时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The Silkie from the sea. | 海里的斯尔基岛 |
[00:07] | Are you sure the patrol caught sight of him here? | 你确定巡逻队看到过他在这里 |
[00:09] | Yes, sir. | 是 长官 |
[00:09] | Thought they saw him swimming out to the islands. | 他们好像看到他游去岛上了 |
[00:12] | Did you ever fall in love | 在我走之后 |
[00:13] | with anyone else after I left? | 你有没有爱上别人 |
[00:15] | No, Sassenach. I never loved anyone but you. | 没有 英格兰人 我一生只爱你一人 |
[00:18] | So good to see you. | 见到你真高兴 |
[00:20] | Jenny and I, we grieved of you for years. | 我和珍妮 我们伤心了很久 |
[00:23] | It’s Young Ian. He’s run off again. | 小伊恩 他又出走了 |
[00:25] | – Have you seen him? – No. | -你见着他了吗 -没有 |
[00:26] | Since when do you lie to your family? | 你什么时候开始骗你家人的 |
[00:28] | I’m the only one teaching him | 只有我在教他 |
[00:29] | the ways of the world. | 这世道的法则 |
[00:30] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[00:33] | Your uncle’s been a busy man. | 你舅舅还挺忙的啊 |
[00:35] | But inciting sedition? | 而煽动叛乱 |
[00:37] | Leave! Now! | 马上给我滚 |
[00:42] | Please bring Young Ian home. | 你得送小伊恩回家 |
[00:43] | I’ll take the lad home to Lallybroch. | 我送孩子回拉里布洛克 |
[02:32] | Here I was, | 我来了 |
[02:34] | at the place that had been imprinted forever | 这个深深烙印在我脑海和心中的 |
[02:36] | in my head and on my heart. | 这个地方 |
[02:39] | It was home once. | 曾经是我的家 |
[02:42] | It didn’t appear that anything had changed, | 一切好像都没有变 |
[02:45] | but somehow, nothing felt the same. | 但不知为何 感觉却都不一样了 |
[03:07] | Never thought I’d see ye grace my front step again. | 没想到还能再看到你大驾光临 |
[03:14] | Me neither. | 我也是 |
[03:17] | When Ian said ye were still alive, | 伊恩说你还活着时 |
[03:18] | ye might have knocked me down with a feather. | 我真是惊讶万分 |
[03:21] | I-I know it– it must be quite a shock. | 我知道…肯定挺惊讶的 |
[03:29] | But here I am. | 但我来了 |
[03:31] | Here ye are. | 是啊 |
[03:37] | Well, you look well. | 你看起来很不错 |
[03:41] | How are the children? | 孩子们怎么样 |
[03:43] | Grown now. | 长大了 |
[03:44] | Some wi’ bairns of their own. | 有些人都有自己的孩子了 |
[03:50] | Ye had me worried half to death. | 你真是让我担心得要死 |
[03:54] | I dinna mean to worry ye, but– | 我不想让你们担心的 但是 |
[03:56] | Better get inside, lad, | 最好赶紧进去吧 小子 |
[03:57] | before your tongue gets ye in more trouble. | 别又乱说话惹出什么乱子 |
[04:23] | Jamie, why did ye not just tell me he was wi’ you? | 杰米 你为什么不告诉我他和你一起 |
[04:26] | Your sister was worried sick! | 你妹妹担心死了 |
[04:27] | Because if he had, ye’d have brought me back home. | 因为他要是说了 你肯定要带我回家 |
[04:29] | Aye, he’d have brought ye home where ye belong. | 他当然要带你回家了 你应该回到家里 |
[04:31] | Feeding chickens, when I could be in the city earning a wage? | 我明明能在城里赚钱 却要回来喂鸡 |
[04:34] | So that’s what ye were doing? | 原来你在做这事 |
[04:36] | Earning a wage, eh? | 在城里赚钱吗 |
[04:37] | Aye, and I was good at it too! | 没错 而且我干得不错 |
[04:39] | Fergus said so. | 费格斯说的 |
[04:41] | Said I was a natural. | 说我是个天才 |
[04:42] | I sold 20 cask of brandy | 在我们因为大火 |
[04:44] | before we were forced to flee after the fire. | 不得不逃走前 我卖了20桶白兰地 |
[04:46] | What fire? And why did you have to flee? | 什么大火 你为什么要逃走 |
[04:48] | You had my son sellin’ liquor and consortin’ with criminals? | 你让我儿子卖酒 跟罪犯同流合污 |
[04:54] | I told you I would look out | 我和你说过我会 |
[04:55] | for the boy, and I did. | 照顾好这孩子 我做到了 |
[04:57] | Then there was a wee fire at the print shop. | 然后印刷店起了一场小火 |
[04:59] | Wee? | 小火 |
[05:00] | Ye wouldna be standing here if it was wee. | 如果只是小火的话你根本不会到这里来 |
[05:05] | There’s nothing left then? | 什么都不剩了吗 |
[05:09] | So that’s why ye’re home, tail dragging. | 所以你们才回来 带着一个拖油瓶 |
[05:11] | And wi’ a stray. | 还有一个流浪女 |
[05:13] | Who’s drop back into our lives after 20 years | 她就这么消失了二十年 突然出现 |
[05:16] | as though nothing’s changed. | 好像什么都没变似的 |
[05:20] | Everything was fine in Edinburgh, Janet. | 本来在爱丁堡一切都很顺利 珍妮特 |
[05:23] | Then an agent of the Crown started extorting me. | 然后一名官员开始敲诈我 |
[05:26] | Sent his ruffian after Claire. | 派了一个痞子去找克莱尔 |
[05:28] | Auntie Claire killed him. Killed him good. | 克莱尔舅妈杀了他 干净利索 |
[05:38] | Outside. Now. | 出去 |
[05:43] | And you better be where I can find you | 你最好别跑太远 |
[05:45] | when it’s time for your thrashin’. | 我还得教训你呢 |
[05:52] | You killed a man in front of my boy? | 你在我孩子面前杀了一个人 |
[05:54] | He wasn’t there when it happened. | 当时他并不在场 |
[05:56] | I had no choice. | 我别无选择 |
[05:58] | Th-the man attacked me. | 那个人攻击我 |
[06:00] | I was defending myself. | 我是在自卫 |
[06:03] | But there’s more to it than just– | 但是不仅如此… |
[06:04] | Oh, well, then, | 好吧 |
[06:05] | mebbe we should all gather around the fire. | 也许我们还是都坐在火边好好暖暖 |
[06:07] | I mean, if we’re to listen to a tall tale. | 反正要听你讲那么长的故事 |
[06:09] | Ye do not complain when I send you money every month, | 我每个月给你寄钱的时候怎么没听你抱怨过 |
[06:11] | and you know fine well it doesn’t come | 你很清楚那些钱肯定 |
[06:13] | from printing copies o’ the Psalms. | 不是通过印刷《圣经》赚的 |
[06:14] | Aye, I ken how you make your money, | 我清楚你赚的是什么钱 |
[06:16] | but that’s you, brother. | 但这是你的事 哥哥 |
[06:18] | You could have taught young Ian the printing trade, | 你本可以教小伊恩印刷的技术 |
[06:20] | not how to be a criminal. | 而不是怎么做罪犯 |
[06:21] | I promise ye, | 我向你保证 |
[06:22] | I treated him as if he was my own son. | 我对待他就像对待自己的儿子一样 |
[06:24] | Aye. | 好 |
[06:28] | Then ye can punish him as yer own. | 那你也能将他当自己的儿子一样施加惩罚 |
[06:34] | Mebbe there’s another way he can make it up to ye. | 也许还有其它能补偿你们的办法 |
[06:40] | Och. I hate this. | 我真讨厌这个 |
[06:42] | Stinks like the devil’s arse. | 和魔鬼屁股一样臭 |
[06:44] | If Ma hears yer cursin’– | 要是妈妈听到你的咒骂… |
[06:45] | No one likes a wee clype, Janet. | 没人喜欢告密的人 珍妮特 |
[06:51] | You’re getting covered with muck. | 你身上全是粪肥 |
[06:52] | Well, you’re covered with foxtails, so there. | 你身上全是狐尾草 扯平了 |
[06:56] | ‘Tis no fair. | 这不公平 |
