时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously… | 前情回顾… |
[00:02] | Roger, I’m Claire Randall. | 罗杰 我是克莱尔·兰德尔 |
[00:04] | I was an old friend of your father’s. | 你父亲的旧友 |
[00:05] | – Brianna. – A pleasure, Ms. Randall. | -布丽安娜 -幸会 兰德尔夫人 |
[00:08] | And I need to tell you about your real father, | 我得跟你说说你亲生父亲的事 |
[00:11] | Jamie Fraser. | 杰米·弗雷泽 |
[00:12] | This Jacobite scum is “Red Jamie.” | 这个詹姆斯二世党人渣是红杰米 |
[00:14] | Can’t even shoot the bastard, | 我甚至不能射杀这个杂种 |
[00:15] | not without discrediting my brother’s sworn word. | 不然会违背我弟弟许下的誓言 |
[00:18] | I lost a particular friend at Culloden. | 我在克罗登失去了一位至交 |
[00:20] | He inspired me. | 他激励了我 |
[00:22] | My wife, her name was Claire. | 我妻子 她叫克莱尔 |
[00:24] | I am sorry for your loss. | 很遗憾她不在了 |
[00:29] | It belonged to my mother. Very precious to me. | 之前是我妈妈的 对我来说非常珍贵 |
[00:31] | As are you, Claire. | 跟你一样 克莱尔 |
[00:32] | I don’t understand it, | 我不明白 |
[00:34] | but I believe you. | 但我相信你 |
[00:37] | I shall visit you once each quarter. | 每季度我将去探望你一次 |
[00:38] | It’s called Helwater. You’ll serve Lord Dunsany. | 那里叫赫尔沃特 你将服侍邓萨尼大人 |
[00:40] | Why? I didna let ye have yer way. | 为什么 我没让你如愿 |
[00:42] | You gave me my life all those years ago. | 多年前 你饶了我一命 |
[00:45] | Now I give you yours. | 现在我也是 |
[02:26] | So if our theory is correct, | 如果我们的推论没错 |
[02:28] | that Claire spent three years in the past | 克莱尔在过去待了三年 |
[02:30] | and when she returned, three years had gone by here, | 她回来后 这里也过去了三年 |
[02:33] | it follows that time passes at the same rate in both centuries. | 这表明两个时代的时间流逝是一样的 |
[02:38] | Since you’ve been home for 20 years, | 既然你回来已有二十年了 |
[02:39] | we have to establish that Jamie’s alive 20 years after Culloden. | 我们得证实克罗登一役的二十年后 杰米还活着 |
[02:44] | So 1766. | 所以就是1766年 |
[02:47] | There’s no record of him at the Tolbooth. | 没有他的任何牢狱记录 |
[02:49] | Nothing in Stirling either. | 斯特灵也没有他的踪迹 |
[02:51] | Or Arbroath or Blackness. | 阿布罗斯或黑暗城堡都没有 |
[02:54] | You’re sure they recorded the names | 你确定他们记录下了 |
[02:56] | of every single prisoner? | 所有囚犯的名字吗 |
[02:58] | If Red Jamie was also the Dunbonnet from Grannie’s tales, | 如果红杰米还是奶奶故事中提到的暗棕帽 |
[03:03] | he’d have been a very well-known outlaw. | 那他就是个很有名的逃犯 |
[03:05] | I always loved your grandmother’s stories. | 我一直很喜欢你奶奶讲的故事 |
[03:07] | She was a very special friend to me. | 她是我的一位特别故友 |
[03:10] | Will you have some cream on your scone, Roger? | 你要在松饼上加奶油吗 罗杰 |
[03:13] | You’re much too thin. | 你太瘦了 |
[03:20] | The Dunbonnet is only a legend. | 暗棕帽只是个传说 |
[03:23] | Even if such a person existed, | 即使这个人真的存在 |
[03:25] | he was an outlaw. | 他是个逃犯 |
[03:27] | What’s to say that Jamie was… | 怎么解释杰米是个… |
[03:29] | I found him. | 我找到他了 |
[03:36] | Ardsmuir Prison. | 阿德思穆尔监狱 |
[03:39] | There he is, James Fraser. | 是他 詹姆斯·弗雷泽 |
[03:42] | 1753. | 1753年 |
[03:45] | ’54. | 54年 |
[03:47] | 1755. | 55年 |
[03:49] | His name appears on each of these annual rolls. | 每年犯人名单上都有他 |
[03:53] | But the prison closed in 1756. | 但这座监狱在1756年关闭了 |
[03:56] | What happened to the prisoners? | 那些犯人都哪去了 |
[03:58] | I don’t know, but this is cause for celebration, no? | 不知道 但这值得庆祝一番吧 |
[04:02] | And it’s never too early for a whisky. | 什么时候喝威士忌都不算早 |
[04:30] | 英格兰 海沃特 1756年 | |
[04:53] | Welcome home, My Lord. Lady Dunsany. | 欢迎回家 老爷 邓萨尼夫人 |
[04:55] | Uh, we pray that you’re all in good health. | 我们祈福你们都身体健康 |
[04:58] | Uh, Lady Geneva, Lady Isobel, | 日内瓦小姐 伊泽贝尔小姐 |
[05:00] | so good to see you home again. | 你们归来真是太好了 |
[05:01] | Good to be home, Mr. Evans. | 很高兴回家 埃文斯先生 |
[05:03] | Italy was far too warm for my taste. | 意大利对我来说太暖和了 |
[05:05] | I dare say, My Lady. | 我想也是 小姐 |
[05:06] | I trust that all’s been well | 我们出国期间 |
[05:08] | whilst we’ve been abroad, Mr. Evans? | 一切都好吧 埃文斯先生 |
[05:10] | Indeed, My Lord. | 确实 老爷 |
[05:11] | I see that the new groomsman is amongst us. | 我看到新来的男仆也来了 |
[05:13] | Yes, My Lord. | 是的 老爷 |
[05:14] | I must have a word with him. | 我得找他谈一下 |
[05:15] | Send him to the house, will you? | 让他来我房里找我吧 |
[05:21] | Tell MacKenzie His Lordship would like a word with him. | 告诉麦肯齐 老爷要找他谈一下 |
[05:31] | Mr. Evans says the Master wishes to speak with you. | 埃文斯先生说 老爷要找你谈一下 |
[05:37] | So you’re the Scottish prisoner? | 你是那个苏格兰囚犯 |
[05:40] | Alexander MacKenzie. | 亚历山大·麦肯齐 |
[05:43] | Your servant, My Lord. | 您的仆人 老爷 |
[05:46] | Major Grey disclosed to me that you were a soldier | 格雷少校跟我说你曾是个士兵 |
[05:49] | and fought in the Rising of ’45. | 参与了45年那次起义 |
[05:53] | I did, My Lord. | 是的 老爷 |
[05:54] | But he also told me that you were an honorable man | 但他还告诉我 你是个令人尊敬的人 |
