时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Previously… | 前情回顾… |
[00:11] | You are the nephew of the widow Cameron of River Run. | 你是奔流庄园卡梅隆寡妇的外甥 |
[00:15] | Are you familiar with her estate? | 你知道她的庄园吗 |
[00:17] | I believe it’s situated on the Cape Fear River. | 我记得位于开普费尔河旁 |
[00:19] | Isn’t he a handsome dog, uncle? | 它是条英俊的狗吧 舅舅 |
[00:20] | I named him Rollo. | 我叫它罗洛 |
[00:21] | Claire and I have decided to try and make a life here. | 克莱尔和我决定在这里生活 |
[00:24] | In America? | 在美国吗 |
[00:25] | That’s a fine idea. | 这是个好主意 |
[00:26] | Where will you settle? | 你们在哪里安顿 |
[00:28] | We don’t know yet. | 我们还不知道 |
[00:29] | We thought we would work that out when we’re visiting River Run. | 我们打算去拜访奔流庄园时再弄明白 |
[00:32] | North Carolina | 北卡罗来纳州 |
[00:32] | offers wealth and prosperity | 为坚持不懈的人 |
[00:34] | for those willing to… persevere. | 提供财富和繁荣 |
[00:37] | There is a system of land grants. | 这里建立了政府赠地制度 |
[00:39] | Do consider my offer. | 考虑我的提议吧 |
[00:40] | Mr. Bonnet, how many men have you killed? | 邦内特先生 你杀了多少人 |
[00:42] | None that were not trying to kill me first. | 都是他们先要杀我 |
[00:44] | You can go. | 你走吧 |
[00:44] | Be wary. Travelers in these woods | 警醒一点 在这些森林里穿行的旅行者 |
[00:47] | are often set upon by thieves and outlaws. | 总是会被盗贼和盗贼袭击 |
[00:51] | Pleasure to see you again. | 很高兴再次见到你们 |
[02:58] | Lesley deserved a decent burial… | 莱斯利值得被好好埋葬 |
[03:02] | not a shallow grave on a riverbank. | 而不是在河岸挖个浅坟 |
[03:05] | You can’t blame yourself for what happened. | 你不能为发生的事怪自己 |
[03:07] | Who else, then? | 还能怪谁 |
[03:11] | Did I not aid Bonnet in his escape from the noose? | 我没帮邦内特逃脱绞刑吗 |
[03:16] | I was a fool to trust him. | 我相信他真是愚蠢 |
[03:17] | We both trusted him. | 我们都曾相信他 |
[03:22] | He played on our sympathies. | 他利用了我们的同情 |
[03:24] | Couldna defeat him when it mattered most. | 我在最重要的时刻没能打败他 |
[03:28] | Wasna able to protect you from him. | 没能保护你免受他的伤害 |
[03:29] | You were outnumbered, | 你寡不敌众 |
[03:31] | and they were armed to the teeth. | 而且他们全副武装 |
[03:33] | Now, that may be the truth of it. | 事实或许确实如此 |
[03:38] | And now that murderous bastard’s | 现在那个凶残的混蛋 |
[03:39] | free to prey upon others, | 可以自由地残害别人了 |
[03:42] | and that’s my cross to bear. | 这是我背负的责任 |
[03:45] | There she is, folks. | 到了 伙计们 |
[03:47] | River Run. | 奔流庄园 |
[03:52] | Christ. | 天啊 |
[03:53] | Uncle Jamie! | 杰米舅舅 |
[03:55] | You didna tell us Great-Aunt Jocasta | 你没说过乔卡丝塔姨姥姥 |
[03:57] | has a home befittin’ a king. | 拥有国王般的宅子 |
[03:59] | Help us ashore, lad. | 帮我们上岸 孩子 |
[04:01] | Rollo, come. | 罗洛 来吧 |
[04:11] | When we had coin and the gemstones, | 当我们有钱币和宝石时 |
[04:14] | I was a man with means of providin’, | 我是一个能养家糊口的男人 |
[04:16] | but… | 但 |
