | 这其中有些人觉得我们之中有叛徒 |
[51:54] | Can you believe that? I mean, who would do that to me? | 你相信吗 我是说谁会对我做这种事情 |
[51:56] | After the way I look after my girls. | 我对我的手下这么好 |
[51:59] | Looked to me like somebody tipped off the ginger. | 在我看来就像有人告发了我 |
[52:01] | Could be your CO playing both sides. | 也有可能你的线人是个双料间谍 |
[52:05] | I’ve heard your sister | 我听说你姐姐 |
[52:06] | – is big on the cloak-and-dagger maneuvers. – True. | – 是搞这些秘密小动作的高手 – 是 |
[52:09] | Or it could be someone with ties to one of the ladies in C-Block. | 或者可能是和C区有联系的某个人 |
[52:15] | Maybe, you know, | 也许 你知道 |
[52:16] | someone with an old friend they’re looking out for? | 哪个人在找一个老朋友 |
[52:22] | You’re talking about me and Reznikov. | 你是说我和列兹尼括夫 |
[52:24] | Annalisa thinks you were interested in her | 安娜丽莎认为你对她感兴趣 |
[52:27] | right when things turned sour. | 就在事情不对劲的时候 |
[52:29] | Yeah. Interested in killing her before she killed me. | 对 对在她杀了我之前杀了她感兴趣 |
[52:32] | I turned her in to the feds. Remember? | 是我向联邦调查局告发她的 记得吗 |
[52:35] | Or did your network of crack babies | 又或者你的信息网 |
[52:37] | miss that when doing their due diligence? | 在尽职调查时忽略了这一点 |
[52:38] | I’m covering my bases. | 我只是在保护自己 |
[52:40] | I must be having a stroke then, | 我肯定是中风了 |
[52:41] | ’cause it sounds to me like you’re accusing me. | 听起来你是在指控我 |
[52:44] | Take a seat with that attitude. | 你这态度会吃亏的 |
[52:46] | You’re just like a big shot now, | 别以为自己睡了什么继承人 |
[52:47] | ’cause you’re fucking the heir apparent? | 就把自己当个人了 |
[52:49] | Where was this gay phase when I was at camp? | 我在露营的时候 这贱人在哪呢 |
[52:51] | Quite frankly, I am offended. | 显而易见 我被冒犯了 |
[52:53] | It’s all right, Diaz. | 没关系 迪亚兹 |
[52:55] | I think it’s been a stressful day for everybody. | 我觉得对每个人来说 今天都是个好日子 |
[52:57] | Isn’t that right, Nicky? | 对不对 妮基 |
[53:00] | Come here. | 来这边 |
[53:03] | Look, I am sorry that I accused you, okay? | 我很抱歉 我错怪了你 好吗 |
[53:10] | I think it’s this sobriety thing that’s got me all riled up. | 我想戒毒这事搞得我有点混乱了 |
[53:14] | You don’t have to tell me. | 你不用说我也知道 |
[53:15] | I’ve already come four times today. It’s not even noon. | 我今天都高潮了四次了 现在还没到中午 |
[53:18] | There’s that mouth of yours again. | 这才是从你嘴里说出来的话嘛 |
[53:20] | You really crack me up, you know that? | 你真会逗我开心 你懂的吧 |
[53:25] | Look, I’ll keep my nose peeled. See what I can’t dig up. | 我会四处查查 看看能查到什么 |
[53:31] | Yeah, I know you will. | 我知道你会的 |
[53:34] | I’m glad we talked. | 很高兴我们谈过了 |
[53:36] | Don’t be such a stranger, okay? | 别那么生分 好不好 |
[53:38] | Barb really loves a visit from her Nicky baby. | 我真的很喜欢我们妮基宝宝来找我玩 |
[53:41] | Well, I would love to stay and chat, | 我很想留下来聊天的 |
[53:44] | but after all this excitement, orgasm number five awaits. | 但是在经历了这些刺激之后 第五次高潮要来了 |
[53:49] | So excuse me while I attend to unfinished clitoris. | 恕我失陪 我要去做刚刚未竟之事了 |
[53:55] | Gentlemen. | 先生们 恕我失陪 |
[54:08] | – She’s lying. – Shut up! You fuckin’ embarrassed me. | – 她在说谎 – 闭嘴 你他妈让我很尴尬 |
[54:11] | Next time you make sure you see what you think you see. | 下次确保你看到了你认为你看到的 |
[54:15] | Now, I need my Noxzema and my bed. | 现在我需要洗脸和我的床 |
[54:19] | I’m gettin’ fuckin’ rage lines. | 我很生气 |
[54:39] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[55:16] | Cindy? | 辛迪 |
[55:21] | Yo, what they got you in here for? | 他们让你来这做什么 |
[55:25] | Cindy? | 辛迪 |
[55:39] | – Any word on Dwight? – She’s fine. | – 有德维特的消息吗 – 她很好 |
[55:41] | Broke her nose again. What’s left of it. | 鼻骨又断了 鼻子上没剩什么了 |
[55:43] | Luckily, it was mostly mush to begin with. | 幸运的是 一开始就不咋好看 |
[55:47] | Thought she was a goner. | 我还以为她快死了 |
[55:48] | Next time, I’ll have to put my weight into it. | 下次 我得把我的体重加上 |
[55:51] | There is something very, very wrong with you. | 你有个非常非常严重的问题 |
[55:56] | Yeah? Well, you better get used to it, | 是吗 好吧 你最好习惯它 |
[55:58] | ’cause we’re gonna be | 因为我们要 |
[55:59] | spending a lot of long, hard years together. | 一起度过一段漫长而艰难的岁月了 |
[56:03] | What did I ever do to you? | 我到底哪里得罪你了 |
[56:07] | What’s the matter, cookie? You crumbling already? | 又有什么关系呢 宝宝 你这就受不了了吗 |
[56:15] | Must be hard. I bet you’re | 肯定很难受 我打赌 |
[56:17] | probably used to getting your way out there. | 你肯定习惯在外面的处理方式了 |
[56:19] | But down in here, I decide who stays and who goes. | 但在监狱里面 谁走谁留由我决定 |
[56:23] | And I got a lot of time, Chapman. | 我有的是时间 查普曼 |
[56:26] | A lot of time to think. | 有的是时间 |
[56:36] | According to your written testimony, | 根据你写的证词 |
[56:38] | you saw the defendant point a gun | 你见到被告拿着枪 |
[56:40] | – at Desi Piscatella’s head, correct? – Yes. | – 指着德西·皮斯卡泰拉的头 对吗 – 是的 |
[56:44] | Where were you when the CERT officers stormed the pool? | 在突击小组的警员冲进泳池时 你在哪 |
[56:47] | I was in the closet. | 我在衣橱里 |
[56:48] | So you didn’t see what happened | 所以在突击小组的警员冲进泳池的时候 |
[56:49] | when the officers stormed the pool, correct? | 你没有看见发生了什么 对吗 |
[56:52] | All you saw before you left the pool | 你在离开泳池前所看到的 |
[56:54] | was Tasha Jefferson pointing a gun at Desi Piscatella, correct? | 是塔莎·杰弗逊拿枪对着德西·皮斯卡泰拉 对吗 |
[57:07] | Ms. Hayes, is that correct? | 海耶斯女士 我说得对吗 |
[57:14] | Yes. | 对 |
[57:33] | Inmate Denning, get up. You’re coming with me. | 囚犯丹宁 起来 跟我走 |
[57:36] | What? Why? | 什么 为什么 |
[57:39] | Let’s go. Move it. | 走了 起来 |
[58:24] | In. | 进去 |