[05:57] | who spared his life before Prestonpans. | 普雷斯顿潘斯一役之前 饶了他一命 |
[06:02] | I lost my only son there. | 我的独子死于那场战役 |
[06:05] | Gordon was a young captain in Bolton’s regiment. | 戈登曾是博尔顿军团里一个年轻的队长 |
[06:11] | Many good men were lost to their families in the rebellion. | 很多人在那场起义中都失去了自己的亲人 |
[06:15] | On both sides. | 两方军队都是 |
[06:17] | I respect a man who fights for his cause. | 我敬重为其革命事业而战的人 |
[06:21] | Gordon gave his life for what he believed– | 戈登为他的信仰献出了生命… |
[06:23] | I take heart from this. | 我以此慰藉 |
[06:26] | You were defeated. | 你们战败了 |
[06:28] | Our quarrels are bygone. | 我们的恩怨已化为云烟 |
[06:32] | I cannot say that Lady Dunsany feels the same. | 但邓萨尼夫人可不这么想 |
[06:35] | She carries a great hatred for any Jacobite. | 她对詹姆斯二世党的人恨之入骨 |
[06:39] | She’s never overcome Gordon’s passing. | 她一直没放下戈登的死 |
[06:45] | Pain of losing a child never leaves you. | 丧子之痛 很难走出来 |
[06:51] | I’ve lost… two children myself, My Lord. | 我自己痛失了两个孩子 老爷 |
[07:03] | Well then. | 那好吧 |
[07:07] | I’ll simply tell Lady Dunsany that you’re a groom | 我就告邓萨尼夫人 你是个马夫 |
[07:11] | heartily recommended by Major Grey, | 由格雷少校大力举荐 |
[07:13] | not a prisoner. | 不是囚犯 |
[07:15] | You’ll receive a small stipend for your services. | 将会给你发一点薪水 |
[07:19] | But you are a prisoner, MacKenzie. | 但你确实是个囚犯 麦肯齐 |
[07:22] | Mind you don’t forget it. | 你别忘了这一点 |
[07:29] | “Will you have some cream on your scone, Roger?” | “你要在松饼上加奶油吗 罗杰” |
[07:31] | You know she has a crush on you. | 你知道她暗恋你吧 |
[07:34] | Fiona? | 费欧娜 |
[07:35] | Och, no. She just likes being helpful. | 不 她就是热心肠而已 |
[07:39] | You know, at first I thought | 你知道我一开始还以为 |
[07:41] | maybe Fiona was your girlfriend. | 费欧娜是你的女朋友 |
[07:43] | Girlfri– | 女朋… |
[07:45] | Girlfriend? | 女朋友 |
[07:47] | Fiona? | 费欧娜 |
[07:49] | No. | 不是 |
[07:50] | I mean, I have girls who are friends, | 我有女性朋友 |
[07:52] | but not one I’d call a– | 但都不是… |
[07:54] | and I don’t–there’s no– I don’t have a girlfriend. | 我没… 没有… 我没有女朋友 |
[08:01] | Move aside. | 让开 |
[08:10] | – All right. – Try it now. | -好 -再试试 |
[08:14] | Okay. | 好 |
[08:23] | What did you do? | 你干了什么 |
[08:24] | Distributor cap was loose. | 分电器盖松了 |
[08:30] | What do I owe you? | 我该怎么谢你 |
[08:32] | I’ll think of somethin’. | 我会想一下的 |
[08:37] | MacKenzie. | 麦肯齐 |
[08:39] | Time to draw straws. | 该抽签了 |
[08:43] | For? | 干什么 |
[08:44] | You’ll see. | 到时候就知道了 |
[08:57] | Thanks, lads. | 谢谢 各位 |
[08:59] | I’m ready for my ride. | 我准备好骑马了 |
[09:00] | I shall accompany you, My Lady. | 我来陪你 小姐 |
[09:02] | Fetch my palfrey. | 牵我的马来 |
[09:04] | At once. | 马上 |
[09:05] | Right away, My Lady. | 好的 小姐 |
[09:12] | Hurry up, you useless Scotchman. | 快点 没用的苏格兰人 |
[09:28] | A boot on the hindquarters is what that one needs. | 屁股上真该挨一脚 |
[09:32] | The horse? Or my sister? | 说马还是我妹妹 |
[09:37] | Pardon, My Lady. I–I meant– | 失礼 小姐 我的意思是… |
[09:39] | I know exactly what you meant. | 我知道你的意思 |
[09:41] | But I doubt it would do her any good. | 但我不知道那是否能帮上她 |
[09:47] | May I saddle yer horse, My Lady? | 需要我给你备马吗 小姐 |
[09:50] | I only come down to look at the horses, | 我只是来看看马 |
[09:52] | admire their beauty. | 欣赏它们的美 |
[09:54] | Aye. | 好吧 |
[09:56] | They are magnificent. | 它们是很了不起 |
[09:58] | It pains me that my father confines such splendid creatures. | 我父亲把这了不起的生灵关着 让我很难过 |
[10:02] | I’ve seen a great many stables. | 我见过很多马厩 |
[10:05] | But Helwater’s are by far the finest. | 但赫尔沃特的是目前最好的 |
[10:08] | A cage is still a cage. | 牢笼依然是牢笼 |
[10:13] | How long were you in the employ of Lord John? | 你受雇于约翰大人多久了 |
[10:19] | I was under his…charge a wee bit over a year. | 我在他…手下一年多了 |
[10:25] | I’ve known the Major since we were youngsters. | 我从小就认识少校 |
[10:27] | I find him to be | 我觉得他 |
[10:29] | a rare and… interesting person. | 与众不同 又有趣 |
[10:32] | I imagine he’ll make someone a good husband. | 他肯定会是个好丈夫 |
[10:35] | Uh, forgive me, My Lady, but… | 恕我冒昧 小姐 但是 |
[10:38] | military and marriage are no easy bedfellows. | 军队和婚姻之间 一山不容二虎 |
[10:43] | The Major’s passion | 少校的热情 |
[10:44] | lies in soldiering. | 在行军打仗上 |
[10:47] | His dedication to king and country | 他对国王和国家的奉献 |
[10:50] | is one of the things I admire most about him. | 是我最仰慕他的几点之一 |
[11:05] | Wakefield Residence. | 韦克菲尔德家宅 |
[11:07] | One moment please. | 请稍等 |
[11:10] | It’s the hospital in Boston. | 是波士顿的医院打来的 |
[11:18] | Hello. This is Dr. Randall. | 你好 我是兰德尔医生 |
[11:20] | Lady Jane. | 美女 |
[11:22] | Joe. | 乔 |
[11:23] | Well, it is lovely to hear your voice. | 听到你的声音真高兴 |
[11:25] | Guess what I’m eating. | 你猜我在吃什么 |
[11:27] | Well, let’s see, it’s Tuesday, | 等我想想 今天是周二 |