[06:57] | Ye run away, | 你离家出走 |
[06:58] | and ye don’t even get yer thrashin’. | 都不用挨一顿鞭子 |
[06:59] | This is a boy’s task. | 这是男孩的任务 |
[07:01] | Matthew should be doing this. | 这个应该马修来干 |
[07:02] | I’d rather get a thrashin’. | 我宁愿挨顿鞭子 |
[07:07] | You’ve even got muck ’round yer mouth. | 你嘴巴周围沾了粪肥 |
[07:09] | Oh, it isna muck. It’s whiskers. | 不是粪肥 是胡子 |
[07:11] | Whiskers? You? | 就你 还长胡子 |
[07:13] | – Aye. – Ha! | -对 -呵呵 |
[07:21] | Ye may have been right. | 你可能是对的 |
[07:25] | As were you. | 你也是 |
[07:28] | I shoulda sent word, | 我应该告诉你们 |
[07:29] | told ye he was with me, | 他跟我在一起 |
[07:31] | and I didn’t. | 可我没有 |
[07:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:37] | It’s only that the lad loves ye so, Jamie. | 只是他很爱你 杰米 |
[07:40] | He follows ye around like a pup, | 他跟幼崽一样围着你转 |
[07:42] | hanging on yer every word. | 对你言听计从 |
[07:50] | Henry! | 亨利 |
[07:54] | Give it back! | 还给我 |
[07:57] | Henry! | 亨利 |
[07:58] | Och! Ye wee devils! | 你们这些小恶魔 |
[08:00] | That’ll be your supper then. | 你们晚餐就吃那个吧 |
[08:04] | You certainly have a full house. | 你真是子孙满堂 |
[08:06] | Hello. | 你们好 |
[08:07] | I’m Claire. | 我是克莱尔 |
[08:09] | This is Angus and Anthony. | 这是安格斯和安东尼 |
[08:11] | Oh, it’s a pleasure to meet both of you | 很高兴认识你们两位 |
[08:13] | fine young gentlemen. | 年轻的绅士 |
[08:15] | Go on. | 去玩吧 |
[08:19] | They’re Maggie’s. | 他们的妈妈是玛吉 |
[08:21] | Ye remember holding Maggie in this very room? | 你还记得在这个房间里抱着玛吉吗 |
[08:25] | Of course. | 当然 |
[08:27] | You were so certain she was going to be a boy. | 你当时很肯定她会是个男孩 |
[08:34] | Strange to think she’s old enough | 真是奇怪 她都有了 |
[08:35] | to have children of her own now. | 自己的孩子了 |
[08:37] | Eh, well, that’s what happens when 20 years go by. | 毕竟20年过去了 这正常 |
[08:42] | I heard we had visitors. | 听说有客人 |
[08:46] | I’m James Murray. | 我是詹姆斯·莫瑞 |
[08:49] | Wee Jamie. | 小杰米 |
[08:51] | Well, you’re certainly not so “Wee” anymore. | 当然 你已经长大了 |
[08:55] | The last time I saw you, you were barely tall enough | 上次我见你的时候 你还 |
[08:58] | to see over the top of a washtub. | 没有洗衣盆高呢 |
[09:01] | Claire used to live in Lallybroch | 你跟马修一样大时 |
[09:03] | when you were about Matthew’s age. | 克莱尔生活在拉里布洛克 |
[09:04] | Our Jamie here is now husband to Joan | 我们的杰米现在是琼的丈夫 |
[09:06] | and father to Henry, Matthew, Caroline, and new wee Benjamin. | 是亨利 马修 卡洛琳和这个小本杰明的父亲 |
[09:14] | I’ll away out and see my uncle then. | 我出去见我舅舅了 |
[09:18] | Och, he’s wet himself. | 他尿了 |
[09:21] | Can I help? | 需要我帮忙吗 |
[09:23] | Dinna want to bewilder the bairn wi’ a strange face, now. | 还是不要让他看到陌生人感到害怕了 |
[09:38] | Young Ian’s made enough dall for a month’s supply of fuel. | 伊恩已经准备足了一个月的柴火 |
[09:43] | The lad’s paying for his crimes. | 他已经赎罪了 |
[09:45] | Our father woulda had ye over the gate. | 我们的父亲肯定会把你吊起来打一顿 |
[09:48] | Aye, but a thrashing’s not the only way to teach a lesson. | 是 但是一顿鞭子不是教训人的唯一方法 |
[09:52] | Ye’re an authority on raising bairns now? | 你成了养儿育女的专家了啊 |
[09:56] | No. | 不 |
[10:02] | No, but I am an authority | 不 但我很懂 |
[10:05] | on being a 16-year-old lad that lives on a farm. | 一个生活在农场的16岁少年 |
[10:10] | Ye treat him as a child, but he’s a man now. | 虽然你把他当小孩子 但他长大了 |
[10:13] | Ye ought to give him a taste of freedom, | 你应该给他自由 |
[10:15] | while he still thinks it’s yours to give. | 趁他现在还觉得那是你可以给的 |
[10:18] | Listen to you, telling me what I should do. | 你倒来教育我了 |
[10:22] | Ye must ken it’s a mortal sin to take another wife | 你肯定知道第一任妻子还活着的时候 |
[10:24] | while the first still walks the earth. | 再娶妻子是大罪吧 |
[10:29] | I would never have taken a bride | 如果我知道克莱尔还活着 |
[10:30] | if I thought Claire was still alive. | 我肯定不会再娶妻 |
[10:33] | Since ye believed her to be dead, | 既然你认为她死了 |
[10:35] | why didn’t ye share yer grief wi’ me? | 为什么不跟我分享你的悲痛 |
[10:42] | I barely wanted to breathe, let alone speak of it. | 我连呼吸都不想了 更何况提起 |
[10:50] | I ken. | 我知道 |
[10:53] | But ye must speak of it now. | 但你现在必须解释清楚 |
[10:54] | I need to know what happened. | 我需要知道到底是怎么回事 |
[11:03] | I was prepared to die on the battlefield at Culloden. | 我在克罗登的战场上都准备赴死了 |
[11:07] | With me dead, | 我死了的话 |
[11:10] | it would’ve been dangerous for Claire to stay, so… | 克莱尔留下会很危险 所以 |
[11:17] | So I arranged for her to hide at an inn. | 我安排她藏在一个小旅馆里 |
[11:22] | Gave her money for safe passage to the Colonies | 给了她足够的钱 等事情平息之后 |
[11:25] | after things had settled down. | 可以让她安全到殖民地 |
[11:29] | Later, I heard the British went through the village, | 后来我听说英格兰人去洗劫了村子 |
[11:32] | killing everyone– man, woman, and child. | 把男女老少都杀光了 |
[11:37] | But she got away? | 但她逃脱了 |
[11:41] | Aye. | 对 |
[11:43] | She thought I’d died in battle. | 她以为我死在战场上了 |
[11:46] | So she boarded a ship to the Colonies. | 所以她登上了去殖民地的船 |
[11:51] | I didna ken it at the time. | 当时我不知道 |
[11:53] | I sat on these very steps | 当时我就是坐在这里的台阶上 |
[11:55] | watchin’ this very road with Claire | 跟克莱尔一起看着这条路 |
[11:56] | when you were taken by the redcoats. | 在你被英格兰兵带走的时候 |
[11:59] | When you didna come home, | 你没有回家的时候 |
[12:00] | we rode together to find you. | 我们一起骑马去找你 |
[12:02] | The Claire I kent would never have stopped looking for you. | 我认识的克莱尔绝对不会停止找你 |
[12:17] | We could build a cottage, | 我们可以建个小屋 |
[12:19] | on the western edge of the land. | 在土地的西边 |
[12:22] | We could make a life here, Claire. | 我们可以在这里生活下去 克莱尔 |
[12:26] | Except that Jenny can barely stand the sight of me. | 但是珍妮根本不想看到我 |
[12:30] | Yet, perhaps… | 或许… |
[12:32] | perhaps we should tell her the truth. | 或许我们应该告诉她真相 |
[12:34] | We say ye traveled | 如果告诉她 |
[12:36] | from another time, ye may as well convince her | 你是穿越来的 还不如说服她相信 |
[12:37] | ye’re a mermaid. | 你是美人鱼呢 |
[12:40] | Murtagh understood. | 穆塔夫就明白了 |
[12:42] | That was a chance we had to take | 那也是我们的一次冒险 |
