时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously… | 前情回顾… |
[00:02] | They say I’m a witch. | 她们说我是个女巫 |
[00:03] | Are you? | 你是吗 |
[00:07] | I think I can save his life. | 我觉得我可以救他的命 |
[00:08] | I smell the vapors of hell on you. | 我在你身上闻到了地狱的气息 |
[00:11] | My poor Jamie, trapped in a loveless marriage, | 可怜的杰米 陷入这段没有爱情的婚姻中 |
[00:14] | forced to share his bed with a cold English bitch. | 被迫与一个冷酷无情的英格兰婊子同床共枕 |
[00:18] | – I’ve a lover. – Is it anyone I know? | -我有个情人 -是我认识的人吗 |
[00:21] | It’s Dougal Mackenzie. | 是杜格尔·麦肯齐 |
[00:22] | She’s carrying my child. | 她怀了我的孩子 |
[00:23] | You’ll leave this castle today. | 你今天就离开城堡 |
[00:25] | You’re exiling me? | 你这是放逐我 |
[00:27] | And this one-he will accompany you. | 这个人 他会陪着你 |
[00:28] | I’d advise you to stay clear of Geillis Duncan. | 我建议你离格列斯·邓肯远点 |
[00:30] | With Arthur gone, there will be no one | 亚瑟现在不在了 没人 |
[00:31] | to protect her from her own reputation. | 帮助她保全名声了 |
[00:33] | A letter has arrived for you, madam, from the village. | 太太 村子里来了一封你的信 |
[00:36] | Geillis Duncan, you’re under arrest for witchcraft. | 格列斯·邓肯 你因为使用巫术而被捕了 |
[00:38] | Under whose orders? | 是谁的命令 |
[00:39] | Well, looky here, the other sorceress. | 瞧瞧 另一个女巫 |
[00:41] | What on earth have I done? | 我做了什么事 |
[00:42] | Ye’ll hear all about it at the trial. | 你会在审判时听到 |
[02:30] | Where the hell are we? | 这是什么鬼地方 |
[02:36] | You heard the warden. | 你没听到警卫说吗 |
[02:38] | It’s a thieves’ hole. | 这是关盗贼的囚室 |
[02:42] | Is there anyone else in here? | 这里还有别人吗 |
[02:45] | Earwigs, hornie-gollachs, | 还有地蜈蚣 蠼螋 |
[02:48] | rats the size of lyam-hounds. | 猎犬般大小的老鼠 |
[02:55] | You only have yerself to blame for this. | 这一切都怪你 |
[02:57] | Are you saying this is my fault? | 你是说这是我的错吗 |
[03:00] | I’m the one that warned you to pack your belongings and flee. | 是我警告你收拾细软逃跑的 |
[03:03] | Just as the wardens arrived at my door. | 那时警卫就已经到我门前了 |
[03:05] | Perhaps it was you who sent them to me. | 或许就是你派他们去抓我的 |
[03:08] | ‘Twas Laoghaire. | 是里奥加尔 |
[03:09] | She arranged the letter to tell me to go to your house, | 是她写信让我去你家的 |
[03:12] | and she was there watching us as the wardens took us out. | 她冷眼看着警卫把我们带走 |
[03:15] | I kept your secrets, Claire. | 我替你保密了 克莱尔 |
[03:17] | You should have kept mine. | 你也该替我保密的 |
[03:19] | Jeanie told me where to find you in the woods. | 是珍妮告诉我你在树林里的 |
[03:23] | If you didn’t want to add fuel to the rumors, | 如果你不想火上浇油 让流言更甚 |
[03:25] | then you shouldn’t have made it common knowledge | 那你就不该让大家都知道 |
[03:27] | that you were under the full moon, | 满月时你会裸着身体 |
[03:29] | dancing naked and burning effigies. | 去树林里跳舞烧雕像 |
[03:32] | So you think I’m a witch? | 所以你认为我是女巫喽 |
[03:34] | Of course not. | 当然不是 |
[03:36] | You may not have killed Dougal’s wife, | 杜格尔的妻子可能不是你杀的 |
[03:39] | but you definitely killed Arthur, | 但亚瑟绝对是你杀的 |
[03:42] | and it wasn’t witchcraft. | 杀他的不是巫术 |
[03:43] | It was old-fashioned poison. | 而是下毒那套老把戏 |
[03:47] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[04:11] | I started with white arsenic a few months ago. | 几个月前我开始下砒霜 |
[04:17] | Thought it would kill Arthur off before the child began to show. | 想着可以在显怀前把亚瑟杀了 |
[04:23] | And then you’d be free to marry Dougal. | 然后就不会有人阻止你嫁给杜格尔了 |
[04:29] | It’s a boy, ye ken? | 是个男孩 你知道吗 |
[04:35] | He’s kicking. | 他在踢我 |
[04:38] | Food for the witches. | 给女巫的食物 |
[04:43] | Wait! | 等等 |
[04:46] | I need to talk to you! | 我需要跟你谈谈 |
[04:47] | There’s been a mistake! | 搞错了 |
[04:50] | Is that right? | 是吗 |
[04:51] | I’m Claire Fraser from–from Castle Leoch. | 我是克莱尔·弗雷泽 里奥克城堡的人 |
[04:53] | I’m married to James Fraser, nephew of the laird. | 我是领主侄子詹姆斯·弗雷泽的妻子 |
[04:56] | And I’m King Arthur. | 那我就是亚瑟王 |
[05:01] | Surely King Arthur was more appealing than that slimy puddock. | 亚瑟王肯定比那个卑鄙势力的小人有魅力多了吧 |
[05:17] | We won’t be here long. | 我们不会在这里待太久 |
[05:24] | Dougal will come for us. | 杜格尔会来救我们 |
[05:26] | No, he won’t. | 他不会 |
[05:27] | Yes, he will. | 他会的 |
[05:30] | Jamie said that Dougal told Colum | 杰米说杜格尔告诉了卡伦 |
[05:33] | all about your affair and the baby. | 跟你的外遇还有孩子的事 |
[05:36] | Colum banished him, | 卡伦把他驱逐了 |
[05:38] | sent him to his wife’s funeral and commanded that he stay away, | 让他去参加妻子的葬礼 命令他不要回来 |
[05:42] | and sent Jamie with him. | 并且还派杰米跟他一起 |
[05:45] | No one is coming, Geillis. | 不会有人来救我们 格列斯 |
[06:03] | Share a bit of dinner? | 要一起吃晚餐吗 |
[06:06] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[06:09] | How long do they mean to keep us here? | 他们想把我们关在这里多久 |
[06:12] | Till the trial, of course. | 当然是关到审判之时 |
[06:14] | They’ll summon the examiners. | 他们会找来检验者检验我们 |
[06:30] | Lie near me. | 过来跟我一起睡吧 |
[06:32] | It’ll be warmer. | 这样会更暖和 |
[06:52] | We’re going to burn the witches. | 我们要烧死女巫 |
[06:54] | We’re going to burn the witches. | 我们要烧死女巫 |