[04:19] | now we’re penniless. | 现在我们身无分文 |
[04:25] | Wouldn’t be the first time. | 又不是第一次了 |
[04:29] | You hadn’t a shilling to your name | 我们结婚时 |
[04:30] | when we were first married. | 你一先令都没有 |
[04:34] | And I thought you only married me for my wealth, Sassenach. | 我还以为你是为了钱嫁给我 英格兰人 |
[04:40] | Jocasta’s family, | 乔卡丝塔的家 |
[04:43] | and we’re lucky we have relatives we can turn to. | 我们很幸运还能投靠亲戚 |
[05:01] | Auntie. | 姨妈 |
[05:04] | Jamie. | 杰米 |
[05:07] | Give us a hand with these, will ya? | 帮我们抬行李 |
[05:11] | Welcome to River Run. | 欢迎来到奔流庄园 |
[05:15] | Auntie Jocasta. | 乔卡丝塔姨妈 |
[05:31] | Blessed Bride, | 老天啊 |
[05:33] | you’ve grown to be a giant. | 你长成了一个巨人 |
[05:36] | That’ll be the MacKenzie blood flowing through ye. | 你继承了麦肯齐家族的血脉 |
[05:39] | I was no more than a bairn when last you saw me. | 你上次见我时 我还是个幼童 |
[05:42] | Had nowhere to go but up. | 只可能长得更高大 |
[05:44] | I recall ye had a most gorgeous heid of red hair. | 我记得你长着一头美丽的红发 |
[05:48] | Oh, how yer mother adored you. | 你妈妈非常喜欢你 |
[05:50] | She adored you as well. | 她也喜欢你 |
[05:52] | Always spoke of you wi’ love. | 总是怀着爱意提起你 |
[05:54] | I miss her, still. | 我依然想念她 |
[05:57] | As do I. | 我也是 |
[06:00] | Auntie, eh, | 姨妈 |
[06:02] | may I present my wife, Claire? | 这位是我妻子 克莱尔 |
[06:06] | It’s a pleasure to meet you, Mistress Cameron. | 很荣幸见到你 卡梅隆夫人 |
[06:09] | Oh, I hope you’ll call me Auntie, dear. | 我希望你叫我姨妈 亲爱的 |
[06:11] | We are kin, after all. | 毕竟我们是一家人 |
[06:13] | Of course. | 当然可以 |
[06:15] | Auntie it is, then. | 那就叫姨妈了 |
[06:17] | It is lovely to meet you, Claire. | 见到你太好了 克莱尔 |
[06:22] | And this is your great-nephew, | 这是你的甥孙 |
[06:24] | Ian Murray, Jenny’s youngest son. | 伊恩·莫瑞 珍妮的小儿子 |
[06:25] | I’m very pleased to meet ye, Great-Aunt Jocasta. | 非常高兴见到你 乔卡斯特姨叔 |
[06:28] | Ye’re welcome, lad. | 多礼了 孩子 |
[06:33] | Your great-nephew has brought | 你的甥孙为你带来了 |
[06:34] | a posy of flowers for you, mistress. | 一束花 夫人 |
[06:38] | Thank ye kindly, Ian. Forgive me. | 非常感谢你 伊恩 原谅我 |
[06:41] | It is a long time since my sight has left me, | 我已经失明很久了 |
[06:44] | though I still see shapes and shadows. | 但我依然能看到形状和影子 |
[06:48] | I’m sorry to hear, Great-Auntie. | 我很遗憾听到这消息 姨姥姥 |
[06:50] | Oh, fear not, lad. It has been a blessing. | 别害怕 孩子 这是个祝福 |
[06:52] | I am now gifted with hearing that would be the envy of many a gossip, | 我现在拥有了令人羡慕的听力 |
[06:56] | and the ability to scent truth from lies, | 以及分别真假的嗅觉 |
[06:59] | if ye catch my meanin’. | 如果你懂我意思的话 |
[07:02] | Oh, goodness. | 天啊 |
[07:03] | Who have we there? | 那是谁 |
[07:04] | Another acquaintance to be made. | 还有一位朋友需要介绍 |
[07:06] | Young Ian’s… mongrel, Rollo. | 小伊恩的杂种狗 罗洛 |
[07:09] | Take hold of yer beast, lad. | 管好你的畜生 孩子 |