[12:44] | wi’ a–a man that’s been out in the world. | 但毕竟他是见过世面的人 |
[12:48] | Jenny has never left this farm. | 而珍妮从没离开过这个农场 |
[12:52] | We’re always at loggerheads. | 我们会一直有各种摩擦 |
[12:56] | She’ll be full of questions we have no answers for. | 她会问各种我们无法回答的问题 |
[13:06] | But if I don’t tell her the truth, then… | 但如果不告诉她真相 那… |
[13:09] | there will always be this wall between us. | 我们之间就会永远有隔阂 |
[13:13] | Jenny casts a very warm light on those that she trusts | 珍妮对自己信任的人很和善 |
[13:17] | and a very cold shadow on those that she doesn’t. | 对不信任的则很冷漠 |
[13:22] | Aye. | 是 |
[13:30] | Sometimes… | 有时候 |
[13:34] | I still canna believe ye’re truly here. | 我还是不敢相信你真的在这 |
[13:42] | I went searching for ye… once. | 我曾经去找过你一次 |
[13:48] | The day I escaped Ardsmuir. | 就在我逃出阿德思穆尔监狱的那天 |
[13:51] | You escaped? | 你逃出去了吗 |
[13:53] | Aye. | 是的 |
[13:57] | There was a man named Duncan Kerr. | 有个人叫邓肯·克尔 |
[14:01] | Claimed there was treasure hidden on an island. | 说自己有财宝藏在一座岛上 |
[14:04] | He was fevered. | 当时他发着烧 |
[14:06] | Kent he was dying. | 他知道自己快要死了 |
[14:09] | It was his only chance to tell someone | 那是他唯一的机会 把这事告诉 |
[14:12] | he thought he could trust. | 自己信任的人 |
[14:15] | His last words were that the treasure was guarded | 他临死前说 那些财宝在被 |
[14:20] | by a buidseach bàn. | 一位白女巫[盖尔语]守卫着 |
[14:22] | La dame blanche. | 白夫人 |
[14:26] | A white witch. | 白女巫 |
[14:29] | My heart… | 我的心跳 |
[14:34] | Almost stopped when he said it. I… | 在听到这句话时差点停了 |
[14:39] | I thought maybe you’d returned, | 我想或许是你回来了 |
[14:44] | that you were out there. | 是你在岛上 |
[14:49] | There are hundreds of isles all down the coast, | 沿着海岸有几百座小岛 |
[14:53] | but only one where the selchs live. | 但海豹女住的只有一座 |
[14:56] | Silkie Island. | 斯尔基岛 |
[15:05] | I swam to it. | 我游了上去 |
[15:08] | Out of my mind with cold. | 海水冷得刺骨 |
[15:48] | Claire. | 克莱尔 |
[15:52] | Claire! Claire! | 克莱尔 克莱尔 |
[15:59] | Of course, I didn’t find you there. | 当然 我没找到你 |
[16:05] | I realized it was foolish to think you’d come back. | 我意识到是我太傻 以为你会回来 |
[16:11] | If he hadna been dead already, I… | 如果克尔不是已经死了 |
[16:15] | I woulda gone back and killed Kerr myself. | 我会回去亲手杀了他 |
[16:19] | For giving me hope. | 因为他给我希望 |
[16:26] | And then I noticed it. The MacKenzie crest. | 然后我看到了麦肯齐的家徽 |
[16:33] | Etched into stone, | 它刻在石头上 |
[16:35] | just like Kerr had told me. | 和克尔跟我说的一样 |
[16:39] | That’s where I found the treasure. | 我在那里找到了财宝 |
[16:44] | At least Kerr had been right about that. | 至少这件事 克尔没骗我 |
[16:51] | The box was full of ancient coins and gems– | 那箱子里满是古币和宝石 |
[16:56] | rubies, emeralds, | 红宝石 翡翠 |
[16:59] | three large sapphires. | 三颗巨大的蓝宝石 |
[17:03] | I took one and gave it to the governor of the prison. | 我拿了一颗 把它给了狱长 |
[17:10] | You were free. | 可你都自由了 |
[17:12] | You had the treasure. | 还有宝藏 |
[17:15] | Why did you go back to the prison? | 为什么还要回监狱 |
[17:18] | Couldna take it with me. | 我没法带着宝藏 |
[17:21] | Besides, the prisoners needed me. | 再说 犯人们需要我 |
[17:24] | I was their leader. | 我是他们的首领 |
[17:33] | I wasn’t on an island. | 我不在岛上 |
[17:37] | But I was out there. | 但我当时在那 |
[17:41] | Wishing you’d come and find me. | 盼着你能找到我 |
[17:45] | Sounds silly, but… | 听起来很蠢 但是… |
[17:47] | whenever I would hear birdsong… | 每次听到鸟叫 |
[17:51] | I would pretend it was you talking to me. | 我都会假装那是你在跟我说话 |
[17:59] | Ye ken the… greylag, | 你知道灰雁 |
[18:02] | yeah, it mates for life? | 会终生为伴吗 |
[18:05] | You kill a grown one, out hunting, you must wait… | 你在打猎时杀掉一只 就必须等着 |
[18:13] | For its mate will come to mourn. | 因为它的伴侣会飞来哀鸣 |
[18:18] | Then ye must kill that one too, | 你也要把这只杀掉 |
[18:21] | otherwise, it will grieve itself to death… | 否则 它就会不停呼唤着 |
[18:27] | Calling through the skies for the lost one. | 死去的伴侣 悲伤而亡 |
[18:57] | What is it? | 怎么了 |
[19:02] | Jamie? | 杰米 |
[19:02] | Something I’ve been meaning to tell ye, Sassenach. | 我想告诉你一件事 英格兰人 |
[19:06] | Hasna been easy keeping it from ye. | 不能再瞒着你了 |
[19:09] | I was hoping to speak to Ned Gowan before I told ye, | 在告诉你之前 我本想跟奈德·高恩聊聊 |
[19:12] | to see if the law was in our favor. | 看法律是否对我们有利 |
[19:15] | Ned Gowan is still alive? | 奈德·高恩还活着吗 |
[19:17] | It’s very complicated. | 说来话长 |
[19:20] | Ye must listen wi’ all yer heart. | 你必须仔细听我说 |
[19:24] | Daddy. | 爸爸 |
[19:26] | Daddy, who is that woman? | 爸爸 那女人是谁 |
[19:29] | Daddy? | 爸爸 |
[19:34] | Sassenach witch! | 英格兰女巫 |
[19:35] | Laoghaire, what the– | 里奥加尔 你… |
[19:37] | Laoghaire, what the hell are you doing here? | 里奥加尔 你怎么在这里 |
[19:39] | Ye’re–ye’re supposed to be dead! | 你本该死了的 |
[19:44] | How? | 你… |
[19:46] | How could ye do such a thing to me, Jamie Fraser? | 你怎么能这样对我 杰米·弗雷泽 |
[19:49] | Slip home behind my back? | 偷偷溜回家里 |
[19:50] | Put yer prick in that whore? | 跟那贱女人苟且 |
[19:52] | Ma, please. We shouldna be here. | 妈妈 我们不该在这 |
[19:53] | Be still. | 冷静 |
[19:53] | I havena done anything to ye. | 我可没把你怎么样 |
[19:55] | Daddy! Ma! Stop! | 爸爸 妈妈 行了 |
[20:02] | Daddy? | 爸爸 |
[20:06] | He didna tell ye? | 他没告诉你吗 |
[20:08] | He’s my husband now. | 他现在是我丈夫了 |
[20:12] | Have ye no shame, you adulterous bitch? | 你都不知羞耻吗 你个淫妇 |
[20:15] | Go back to the hell ye came from. | 滚回你的地狱去吧 |
[20:16] | Let me go! Let the English cunt stand up for herself! | 放手 让这英格兰婊子自己来跟我说话 |
[20:19] | Get yerself downstairs, right now. | 你给我下楼去 |
[20:20] | Oh, get your hands off me! Ugh! | 放开我 |
[20:23] | Oh, wait here. | 在这等着 |
[20:23] | Can’t believe you did this to me! | 你居然这么对我 |
[20:24] | – Laoghaire! – That woman! | -里奥加尔 -那个女人 |
[20:25] | – Laoghaire, wait! – With that witch! | -里奥加尔 等等 -那个女巫 |
[20:30] | Daddy! | 爸爸 |
[20:37] | Who’s that woman? | 那个女人是谁 |
[20:39] | Why’d she upset Ma so? | 为什么让妈妈那么生气 |
[20:42] | Well, that woman is Claire. | 那个女人是克莱尔 |
[20:47] | My wife. | 我妻子 |