[06:57] | We’re going to burn the witches. | 我们要烧死女巫 |
[06:59] | It’s starting. | 开始了 |
[07:03] | I suppose getting burned as a witch | 被人当女巫烧死 |
[07:05] | is better than freezing to death. | 应该总比冻死强吧 |
[07:08] | Make way. | 让开 |
[07:10] | Fraser! | 弗雷泽 |
[07:18] | I said move out! | 快出来 |
[07:36] | Move! | 走 |
[07:40] | Make way! | 让开 |
[07:46] | They’re coming! They’re coming! | 他们来了 他们来了 |
[07:53] | Is that what I think it is? | 这是要直接把我们烧死吗 |
[07:55] | Well, it’s not a maypole, Claire. | 这不是五朔节花柱 克莱尔 |
[07:58] | Witch! | 女巫 |
[08:03] | Make way for the accused. | 让开路 让被告过去 |
[08:05] | Move. | 快走 |
[08:18] | Stating in evidence that the accused, | 我们的证据表明 被告 |
[08:22] | one Geillis Duncan and one Claire Fraser, | 一位叫格列斯·邓肯 一位叫克莱尔·弗雷泽 |
[08:25] | both standing before the church’s court | 站在教会法庭上受审 |
[08:28] | for the crime of witchcraft… | 罪名是施行巫术 |
[08:31] | Did inflict pain, suffering, | 她们施下的邪法 |
[08:34] | and death upon the citizens of Cranesmuir | 让克兰斯缪尔人民 |
[08:38] | by their practice of the unholy arts. | 痛苦难言 命丧黄泉 |
[08:45] | There were no familiar faces in the crowd, | 人群中没有我认识的人 |
[08:48] | none of my friends from Castle Leoch. | 我在里奥克城堡的朋友们都没来 |
[08:52] | My knowledge of witch trials told me | 我对女巫审判的了解告诉我 |
[08:54] | that the accused rarely walked free. | 被告在劫难逃 |
[08:59] | Make way. Make way. | 让一让 让一让 |
[09:00] | Please, I demand to be let into the proceedings. | 我请求加入此次诉讼 |
[09:07] | And you are, sir? | 先生 你是… |
[09:09] | My name is Edward Gowan, your honor, | 在下爱德华·高恩 法官大人 |
[09:11] | lawyer, former writer to the Signet, Edinburgh. | 律师 前爱丁堡律师协会成员 |
[09:17] | Let him pass. | 让他过来 |
[09:23] | And what brings you here, sir? | 你来此有何贵干 先生 |
[09:26] | Your honors, as we’re all aware, | 大人们 众所周知 |
[09:28] | the Witchcraft Act of 1563 | 1563年颁布的巫术法案 |
[09:30] | was repealed by the House of Lords in 1735. | 已于1735年被上议院废止 |
[09:33] | I therefore submit that this entire trial is illegal. | 因此我提出 这场审判是违法的 |
[09:44] | This is an ad hoc proceeding | 这是教会主持的 |
[09:47] | under the administration of the church. | 一次特别审判 |
[09:49] | Oh, well, then. | 那样的话 |
[09:50] | I see that we have dispensed with British law, | 的确是不需要英格兰法律了 |
[09:52] | which pleases me greatly, | 我也很高兴 |
[09:54] | but I am certain that you will not wish to dispense | 但我确信您可不想置我们伟大的 |
[09:56] | with our proud Scottish legal tradition. | 苏格兰律法传统于不顾 |
[09:58] | We are still in Scotland, are we not? | 我们仍在苏格兰境内 是吗 |
[10:02] | No one’s disputing that, Mr. Gowan. | 毋庸置疑 高恩先生 |
[10:05] | Yes, well, here in Scotland, | 好 那么在苏格兰 |
[10:07] | an accused witch is entitled | 被指控的女巫有权在 |
[10:09] | to a defense lawyer at trial, | 庭审上配备辩护律师 |
[10:11] | A benefit– | 这个好处… |
[10:12] | a benefit sadly not offered to those in merry old England. | 英格兰人可没有这个好处 |
[10:18] | As I therefore would like to offer my services | 因此我想为两位被告 |
[10:21] | in support of the accused. | 提供辩护 |
[10:24] | Oh, very well. | 很好 |
[10:27] | Take yer place. | 入座吧 |
[10:32] | Let us now summon the first witness, | 现在请带第一位证人 |
[10:35] | Jeanie Hume. | 珍妮·休谟 |
[10:41] | I labored as housekeeper for Arthur and Geillis Duncan | 我作为女管家为亚瑟和格列斯·邓肯 |
[10:44] | for nigh on five years, your honor. | 工作将近五年 法官大人 |
[10:46] | And did you have occasion to witness | 那你在工作期间 |
[10:48] | any strange or unyirdlie goings-on during that tenure? | 曾见过什么奇怪或超自然的事情吗 |
[10:54] | I can tell ye that it was many the women | 有许多女人登门 |
[10:57] | that come to the door seeking love charms, | 向她寻求爱情 辟邪 |
[10:59] | amulets, talismans, and the like. | 与驱魔之类的符咒 |
[11:02] | And Mrs. Duncan was happy as hogmanay to dispense them. | 邓肯太太也很乐意帮助她们 |
[11:05] | And did ye ever witness Mrs. Fraser | 那你可曾见过弗雷泽太太 |
[11:07] | in league with Mrs. Duncan? | 与邓肯太太在一起呢 |
[11:10] | Many times… | 很多次 |
[11:12] | In the fields gathering herbs | 在田野上采草药 |
[11:15] | and in the storeroom meddling potions. | 在储藏室鼓捣药水 |
[11:19] | Poor Mr. Duncan knew naught of any of it. | 可怜的邓肯先生毫不知情 |
[11:21] | Jeanie was rigorous and detailed in her accusations. | 珍妮毫不留情 证据也详尽彻底 |
[11:26] | For the better part of an hour, | 在一小时内 |
[11:27] | she built a convincing case against us. | 就为我们罗织了严密的罪名 |
[11:29] | It was dreadful, what befell that dear, sweet man. | 那位好人的下场惨不忍睹 |
[11:34] | On many occasion, I’ve heard Mrs. Duncan singing in the hall | 许多次 我都听见邓肯太太在邓肯先生的 |
[11:37] | outside where Mr. Duncan was sleeping. | 睡房外走廊上吟唱 |
[11:40] | What kind of singing? | 吟唱什么 |
[11:42] | Ominous incantations, to be sure. | 一定是不祥的咒语 |
[11:45] | Would send the kittlins running from the house. | 把房子里的猫都吓跑了 |
[11:47] | Animals have a nose for these things, ye ken? | 动物能感觉到这些东西 对不对 |
[11:50] | Aye. | 没错 |
[11:51] | They sense evil. | 它们感觉到了恶魔 |
[11:52] | So now we are to take the testimony of a cat? | 那我们现在是要听猫的证词咯 |
[11:59] | Mr. Gowan. | 高恩先生 |
[12:01] | Isn’t it the truth, Mrs. Hume, | 有这么回事吗 休谟太太 |