[07:10] | Come back, Rollo! | 回来 罗洛 |
[07:14] | Do… come in, my dears, | 进来吧 亲爱的 |
[07:16] | and we will show ye | 我们一定要 |
[07:18] | some River Run hospitality. | 拿奔流庄园的热情招待你们 |
[07:20] | Ulysses, will you lead the way to the parlor? | 尤利西斯 带大家去客厅好吗 |
[07:22] | Yes, mistress. | 是 夫人 |
[07:31] | The thieves stole our coin and gemstones. | 小偷偷走了我们的钱财和珠宝 |
[07:35] | Left us with little more but the clothes on our backs. | 我们被洗劫后就只剩身上的行头了 |
[07:38] | Wicked! | 太坏了 |
[07:39] | Just wicked. | 真是太坏 |
[07:41] | To repay your kindness in such fashion. | 居然这样回报你的恩情 |
[07:43] | Bonnet and his men should be hangit. | 邦内特那帮人真该被绞死 |
[07:45] | He woulda been, | 本来会的 |
[07:48] | were it not for me. | 如果不是我的话 |
[07:49] | You sought the goodness in him, | 你想寻找他仅存的善念 |
[07:51] | and there was none to be found. | 但他心中已经不存在这种东西了 |
[07:53] | Pray, think on it no more. | 好了 别提这件事了 |
[07:54] | Ye’re welcome to stay here as long as ye need. | 你想在这里待多久就待多久 |
[07:57] | I’ll not be a burden to you. | 我不会麻烦您的 |
[07:59] | No, we don’t intend to stay that long. | 我们不会待很久 |
[08:01] | Bless ye, dears, ye’re kin. | 保佑你 亲爱的 你们是亲戚 |
[08:04] | ‘Twill not be a burden | 这不麻烦 |
[08:05] | to have a man of such | 有这样有能力 |
[08:07] | strength and mind for business | 有商业头脑的人 |
[08:08] | at my disposal. | 在我左右是好事 |
[08:10] | Why, the good men and women of Cape Fear | 真是 开普费尔的好人们 |
[08:11] | will be clamorin’ to engage with ye, | 都会闹着要拉拢你的 |
[08:13] | especially once they’ve had the pleasure | 尤其要是他们有幸 |
[08:15] | of making yer acquaintance | 见过你之后 |
[08:16] | at a wee gatherin’ I intend to hold in yer honor. | 就在我给你办的接风宴上 |
[08:21] | Ye’re familiar wi’ my business dealings. | 你对我的生意很熟悉 |
[08:24] | I may not have my sight, dear, | 我视力是不好了 亲爱的 |
[08:25] | but I have been keepin’ an eye on ye. | 但我可一直掌握着你的动向 |
[08:28] | Between yer experience in Paris with Jared | 你和杰瑞德在巴黎的事 |
[08:31] | and the trade ye mastered in Edinburgh, | 到你在爱丁堡的生意 |
[08:33] | ye’re capable of whatever endeavor you take on. | 只要你想做 你就能做好 |
[08:36] | ‘Twill not be long before your fortunes are reversed. | 你要东山再起会很快 |
[08:40] | You flatter me, Auntie. | 您过奖了 姨妈 |
[08:42] | Ye’re no fond of flattery. | 你不喜欢赞赏 |
[08:43] | Well, ’tis my right to do so. | 那是我的权利 |
[08:47] | Who else am I to lavish my attentions upon? | 要不然我还夸奖谁去 |
[08:53] | Ah, Christ! | 天哪 |
[08:55] | Ian, what happened to ye? | 伊恩 你这是怎么了 |
[08:57] | Rollo–he chased a creature | 是罗洛 它追着个小动物 |
[08:59] | I’ve never seen before, | 我从来没见过 |
[09:00] | somethin’ akin to a badger, | 很像只獾 |
[09:01] | black, though streaked with white. | 黑色的 但有条白线 |
[09:03] | It lifted its tail | 它把尾巴抬起来 |
[09:04] | and sprayed a foul liquid from its arse. | 从屁股射出来恶臭无比的液体 |