[20:51] | My…first wife. | 我的第一任妻子 |
[21:04] | I thought she was dead, | 我以为她死了 |
[21:06] | but by the grace of God, | 但上天保佑 |
[21:09] | she came back to me. | 她回到了我的身边 |
[21:11] | I-I planned on telling you and your sister about her, | 我本想着告诉你和你姐姐关于她的事 |
[21:15] | but I didna get a chance. | 但我一直没有机会说 |
[21:18] | What about Ma? | 那妈妈呢 |
[21:26] | I tried very hard to be a husband to her, | 我努力做好她的丈夫 |
[21:28] | but your mother and I… | 但你母亲和我 |
[21:33] | We didna have a bond | 我们之间没有 |
[21:35] | that keeps people together forever. | 可以让我们相依相守一辈子的联系 |
[21:38] | An’ ye have that bond wi’ that other woman? | 那你和那个女人之间有这种联系 |
[21:44] | Aye. | 是的 |
[21:48] | Now, ye’ll go away… | 现在 你是不是要永远 |
[21:53] | forever? | 离开我们了 |
[21:55] | Dinna fash, Joanie. | 别担心 琼妮 |
[21:57] | I love you and yer sister. | 我爱你和你姐姐 |
[21:59] | I’ll always look after ye. | 我会永远照顾你们 |
[22:03] | I promise. | 我保证 |
[22:08] | Now, go and find Marsali. | 现在 去找玛沙利 |
[22:11] | She’ll take ye home to yer ma. | 她会带你回家 回到你母亲身边 |
[22:13] | Go on. | 去吧 |
[22:15] | She needs ye. | 她需要你 |
[22:30] | Claire. | 克莱尔 |
[22:34] | Will ye let me explain? | 你能不能听我解释 |
[22:36] | – It’s a little late for that. – I dinna live with her. | -现在解释晚了 -我没有和她一起生活 |
[22:39] | She and the girls live at Balriggan. | 她和女儿们住在伯尔里甘 |
[22:41] | I-I didna think they’d come here. | 我没想到她们会过来 |
[22:45] | It was a great mistake, the marriage between Laoghaire and me. | 里奥加尔和我的婚姻错得离谱 |
[22:49] | With two children? That… | 你们生了两个孩子 |
[22:52] | took you quite a long time to figure that out, didn’t it? | 花了你不少时间才想明白是个错误不是吗 |
[22:55] | The lassies arna mine. I-I’m not the father. | 她们不是我的孩子 我不是孩子的父亲 |
[22:58] | Really? | 是嘛 |
[23:00] | That little girl with… the red hair? | 那个一头红发的小女孩 |
[23:04] | Well, there are other redheaded men in Scotland, Claire. | 苏格兰有很多红发男人 克莱尔 |
[23:10] | Look, Laoghaire was a-a-a widow wi’ two bairns when I wed her. | 我娶里奥加尔时她是带着两个孩子的寡妇 |
[23:14] | It’s been less than two years, | 距今两年不到 |
[23:15] | and we’ve lived apart most of that time. | 我们大部分时间都分开住 |
[23:17] | Oh, and I suppose that makes it all right, does it? | 你以为这样就没关系了 是不是 |
[23:22] | It’s Laoghaire? | 那可是里奥加尔 |
[23:25] | She–she tried to have me killed! | 她曾要杀了我 |
[23:28] | Well, ye’re the one that told me to be kind to the lass! | 是你告诉我要对她好一点 |
[23:35] | I told you to thank her… | 我告诉你要感谢她 |
[23:38] | not marry her. | 不是娶她 |
[23:40] | Ye’re not going anywhere. | 你哪里都不能去 |
[23:41] | You cannot stop me. | 你阻止不了我 |
[23:46] | You lied to me. | 你对我说谎了 |
[23:49] | You told me that you never fell in love with anyone else. | 你告诉过我你从没爱上过其他人 |
[23:52] | I didna fall in love. | 我没有爱上她 |
[23:55] | You told me about your son. | 你告诉我儿子的事 |
[23:59] | Why couldn’t you tell me about this? | 为什么不能告诉我这件事 |
[24:04] | Why? | 为什么 |
[24:06] | Why? | 为什么 |
[24:09] | Why? | 为什么 |
[24:12] | Because I am a coward. | 因为我是个懦夫 |
[24:16] | That’s why. | 这就是原因 |
[24:19] | I couldna tell ye for fear I would lose ye, and… | 我不敢告诉你是因为怕失去你 |
[24:24] | I couldna bear the thought of losing you again. | 我连想都不敢想像再一次失去你 |
[24:26] | I wanted you so badly that nothing else mattered. | 我是那么想要你 其他都无关紧要 |
[24:29] | I would sacrifice honor, family, l-life itself to see you, | 我可以为了再见你 与你同床共枕牺牲 |
[24:32] | to lie with you again, even though you left me. | 我的名誉 家庭和性命 即使你离开了我 |
[24:40] | Left you? | 离开你 |
[24:45] | Left you? | 离开你 |
[24:49] | You forced me to go back! | 是你逼我回去 |
[24:52] | I would have died gladly at Culloden with you. | 我很乐意在克罗登与你一同赴死 |
[24:57] | And now you want to blame me for that? | 现在你要把这件事怪到我头上 |
[24:59] | I dinna blame you for it. | 我没有怪你 |
[25:02] | Ye had to go for Brianna’s sake. | 为了布丽安娜 你必须走 |
[25:03] | I c-canna regret that. | 我不可能后悔 |
[25:09] | But you blame me for coming back. | 但你怪我回来了 |
[25:11] | No. | 不 |
[25:13] | Yes. | 是的 |
[25:14] | No. | 不 |
[25:17] | God, no, I… | 不 我… |
[25:21] | Do ye know what it is to live 20 years wi’out a heart? | 你懂不懂二十年如行尸走肉般活着是什么滋味 |
[25:24] | To live half a man and accustom yourself | 残缺地活着 强迫自己 |
[25:28] | to exist in the bit that’s left? | 活在那空洞的躯壳里 |
[25:31] | Do I know? | 我懂不懂 |
[25:33] | Do I know how that feels? | 我懂不懂那感受 |
[25:34] | Yes, you bastard, I know! | 懂 混蛋 我懂 |
[25:36] | What did you think, that I went back to Frank | 你以为我回到弗兰克身边 |
[25:38] | and lived happily ever after? | 一辈子幸福快乐 |
[25:40] | Sometimes, I hoped ye did. | 有时我是这么希望的 |
[25:42] | And sometimes, I could see it– | 但有的时候 我能看到他 |
[25:44] | him with you, day and night, | 他日夜和你在一起 |
[25:45] | lying with ye, taking your body, holding my bairn! | 睡在你身边 占有你 抱着我的孩子 |
[25:48] | And God, I could kill ye for it! | 我真恨不得杀了你 |
[25:50] | Well, I don’t have to imagine Laoghaire! | 我想你和里奥加尔也是一样 |
[25:52] | Laoghaire? | 里奥加尔 |
[25:53] | Christ! | 天 |
[25:55] | I dinna care about Laoghaire, and I never have! | 我不在乎里奥加尔 从没在乎过 |
[25:57] | Oh, so you would marry a woman you don’t even want | 你难道会娶一个你根本不爱的女人 |
[25:59] | and then just discard her the second you’re done? | 不想要了就立刻抛弃她 |
[26:01] | No, I’m damned one way or the other. | 不 无论我怎么说你都会怪我 |
[26:03] | If I felt anything for her, I’m a faithless lecher, | 如果我对她有感情 我是不忠诚的色狼 |
[26:05] | and if I didn’t, I’m a heartless beast! | 如果没有感情 我就是个冷酷的禽兽 |
[26:07] | Well, you should have told me. | 你应该告诉我的 |
[26:09] | And if I had, ye would’ve turned on your heel | 如果我告诉你 你会转身离开 |
[26:11] | and left without a word. | 不留只字片语 |
[26:13] | But having seen you again, | 但既然我再一次见到了你 |
[26:14] | I would do far worse than lie to keep you! | 我就会用比说谎更恶劣的手段来留住你 |
[26:24] | Get off me! | 放开我 |
[26:30] | – Claire! Claire! – No! | -克莱尔 克莱尔 -不 |
[26:30] | Claire! Claire, no! | 克莱尔 克莱尔 不 |
[26:31] | Claire, I-I love you and only you. | 克莱尔 我爱你也只爱你 |