[11:29] | so it could only be chicken cacciatore. | 所以只能是炖鸡块 |
[11:33] | You may not miss me, | 你可能不想念我 |
[11:33] | but I know you miss Jeveli’s. | 但肯定想念杰威利家的吃的 |
[11:35] | I miss both. | 我两个都想 |
[11:37] | So I’ll make a reservation for two. | 那我会去预定两个人的位子 |
[11:39] | When should I say? | 你什么时候来 |
[11:41] | Oh, soon. | 很快 |
[11:43] | What month is soon in? | 具体是哪个月 |
[11:47] | I can’t say yet. | 现在还不好说 |
[11:50] | Italian food aside, | 先不说意大利菜 |
[11:51] | the reason I called, | 我之所以打电话 |
[11:53] | I saw Harry Greenbaum today for abdominal pain. | 是因为今天给哈里·格林鲍姆看了腹痛 |
[11:56] | Harry? | 哈里 |
[11:59] | What did you find? | 什么情况 |
[12:01] | Positive Murphy’s sign and calcifications on the X-ray. | 确实是墨菲氏征 X光显示有钙化 |
[12:04] | I scheduled the surgery for next week. | 我安排了下周手术 |
[12:08] | You can handle it, Joe. | 你可以的 乔 |
[12:11] | Of course I can. | 当然 |
[12:12] | But I’m just surprised you aren’t insisting on doing it yourself. | 不过我没想到你没坚持你来动手 |
[12:17] | Let me know how it goes. | 记得告诉我进展 |
[12:21] | Good-bye, Joe. | 再见 乔 |
[12:32] | I can’t tell you how pleased I am with this arrangement. | 我对这一安排非常满意 |
[12:35] | Geneva will be a fitting bride, Your Lordship. | 日内瓦肯定会成为合适的新娘 大人 |
[12:38] | We’re certain this match | 这一结合肯定 |
[12:39] | will bring good fortune to both our families. | 会给我们两家带来好运 |
[12:42] | My sister advised me to seek in marriage a lady less…pettish. | 我妹妹建议我找个不喜欢…耍性子的女人 |
[12:46] | However, I find Geneva’s disposition appealing. | 但是我觉得日内瓦的性情很吸引人 |
[12:49] | My daughter will not disappoint you, sir. | 我女儿不会让你失望的 |
[12:52] | Am I to wait all day? | 我要等一整天吗 |
[12:55] | Almost finished, My Lord. | 就快好了 大人 |
[12:56] | My God, if a child of mine had hair that color, | 天啊 如果我自己的孩子是那种发色 |
[12:58] | I’d drown him before he drew his second breath. | 我肯定在他喘第二口气时就把他淹死了 |
[13:09] | Farewell, my dearest. | 再见 亲爱的 |
[13:14] | A mere fortnight until you’re mine. | 还有区区半月 你就是我的人了 |
[14:03] | I’m ready for my ride. | 我准备好了 |
[14:07] | MacKenzie, fetch my palfrey. | 麦肯齐 牵我的马来 |
[14:10] | You will accompany me today. | 今天你来陪我 |
[14:39] | What do you think of my betrothed? | 你觉得我未婚夫如何 |
[14:42] | The Earl of Ellesmere? | 埃尔斯米尔伯爵 |
[14:45] | It’s not my place to give an opinion, My Lady. | 轮不到我来发表意见 小姐 |
[14:48] | I demand your opinion, MacKenzie. | 我要求你发表意见 麦肯齐 |
[14:53] | He appears fond of you. | 他好像喜欢你 |
[14:55] | His most attractive quality is his wealth. | 他最让人感兴趣的是他的财富 |
[15:00] | What do you find attractive? | 你对什么感兴趣 |
[15:04] | I don’t think of such things, My Lady. | 我没考虑过 小姐 |
[15:07] | Liar. | 骗子 |
[15:13] | Aren’t you coming? | 你不来吗 |
[15:16] | We should turn back. | 我们应该回去了 |
[15:18] | ‘Fore it gets dark. | 趁还没天黑 |
[15:19] | We have time. | 还有时间 |
[15:22] | Besides, | 再说 |
[15:23] | you have to do my bidding. | 你必须听我的命令 |
[16:10] | My Lady. | 小姐 |
[16:20] | I knew you’d do as I told you. | 我就知道你会听我的 |
[16:31] | I look forward to our next ride! | 我很期待下次骑马 |
[16:47] | King’s pawn to king four. | 兵走王四 |
[16:51] | Queen’s knight to bishop three. | 马走象三 |
[16:56] | The Dunsanys are pleased with your work. | 邓萨尼一家对你的工作很满意 |
[17:02] | So even after all these months, | 都过了这么多个月了 |
[17:06] | ye’ve come all this way to Helwater | 你还是大老远来赫尔沃特 |
[17:07] | for the sake of my welfare? | 关心我的生活 |
[17:10] | Or is it because ye canna find anyone else to play chess with? | 还是因为没有别人跟你下棋了 |
[17:14] | No one suitable. | 没人合适 |
[17:17] | Yes. | 是 |
[17:19] | Johnny. | 约翰 |
[17:23] | It appears my next move will have to wait. | 看来下一步要等等了 |
[17:33] | Colonel Melton, you must remember MacKenzie? | 梅尔顿上校 你肯定记得麦肯齐吧 |
[17:40] | MacKenzie. | 麦肯齐 |
[17:42] | Yes. | 记得 |
[17:45] | Although it’s been some time now. | 尽管过了有段时日了 |
[17:46] | Aye. | 是的 |
[17:48] | We are acquainted, My Lady. | 我们认识 小姐 |
[17:50] | Major Grey was good enough to recommend Mr. MacKenzie to us. | 格雷少校好心推荐了麦肯齐先生给我们 |
[17:54] | He’s a master of the horses. | 他是厩官 |
[17:57] | If only he were as good with people as he is with horses. | 如果他与人像与马一样擅于打交道就好了 |
[18:01] | How has your family managed without him? | 没有他你的家人是怎么撑过去的 |
[18:05] | If it were up to me, | 如果要我来定 |
[18:06] | I would never have let such a man go. | 我永远不会放走这人 |
[18:11] | But then, I’m not my brother. | 但我不是我弟弟 |
[18:18] | Come, Lord Melton. | 来吧 梅尔顿子爵 |
[18:20] | We have much to catch up on. | 我们有很多旧要叙 |
[18:22] | Why don’t we do it over a game of cribbage? | 我们何不边玩克里比奇牌边聊 |
[18:24] | It would be my pleasure. | 那是我的荣幸 |
[18:54] | Do it. | 做吧 |
[19:01] | Down. | 放下 |
[19:08] | You needn’t stand on ceremony for my sake, MacKenzie. | 你不用为我拘于礼节 麦肯齐 |