[12:03] | that you were unhappy in your position | 你不满意自己在 |
[12:05] | at the Duncans’ residence? | 邓肯家的工作 |
[12:07] | I was quite content there. | 我很满意 |
[12:09] | Oh, so content that you | 满意到你又 |
[12:10] | inquired about a position at Castle Leoch, | 跑去里奥克城堡询问工作 |
[12:12] | saying that you were underpaid and under-admired | 说自己劳无所得 不被欣赏 |
[12:16] | and where you referred to Mr. Duncan, | 同时你还说邓肯先生 |
[12:19] | and I quote, | 我原话引用 |
[12:20] | “as a flatulent, old scunner”… | “是个空虚的老混蛋” |
[12:25] | and his wife to be a “flibbertigibbet.” | 也说他的妻子”轻浮又多嘴” |
[12:30] | I don’t recollect those were my exact words. | 我想不起自己是不是说过那种话 |
[12:32] | What we have here, your honors, | 她的证词 法官大人 |
[12:34] | is nothing more than the grumblings | 不过是一个女佣 |
[12:37] | of a malcontented maidservant. | 不满的牢骚罢了 |
[12:42] | Take a seat. | 入座 |
[12:49] | Let us summon the next witness, | 请带下一位证人 |
[12:51] | Robena Donaldson. | 罗比娜·唐纳森 |
[13:03] | My man and I had an ailing child, | 我丈夫和我有过一个生病的孩子 |
[13:07] | born healthy, | 出生时很健康 |
[13:10] | but it turned puny and weak. | 但后来变得孱弱不堪 |
[13:15] | We knew it was a fairy changeling. | 我们知道那是仙女的调换儿 |
[13:18] | We placed it in the fairy’s seat in the hill | 把他放在了山上仙女的宝座里 |
[13:22] | and kept watch through the nicht, sirs, | 晚上一直看着 大人们 |
[13:25] | so as to recover our beloved bairn | 期盼仙女们归还他后 |
[13:27] | after the wee folk returned it. | 我们能得到亲爱的孩子 |
[13:31] | But… | 但… |
[13:33] | but just before morning, | 但就在清晨 |
[13:36] | we saw her. | 我们看到了她 |
[13:43] | She took the child in her vile embrace… | 她把孩子拥入自己邪恶的怀抱 |
[13:55] | and–and spoke strange spells over it. | 施下了奇怪的咒语 |
[14:04] | When the sun rose, | 当太阳升起时 |
[14:06] | my guidman and I went to see. | 我丈夫和我过去一看 |
[14:11] | And there we found the changeling child… | 我们发现那个调换儿… |
[14:14] | dead on the hill… | 死在了山上 |
[14:17] | and no sign of our own wee bairn. | 我们自己的孩子也没换回来 |
[14:21] | It was her who done the wicked deed, sirs. | 都是她施了巫术 先生们 |
[14:24] | I know it in my bones! | 我打心眼里清楚 |
[14:27] | I was on that hill that night, but I didn’t harm your child! | 我那晚确实在山上 但我没伤害你的孩子 |
[14:29] | I was trying to help him! | 我是想救治他 |
[14:30] | So you admit it. | 这么说你承认了 |
[14:32] | Witch! | 女巫 |
[14:33] | I am a healer! | 我是个医生 |
[14:36] | I am a healer! | 我是个医生 |
[14:37] | I could not abandon a dying child! | 我不能坐视孩子死去 |
[14:39] | I was trying to save it! | 我是想救他 |
[14:41] | Shh. Do not further incriminate yourself. | 嘘 别再为自己坐实罪名了 |
[14:44] | Let me do my job. | 让我来辩解 |
[14:46] | You– | 你… |
[14:47] | You have my deepest sympathy | 你痛失爱子 |
[14:49] | on the loss of your beloved child. | 我深表同情 |
[14:52] | But may I ask, | 但请容我问一句 |
[14:55] | if you were there, | 既然你当时在场 |
[14:57] | why did you not stop this woman | 为什么不阻止这个女人 |
[14:59] | from interfering with the work of the fairies? | 妨碍仙女们的工作 |
[15:05] | I was afeared. | 我很害怕 |
[15:07] | Right. | 是啊 |
[15:08] | So isn’t it true, then, that your fear and silence | 难道不是你的恐惧和沉默 |
[15:11] | allowed her to contaminate the bairn | 使她得以玷污婴儿 |
[15:14] | so that when the fairies came… | 所以当仙女们来时 |
[15:18] | they could not complete the switch? | 她们没法把孩子换过来 |
[15:32] | At least you can take comfort in knowing | 让人欣慰的是 |
[15:34] | that it was the changeling child that died, | 至少你知道死的是调换儿 |
[15:39] | and that your own child is healthy, | 你自己的孩子现在很健康 |
[15:42] | living forever with the fairies. | 永远和仙女们生活在一起 |
[15:50] | Perhaps we should thank this woman… | 也许我们应该感谢这个女人 |
[15:54] | instead of condemning her. | 而非责难她 |
[15:58] | Witness dismissed. | 证人退庭 |
[16:05] | Ned’s skill at turning an argument on its head | 奈德逆向思考的办法 |
[16:08] | started to show promise, | 让我有了希望 |
[16:11] | but as I looked around the room at these good people, | 但当我环视屋里的这群人 |
[16:14] | I wondered what made them so ready to watch us burn. | 我不知道他们为何如此希望看我们被烧死 |
[16:19] | Regardless of the evidence, they only wanted one outcome. | 他们罔顾证据 只想要一个结果 |
[16:23] | Call the next witness, Alistair Duffie. | 传唤下一位证人 阿利斯特·达菲 |
[16:28] | Have ye a charge to put to either of the women here? | 你要指控哪个女人 |
[16:32] | Against Geillis Duncan, yer honor. | 格列斯·邓肯 法官大人 |
[16:36] | With my own eyes, I saw her standing in the battlements | 我亲眼看见她在狂风暴雨中 |
[16:38] | during a great storm. | 站在城垛上 |
[16:40] | I saw her call down the lightning | 我看见她轻轻一挥手 |
[16:42] | with a flick of her hand. | 就召来一道闪电 |
[16:44] | Thunder roared as she laughed, | 电闪雷鸣间 她高声大笑 |
[16:46] | her eyes red as flames… | 她的双眼红如火焰 |
[16:50] | with a look in them that would steal the soul from a man. | 只看一眼就能吸走人的灵魂 |
[16:54] | Then the wind rose up. | 接着狂风大作 |
[16:56] | Her cloak flapped open around her, | 她一展斗篷 |
[16:59] | and she leapt into the sky | 就飞上了天 |
[17:00] | and flew like a great winged bird. | 就像只长翅膀的大鸟 |
[17:12] | Witch! | 女巫 |