[09:08] | The stench–it burns my eyes! | 那种臭气 把我的眼睛都熏疼了 |
[09:10] | You encountered a skunk, lad. | 你遇到了臭鼬 孩子 |
[09:12] | A skunk? Is that venomous? | 臭鼬 有毒吗 |
[09:13] | No, just malodorous. | 没有 就是臭而已 |
[09:15] | As luck would have it, | 幸运的是 |
[09:16] | my friend John Quincy Myers is visiting. | 我朋友约翰·昆西·玛耶斯要来 |
[09:19] | He’s a man of the wild | 他很熟悉野生世界 |
[09:19] | who can rid your mongrel of the stench. | 他能去掉杂种狗身上的恶臭 |
[09:22] | Thank you, great-aunt. | 谢谢您 姨姥姥 |
[09:24] | Ulysses, will you ask Myers to meet Ian | 尤利西斯 你去让玛耶斯 |
[09:26] | at the front of the house, near the jetty? | 在宅邸前面的码头跟伊恩碰头好吗 |
[09:28] | Yes, mistress. | 是 夫人 |
[09:29] | But first, Ulysses, | 但在那之前 尤利西斯 |
[09:30] | show my nephew and his bride to their bedchamber, | 先带我外甥和他的新娘去他们房间 |
[09:32] | where the air will be fresh. | 那里的空气能好一点 |
[09:34] | As you wish, mistress. | 是 夫人 |
[09:35] | After yer travels, ye’ll desire a bit of rest, will ye no? | 一路奔波 你们肯定想休息会吧 |
[09:38] | Aye. | 是的 |
[09:40] | Thank ye, Auntie. | 谢谢 姨妈 |
[09:50] | It’s remarkable, Sassenach. | 真神奇 英格兰人 |
[09:53] | What is? | 什么神奇 |
[09:54] | The similarities between Aunt Jocasta and my mother. | 乔卡丝塔姑妈和我妈妈太像了 |
[09:59] | Same smile, same manner, | 一样的笑容 一样的举止 |
[10:02] | their voices. | 还有声音 |
[10:03] | Always wished ye’d kent my mother, | 我总是希望你能见到我母亲 |
[10:04] | but having ye meet my aunt is… just fine. | 但是见到姨妈也挺好的 |
[10:16] | This will be your chamber, sir. | 这就是您的房间 先生 |
[10:19] | Mistress. | 夫人 |
[10:23] | I, uh, trust all is well? | 我想 一切都好吧 |
[10:26] | If a need arises, you may… | 要是需要 您可以 |
[10:29] | call upon me. | 叫我就行 |
[10:33] | Thank you, Ulysses. | 谢谢 尤利西斯 |
[10:36] | – Sir. – Mistress. | -先生 -小姐 |
[10:38] | Please, call me Claire. | 请叫我克莱尔就行 |
[10:45] | Mistress Claire. | 克莱尔夫人也行 |
[10:47] | What are your names? | 你们叫什么名字 |
[10:50] | I’m Phaedre. | 我叫菲德拉 |
[10:51] | That’s Mary. | 这是玛丽 |
[10:53] | Mistress… Claire. | 克莱尔 夫人 |
[10:56] | Is there anything else you’ll be needing? | 您还需要什么吗 |
[10:58] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[11:15] | Sassenach, | 英格兰人 |
[11:17] | you haven’t had much to say since our arrival. | 自从到这里你就一直很安静 |
[11:22] | Claire… | 克莱尔 |
[11:27] | As ye say, | 如你所说 |
[11:29] | one day, it will all be different. | 总有天 会有改变的 |
[11:43] | Is that a wolf masquerading as a dog? | 你那条狗是狼冒充的吧 |
[11:47] | I sincerely hope he isn’t partial to human flesh. | 真心希望它不吃人 |
[11:50] | Only if ye’re thickly bearded. | 只吃留着长胡子的人 |
[11:53] | Well, I shall take my chances. | 那我就冒个险吧 |
[11:55] | John Quincy Myers. | 约翰·昆西·玛耶斯 |
[11:57] | Ian Murray. | 伊恩·莫瑞 |
[11:58] | Pleased to meet you, Ian. | 很高兴认识你 伊恩 |