[19:15] | What are you doing? | 你在做什么 |
[19:20] | Shoveling shit, My Lady. | 铲屎 小姐 |
[19:24] | Goodness. | 天啊 |
[19:28] | You understand I could have told my father | 你知道我可以告诉我父亲 |
[19:30] | you dropped me in the mud. | 你把我摔在了泥里 |
[19:35] | You’re very fortunate I have a merciful heart. | 我有宽容的心是你走运 |
[19:38] | Aye, | 是的 |
[19:40] | very fortunate, My Lady. | 非常走运 小姐 |
[19:42] | As you know, my wedding is in three days. | 你知道 我的婚礼三天后举行 |
[19:46] | I wish ye every happiness. | 祝你幸福 |
[19:48] | Married to a man old enough to be my grandsire? | 嫁给一个老到能当我祖父的男人吗 |
[19:52] | It’s a vile agreement. | 这是个肮脏的协议 |
[19:56] | Have you ever been married, MacKenzie? | 你结过婚吗 麦肯齐 |
[20:01] | Aye. | 是的 |
[20:04] | Then you’ll know what to do. | 那你知道该做什么 |
[20:09] | When you come to my bed. | 当你来我床边的时候 |
[20:16] | You’ve lost your mind. | 你失心疯了 |
[20:19] | If ye had one to lose. | 如果你还有心的话 |
[20:21] | How dare you speak that way to me. | 你怎么敢这样对我说话 |
[20:23] | How dare you speak that way to me. | 你怎么敢这样对我说话 |
[20:29] | A lassie of breeding, | 一个血统高贵的姑娘 |
[20:32] | making indecent proposals to a groom? | 向马夫提出下流的建议 |
[20:34] | I am damned if my maidenhead | 我宁死也不把处子之身 |
[20:36] | will be given to a depraved old goat like Ellesmere. | 交给埃尔斯米尔那样堕落的老色鬼 |
[20:41] | Good day to you, My Lady. | 日安 小姐 |
[20:48] | I couldn’t fathom why someone of | 我不理解为什么 |
[20:50] | Major Grey’s standing would spend so much time | 像格雷少校这样身份的人会与平民马夫 |
[20:53] | with a common groom. | 一起待那么久 |
[20:57] | Colonel Melton was tight-lipped at first, | 梅尔顿上校一开始口风很紧 |
[20:59] | but after a few… | 但在喝过几杯… |
[21:02] | well, quite a few glasses of port, | 很多杯波尔图葡萄酒之后 |
[21:05] | I was able to coax | 我从他嘴里 |
[21:06] | a very interesting tale from him. | 套出了一个很有趣的故事 |
[21:10] | Ye shouldna done that. | 你不该那样做 |
[21:11] | Mama would not be at all pleased | 妈妈如果知道她的马夫实际上是 |
[21:13] | to know her groomsman is, in truth, | 一个臭名昭著的詹姆斯二世党士兵 |
[21:16] | a notorious Jacobite soldier | 一定不会高兴的 |
[21:20] | who fought in the army responsible | 他所效力的军队导致了 |
[21:21] | for my brother’s death. | 我哥哥的死 |
[21:25] | I’m very sure she’d have your parole revoked, | 我相当确定她会撤销你的假释 |
[21:28] | incarcerating you once again. | 再次监禁你 |
[21:30] | Ye filthy wee bitch. | 肮脏的小婊子 |
[21:34] | That language suits you, | 这种语言适合你 |
[21:37] | Red Jamie. | 红杰米 |
[21:53] | I’m sorry yer brother died. | 我很遗憾你的哥哥死了 |
[21:57] | Truly. | 真的 |
[22:02] | But I’ll not return to prison. | 但我不会回监狱 |
[22:06] | You’d run back to Lallybroch? | 你会逃回拉里布洛克吗 |
[22:09] | What a quaint little name. | 多么古怪的名字啊 |
[22:13] | I suppose they would post soldiers. | 我猜他们会派士兵去那里 |
[22:23] | Come to my room. | 来我房间 |
[22:26] | Tonight. | 今晚 |
[23:14] | I’m glad you came… Jamie. | 很高兴你来了 杰米 |
[23:22] | Having brought me to yer bed | 通过威胁我的家人 |
[23:23] | by means of threats against my family, | 让我来你的床边 |
[23:26] | I’ll not have ye call me by the name they gave me. | 我不许你用家人给我的名字称呼我 |
[23:29] | What must I call you then? | 那我该叫你什么 |
[23:32] | Alex. | 亚历克斯 |
[23:34] | ‘Tis my own name as well. | 这也是我的名字 |
[23:37] | You may disrobe. | 你可以脱了 |
[24:01] | You can watch me if you’d like. | 你想的话可以看着我 |
[24:40] | It’s all right. | 没事的 |
[24:42] | Doesna hurt. | 不疼 |
[24:58] | Should get on with this then. | 那就开始吧 |
[25:12] | May I touch ye… My Lady? | 我能碰你吗 小姐 |
[25:27] | I don’t know what to do. | 我不知道该做什么 |
[25:31] | We don’t have to do this. | 我们不用非这样做 |
[25:36] | Change yer mind if ye want. | 你想的话可以改变主意 |
[25:40] | No. | 不 |
[25:43] | I’m doing this for myself. | 我是为自己这样做 |
[25:46] | I want my first time to be with someone like you. | 我要把第一次给你这样的人 |
[25:52] | Aye. | 好 |
[25:56] | The first time can often be… | 第一次通常比较 |
[26:01] | vexing. | 麻烦 |
[26:04] | Will you show me how it’s done? | 你愿意教我怎么做吗 |
[26:41] | Will it hurt much? | 会很疼吗 |
[26:46] | I think not. | 我想不会 |
[26:48] | If I take my time. | 如果我慢慢来的话 |
[27:37] | May I touch you… | 我能碰你的 |
[27:40] | there? | 那里吗 |
[28:00] | Now move with me. | 现在跟我一起动 |
[28:42] | Did I hurt you? | 我弄疼你了吗 |
[28:47] | It was painful at first. | 一开始疼 |
[28:51] | But then I liked it. | 后来我喜欢 |
[28:58] | I love you, Alex. | 我爱你 亚历克斯 |
[29:06] | It’s not love, My Lady. | 这不是爱 小姐 |
[29:09] | It’s just the feelings I’ve roused in yer body. | 这不过是你被我激起的生理反应 |
[29:12] | It’s strong. | 很强烈 |
[29:17] | But it’s not the same thing as love. | 但与爱不一样 |
[29:22] | What is the difference between them? | 两者有何不同 |
[29:26] | This… | 这 |
[29:40] | What ye feel for me now, | 你现在对我的感觉 |
[29:43] | ye could have with any other man. | 也可以对别的男人有 |