[26:54] | Stop it! | 停手 |
[26:56] | Both of ye. | 你们俩 |
[26:58] | Fightin’ and ruttin’ like wild beasts, | 像畜生一样扭打发情 |
[27:00] | and no carin’ if the whole house hears ye! | 都不想着整个房子都听到你们了 |
[27:32] | Would ye like a whisky? | 要来杯威士忌吗 |
[27:37] | Suppose I could do with one. | 来一杯也行 |
[27:51] | Thank you. | 谢谢 |
[27:56] | I apologize for… disturbing the household. | 我很抱歉 打扰你家人了 |
[28:02] | I should be apologizin’ to you. | 该道歉的是我 |
[28:06] | I told Auntie Laoghaire ye were here. | 是我告诉里奥加尔舅妈你在这 |
[28:08] | That’s why she came. | 所以她才会来 |
[28:11] | I didna have it in mind tae cause such a kebbie-lebbie. | 我没想到会造成那样的争吵 |
[28:14] | Truly not. | 真的 |
[28:16] | Well, I suppose one of us would have found out sooner or later. | 我想我们两个总有一个早晚会发现 |
[28:26] | Why did you tell her? | 你为什么告诉她 |
[28:31] | Mother told me to. | 妈妈让我去的 |
[28:38] | You told Laoghaire to come? | 你让里奥加尔来的 |
[28:41] | She’s his wife. | 她是他妻子 |
[28:42] | I am his wife. | 我才是她妻子 |
[28:45] | Then why’d ye no try to find him after the war? | 那你为什么战后不去找他 |
[28:48] | And why’d it take ye 20 years to come back here? | 你为什么20年后才回来 |
[28:51] | Because I thought he was dead. | 因为我以为他死了 |
[28:53] | In a way, he was. | 某种意义上说 他是死过 |
[28:55] | Took him an age to start livin’ again, | 花了十年 他才重新振作起来 |
[28:57] | and now you’re back no more than a week, | 现在你才回来不到一周 |
[28:59] | and ye’ve killed a man, his print shop’s razed to the ground, | 你还杀了个人 他的印刷品被夷为平地 |
[29:01] | and he’s on the run from the law. | 他还得躲避追捕 |
[29:03] | I suppose that’s all my doing? | 那些都归咎于我 |
[29:04] | Well, there’s no denyin’ trouble finds my brother, | 我不否认我哥哥总是麻烦缠身 |
[29:06] | but ye didna help matters much. | 但你也没帮上什么忙 |
[29:08] | I wanted to come back to be part of this family again. | 我回来想重新成为这个家的一份子 |
[29:11] | Well, family writes letters. | 家人还写家书呢 |
[29:15] | Telling one another they’re alive. | 告诉彼此他们还活着 |
[29:18] | What, d’ye think we were all just frozen in time | 怎么 你还以为我们的时间静止了 |
[29:21] | waiting for you to return? | 等着你回来 |
[29:23] | No. | 不 |
[29:25] | Look, I… | 听着 我… |
[29:27] | I had another husband in America, | 我在美国有过另一个丈夫 |
[29:30] | and it was a matter of survival. | 那是迫于生计 |
[29:32] | Now, it wasn’t easy, | 当时很不容易 |
[29:33] | but I had to put my past behind me | 我得放下过去 |
[29:36] | so that I could make that marriage work. | 才能维持那段婚姻 |
[29:44] | Does Jamie know? | 这个杰米知道吗 |
[29:46] | Yes. | 知道 |
[29:49] | Did ye have any bairns? | 你生了孩子吗 |
[29:51] | No. | 没有 |
[29:54] | I never had children with him. | 我跟他没有过孩子 |
[29:58] | But when he died, | 但他死后 |
[30:01] | I decided to come back | 我决定回来 |
[30:03] | to visit Jamie’s grave, | 拜访杰米的墓地 |
[30:04] | to tell him that I never forgot him. | 告诉他我从未忘记他 |
[30:10] | But instead, I found him alive. | 但相反 我却发现他还活着 |
[30:17] | I hear truth in what ye’re tellin’ me. | 我听得出你说的是实话 |
[30:20] | But I can see it in yer eyes, | 但我也能在你眼里看出 |
[30:21] | there’s still something ye’re keepin’ from me. | 你还有一些事瞒着我 |
[30:25] | I don’t know if I can or even want to put my trust in you again. | 我不知道我还能不能或者想不想再信任你 |
[30:30] | When a horse breaks its leg, | 一匹马如果断了腿 |
[30:31] | ye put it out of its misery because it’ll never heal right. | 你就杀了它 因为它永远不能恢复如初 |
[30:36] | Neither will we. | 我们也一样 |
[30:52] | If my mother was still alive, | 如果我母亲还在世 |
[30:54] | this would kill her all over again. | 这能再把她气死 |
[30:56] | Jamie’s retired to the stables, | 杰米睡在马厩 |
[30:58] | and Janet’s given Claire blankets in the guest chamber. | 珍妮特却让克莱尔睡在客房 |
[31:04] | This doesna bother you? | 你不觉得荒唐吗 |
[31:05] | Him laying wi’ both wives? | 他睡了两个妻子 |
[31:07] | He and Laoghaire are not living as man and wife, and ye ken it. | 他和里奥加尔有名无实 你知道的 |
[31:10] | He makes a fool of this family. | 他让我们家族蒙羞 |
[31:11] | Ye’re the only one being foolish. | 你才是犯傻的那个 |
[31:14] | If there’s a pot of shite on to boil, | 要是火上有一锅屎 |
[31:15] | ye stir like it’s God’s work. | 你就是在认真搅屎的那个 |
[31:18] | Oh, this is my fault then? | 这又是我的错了 |
[31:20] | D’ye forget I hear yer prayers every night? | 你忘了我天天晚上听你祈祷了 |
[31:23] | And all ye ask for is Jamie’s happiness, | 你除了杰米幸福别无所求 |
[31:25] | after all the sorrows he’s seen, | 在他经历过那么多伤痛之后 |
[31:28] | and here he is, but ye canna let him have it. | 现在他在这 你却又不让他幸福 |
[31:38] | Does this look like happiness to you? | 你觉得这称得上幸福吗 |
[32:01] | Claire. | 克莱尔 |
[32:03] | Claire. | 克莱尔 |
[32:05] | Please. | 别这样 |
[32:07] | I should never have come back. | 我就不该回来 |
[32:10] | Canna take back those 20 years… | 二十年光阴难以抹平 |
[32:20] | Or the life I’ve lived. | 我经历的生活也不能重来 |
[32:22] | But I mean to make things right. | 但我想走回正轨 |
[32:24] | I knew coming back was a risk. | 我就知道回来会冒风险 |
[32:27] | That you could be a different person, | 你可能已经判若两人 |
[32:28] | that we both could be different people, but– | 我们也都不是从前的我们了 但是… |
[32:30] | I’m still the same person you fell in love with. | 我仍然是你爱上的那个人 |
[32:35] | “When you tell me something, let it be the truth, | “你跟我说的一定要是实话 |
[32:39] | and I promise you the same.” | 我对你也如此” |
[32:42] | Those were your words, Jamie. | 这是你的原话 杰米 |
[32:46] | We could have secrets, but not lies. | 我们可以有秘密 但不能有谎言 |
[32:50] | I’m sorry, Claire. Truly. | 对不起 克莱尔 真的 |
[32:56] | I’ve only known one love in my life. | 我此生只认一个爱人 |
[33:01] | And that was with you. | 那就是你 |
[33:04] | There’s the truth of it then? | 这就是实话吗 |
[33:06] | Oh, God, Laoghaire. | 天啊 里奥加尔 |
[33:07] | Laoghaire, p-put the pistol down. | 里奥加尔 放下枪 |
[33:09] | No. | 不 |
[33:11] | I will not just sit at home and let her walk away with ye. | 我不会坐在家里放任她把你带走 |
[33:15] | I’ve come to protect what’s mine. | 我来保护属于我的东西 |
[33:17] | This isna Claire’s fault. | 这不是克莱尔的错 |
[33:19] | Time for her to leave us be. | 是时候让她放手了 |
[33:20] | To stay out of our lives. | 让她远离我们的生活 |