[12:00] | A dalliance with a skunk is no laughing matter, boy. | 跟臭鼬过招可不是好玩的 小子 |
[12:03] | Aye. | 是的 |
[12:04] | But Mother Nature, | 但是伟大的自然母亲 |
[12:05] | in all her bounty and wisdom, | 如此慷慨而智慧 |
[12:06] | offers us a chance to wash the odor away, | 给了我们摆脱那味道的方法 |
[12:09] | bathing in vinegar. | 拿醋洗个澡 |
[12:12] | Well, I’ll do whatever it takes. | 无论采取什么办法都行 |
[12:13] | I dinna wish him to go on | 我不想让它再臭下去了 |
[12:15] | reekin’ like the devil’s arse. | 臭得像魔鬼的屁股一样 |
[12:19] | I’ve been allowing my beard to grow. | 我一直不刮胡子 想让它多长些出来 |
[12:21] | Seems the men of the mountains hereabouts have hearty ones. | 似乎山地区的男人毛发都很旺盛 |
[12:24] | You’ve a… long wait on yer hands. | 你还小 还得再等等 |
[12:27] | But me, I take after my daddy. | 不过我的话 是遗传自我父亲 |
[12:29] | My momma does admire a hairy man. | 我妈妈喜欢毛发旺盛的男人 |
[12:31] | Believes them to be a rare comfort on a cold winter’s night, | 觉得在寒冬的晚上抱起来会很舒服 |
[12:35] | and she’s not the only one. | 而且不止她一个人这么想 |
[12:36] | The Indian ladies enjoy my hairs well enough. | 印第安女人也很喜欢我的毛发 |
[12:40] | Indian lassies like their men… hairy? | 印第安女人喜欢毛多的男人吗 |
[12:42] | Well, those I’ve come across certainly do. | 我遇到过的都很喜欢 |
[12:46] | It is, perhaps, naught but the novelty of my whiskers, | 仔细想想 我的络腮胡或许给她们带来了 |
[12:48] | come to think of it. | 一种新鲜的体验吧 |
[12:50] | Well, their own men scarcely have bristles on their bollocks, | 她们同种族的男人们 蛋上面几乎都没毛 |
[12:52] | let alone their backsides. | 更别说屁股上了 |
[12:54] | Well you take one look at my buttocks, | 你如果看到过我的屁股 |
[12:56] | and you’d think my daddy was a buffalo. | 说不定会怀疑我父亲是不是头水牛 |
[13:03] | What are they like? | 他们是什么样子的 |
[13:05] | The Indians? | 印第安人 |
[13:08] | That all depends on the tribe. | 那就要看是哪个部落的了 |
[13:10] | Some can be friendly, | 有些部落的人很友好 |
[13:11] | some you’d do well to stay clear of. | 有些部落的人你最好不要靠近 |
[13:14] | I’ve heard there are Indians that will cut yer heart from yer chest | 我听说有的印第安人会把你的心挖出来 |
[13:17] | and devour it whole. | 然后整个吞下去 |
[13:19] | Is that true? | 这是真的吗 |
[13:20] | Well, I can’t say I’ve come across any who do that exactly, | 只能说我还没有遇到过这样的 |
[13:24] | but… there are some | 不过 确实有些部落 |
[13:26] | who scalp those they consider to be outsiders. | 会把他们所谓的入侵者的头皮剥下来 |
[13:29] | Well, there are clansmen in Scotland who’ll do the same. | 苏格兰有的高山部族也会做同样的事 |
[13:32] | Ye’ll no see a Campbell and a MacDonald together, | 坎贝尔家族和麦克唐纳家族的交锋 |
[13:35] | no wi’out it endin’ in bloodshed. | 没有哪次不见血的 |
[13:38] | Indians | 印第安人 |
[13:40] | dinna sound that much different from Highlanders. | 听起来跟高地人也没有太大区别 |
[13:43] | That’s a fine way of looking at the world, Ian. | 你这么想也不错 伊恩 |
[13:47] | It’s ready, sir. | 都准备好了 先生 |
[13:49] | Let’s bathe this beast of yours | 来给你的狗狗洗澡吧 |