[29:47] | It’s not particular. | 不是独一无二的 |
[29:51] | Well, love is… | 而爱是 |
[29:53] | when you give yer heart and soul to another. | 把你的心和灵魂给另一个人 |
[29:59] | And they give theirs in return. | 而他们也同样给你 |
[31:01] | Pardon, Dr. Randall, | 打扰了 兰德尔医生 |
[31:03] | I believe these belong to you. | 我相信这是你的 |
[31:11] | I gave these to Mrs. Graham… years ago. | 我把这给了格雷厄姆太太 多年以前 |
[31:16] | I never thought I would see these again. | 我从没想过会再次见到 |
[31:19] | My grandmother told me of your special friendship as well. | 我祖母也告诉了我你们特别的友谊 |
[31:22] | She left the pearls to me, but… | 她把珍珠项链留给我了 但… |
[31:26] | I know she’d want you to have them back. | 我知道她会希望我把它还给你 |
[31:30] | Thank you, Fiona. | 谢谢你 费欧娜 |
[31:33] | Truly. | 真的谢谢 |
[31:45] | Hey! Good news. | 有好消息 |
[31:47] | We just found out the National Archives | 我们刚刚发现国家档案馆 |
[31:49] | has the most extensive collection of ship manifests in the country. | 有国内最全的船只旅客名单 |
[31:53] | We can take the train to Edinburgh tomorrow. | 我们明天就能坐火车去爱丁堡 |
[31:57] | That’s wonderful, darling. | 太好了 亲爱的 |
[32:02] | Mama, are you all right? | 妈妈 你还好吗 |
[32:06] | You haven’t called me that in… a very long time. | 你已经很久没有…这样叫过我了 |
[32:20] | I’m a terrible person. | 我是一个坏人 |
[32:25] | Finally, something we agree on. | 终于我们有一点达成共识了 |
[32:32] | Ever since my mother told me about Jamie, | 自从我母亲告诉我杰米的事 |
[32:35] | it’s like this wall between us has started to come down. | 我们之间的隔阂好像开始消失了 |
[32:40] | And now the closer we get to finding him… | 现在我们就要找到他了 |
[32:44] | I’m afraid of losing her. | 我害怕失去她 |
[32:52] | I think that just makes you | 我想这只是说明 |
[32:53] | a daughter who cares about her mother. | 你是一个关心母亲的女儿 |
[32:55] | What if something happens to her there? | 万一她在那边发生了什么怎么办 |
[32:59] | What if she can’t come back? | 万一她没法回来了 |
[33:02] | Or… what if she doesn’t want to? | 又或者 万一她不想回来怎么办 |
[33:04] | Well, if that makes you a terrible person, | 如果这说明你是一个糟糕的人 |
[33:06] | then so am I. | 那我也是 |
[33:09] | Part of me doesn’t want to find him either because… | 我的内心也有一部分不希望找到他 因为 |
[33:14] | Well, once we do, you’ll go back to Boston. | 一旦我们找到他了 你就会回波士顿 |
[33:26] | That was… | 这真是让人… |
[33:27] | Unexpected. | 意想不到 |
[33:30] | Unexpected, yes. | 意想不到 没错 |
[33:49] | Mr. MacKenzie! | 麦肯齐先生 |
[33:51] | Mr. MacKenzie! | 麦肯齐先生 |
[33:56] | Get the horses and prepare the carriage. | 准备好马匹和马车 |
[33:58] | You must accompany us to Ellesmere. | 你必须陪我们去埃尔斯米尔 |
[33:59] | My sister, she’s in distress. | 我姐姐 她遇到困难了 |
[34:01] | We’ve heard word she’s about to give birth. | 我们听说她要生了 |
[34:03] | All is not well with her. We must make haste. | 她生产不顺 我们必须赶紧 |
[34:15] | Hurry! | 快点 |
[35:00] | How is Lady Geneva? | 日内瓦夫人怎么样了 |
[35:01] | She’s still got the bleeding, God bless her. | 她还在出血 老天保佑 |
[35:05] | And the child? | 孩子呢 |
[35:06] | Oh, he’s a fine healthy boy. | 是个健康的男孩 |
[35:38] | Are ye all right, My Lady? | 你还好吗 小姐 |
[35:42] | My sister’s dead. | 我姐姐死了 |
[35:46] | We thought she’d be all right. | 我们以为她会没事的 |
[35:48] | She was sitting up, | 她刚刚还坐着 |
[35:50] | holding the baby, laughing. | 抱着孩子 笑着 |
[35:56] | But then she started to bleed again. | 但之后她又开始出血 |
[35:59] | Physician did everything he could. | 医生尽力了 |
[36:14] | Ellesmere knew the child wasn’t his. | 埃尔斯米尔知道孩子不是他的 |
[36:16] | I knew it too. | 我也知道 |
[36:17] | Geneva told me they had never shared a bed. | 日内瓦告诉过我他们从没有同床共枕 |
[36:20] | Do not feign ignorance. | 别装傻 |
[36:23] | She was in love with you. | 她爱上你了 |
[36:26] | She said that you lay with her. | 她说你和她睡了 |
[36:29] | She made me swear not to tell anyone. | 她逼我发誓保守秘密 |
[36:33] | Yer master is askin’ for ye! | 主人找你 |
[36:34] | Come quickly! | 快来 |
[36:35] | There’s trouble! | 有麻烦了 |
[36:38] | You promised me a virgin! | 你答应要给我一个处女 |
[36:40] | What I got was a whore! | 但我却娶回家一个婊子 |
[36:42] | How dare you? | 你怎么敢 |
[36:44] | It’s a bastard she’s given me! | 她生的是一个杂种 |
[36:47] | And I’ll not grieve for a woman | 我不会为了一个 |
[36:49] | soiled by the cock of another man! | 被其他男人老二玷污的女人哀悼 |
[36:51] | That you can have the sheer heartless effrontery | 你是有多无情多无耻 |
[36:54] | to make such accusations! | 才能说出这种指控 |
[36:56] | And my poor lamb not yet cold in her bed! | 我的掌上明珠还尸骨未寒 |
[36:59] | You blaggard! You poltroon! | 你这个混蛋 懦夫 |
[37:01] | You seem damn sure of your daughter’s purity! | 你好像很确定你的女儿纯洁无瑕 |
[37:04] | Are you certain the brat isn’t yours? | 你确定这个孩子不是你的吗 |
[37:07] | My Lord! | 大人 |
[37:09] | Hand me the pistol. | 给我手枪 |
[37:12] | We shall put our weapon down, | 我们可以放下武器 |
[37:13] | but we need you to do the same, sir. | 但我希望你也可以 先生 |
[37:19] | Please. | 拜托 |