[33:22] | You and I have not dwelt in the same house for many a month. | 你和我几个月都没住在一间房里 |
[33:27] | Mebbe it wasna perfect, | 也许生活并不完美 |
[33:29] | but you were mine. | 可你本来是我的 |
[33:31] | If not under my roof, ye provided for me and– | 尽管不是在我家 你却照顾我 |
[33:38] | Jamie! | 杰米 |
[33:40] | Get away from him! | 离他远点 |
[33:45] | Jamie! | 杰米 |
[33:49] | Help me get him onto the table. | 帮我把他抬到桌子上去 |
[33:51] | Och, what’s a few more scars? | 再多几道伤疤而已 |
[33:52] | Leave me be. I’m just fine. | 不用管我 我没事 |
[33:54] | Get me some alcohol, please. | 麻烦给我拿些酒来 |
[33:56] | Here. Take this off. | 把衣服脱了 |
[34:01] | Take your shirt off. | 衬衣脱掉 |
[34:05] | Oh, dear God. | 上帝啊 |
[34:07] | Who did this? | 是谁干的 |
[34:10] | Laoghaire. | 里奥加尔 |
[34:12] | It’s nothing Claire canna fix. | 这点伤克莱尔应付得了 |
[34:15] | I’ll get clean towels and bandages. | 我去拿些干净毛巾和绷带来 |
[34:17] | Go get my medical kit. | 去把我的医疗箱拿来 |
[34:18] | – It’s in my bag in the courtyard. – Yeah. | -在我院子里那个包里 -好的 |
[34:20] | Can you get hot water and see if you can find an apron? | 你能去取些热水 还有找个围裙给我吗 |
[34:23] | Aye. | 好的 |
[34:24] | It’s only bird shot. Nothing serious. | 只是鸟枪子弹而已 不碍事的 |
[34:27] | Have you forgot what I told you about germs? | 我跟你说过的细菌的事 你忘了吗 |
[34:29] | Aye, thank you. | 谢谢 |
[34:31] | – I’ll help my father. – Here. | -我去帮我父亲 -给 |
[34:33] | I’m going to have to dig those pellets out. | 我得把碎片取出来 |
[34:40] | Lie down. | 躺下 |
[35:05] | Those’re very fancy knives ye’ve got there, Auntie. | 你这些刀看起真不错 舅妈 |
[35:12] | I, uh, I knew a very fine cutler in the Colonies. | 我在殖民地认识一位很不错的刀匠 |
[35:22] | All right, this is the one I’m worried about. | 这就是我担心的问题 |
[35:24] | If the pellets penetrated the artery, | 如果碎片穿透了动脉 |
[35:26] | then you’ll bleed to death, | 你会流血身亡的 |
[35:27] | and there’ll be nothing I can do about it. | 到时候我也无能为力 |
[36:10] | Did it penetrate the…artery? | 那个有没有穿透 动脉 |
[36:13] | No. He was very lucky. | 没有 他很幸运 |
[36:40] | Auntie. | 舅妈 |
[36:44] | He has enough alcohol for now. Thank you. | 他已经摄入足够多的酒精了 谢谢 |
[36:46] | It’s not for Uncle Jamie. | 不是给杰米舅舅的 |
[36:48] | It’s for you, Auntie. | 是给你的 舅妈 |
[36:55] | You’re the only one who calls me that. | 只有你会这么叫我了 |
[37:08] | Uncle Jamie’s lucky you’re here. | 有你在这 是杰米舅舅的幸运 |
[37:54] | She made a nice Swiss cheese of your arm. | 她在你胳膊上弄了个像瑞士奶酪那样的洞 |
[37:56] | I dinna ken what Swiss cheese is, | 我不知道瑞士奶酪是什么 |
[37:58] | but if it looks like that, I wouldna want it on my bread. | 如果是长那样的话 我是不会抹在面包上的 |
[38:03] | Well, the pellets are out, | 子弹碎片也取出来了 |
[38:05] | and your artery’s intact. | 你的动脉也完好无损 |
[38:12] | I need a whisky. | 我需要来点威士忌 |
[38:14] | You’ve had enough. | 你喝得够多了 |
[38:15] | You need liquids. | 你需要摄入些液体 |
[38:17] | Water or broth. | 水或者汤 |
[38:19] | Whisky’s a liquid, no? | 威士忌不也是液体吗 |
[38:21] | No. Here. | 不是 给 |
[38:23] | Drink this. | 喝这个 |
[38:41] | I’ll never understand what you saw in that woman. | 我实在想不通你到底看上那个女人哪里了 |
[38:45] | Well, she wasna toting a pistol when I chanced upon her again. | 我遇到她那时候她可没有举着枪对着我 |
[38:50] | That’s it? | 就这样吗 |
[38:52] | You truly wish to hear? | 你想听真话吗 |
[38:56] | You won’t get angry? | 保证不生气 |
[39:01] | I haven’t stopped being angry. | 我的气就没消过 |
[39:06] | So you might as well explain yourself. | 所以你最好还是解释清楚 |
[39:12] | I’d been away so long. | 我离开太久了 |
[39:16] | When I returned from Helwater, | 当我从赫尔沃特 |
[39:20] | from England, | 从英格兰回来时 |
[39:22] | everything was…different. | 一切都不一样了 |
[39:26] | Jenny’s bairns didn’t recognize me. | 珍妮的孩子都没认出我来 |
[39:30] | I was a ghost. | 我就像一个游魂 |
[39:35] | If ye ken what I mean. | 你能懂我的意思吗 |
[39:38] | Yes…I do. | 我明白 |
[39:42] | I was here… but I wasna home. | 我人在这里 可没有家的感觉 |
[39:54] | I suppose I was lonely. | 我想我大概是太孤独了 |
[39:57] | It was my first Hogmanay at Lallybroch | 那是我从少年时期起 |
[40:02] | since I was a lad. | 在拉里布洛克的第一个新年 |
[40:06] | Everything about Lallybroch was shining, warm. | 拉里布洛克的一切都闪闪发光 很温暖 |
[40:10] | Jenny had dressed the parlor. | 珍妮把客厅做了一番装饰 |
[40:13] | Never seen it so bonny. | 从没见那个客厅那么漂亮过 |
[40:14] | The fiddler was by the window there, | 小提琴手在窗边上 |
[40:17] | playing jigs and reels. | 演奏着快步舞和里尔舞舞曲 |
[40:18] | Every table laden wi’ food, drink. | 桌子上摆满了食物 酒水 |
[40:22] | I could feel my father and mother there | 我能感到我父母在那里 |
[40:24] | and my brother Willie. | 还有我弟弟威利 |
[40:27] | I was filled with joy and loneliness at the same time. | 那时我感觉自己很快乐 却又很孤独 |
[40:35] | Do you like figs? | 你喜欢无花果吗 |
[40:40] | Aye. | 喜欢 |
[40:41] | Thank you. | 谢谢 |
[40:43] | Would you like to dance? | 你要来跳舞吗 |
[40:47] | It’s been a very long time since I tried. | 自我上一次跳舞已经过去很久了 |
[40:49] | We can teach you. | 我们可以教你啊 |
[41:18] | After a few moments, my heart felt lighter. | 一会儿之后 我的心感觉轻快多了 |
[41:21] | The music wrapped around me, and I was laughing. | 我被音乐声包围着 然后我笑了 |
[41:28] | I realized I hadna truly laughed since that last time… | 我意识到那是我自上一次 跟你在一起时候 |
[41:33] | well, the last time I was with you. | 第一次笑了 |
[41:56] | Ye’re a bonny dancer. | 你跳舞跳得很棒的 |
[41:58] | Thank you. So are you. | 谢谢 你们也很棒 |
[42:00] | Ye’ve fair worked up my appetite. | 多亏你们 让我有胃口吃东西了 |
[42:04] | You Cousin Aileen’s daughters? | 你们是艾琳表亲的女儿吗 |
[42:06] | No. Our mother is Mistress MacKimmie. | 不是 我们的母亲是麦基米太太 |
[42:18] | So there she was. | 她就在那里 |
[42:20] | Twice widowed and two bairns aching for a father. | 两度丧夫 还有两个孩子急需父亲 |
[42:25] | That was plain enough. | 那就足够了 |
[42:27] | I found something to fill the hole I had in me. | 我找到了能填补我心里那个洞的东西 |
[42:31] | Jenny kent it as well. | 珍妮也那么认为 |
[42:33] | Urged me to make the match. | 就鼓励我跟她在一起 |
[42:36] | I wanted to be a… | 我想做一位 |
[42:39] | a father, a husband… | 父亲 一位丈夫 |
[42:43] | all the things I thought the future held | 所有我跟你在一起时 |
[42:45] | when I was with you. | 所憧憬过的东西 |