[17:14] | Oh, please, this is preposterous! | 拜托 这太荒谬了 |
[17:16] | The accused will be silent. | 被告请肃静 |
[17:20] | We shall reconvene in the morning. | 明天一早重新开庭 |
[17:30] | Ned. | 奈德 |
[17:30] | There’s grave danger afoot. | 你们的处境很危险 |
[17:32] | What do you think are our prospects? | 你觉得我们会怎么样 |
[17:34] | After today, I wager we stand a chance. | 经过今天的审理 我打赌我们还有机会 |
[17:36] | – Did Colum send you to help me? – Oh, no. | -卡伦派你来帮我吗 -不是 |
[17:39] | In fact, he would not look favorably upon me being here. | 事实上 他不会乐意我来 |
[17:43] | Did he have something to do with my arrest? | 我被逮捕和他有关吗 |
[17:46] | Ned? | 奈德 |
[17:48] | Here, take this usquebaugh, water of life. | 给 带上这壶威士忌 |
[17:50] | It’ll keep you warm tonight. | 晚上能帮你暖暖身子 |
[18:11] | Pass me that flask. | 酒壶给我 |
[18:26] | He’s a queer fellow, isn’t he, that Ned Gowan? | 他真是个怪人 不是吗 那个奈德·高恩 |
[18:31] | Well, he certainly seems optimistic. | 他看上去确实很乐观 |
[18:34] | You still don’t understand, do you? | 你还是不明白 对吧 |
[18:37] | They mean to kill us. | 他们决意杀了我们 |
[18:49] | Drink tonight, Claire… | 今朝有酒今朝醉吧 克莱尔 |
[18:52] | For tomorrow our ashes will be scattered to the four winds. | 明天咱们就会被烧成灰了 |
[19:01] | I am curious. | 我很好奇 |
[19:05] | Was it Dougal you were after… | 你是看上了杜格尔 |
[19:07] | or his position and money? | 还是看上了他的地位和财产 |
[19:12] | Oh, I had plenty of money. | 我有很多钱 |
[19:15] | I knew where Arthur kept the keys to his papers and notes. | 我知道亚瑟把保管票据和纸钞的钥匙藏在哪 |
[19:18] | Man wrote a fair hand. | 他写得一手好字 |
[19:20] | It was easy enough to forge his signature. | 伪造他的签名很容易 |
[19:23] | I managed to divert near on 1,000 pounds | 过去两年 我陆续拿过 |
[19:27] | over the last two years. | 将近一千英镑 |
[19:29] | You stole his money? Why? | 你偷他的钱 为什么 |
[19:33] | For Scotland. | 为了苏格兰 |
[19:35] | What do you mean “For scotland”? | 什么叫”为了苏格兰” |
[19:37] | I dream of our Bonny Prince Charlie, | 我梦想美王子查理登基 |
[19:40] | a Stuart king back on the throne. | 复辟斯图尔特王朝 |
[19:43] | You’re a bloody Jacobite. | 你是个詹姆斯二世党人 |
[19:49] | So it’s politics that brought you and Dougal together. | 所以你和杜格尔是因政治在一起的 |
[19:52] | Aye. | 是的 |
[19:55] | He’s the only man I ever met who could be my proper match. | 他是我遇见过的唯一合适的伴侣 |
[20:01] | You are aware that he’s not exactly the most faithful man? | 你该知道他不是什么忠诚的男人 |
[20:05] | Do you think I mind? | 你觉得我会在意吗 |
[20:07] | He’s got an eye for the lasses. | 他就喜欢沾花惹草 |
[20:13] | Colum fights for the Mackenzies. | 卡伦为麦肯齐家族而战 |
[20:16] | Dougal fights for the Mackinnons, the Macphersons, | 杜格尔为麦金农家族 麦克弗森家族 |
[20:18] | the Chisholms, the Camerons, | 奇泽姆家族 卡梅隆家族 |
[20:19] | all of the clans, all of Scotland. | 为所有家族 为苏格兰而战 |
[20:21] | The man’s a lion. | 他是只雄狮 |
[20:24] | God… | 天啊 |
[20:26] | You actually love the bastard. | 你真的很爱这个混蛋 |
[20:34] | Your words, not mine. | 随便你怎么说 |
[20:43] | Though Colum ordered him to go… | 尽管卡伦命令他走 |
[20:48] | and off he went. | 他就这么走了 |
[20:52] | I’m so sorry, Geillis. | 我很抱歉 格列斯 |
[20:53] | Don’t be. | 别 |
[20:55] | Don’t you dare. | 想都别想 |
[20:57] | Come the rising, I shall know I helped. | 如果真起义了 我知道我帮上了忙 |
[21:00] | Whatever happens with the examiners, | 不管检验者怎么做 |
[21:02] | I would do it all again. | 我都会坚持原来的选择 |
[21:10] | I only regret that I have but one life to lose for my country. | 我只后悔我只有一条命来效忠我的国家 |
[21:20] | Nicely put. | 说得好 |
[21:22] | Isn’t it just? | 是吧 |
[21:33] | How about you? | 你呢 |
[21:35] | Do you love him, | 你爱他吗 |
[21:36] | your ginger-haired laddie, Jamie? | 你的那个红发小子 杰米 |
[21:40] | It’s his name you cry out in your sleep. | 你睡着的时候就在喊他的名字 |
[22:35] | If you really are a witch, | 如果你真的是女巫 |
[22:37] | now would be a perfect time to use your powers. | 那现在正是你使用魔法的好时候 |
[22:39] | Aye. Same to you, my friend. | 是啊 你也是 朋友 |
[22:47] | A starling… | 八哥鸟 |
[22:52] | You can always find them amongst the more common birds. | 你总是一眼就能从各种鸟类中认出它来 |
[22:57] | The plumage is iridescent. | 那身羽毛焕发着彩虹的光芒 |
[22:59] | Looks like a silly crow to me. | 听起来不过是一只蠢乌鸦 |
[23:03] | When I was a little girl, | 小时候 |
[23:06] | we used to go to Brighton in November. | 每到11月我们都会去布莱顿 |
[23:09] | They would all gather there, thousands of them… | 那边会聚着一大群 上千只… |
[23:13] | This massive flock. | 好大一群 |
[23:15] | A murmuration, it was called. | 那叫种群 |
[23:17] | They’d be swooping and twirling | 它们会在一片黑压压的积雨云下 |
[23:20] | in this kind of hypnotic cloud, | 不停地俯冲 盘旋 |
[23:23] | in perfectly synchronized patterns. | 动作整齐划一 完美一致 |
[23:26] | What possesses them to do such a thing? | 是什么力量驱使着它们这样做呢 |
[23:30] | To protect each other from the falcons. | 它们要保护彼此免受猎鹰的伤害 |
[23:34] | Safety in numbers. | 团结就是力量 |
[23:40] | We’re hardly a flock, you and I… | 只有你我可算不上一群 |
[23:44] | Although according to witnesses, | 不过根据证人的说法 |
[23:46] | I have been known to take wing. | 我长着翅膀 |
[23:49] | Fraser… | 弗雷泽 |
[23:52] | Time to go. | 该走了 |
[24:06] | Step aside. | 让开 |