[37:22] | For the baby. | 为了孩子 |
[37:50] | Your Lordship, let us take the child | 大人 让我们带走孩子 |
[37:53] | so that you may mourn in peace. | 好让你平静地哀悼 |
[37:54] | You will go. | 你们走 |
[37:56] | We’re not leaving here without the baby! | 我们不会走 除非带走孩子 |
[37:58] | Go to Hell! | 去死 |
[37:59] | I’ll kill the bastard before I let you have him! | 在你带走他之前 我会杀了这个杂种 |
[38:53] | MacKenzie. | 麦肯齐 |
[38:59] | Lady Isobel. | 伊泽贝尔小姐 |
[39:07] | How is the wee one? | 孩子怎么样了 |
[39:10] | We named him William. | 我们为他取名为威廉 |
[39:12] | After my father. | 以我父亲命名的 |
[39:14] | I call him Willie. | 我们叫他威利 |
[39:18] | ‘Tis a fine name. | 是个好名字 |
[39:35] | I must apologize. | 我必须道歉 |
[39:38] | I was… | 我… |
[39:39] | very angry that morning, | 那天早上非常生气 |
[39:42] | mad with grief. | 因悲愤而生气 |
[39:45] | I needed someone to blame, | 我要找一个人责怪 |
[39:46] | but it wasn’t your fault. | 但那不是你的错 |
[39:49] | My sister was a difficult woman | 我姐姐是个难相处的女人 |
[39:53] | and you were kind to her. | 你对她很好 |
[40:22] | You’re a braw laddie… | 你是一个好男孩 |
[40:25] | Willie. | 威利 |
[40:29] | You’re so wee. | 你这么小 |
[40:33] | Di–dinna fash yerself. | 别担心 |
[40:35] | I am here. | 我在这里 |
[40:46] | I asked Isobel to allow us a moment. | 我让伊泽贝尔给我们时间独处 |
[40:49] | The coroner’s court has met. | 死因裁判法庭有决断了 |
[40:53] | The verdict is that the Earl of Ellesmere | 判决为埃尔斯米尔伯爵 |
[40:56] | met his death… | 死因是 |
[40:58] | by misadventure. | 意外 |
[41:00] | The coroner’s theory was that he was… | 法医认为他 |
[41:03] | distraught… | 因为 |
[41:05] | over his wife’s sudden death | 妻子突然死亡而发狂 |
[41:07] | and therefore met his own end. | 因此自我了断 |
[41:11] | We’re very grateful to you, Mr. MacKenzie. | 非常感谢你 麦肯齐先生 |
[41:15] | Thank you, Your Ladyship. | 谢谢你 夫人 |
[41:19] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[41:22] | Not your name, | 不是你叫什么 |
[41:23] | but that you were one of Major Grey’s Jacobite prisoners. | 而是你是格雷少校抓捕的詹姆斯党囚犯之一 |
[41:29] | Hope you forgive the deception, | 希望你能原谅我的欺瞒 |
[41:32] | Your Ladyship. | 夫人 |
[41:33] | My husband has considerable influence in London. | 我的丈夫在伦敦有很大影响力 |
[41:38] | I’m sure he would speak on your behalf | 我想他会替你说话 |
[41:41] | to have you released from the conditions of your parole. | 豁免你不受假释条件限制 |
[41:46] | So… | 所以 |
[41:48] | I’ve come to ask you… | 我来是要问你 |
[41:51] | Would you like to go home, to Scotland? | 你想回家 回到苏格兰吗 |
[41:57] | Thank you, | 谢谢 |
[41:59] | Your Ladyship. | 夫人 |
[42:09] | But I will not go… | 但我不会走 |
[42:12] | Just yet. | 暂时不会 |
[42:14] | Why not? | 为什么 |
[42:17] | Times are hard there. | 那边的日子很艰难 |
[42:20] | And I’ve been able to send some money back | 我近来还能寄些钱回去 |
[42:21] | for my family. | 给我家里人 |
[42:26] | I would like to continue in your service, | 我想继续为您工作 |
[42:29] | if you have no objection. | 如果您同意的话 |
[42:31] | As you wish, Mr. MacKenzie. | 如你所愿 麦肯齐先生 |
[42:34] | But when you are ready to leave, | 不过当你想走的时候 |
[42:36] | you have only to ask. | 尽管开口 |
[43:05] | That’s it, Willie. | 就是这样 威利 |
[43:08] | Keep yer back straight. | 挺直腰背 |
[43:10] | That’s it. | 就是这样 |
[43:16] | Shorten yer reins a bit. | 稍稍收紧缰绳 |
[43:19] | The young Earl of Ellesmere | 小埃尔斯米尔伯爵 |
[43:20] | is a handsome little boy and such a lovely rider. | 真是个帅气的小伙 可爱的骑手 |
[43:24] | Oh, yes, Willie loves his pony. | 是啊 威利很喜欢他的小马 |
[43:27] | That’s it, heels down. | 很好 脚跟向下 |
[43:31] | Aye, ye’re a natural. | 不错 你很有天分 |
[43:33] | We joke sometimes | 我们有时候开玩笑说 |
[43:34] | that he spends so much time with MacKenzie | 他跟麦肯齐待在一起的时间太久了 |
[43:37] | he’s starting to look like him. | 他的样貌都开始像他了 |
[43:40] | Why, you’re right. How funny. | 还真是 真有趣 |
[43:54] | All right, help me wipe it down. | 好了 帮我擦一下 |
[44:20] | Here’s the last of them. | 这是最后一本了 |
[44:32] | Roger, what are these? | 罗杰 这些是什么 |
[44:33] | Ship manifests, but… | 船只旅客名单 但是 |
[44:36] | But the dates, they’re all wrong. | 但是上面的日期都不对 |
[44:44] | 1635. | 1635年 |
[44:49] | 1636. | 1636年 |
[44:51] | Wait, all of them? | 等等 全都是吗 |
[44:53] | It’s off by over a hundred years. | 差了一百多年 |
[44:55] | There must be a mistake. | 肯定是哪里搞错了 |
[44:57] | Let me check. | 我问一下 |
[45:02] | Excuse me, I was looking for ship manifests | 打扰一下 我想找1756年之后的 |
[45:05] | from the period of 1756. | 船只旅客名单 |
[45:07] | Sorry, we’ve given you everything we have. | 抱歉 我们这有的都给你了 |
[45:18] | She said those were the only manifests they have. | 她说这是他们仅有的名单了 |
[45:28] | Christ. | 天啊 |
[45:30] | “But bring a Scotchman frae his hill, | “让一个苏格兰人走下高地 |
[45:33] | Clap in his cheek a Highland gill, | 给他斟满一大杯威士忌 |
[45:35] | Say, such is royal George’s will…” | “说 这是国王的旨意 |