[13:51] | before we lose the light entirely. | 趁着太阳还没全落下去 |
[13:53] | Come on. Come on. In you get, son. | 快过来 进去吧 乖狗狗 |
[14:14] | What else do you grow in addition to tobacco? | 除了烟草 你这里还种植别的吗 |
[14:17] | Indigo, cotton, pine. | 木蓝 棉花 还有松树 |
[14:20] | Our forests yield 200 barrels of turpentine monthly. | 我们的松林每个月能产出两百桶松脂 |
[14:23] | But the greatest source of revenue is our sawmill. | 但我们最大的收入来源是锯木厂 |
[14:27] | We’re able to ship timber along the river as far as Virginia. | 我们能把木材通过船运达弗吉尼亚每个地方 |
[14:30] | Uncle Hector and you have achieved a great amount here, Auntie. | 赫克托姨父跟你闯出了很大一份事业 姨妈 |
[14:34] | We were true partners. | 我们是平等的伴侣 |
[14:36] | Hector never made a decision | 关于我们深爱的奔流庄园的所有事宜 |
[14:37] | regarding our beloved River Run | 赫克托从没有不先征求我的意见 |
[14:38] | without consultin’ with me first. | 就自己做决定的 |
[14:41] | Sounds very familiar. | 听起来很耳熟 |
[14:45] | And, uh, how many slaves | 奔流庄园里 |
[14:49] | work here at the River Run? | 有多少个奴隶 |
[14:51] | 152. | 152个 |
[14:55] | I purchase them in lots, | 我是分批买的他们 |
[14:56] | in order to keep those with children together. | 为了防止他们骨肉分离 |
[14:59] | Over the years, | 这么多年过去了 |
[15:00] | I found my slaves to be more productive | 我发现 我的奴隶们如果被宽厚地对待 |
[15:01] | when treated with benevolence. | 他们的生产力会更加可观 |
[15:04] | I’m very pleased to hear that, Auntie. | 很高兴听到你这么说 姨妈 |
[15:06] | I ken some owners seem to treat their slaves as livestock. | 我认识一些奴隶主把他们的奴隶当做牲畜一样 |
[15:09] | Livestock? | 牲畜 |
[15:11] | Goodness, no. They’re a great deal more expensive than that, | 天呐 奴隶可比牲畜值钱多了 |
[15:13] | I assure you. | 这我可以跟你保证 |
[15:15] | Lord knows where they’d be if I hadna taken them on | 天知道如果我没有带走他们 给他们一个家 |
[15:18] | and given them a home and a purpose. | 还有生活的目标 他们现在会在哪里 |
[15:21] | Why, some are so dear to me, | 有些跟我特别亲近的 |
[15:23] | I consider them friends. | 我甚至视他们为我的朋友 |
[15:26] | Do you think they… | 您认为他们 |
[15:28] | feel the same way? | 也是这么想的吗 |
[15:32] | I’m no sure I catch the meanin’ ye wish to convey, dear. | 我不是很懂你想表达的意思 亲爱的 |
[15:35] | Perhaps they see things a little differently… | 或许他们的想法跟您稍有不同呢 |
[15:38] | Since they don’t exactly have any choice. | 因为准确说来 他们别无选择 |
[15:42] | My slaves are quite happy here, I assure you. | 我的奴隶在这里非常开心 我可以保证 |
[15:45] | Why, only a few have tried to run away over the years. | 这么多年了 只有很少的人想要逃走 |
[15:50] | What a curious mind ye have, dear. | 你的求知欲真是旺盛 亲爱的 |
[15:52] | Ah, one of the many qualities of my wife that I cherish. | 这正是我所欣赏的 我妻子的优点之一 |
[15:58] | If you’ll excuse me, I… | 抱歉失陪一下 |
[16:00] | I’d asked Phaedre to meet me in the garden. | 我先前让菲德拉到花园里找我 |
[16:02] | I need to replenish my supply of herbs. | 我需要补充一些我的草药 |