[24:12] | Your hand, girl. | 把手给我 姑娘 |
[24:13] | Move. | 走 |
[25:03] | From Castle Leoch, | 来自里奥克城堡 |
[25:05] | Laoghaire Mackenzie. | 里奥加尔·麦肯齐 |
[25:09] | She wasn’t Mrs. Fraser when we first became acquaint. | 我们初识时她还不是弗雷泽太太 |
[25:12] | She was mistress Beauchamp then. | 她当时只是比彻姆太太 |
[25:15] | Go on. | 继续说 |
[25:17] | I came to her for a potion… | 我问她讨药水 |
[25:22] | to open Jamie Fraser’s heart to my own. | 为了让杰米·弗雷泽倾心于我 |
[25:31] | I’m sorry. It’s– | 对不起 这… |
[25:33] | It’s painful to speak about. | 现在说起还是很痛苦 |
[25:38] | I was the one, you see, | 杰米该娶的人 |
[25:41] | who Jamie was meant to marry. | 本来应该是我 |
[25:44] | But she took the potion herself. | 但她自己服用了药水 |
[25:50] | Did you concoct such a potion? | 你调制了这种药剂吗 |
[25:54] | It– | 这… |
[25:55] | It wasn’t an actual potion. | 根本没有这种药水 |
[25:57] | I was just trying to help her. | 我只是想帮助她 |
[26:00] | She hexed Jamie and turned him away from me. | 她迷惑了杰米 把他从我身边夺走 |
[26:02] | She stole him. | 她偷走了他 |
[26:04] | This is nonsense. | 简直胡说八道 |
[26:05] | – I didn’t hex anybody. – Silence! | -我没有迷惑别人 -肃静 |
[26:07] | Clearly she’s a jealous young lass with a broken heart. | 她显然只是个遭遇情伤心碎嫉妒的姑娘 |
[26:10] | Aye, my heart was broken. | 没错 我的心碎了 |
[26:14] | And when I confronted her, she struck me. | 当我去找她对峙时 她还打我 |
[26:19] | Did you, in fact, strike this woman? | 你有没有打这位女士 |
[26:23] | She put an ill wish under my bed | 她在我床下放了一个诅咒娃娃 |
[26:26] | and then tried to seduce my husband! | 然后还试图勾引我丈夫 |
[26:29] | He was the love of my life. | 他是我的挚爱 |
[26:38] | This girl is the reason that I’m here at all. | 就是因为她 我才会站在这里 |
[26:41] | She fabricated a note from Mrs. Duncan summoning me, | 她捏造了邓肯夫人的纸条来找我 |
[26:44] | alls the one knowing that the wardens | 她早就知道那些警卫 |
[26:46] | were coming to make an arrest! | 会来抓捕我 |
[26:47] | These crocodile tears are just further evidence | 这几滴鳄鱼的眼泪更能证明 |
[26:50] | that she’s trying to get me out of the way to get to my husband! | 她是想除掉我 夺走我的丈夫 |
[26:52] | Cease your ramblings, Mrs. Fraser! | 停止你的胡言乱语 弗雷泽太太 |
[26:54] | You’re an embarrassment to yourself! | 你简直是在自取其辱 |
[27:00] | Let’s call the next witness– | 传召下一位证人 |
[27:02] | His reverence, Father Bain. | 尊敬的贝恩神父 |
[27:16] | You good folk of Cranesmuir, | 克兰斯缪尔善良的人们 |
[27:19] | I knew when I first set eyes on Claire Fraser | 我第一眼看到克莱尔·弗雷泽时 |
[27:23] | that you had welcomed the whore of Babylon into your midst… | 我就知道你们招惹了一名巴比伦淫妇 |
[27:28] | that you had allowed yourselves | 你们听任自我 |
[27:31] | to be seduced from the path of righteousness | 被她的美色和花言巧语 |
[27:34] | by her beguiling sinfulness and wicked allurement. | 引诱得偏离了正道 |
[27:39] | Is this a trial or a sermon? | 这到底是审判还是布道 |
[27:49] | I fell to my knees | 我跪在地上 |
[27:52] | and prayed for god to curse her malevolence | 祈求上帝惩治她的恶念 |
[27:55] | and wreak his mighty vengeance upon her body and soul. | 用强大的复仇之火洗涤她的肉体和灵魂 |
[28:03] | And God answered my prayers. | 而上帝回应了我的祈祷 |
[28:09] | He said to me… | 他告诉我 |
[28:15] | “You have made a prodigious mistake.” | 你犯了个巨大的错误 |
[28:23] | When young Tammas Baxter was seized by beelzebub, | 当年轻的塔马斯·巴克斯被魔鬼抓住时 |
[28:27] | I administered the last rites. | 是我主持了最后的仪式 |
[28:29] | I abandoned hope. | 我放弃了希望 |
[28:34] | Blinded by vanity, hubris, | 被虚荣和傲慢所蒙蔽 |
[28:39] | I rebuked Claire Fraser. | 我指摘克莱尔·弗雷泽 |
[28:42] | But it was she who determined the boy was ill | 但却是她发现那个男孩是因为 |
[28:45] | from ingesting poisoned flora, | 服用了毒草才会不适 |
[28:48] | and Claire Fraser did what I could not… | 而克莱尔·弗雷泽做到了我没法做到的事 |
[28:53] | Saved the boy’s life. | 她救了那个男孩一命 |
[29:01] | Blessed congregation, hear my confession. | 神佑的会众们 请聆听我的忏悔 |
[29:06] | I failed Tammas Baxter, | 我辜负了塔马斯·巴克斯特 |
[29:11] | I failed you… | 我辜负了你们 |
[29:15] | And I failed God. | 我辜负了上帝 |
[29:19] | I’m no longer worthy | 我已经没有资格 |
[29:20] | to serve the good and holy people of this parish. | 再为这个教区的善良信众服务了 |
[29:27] | I beseech you… | 我恳求你们 |
[29:30] | Let me go. | 让我走吧 |
[29:46] | Bear witness to her fiendish ploy. | 瞧瞧她的残忍手段 |
[29:48] | It would take Satan himself to drive a man of God away. | 唯有撒旦本尊才能逼走圣徒 |
[29:53] | – She’s a witch! – Burn her! | -她是个女巫 -烧死她 |
[30:02] | – Witch! – Burn her! | -女巫 -烧死她 |
[30:04] | I have done nothing! | 我什么都没做 |
[30:07] | Mrs. Fraser! | 弗雷泽太太 |
[30:09] | Father… | 神父 |
[30:11] | This court forbids you to leave this parish. | 本庭禁止你离开教区 |
[30:19] | After heedful consideration– | 经过深思熟虑 |
[30:20] | Your honors, a momentary recess. | 法官大人 我请求短暂休庭 |
[30:28] | Briefly, Mr. Gowan. Briefly. | 短暂休庭 高恩先生 短暂休庭 |
[30:51] | Allow these ladies some privacy, please. | 请给这两位女士一些隐私 |
[30:54] | Please. | 拜托了 |
[30:59] | I’m afraid the climate has turned, | 恐怕风向已经变了 |
[31:01] | and there is no coming back from it. | 而且我们无法扭转 |
[31:03] | Well, what do we do? | 我们该怎么办 |
[31:05] | We save one of you. | 我们只能保一个人 |