[45:38] | Robbie Burns. | 罗伯特·彭斯 |
[45:40] | The old bard knew how to turn a phrase. | 这位老诗人文笔精湛 |
[45:43] | Why are people staring at us? | 为什么人们都盯着我们看 |
[45:47] | ‘Cause we are not supposed to be sitting at the bar, | 因为我们不应该出现在酒吧里 |
[45:49] | you and I. | 你和我 |
[45:51] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[45:52] | There’s a woman right there. | 那边也有个女人啊 |
[45:54] | Oh, no, that’s the entertainment. | 不 那只是活跃气氛的 |
[45:56] | Maybe we could move to the other lounge | 也许我们可以去别的酒吧 |
[45:58] | where women are more… accepted. | 女性更受待见的那种 |
[46:00] | This is 1968. | 现在是1968年 |
[46:02] | And we have as much right to sit here as any man. | 我们和男人一样有权坐在这 |
[46:04] | “But tell me whisky’s name in Greek, | “告诉我威士忌的希腊语名字 |
[46:06] | I’ll tell the reason.” | 我再向你诉说缘起 |
[46:09] | “Scotland…” | “苏格兰” |
[46:10] | It was just a little setback. | 那只是个小挫折 |
[46:13] | We can always go to every port of call | 我们可以去西岸的每个港口 |
[46:15] | on the western coast. | 逐一排查 |
[46:16] | There must be records. | 一定会有记录的 |
[46:18] | We will find him. | 我们会找到他的 |
[46:20] | “Freedom an’ whisky gang thegither! | “自由与威士忌同在 |
[46:23] | Take aff your dram!” | 举杯共饮吧 |
[46:29] | “Freedom and whisky.” | “自由与威士忌” |
[46:33] | I used to quote that to Jamie. | 我曾经还向杰米引用这句话 |
[46:36] | And you will again, Mama. | 你以后还会的 妈妈 |
[46:40] | Look. We are not giving up. | 听着 我们不会放弃的 |
[46:43] | But this is what Mrs. Graham warned me about. | 但这正是格雷厄姆太太警告过我们的 |
[46:48] | Spending my life chasing a ghost. | 穷尽一生追逐一个幽灵 |
[46:59] | To all of those… | 敬所有 |
[47:02] | we have lost. | 我们曾失去的 |
[47:25] | It’s time to go home. | 该回家了 |
[47:31] | It’s time for me to go home. | 我该回家了 |
[47:32] | What do you mean, Mac? | 你在说什么 麦克 |
[47:34] | This is your home. | 这就是你家 |
[47:36] | This is your home. | 这是你的家 |
[47:38] | Where are you going? | 你要去哪 |
[47:39] | For how long? | 去多久 |
[47:41] | Back to Scotland. | 回苏格兰 |
[47:42] | I want to come with you. | 我想和你一起去 |
[47:44] | I could ride Rosie. | 我可以骑罗茜去 |
[47:45] | No. | 不行 |
[47:46] | And I’ve told ye a thousand times, | 我告诉过你很多次了 |
[47:48] | she’s too big for ye just yet. | 你还太小不能骑它 |
[47:49] | You have to do what I tell you. | 你要按我说的做 |
[47:50] | I’m your master. | 我是你的主人 |
[47:52] | I suspect “No’s” A word ye’ve not heard much of, | 我看你还没听过多少”不”字吧 |
[47:55] | but you’ll hear it in the world and you best get used to it. | 但你以后会听到不少 最好早点习惯 |
[47:57] | Willie! | 威利 |
[47:59] | No! | 不 |
[48:00] | I told you, no. | 我告诉你了 不行 |
[48:04] | I hate you! | 我恨你 |
[48:05] | And I’m not very fond of you either just now, ye wee bastard. | 我现在也不喜欢你了 你这个小杂种 |
[48:08] | I’m not a bastard! Take it back! | 我才不是杂种 收回你的话 |
[48:14] | I take it back. | 我收回我的话 |
[48:18] | I should never have used the word. | 我不应该用那个词 |
[48:23] | I’m sorry… My Lord. | 对不起 大人 |
[48:27] | Must you truly go, Mac? | 你必须要走吗 麦克 |
[48:54] | Tea will be served shortly. | 茶马上就来 |
[48:56] | Shall we go to the house? | 我们去宅子里吧 |
[48:58] | I shall follow directly. | 我稍后就去 |
[49:00] | I’d like a moment with MacKenzie. | 我想和麦肯齐谈谈 |
[49:10] | I hear Willie is most displeased with you. | 我听说威利很生你的气 |
[49:15] | You told him you were leaving? | 你告诉他你要走了 |
[49:17] | Aye. | 是的 |
[49:23] | Be sorry to lose my chess partner. | 失去一个棋友我也很难受 |
[49:28] | But you are right to go. | 但你离开是对的 |
[49:32] | We all have our secrets. | 我们都有自己的秘密 |
[49:35] | Yours is walking around. | 你的秘密在走来走去 |
[49:37] | Anyone with half an eye can see it. | 别人一眼就能看出 |
[49:41] | Some sires stamp their get. | 有些幼崽随种马 |
[49:45] | The boy has the same cock to his head, | 那孩子上面下面都长得一样 |
[49:46] | same set to his shoulders, | 肩膀也一样 |
[49:48] | and he has your eyes. | 眼睛跟你一模一样 |
[49:52] | It won’t be long before young Willie sees it himself. | 不用多久小威利自己就能看出来 |
[50:02] | Will you walk with me? | 能陪我走走吗 |
[50:10] | I wish to… | 我想 |
[50:12] | ask a favor of ye. | 请你帮个忙 |
[50:15] | If you think I’ll tell anyone, I won’t. | 如果你怕我会告诉别人的话 别担心 |
[50:17] | No, no, I dinna think ye would. | 不 我没想过你会告诉别人 |
[50:20] | But I would ask… | 我只是想问 |
[50:23] | would ye look out for Willie? | 你能帮我照顾威利吗 |
[50:26] | It would mean a great deal to me | 如果你能作为一个父亲的角色 |
[50:27] | if you would spend time with him, | 多陪陪他的话 |
[50:30] | serve…as his father. | 那对我来说很重要 |
[50:36] | In return, if ye want… | 作为回报 如果你想 |
[50:39] | I would be willing to… | 我愿意… |
[50:46] | If you want. | 如果你想的话 |
[50:49] | Wha– | 什么 |
[50:50] | Are you actually offering your body to me in payment | 你是说如果我答应帮你照顾威利 |
[50:52] | if I promise to look after Willie? | 你愿意献出你的肉体作为回报 |
[50:56] | Aye. | 是的 |
[51:01] | Dear God. | 上帝啊 |