[42:48] | All the things I had to forget | 那些我需要遗忘的东西 |
[42:51] | when I said good-bye to you at the stones. | 当我在巨石处跟你告别时 |
[42:56] | To care for Willie or Brianna… | 照顾好威利 或布丽安娜 |
[43:02] | watch them grow up, | 看着他们长大 |
[43:04] | to show them how to be in the world. | 教会他们处世之道 |
[43:10] | I thought if I married Laoghaire, | 我当时想要是娶了里奥加尔 |
[43:13] | I could have all those things. | 就可以拥有这一切 |
[43:18] | And did you? | 那如愿了吗 |
[43:22] | My fondness for Marsali and Joan grew. | 我之后越来越喜欢玛沙利和琼 |
[43:28] | It was a very special time for me. | 对我来说那段时光很特别 |
[43:32] | And not always easy… | 但不总是顺利… |
[43:36] | But… | 但 |
[43:38] | it was all right. | 也都还好 |
[43:46] | So then what happened? | 那么后来怎么了 |
[43:49] | How did you end up living in Edinburgh? | 你怎么搬到爱丁堡了 |
[43:53] | There were days… | 她有时… |
[43:56] | weeks where she wouldn’t speak with me. | 会好几天好几周不跟我说话 |
[43:58] | To be honest, I-I didn’t mind that. | 老实说 我不在乎 |
[44:01] | Meant we wouldn’t be fighting over this or that. | 至少我们不会因为各种事吵架 |
[44:07] | I tried to be gentle wi’ her, | 我试过温柔待她 |
[44:10] | but it was no use. | 但没用 |
[44:13] | Maybe it was her first husband, Hugh, | 或许是因为她第一任丈夫 休 |
[44:15] | or her second husband, Simon. | 或是第二任丈夫 西蒙 |
[44:21] | Well, nobody kens what happens in the marriage bed. | 没人知道床笫之间发生了什么 |
[44:26] | She was hurt. | 她受过伤 |
[44:28] | I could see the fear in her eyes. | 我能看到她眼中的恐惧 |
[44:32] | So I left. | 所以我走了 |
[44:37] | I couldn’t bear the thought of… | 想到有人害怕我的抚摸 |
[44:39] | someone being afraid of my touch. | 我就完全受不了 |
[44:56] | Christ… | 天啊 |
[44:57] | you’re burning up. | 你发烧了 |
[45:01] | Why on earth didn’t you say something? | 你怎么不早点告诉我 |
[45:04] | I thought it was the heat of shame. | 我还以为是因为惭愧才发烫 |
[45:10] | If you won’t stay with me, then I’d rather die | 如果你不愿留下来 那我宁愿死 |
[45:12] | and be done with it if that’s all the same with you. | 然后了结一切 只要你也是这样想的 |
[45:15] | I’m not going to let you die, tempted as I might be. | 我不会让你死 虽然我或许很想这样 |
[45:32] | What in God’s name is that? | 那是什么东西 |
[45:34] | Something that will help bring down your fever. | 可以帮你退烧的东西 |
[45:44] | Now, roll over onto your right side. | 往右边转动身体 |
[45:51] | Yeah, that… | 好 那个 |
[45:53] | that, uh, that looks mighty sharp. | 那个看着非常尖锐啊 |
[45:55] | It is, so you better hold still and relax. | 没错 你最好别动 放松 |
[45:58] | Look, will ye please explain why jabbing needles in my arse | 能解释一下为什么用针刺我屁股 |
[46:03] | is going to help my arm? | 就能治好我的手臂 |
[46:07] | Because germs are no match for penicillin. | 因为病菌敌不过青霉素 |
[46:35] | I had a vision of ye, ye ken. | 我曾看到过你的幻影 |
[46:39] | When Jamie wed Laoghaire, | 当时杰米和里奥加尔 |
[46:41] | them standing by the altar, | 就站在圣坛面前 |
[46:44] | ye were there wi’ them, | 你仿佛也在场 |
[46:47] | standin’ betwixt him and Laoghaire. | 站在他和里奥加尔之间 |
[46:54] | I didna ken who ye were or what. | 我不知道你是谁或是什么 |
[46:59] | We didna know your people or your place. | 不了解你那里的人或你的家乡 |
[47:02] | Even when Jamie told me you might tell me things | 就连杰米跟我说你或许会说出 |
[47:04] | that might no make any sense, I didna question it. | 可能毫无道理的事 我也没质疑过 |
[47:08] | Ye said plant potatoes, I did as told. | 你说种土豆 我照做了 |
[47:11] | The crop kept us alive | 克罗登之战后 |
[47:13] | for more than one winter after Culloden. | 那些粮食帮我们熬过了好几个冬季 |
[47:14] | You saved us, and I never asked ye about any of it, did I? | 你救了我们 我什么都没问过 对吧 |
[47:18] | Jamie chose ye. That was enough. | 杰米选择了你 这就够了 |
[47:26] | But it’s not enough now, is it? | 但是现在不够 对吧 |
[47:31] | I suppose ye’ll never tell me the full story. | 我想你永远不会告诉我所有情况 |
[47:43] | What I can tell you… | 我能告诉你的 |
[47:46] | is that I love your brother very much. | 就是我非常爱你的哥哥 |
[47:50] | I never forgot him. | 我从没忘记他 |
[47:54] | Or any of you. | 从没忘记你们 |
[48:00] | I never stopped wearing his wedding ring. | 我一直戴着他给的婚戒 |
[48:04] | You were a sister to me. | 我曾视你为亲姐妹 |
[48:14] | I loved you too, Jenny. | 我当时也爱你 珍妮 |
[48:17] | Still do. | 现在还爱 |
[48:21] | I’m only asking for a second chance. | 我只是求你再给我一次机会 |
[48:43] | Oh, my dear. | 天啊 |
[48:45] | Is it truly you? | 真的是你吗 |
[48:47] | Oh, Ned! | 奈德 |
[48:50] | Oh, w-what are you doing here? | 你怎么来这里了 |
[48:52] | Well, I’ve-I’ve come to speak to your husband. | 我来找你的丈夫 |
[48:58] | You’re-you’re a feast for these old eyes. | 看到你真让我这老骨头开心死了 |
[49:03] | Pardon me. I’m… | 原谅我 我… |
[49:05] | I’m a trifle overcome. | 我有点过分吃惊了 |
[49:07] | You look exactly the same. | 你还是老样子 |
[49:09] | What is your secret? | 保养秘诀是什么 |
[49:11] | Well, I never married. | 从未结婚 |
[49:15] | Well, with the return of the first Mrs. James Fraser, | 既然第一任詹姆斯·弗雷泽夫人回来了 |
[49:20] | legally, the marriage to Laoghaire MacKimmie | 法律上来说与里奥加尔·麦基米的婚姻 |
[49:23] | is invalid. | 就无效了 |
[49:25] | Eh, you’ll have to make reconciliations with the Church, mind ye. | 但麻烦你必须去找教堂协调 |
[49:28] | Oh, it’s a price I’m willing to pay. | 这点麻烦我愿意承受 |
[49:30] | Funny you should mention that. | 很有趣你竟然提到这个 |
[49:32] | Laoghaire has made a complaint to the Justice of the Peace, | 里奥加尔已向治安法官提起诉讼了 |
[49:35] | uh, for distress and loss of support. | 原因是痛苦不堪和无人支持 |
[49:38] | How could she do that? | 她怎么可以这样 |
[49:39] | “…nor hell a fury like a woman scorned.” | “地狱怒火也不敌女人受辱的愤怒” |
[49:44] | But she shot him. | 但她开枪打了他 |
[49:46] | Indeed, and in the Highlands, | 对 但在高地 |
[49:48] | as we know, Disarming Act means | 《缴械法令》规定 |
[49:51] | that owning a firearm is a criminal offense. | 持有武器就是刑事犯罪 |
[49:54] | Now, where is the weapon now? | 武器现在在哪 |
[49:58] | Young Jamie has it hidden in the stables. | 小杰米藏在了马厩 |
[50:01] | Any way of proving that it belongs to Laoghaire? | 能证明那是里奥加尔的吗 |
[50:03] | Well, besides myself and Claire bearing witness | 除了我和克莱尔亲眼所见 |
[50:05] | and the five holes in my arm…no. | 以及我手臂的五处枪伤 那就没了 |