[31:09] | Neither one of us is a witch. | 我们俩都不是女巫 |
[31:11] | It doesn’t matter what you are. | 你们是什么不重要 |
[31:12] | It’s what people think you are. | 重要的是别人怎么想 |
[31:14] | And people thought you were a witch | 这位英格兰姑娘来之前 |
[31:16] | long before this English lass came into our midst. | 人们早就以为你是女巫了 |
[31:18] | And let’s be frank– | 说实话 |
[31:19] | you’ve practiced your murky trade for years. | 你已浸淫巫术多年 |
[31:22] | The only thing that ever stood between you | 阻挡在你和柴堆之间 |
[31:23] | and a pile of kindling was your husband, and he’s dead. | 唯一的东西就是你丈夫 而他死了 |
[31:26] | Are you my lawyer or my judge, Mr. Gowan? | 你到底是我的律师还是法官 高恩先生 |
[31:28] | I’ve tried, Mrs. Duncan, but you’re beyond saving, | 我尽力了 邓肯太太 但你在劫难逃 |
[31:31] | And you ken it. | 你自己也清楚 |
[31:33] | So what is it you’re saying, Ned? | 你是什么意思 奈德 |
[31:34] | I’m saying that if you claimed that Geillis Duncan | 我的意思是如果你宣称格列斯·邓肯 |
[31:37] | bewitched you and renounce her– | 迷惑了你 与她断绝关系 |
[31:38] | – “Renounce her”? – Mm-hmm. | -“与她断绝关系” -嗯 |
[31:40] | State that she tricked you and drew you into her evil web. | 说她蛊惑了你 引你误入歧途 |
[31:48] | What if I don’t? | 如果我不说呢 |
[31:50] | They’ll burn you both. | 你们都会被烧死 |
[31:59] | I’ll give you a moment to think about it. | 我让你们考虑一会儿 |
[32:01] | But you hasten, because this court awaits. | 但是快点 法庭正在等候 |
[32:07] | This is just– | 这真是 |
[32:08] | just too much. | 太过分了 |
[32:10] | No, wait. There– | 不 等等 一定… |
[32:12] | There has to be another way. | 一定有别的办法 |
[32:13] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[32:16] | What are you talking about? I was arrested. You– | 你在说什么 我被捕了 你… |
[32:18] | No, why are you here in Scotland? | 不 你为什么来苏格兰 |
[32:21] | I was traveling from Oxfordshire… | 我从牛津郡启程… |
[32:21] | No, you’re lying. You’ve been lying all along. | 不 你在说谎 你一直在说谎 |
[32:24] | Dougal knew it. Colum knew it too. | 杜格尔知道 卡伦也知道 |
[32:26] | That’s why he hasn’t lifted a finger to help you. | 所以他才从没有帮助过你 |
[32:28] | You have no idea what you’re talking about. | 你不知道你在说什么 |
[32:29] | No more lies, Claire! | 别再说谎了 克莱尔 |
[32:31] | If I’m going to die, | 如果我要死 |
[32:33] | if I’m going to burn as a witch, | 如果我要被当作女巫烧死 |
[32:36] | I need to know I’m dying for something. | 我必须知道我的死有所意义 |
[32:37] | So tell me now. | 所以现在就告诉我 |
[32:38] | And this time, I want the truth. | 这一次 我想听真话 |
[32:40] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[32:43] | – They’re growing impatient. – We need a moment. | -他们变得不耐烦了 -稍等一会儿 |
[32:45] | – No, I don’t think they’re– – A moment! | -不 我觉得他们不会… -等一会儿 |
[32:49] | It was an accident! | 那是一场意外 |
[32:50] | I swear to you, Geillis. | 我向你发誓 格列斯 |
[32:53] | I’m not here for any reason. | 我来这里没有什么目的 |
[32:57] | I came, and it was– | 我来这里是 |
[32:58] | an accident. | 一场意外 |
[33:02] | So you don’t want to change things or… | 所以你并不想改变什么 |
[33:06] | do anything at all, do you? | 或做什么 对吗 |
[33:09] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[33:12] | I don’t even know if that’s possible. | 我都不知道这是否可能 |
[33:16] | Nothing. | 徒劳 |
[33:19] | It’s really all for nothing. | 真是一场徒劳 |
[33:23] | Geillis, I’m– | 格列斯 我… |
[33:23] | I’m afraid I cannot delay the court any longer. | 恐怕我不能再拖延更久了 |
[33:27] | What are you going to do? | 你们打算怎么办 |
[33:36] | Looks like I’m going to a fucking barbecue. | 看起来我要去参加他妈的烧烤了 |
[33:46] | Your honors, Mrs. Fraser would like to address the court. | 法官大人 弗雷泽太太有话想说 |
[34:28] | Mr. Gowan is mistaken. | 高恩先生搞错了 |
[34:31] | I have nothing to say. | 我无话可说 |
[34:34] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[34:36] | Maybe I am. | 也许我是疯了 |
[34:37] | We must rely on an injunction of the lord. | 我们必须根据《圣经》做出裁决 |
[34:41] | Thou shalt not suffer a witch to live. | “汝等不可容女巫存活” |
[34:45] | Thereby, we pronounce Geillis Duncan | 因此 我们宣布格列斯·邓肯 |
[34:47] | and Claire Fraser guilty… | 和克莱尔·弗雷泽有罪 |
[34:51] | and do hereby condemn them to death! | 并判处她们死刑 |
[34:53] | Burn the witch! Burn them both! | 烧死女巫 烧死她们 |
[35:01] | Conduct the prisoners to the pyre, if you please. | 请将囚犯押往柴堆 |
[35:07] | The question you had before… | 之前你问的问题 |
[35:08] | Wait! You cannot do this! | 等等 你们不能这样做 |
[35:12] | I forbid this! | 我不允许 |
[35:16] | I think it is possible. | 我觉得有可能 |
[35:19] | What? | 什么 |
[35:22] | 1968. | 1968年 |
[35:30] | Ned! | 奈德 |
[35:34] | Ned! | 奈德 |
[35:35] | This has nothing to do with witchcraft! | 这跟巫术没有关系 |
[35:38] | You’re all murderers! | 你们都是谋杀犯 |
[35:40] | Your god will damn you all! | 你们的上帝会罚你们下地狱 |
[35:43] | You’re going to burn in hell! | 你们会在地狱里被烧死 |
[35:45] | You will not speak before this court in that manner, woman. | 在法庭上你不许这样说话 女人 |
[35:49] | Strip her and skelp her! | 剥了她的衣服抽她 |
[35:51] | No! Get off me, you bastard! | 不 放开我 你个混蛋 |
[35:54] | Get your bloody hands off me, you bloody bastard! | 把你该死的手拿开 你个狗娘养的 |
[36:00] | I shall dance upon your ashes. | 我会在你的骨灰上跳舞 |