[51:04] | That I should live to hear such an offer! | 我真没想过我会听到这样的提议 |
[51:10] | Ye dinna want me then? | 你不想吗 |
[51:12] | Well, I shall probably want you till the day I die, but… | 我当然想 直到我死去那天都想 可是 |
[51:16] | tempted as I am, do you really think I would accept? | 虽然我很感兴趣 你真的觉得我会接受吗 |
[51:19] | Well, I should feel my honor most insulted | 再说 在我知道你提出这个提议的 |
[51:21] | save that I know the depth of feeling that prompted it. | 正真原因之后 我会觉得很受侮辱 |
[51:25] | I came to tell you some news of my own. | 我是来告诉你一些我自己的情况的 |
[51:27] | I am to be married. | 我就要结婚了 |
[51:30] | Married? | 结婚 |
[51:32] | To a woman? | 跟女人吗 |
[51:34] | I think there are not many alternatives. | 我认为我没有其他的选择 |
[51:36] | But yes, since you ask, | 既然你问了 是的 |
[51:39] | to Lady Isobel. | 跟伊泽贝尔小姐 |
[51:40] | Wha–Christ, man, ye canna do that. | 上帝啊 你不能那么做 |
[51:42] | I can. | 我可以 |
[51:44] | I made trial of my capacity in London. | 我已经到伦敦做了财产公证 |
[51:46] | Be assured I shall make her an adequate husband. | 作为丈夫 我能给她提供她所需的一切 |
[51:49] | Besides, there is more to a marriage than carnal love. | 再说 婚姻不只是情爱而已 |
[51:54] | I’m also truly fond of Isobel. | 我也是打心底里喜欢伊泽贝尔 |
[52:01] | Well, then, I have no right to think ill of you, | 即然你对小姐是真心的 |
[52:04] | if you mean no dishonor to the lady. | 那我也无权对你怀有恶意 |
[52:06] | Certainly not. | 当然是真心 |
[52:08] | Besides… | 更何况 |
[52:11] | it means I will be able to care for Willie. | 这样一来我就能照顾威利了 |
[52:23] | I’m grateful to ye. | 我很感激你 |
[52:30] | And you shall always… | 你永远都不会 |
[52:34] | have my friendship. | 失去我这个朋友 |
[52:39] | If that has any value to ye. | 只要我对你来说还有用 |
[52:43] | A very great value indeed. | 你对我来说意义重大 |
[53:04] | Willie. | 威利 |
[53:06] | What are ye doing? | 你来做什么 |
[53:08] | Does yer governess know ye’re here? | 你的老师知道你过来了吗 |
[53:10] | I wanted to see you. | 我想来看你 |
[53:11] | Can’t I stay for a bit? | 我能待一会儿吗 |
[53:15] | For a bit. | 就一会儿 |
[53:25] | Grandmama says only stinkin’ Papists | 外婆说只有臭烘烘的天主教徒 |
[53:28] | burn candles in front of heathen images. | 才会给他们所信奉的异教的神点蜡烛 |
[53:34] | I am a stinking Papist. | 我就是个臭烘烘的天主教徒 |
[53:37] | But that’s no heathen image. | 不过那不是什么异教的神 |
[53:39] | That’s St. Anthony, the patron saint of lost things. | 那是圣安东尼 是我们失去之物的守护神 |
[53:44] | I… | 我 |
[53:45] | light a candle, | 点上蜡烛 |
[53:48] | pray for the ones I’ve lost. | 为我失去的人所祈祷 |
[53:51] | Who do you pray for? | 你在为谁祈祷 |
[53:54] | My brother. | 我的弟弟 |
[53:57] | He’s called Willie… | 他叫威利 |
[54:00] | like you. | 跟你一样 |
[54:03] | And my sister, | 我的妹妹 |
[54:06] | my Godfather… | 我的教父 |
[54:09] | my wife. | 我的妻子 |
[54:10] | You haven’t a wife. | 你没有妻子 |
[54:13] | Not anymore. | 现在没有了 |
[54:16] | But I remember her. | 可我记得她 |
[54:21] | Always. | 永远都会 |
[54:24] | One day, you… | 有一天 |
[54:26] | will have a wife of yer own. | 你也会有自己的妻子 |
[54:28] | I don’t want a wife. | 我不想要妻子 |
[54:30] | Trust me, lad. | 相信我 孩子 |
[54:32] | There’s a woman out there for ye. | 总会有一个属于你的女人 |
[54:34] | Ye’ll find her one day. | 总有一天你会找到她 |
[54:38] | Or… | 或者 |
[54:41] | she will find you. | 她会找到你 |
[54:42] | I want to be a stinkin’ Papist too. | 我也想成为臭烘烘的天主教徒 |
[54:47] | No, yer grannie would go mad. | 不 你外婆会发疯的 |
[54:49] | I won’t tell her. Please, Mac. | 我不会告诉她的 求你了麦克 |
[54:51] | I want to be like you. | 我想跟你一样 |
[55:01] | I baptize thee William James… | 我在此 以圣父 |
[55:05] | in the name of our Father | 圣子 |
[55:07] | and of the Son | 和圣灵的名义 |
[55:08] | and the Holy Ghost. | 为威廉·詹姆斯洗礼 |
[55:10] | Why did you call me William James? | 为什么你叫我威廉·詹姆斯 |
[55:13] | My name is William Clarence Henry George Ransom. | 我叫做威廉·克拉伦斯·亨利·乔治·兰森 |
[55:17] | Oh, when ye’re christened, ye get a new name. | 你在受洗之后 会有一个新的名字 |
[55:20] | James is your… | 詹姆斯是你 |
[55:22] | special Papist name. | 作为天主教徒的名字 |
[55:26] | It’s mine too. | 也是我的名字 |
[55:27] | I’m a stinking Papist now. | 我现在也是个臭烘烘的天主教徒了 |
[55:31] | And I carved this… | 我给你刻了 |
[55:33] | for ye. | 这个 |
[55:35] | My brother Willie gave me one just like it. | 我弟弟威利以前给过我一个就像这样的 |
[55:40] | I etched your name on the bottom, see. | 我在底座刻上了你的名字 看 |
[55:48] | Keep it to remember me by. | 拿着这个 就能想起我了 |
[55:50] | And for God’s sake, don’t tell anyone ye’re a Papist. | 看在上帝的份上 别告诉别人你是天主教徒 |
[55:53] | I won’t. | 我不会的 |
[55:54] | But I haven’t got anything for you to remember me. | 可我没有东西送你 好让你记住我 |
[56:00] | Oh, dinna fash, lad. | 别担心 孩子 |
[56:02] | I’ll remember you. | 我会永远记住你的 |
[56:36] | We’ll take good care of your son. | 我们会照顾好你的儿子的 |
[57:23] | Mac! Please, don’t go! | 麦克 求你 别走 |
[57:25] | – Willie! – Come back! | -威利 -回来 |
[57:28] | Mac! | 麦克 |