[50:10] | Well, uh, if it proceeds to trial | 如果到了庭审的地步 |
[50:13] | and you’re summoned to court, | 你被召唤出庭 |
[50:15] | she may be indicted. | 她或许会被起诉 |
[50:17] | Uh, we could arrange for the weapon | 我们也可以想点办法 |
[50:20] | to be turned over to the British. | 把武器交给英格兰人 |
[50:23] | And what would happen to her? | 那她会怎么样 |
[50:25] | If found guilty, she could be transported to the Colonies. | 如果有罪 她可能被送去殖民地 |
[50:29] | Virginia, most likely. | 很可能是弗吉尼亚州 |
[50:32] | I do hear Richmond is nice this time of year. | 我听说里士满这时候气候挺好的 |
[50:35] | Indeed. | 的确 |
[50:38] | No. | 不 |
[50:41] | No, I won’t turn the pistol over. | 我不会上交枪 |
[50:44] | But she must be punished for this. | 但她必须受到惩罚 |
[50:46] | Aye, you’re right. | 你说得对 |
[50:47] | Laoghaire deserves to be punished, | 里奥加尔该受到惩罚 |
[50:48] | but I willna do it to the girls. | 但我不会惩罚女孩们 |
[50:52] | They’re already losing a father. | 她们已经失去了父亲 |
[50:53] | I-I won’t have them lose a mother as well. | 我不会让她们也失去母亲 |
[51:03] | What does Laoghaire want? | 里奥加尔想怎么样 |
[51:06] | Well, I believe her chief desire is to have you castrated | 她主要的愿望是阉割你 |
[51:08] | and your bollocks mounted on her wall, | 把你的睾丸挂在墙上 |
[51:11] | but I suspect that she may be amenable to alimony. | 但我怀疑她可能会接受赡养费 |
[51:18] | How much? | 多少钱 |
[51:25] | 20 pounds? That’s two years’ wages! | 20磅吗 那是两年的工资 |
[51:29] | And 10 pounds a year to maintain a household for the girls | 还有每年十磅 为女孩们维持家庭 |
[51:32] | until they’re properly wed. | 直到她们出嫁 |
[51:34] | That’s an outrageous sum. | 好大一笔钱啊 |
[51:37] | Aye, I ken. | 我知道 |
[51:39] | But I wo–I won’t put that burden on you. | 但我不会让你承受这负担 |
[51:43] | Where do ye intend to get the money to pay her? | 你打算从哪儿弄钱赔给她 |
[51:46] | There’s a place I know. | 我知道一个地方 |
[51:49] | There’s a box full of ancient coins… | 有一个装着古币的箱子 |
[51:53] | on Silkie Island. | 在斯尔基岛 |
[51:56] | I swam there once. | 我曾经游了过去 |
[51:58] | Maybe I could go back and get it. | 也许我能再去取箱子 |
[52:00] | You can’t swim anywhere, | 你不能游泳 |
[52:01] | not until that arm’s healed. | 你的手臂还没痊愈 |
[52:03] | How far is it? | 有多远 |
[52:07] | Mebbe a quarter mile. | 也许是四分之一英里 |
[52:10] | Aye. I can swim that. | 我可以游过去 |
[52:12] | I’m a better swimmer than either of my brothers. | 我比两个兄弟都擅长游泳 |
[52:14] | Away you go. | 走开 |
[52:15] | You can bring that in later. | 你晚点再来 |
[52:21] | Well, what good are ancient coins in the Highlands? | 在高地古币有什么用 |
[52:24] | Laoghaire canna use them for food and rents. | 里奥加尔又没法用它买食物 交房租 |
[52:27] | I’ll take them to France. | 我将古币带去法国 |
[52:29] | Cousin Jared will know how to trade them for sterling. | 表哥杰瑞德会知道怎么换先令的 |
[52:33] | He’s family. He’ll be discreet. | 他是家人 会谨慎的 |
[52:35] | Then I’ll bring the proceeds back for Laoghaire. | 然后我把先令带回来给里奥加尔 |
[52:39] | I’d also like to take young Ian to France as well, | 我也想带小伊恩去法国 |
[52:42] | if that’s all right with you. | 如果你们没意见 |
[52:45] | He’s old enough | 他年龄够大 |
[52:46] | to see a bit of the world outside of Scotland. | 可以看看苏格兰之外的世界了 |
[52:50] | You and I had our time in France, Ian. | 你和我去过法国 伊恩 |
[52:52] | Better that than war. | 那总比战争好 |
[53:00] | I suppose it’s best we let him have his freedom | 我想最好让他拥有自由 |
[53:03] | while he still thinks it’s ours to give. | 趁他现在还觉得那是我们可以给的 |
[53:08] | You’ll take better take care of him this time, aye? | 你这次会更好地照顾他 对吗 |
[53:12] | We will. | 我们会的 |
[53:18] | You can trust us. | 你可以信任我们 |
[53:28] | The water must be freezing. | 水一定很冷 |
[53:30] | ‘Tis. | 是啊 |
[53:34] | It’s the current that’s the worst part of it. | 最糟糕的是水流 |
[53:39] | Ye must surrender to it. | 你必须顺流而行 |
[53:42] | But as ye come nearer the island, | 但等你靠近小岛 |
[53:43] | ye must break free of it | 你必须逆流前进 |
[53:44] | or be carried away to the New World. | 否则就会被冲去新世界 |
[53:48] | Dinna fash. | 别担心 |
[53:50] | Ian’s a braw swimmer. | 伊恩是个出色的泳者 |
[54:10] | We’ve barely been alone since we left Edinburgh. | 自从我们离开爱丁堡后 我们几乎没有独处过 |
[54:13] | Now we’re the only two people on this cliff, | 现在只有我们在这悬崖边 |
[54:16] | and ye canna meet my eye. | 你都不敢直视我的眼睛 |
[54:24] | I’m afraid th-this is… | 我害怕这一切 |
[54:27] | all a mistake. | 都是个错误 |
[54:33] | I’m just not sure if we belong together anymore. | 我只是不确定我们还应该在一起 |
[54:37] | How can ye say that? | 你怎么能这么说 |
[54:41] | I had a life. | 我曾有过一段生活 |
[54:44] | We both had lives. | 我们都是 |
[54:46] | And families. | 还有家人 |
[54:49] | It wasn’t the plan, but… | 计划不是这样的 但是 |
[54:52] | I didn’t hate Boston. | 我不讨厌波士顿 |
[54:56] | I had a career. | 我有事业 |
[54:58] | A home. | 家庭 |
[55:00] | Friends. | 朋友 |
[55:03] | And you had your print shop in Edinburgh. | 你在爱丁堡有印刷店 |
[55:07] | It wasn’t so bad, really, was it? | 其实也没那么糟糕 对吧 |
[55:12] | Being a printer was naught compared to being your husband. | 比起当你的丈夫 当印刷工什么都不是 |
[55:23] | For 20 years, I was haunted by the memory of you. | 20年来 我脑海里一直都是关于你的回忆 |
[55:29] | The moment I found out you were alive, I… | 我发现你还活着的那一刻 我 |
[55:36] | But ever since I’ve arrived back, | 但自从我回来后 |
[55:38] | it’s been…so much harder | 这比我想象中 |
[55:40] | than I could ever have imagined. | 要难得多 |
[55:43] | When has it ever been easy? | 什么时候容易过 |
[55:51] | But I apologized for it. | 但我为此道歉 |
[55:54] | I’ve done all I can to make it right. | 我已经尽力而为纠正错误了 |
[55:57] | Ye belong wi’ me. | 你属于我 |
[56:02] | We’re mated for life, Sassenach. | 我们终生为伴 英格兰人 |
[56:08] | Will you risk the man I am | 你会为了你曾经了解的我 |
[56:10] | for the sake of the one ye once knew? | 冒风险失去现在的我吗 |
[56:17] | Jamie. | 杰米 |
[56:20] | Christ. | 天啊 |
[56:43] | Oh, where’s Ian? | 伊恩呢 |
[56:46] | There. | 在那里 |
[56:49] | Making his way down. | 正在下来 |
[56:58] | Ian! Ian! | 伊恩 伊恩 |
[57:02] | Go back! | 回去 |
[57:39] | Jamie, no! | 杰米 不 |
[57:41] | You can’t! You’re hurt! | 不行 你受伤了 |
[57:50] | Ian! | 伊恩 |