[36:25] | Harder! Harder! | 再用力一点 |
[36:29] | Claire! Let her go! | 克莱尔 放了她 |
[36:36] | Sir, you have no place in the working of this court. | 先生 法庭上的事轮不到你插手 |
[36:44] | I swore an oath before the altar of god to protect this woman! | 我在上帝的圣坛前发誓保护这个女人 |
[36:47] | And if you’re telling me you consider your authority | 如果你告诉我 你觉得自己的权力 |
[36:49] | to be greater than that of the almighty, | 比上帝还要大 |
[36:52] | then I must inform you that I am not of that opinion myself. | 那我必须告诉你 我不那样认为 |
[36:56] | The first man forward will be the first man down. | 第一个冲上来的就是第一个倒地的 |
[37:09] | This woman is no witch. | 这女人不是女巫 |
[37:14] | But I am. | 我才是 |
[37:17] | Geillis, no! | 格列斯 不 |
[37:20] | I confess… | 我坦白 |
[37:23] | that I killed my husband, Arthur Duncan, | 我用巫术杀害了 |
[37:26] | by the means of witchcraft. | 我丈夫亚瑟·邓肯 |
[37:29] | I took advantage of the ignorance of Claire Fraser, | 我利用了克莱尔·弗雷泽的无知 |
[37:34] | bewitching her for my purposes. | 为了自己的目的给她下咒 |
[37:36] | She neither took part in nor had knowledge of my dealings, | 她既没参加 也不知道我做的交易 |
[37:42] | nor does she serve my master. | 她也没有侍奉我的主人 |
[37:48] | See here? | 瞧见了吗 |
[37:50] | I bear the mark of the devil. | 我身上有魔鬼的标志 |
[37:58] | What the villagers saw as evidence of evil | 村民们看见的魔鬼标志 |
[38:01] | was actually the scar of a smallpox vaccination. | 实际上是天花疫苗接种的伤疤 |
[38:05] | And it hit me like a bolt of lightning. | 我突然想到 |
[38:08] | Geillis was from the future, from 1968. | 格列斯是从未来过来的 从1968年 |
[38:16] | – Run. – Claire. Come now. | -快跑 -克莱尔 快来 |
[38:18] | I am the mistress of Satan. | 我是撒旦的情人 |
[38:22] | I carry his child. | 我怀了他的孩子 |
[38:25] | Burn her! | 烧死她 |
[38:27] | Geillis! | 格列斯 |
[38:30] | I have lain with beelzebub in the darkest hours. | 在最黑暗的时刻 我跟恶魔躺在一起 |
[38:36] | I pledged my soul to him forevermore. | 我的灵魂永远效忠于他 |
[38:42] | Silence! | 肃静 |
[38:47] | Cover the witch! Cover her up! | 给女巫盖上 给她盖上 |
[38:50] | I will have the child of Satan. | 我会生下撒旦的孩子 |
[38:53] | He will damn you all. | 他会让你们下地狱 |
[38:55] | Cover her up. | 给她盖上 |
[38:59] | Stop! | 住手 |
[39:00] | She’s with child! | 她怀孕了 |
[39:20] | We have to leave now, Claire. We have to go. | 我们得离开了 克莱尔 我们得走了 |
[40:00] | The cuts… | 伤口 |
[40:02] | They’re not deep. | 并不深 |
[40:05] | I think you’ll not be– | 我觉得你不会 |
[40:07] | Be marked. | 留下伤疤 |
[40:13] | Claire, I know there are things you dinna wish to tell me… | 克莱尔 我知道你有事不想告诉我 |
[40:18] | But I’ve one thing to ask ye… | 但我有件事要问你 |
[40:21] | Honesty. | 诚实点 |
[40:23] | When you do tell me something, let it be the truth. | 你跟我说的一定要是实话 |
[40:26] | And I promise you the same. | 我也答应你 |
[40:30] | I agree. | 我同意 |
[40:33] | Now, there’s one thing I must ask ye | 有件事我必须要问你 |
[40:34] | for your own safety as well as mine. | 为了我俩的安全 |
[40:39] | Are you… | 你是不是 |
[40:41] | a witch? | 女巫 |
[40:46] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[40:48] | I’ve often seen that scar on your arm | 我经常在你手臂上看到那处伤疤 |
[40:49] | and thought nothing of it… | 我本来不以为然 |
[40:52] | Until I saw the same on Geillis Duncan today. | 直到我今天看到了格列斯·邓肯也有 |
[40:58] | She called it the devil’s mark, | 她说那是魔鬼的标志 |
[41:02] | so… | 所以… |
[41:09] | I’m not a witch. | 我不是女巫 |
[41:15] | But after you hear the truth, | 但你听到真相之后 |
[41:16] | then maybe you’ll think otherwise. | 也许你会有别的想法 |
[41:27] | I’ve never had smallpox. | 我从来没得过天花 |
[41:30] | I can walk through a room of dying men | 我可以在一屋子要死的人里穿行 |
[41:31] | and never catch it. | 但是不会传染天花 |
[41:36] | I can nurse the sick, | 我可以护理病人 |
[41:37] | but the sickness cannot touch me. | 但我不会得病 |
[41:42] | This mark is-is called a vaccine, | 这个标志叫做疫苗 |
[41:46] | and you’ve never heard of it. | 你从来没听过 |
[41:47] | No one here has. | 这里没人听过 |
[41:50] | But it prevents me from contracting the disease. | 但它能防止我染上疾病 |
[42:00] | I know about Jack Randall because… | 我知道杰克·兰德尔的事是因为 |
[42:02] | I was told about him. | 有人跟我说过 |
[42:05] | I know the day he was born, and I know the day he will die, | 我知道他出生的日子 也知道他哪天会死 |
[42:09] | And I know that he works for the Duke of Sandringham | 我知道他为桑德林罕姆公爵效力 |
[42:11] | because my husband told me about it. | 因为我丈夫跟我说了 |
[42:22] | I know about the Bonny Prince | 我知道美王子的事 |
[42:25] | and the Jacobites and their doomed cause. | 还有詹姆斯二世党和他们一场注定失败的事业 |
[42:31] | I know what’s going to happen to the Scots. | 我知道苏格兰人会怎么样 |
[42:43] | I know all of this because… | 我知道这一切 因为 |
[42:50] | Because… | 因为 |
[42:54] | I’m from the future. | 我是从未来过来的 |
[43:00] | I was born on October the 20th in the year 1918. | 我是1918年10月20日出生的 |
[43:05] | That’s 200 years from now. | 距今200年 |
[43:10] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[43:17] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[43:22] | I hear you. | 我听到了 |
[43:28] | You think I’m raving mad, don’t you? | 你觉得我疯了 对吧 |
[43:34] | No. | 不 |
[43:40] | No, I believe ye, sassenach. | 不 我相信你 英格兰人 |
[43:47] | So… | 所以… |
[43:52] | I dinna understand it a bit, | 我完全不理解 |
[43:54] | not yet. | 现在还不理解 |
[43:57] | But I trust you. | 但我相信你 |
[43:58] | I trust your word, | 我信你说的话 |
[44:00] | your heart. | 你的心 |
[44:03] | And I trust there is a truth between us. | 我相信我俩之间是坦诚的 |
[44:16] | So… | 所以 |
[44:19] | Whatever you tell me… | 不管你告诉我什么 |
[44:22] | I will believe ye. | 我都会信你 |
[44:44] | Can you tell me more? | 你能告诉我更多情况吗 |
[44:57] | I was a combat nurse in the British army. | 我是英国军队的战地护士 |
[45:01] | Before we left the church, she said to me, “1968.” | 我们离开教堂前 她跟我说1968年 |
[45:03] | I told him everything. | 我跟他说了一切 |
[45:06] | The whole story came pouring out of me | 我源源不断地说着整个故事 |
[45:09] | like a cataract of water over a broken dam. | 像是溃坝后奔涌的水流 |
[45:13] | Tell me again about the, uh–the stones. | 再跟我说说石头的事 |
[45:16] | I didn’t realize how badly I needed to tell someone, | 直到那一刻 我才意识到我有多需要 |
[45:20] | anyone, until that moment. | 向别人倾诉 向任何人 |
[45:22] | The Scots never had a chance. | 苏格兰人没机会的 |
[45:24] | He listened. | 他认真听了 |
[45:25] | Thousands were killed at Culloden. | 克罗登之战时有几千人被杀害 |
[45:26] | He didn’t understand it all, but he listened. | 他完全不理解 但他听了 |
[45:30] | So, when I left you in the glade | 所以 当我把你留在沼泽地 |
[45:33] | and went to meet Horrocks and you ran away… | 去跟霍罗克斯见面 而你跑了的时候 |
[45:37] | You were trying to get back… | 你是想回去 |
[45:40] | back to the stones and back… | 回到石头那里 回到 |
[45:46] | to your husband. | 你丈夫身边 |
[45:49] | Yes. | 是的 |
[45:56] | And I beat you for it. | 我为此打了你 |
[46:04] | I’m so very… | 我非常 |
[46:07] | very sorry. | 抱歉 |
[46:08] | Don’t. | 别 |
[46:11] | You couldn’t have known. | 你又不知道 |
[46:25] | Rest now. | 好好休息吧 |
[46:29] | No one will harm ye. | 没人会伤害你了 |
[46:33] | I’m here. | 我在呢 |
[46:42] | Do you really believe me? | 你真的相信我吗 |
[46:50] | Aye. | 是的 |
[46:53] | I believe you, sassenach. | 我相信你 英格兰人 |
[46:58] | Although it would have been a good deal easier | 虽然如果你只是个女巫的话 |
[46:59] | if you’d only been a witch. | 一切都会更简单 |
[47:13] | Aye. | 好了 |
[47:23] | Over the next several days, we rode hard. | 接下来的几天里 我们策马狂奔 |
[47:26] | We were both determined to leave the castle and the trial | 我们都决定要将城堡和审判 |
[47:28] | far behind us, | 抛在身后 |
[47:30] | hopeful the distance would overshadow | 希望距离能遮蔽 |
[47:32] | the questions that remained unanswered. | 依然没有答案的问题 |
[47:34] | And in front of the main house… | 在大宅前面… |
[47:36] | Jamie spoke repeatedly of Lallybroch, | 杰米一直说着拉里布洛克的事 |
[47:38] | detailing the life we’d have together, | 描述着我们会一起度过的生活 |
[47:41] | The life he’d always imagined. | 他一直想象的生活 |
[47:45] | I tried to listen. | 我努力听着 |
[47:47] | I tried to invest in Lallybroch as my home. | 我努力把拉里布洛克当作自己的家 |
[47:51] | I tried to imagine a life for us both, | 我努力想象我俩一起度过的生活 |
[47:54] | but I felt adrift, | 但我觉得很迷茫 |
[47:56] | anchorless in a running sea. | 在大海里漂泊 |
[49:39] | – I want you inside me. – No. | -我想要你进入我 -不 |
[49:41] | No… . | 不 |
[49:45] | I want to watch you. | 我想看着你 |
[50:39] | So… | 那么 |
[50:41] | Sassenach… | 英格兰人 |
[50:44] | Are you ready to go home? | 你准备好回家了吗 |
[50:52] | Yes. | 是的 |
[51:06] | Take a look. | 看看吧 |
[51:43] | It’s what you wanted. | 这是你想要的 |
[51:47] | Aye? | 是吧 |
[51:49] | What you’ve always wanted… | 你一直想要的 |
[51:52] | To go home. | 回家 |
[52:00] | Yes. | 是的 |
[52:34] | Is this your place? | 是这里吗 |
[52:37] | This is it. | 是的 |
[52:47] | This the one? | 就是这块石头吗 |
[52:51] | Yes. | 是的 |
[53:01] | So… | 那么… |
[53:04] | What did you do last time? | 你上次做了什么 |
[53:11] | I really didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[53:17] | I heard this buzzing sound, and–and I just… | 我听到了嗡嗡的声音 我就 |
[53:22] | touched the stone… | 触摸了石头 |
[53:25] | Claire. | 克莱尔 |
[53:39] | I’m sorry, lass. | 抱歉 姑娘 |
[53:40] | I stopped you. | 我阻止了你 |
[53:43] | I shouldna have done so. | 我不该这样做的 |
[53:49] | I just… | 我只是 |
[53:52] | wasna ready. | 还没有准备好 |
[53:57] | I know. | 我知道 |
[54:06] | Well, there’s no use in waiting. | 没必要等着了 |
[54:10] | I must part with ye now. | 我必须现在跟你分别 |
[54:13] | That’s why we’re here. | 所以我们才来 |
[54:18] | It’s your own time on the other side of that stone. | 在石头的另一边是你自己的时代 |
[54:22] | You’ve a home there, a place, | 你在那里有家 |
[54:27] | the things you’re used to… | 你习惯的东西 |
[54:31] | and Frank. | 还有弗兰克 |
[54:34] | Frank. | 弗兰克 |
[54:39] | There’s nothing for you on this side… | 这边你什么都没有 |
[54:43] | nothing save violence and danger. | 只有暴力和危险 |
[54:48] | Now, go. | 走吧 |
[54:55] | I’ll stay at the camp until nightfall… | 我会待在营地 直到黄昏 |
[55:01] | to make sure that you’re safe. | 确保你的安全 |
[55:09] | Good-bye, sassenach. | 再见 英格兰人 |
[55:14] | Jamie. | 杰米 |
[55:20] | Good-bye. | 再见 |
[57:12] | On your feet, soldier. | 站起来 士兵 |
[57:24] | Take me home to Lallybroch. | 带我回拉里布洛克的家吧 |