[16:06] | Of course, dear. | 当然 去吧亲爱的 |
[16:18] | Mistress, Lieutenant Wolff | 夫人 沃尔夫中尉 |
[16:20] | has been waiting in the parlor for you. | 在客厅等您一会儿了 |
[16:22] | Please have him join us here. | 去把他请过来吧 |
[16:24] | Mistress. | 好的夫人 |
[16:27] | Lieutenant Wolff | 沃尔夫中尉 |
[16:28] | is the steward of the naval stores contract | 是奔流庄园跟英国皇家海军签订的 |
[16:30] | that River Run has with the Royal Navy. | 海军军需品供给合同的负责人 |
[16:36] | Good day, Mistress Cameron. | 日安 卡梅隆夫人 |
[16:37] | Lieutenant Wolff, | 沃尔夫中尉 |
[16:39] | allow me to introduce my nephew, Jamie Fraser. | 请允许我向你介绍我的外甥 杰米·弗雷泽 |
[16:42] | Ah, pleasure to meet you, Mr. Fraser. | 很高兴见到你 弗雷泽先生 |
[16:44] | Lieutenant Wolff. | 沃尔夫中尉 |
[16:46] | Please. | 请坐 |
[16:47] | Of course. | 谢谢 |
[16:49] | May I… offer ye some refreshment? | 给您上些点心吗 |
[16:52] | No, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[16:53] | What brings you here, lieutenant? | 您是为何事而来呢 中尉 |
[16:56] | It is said that wheat is fetching a good price | 有消息称小麦要涨价了 |
[16:58] | at five shillings a bushel. | 涨到五先令一蒲式耳 |
[17:01] | Cultivate it on your fallow lands along the river… | 可以在你河边的休耕地种些小麦 |
[17:04] | may fetch you a handsome profit. | 或许能为你带来一笔可观的收入 |
[17:06] | I know His Majesty’s Navy is always looking to buy it. | 我知道皇家海军一直想购买小麦 |
[17:10] | The cultivation of wheat along the river’ll | 在河边耕地种小麦 |
[17:13] | likely bring you a bushel of regret. | 大概只会带来悔恨 |
[17:17] | I beg your pardon? | 你什么意思 |
[17:18] | Oh, land along the river is too damp | 河边的土地太过潮湿 |
[17:19] | for the–the grain to flourish. | 不适合作物茂盛地生长 |
[17:23] | Rice, however, would thrive along the river. | 但水稻却能在河边茂盛生长 |
[17:28] | Rice, at 12 shillings per hundred-weight, | 大米的价格是每英担12先令 |
[17:32] | ‘twould bring a fine profit, now that I think on it, | 能带来不错的收益 现在我思考此事 |
[17:34] | and it would keep the slaves well-fed. | 大米还能让奴隶们吃饱饭 |
[17:39] | You seem to have a profound knowledge of agricultural practices, | 你似乎在农业耕作方面有丰富的知识 |
[17:42] | Mr. Fraser. | 弗雷泽先生 |
[17:43] | I was raised workin’ the land, | 我从小是田间地头长大的 |
[17:44] | so I ken a bit about dirt… Lieutenant. | 所以了解一些土地的事… 中尉 |
[17:49] | Undoubtedly. | 毫无疑问 |
[17:53] | I shall return to discuss further contracts with you | 我下次再与你讨论合同细节 |
[17:55] | when you are not engaged in hosting kin. | 等你没有忙着招待亲戚的时候 |
[17:59] | Good day, Mistress Cameron. | 日安 卡梅隆夫人 |
[18:00] | Lieutenant Wolff. | 沃尔夫中尉 |
[18:08] | I would say that the lieutenant | 我得说中尉先生 |
[18:10] | has not been spoken to in that manner very often. | 不常这样说话 |
[18:15] | I’m sorry I offended your guest, Auntie. | 抱歉我冒犯了你的客人 舅妈 |
[18:19] | Ye were right to speak yer mind, lad. | 孩子 你表达自己的想法是对的 |
[18:21] | It’s a privilege I wish I could enjoy, | 我多希望自己也能有这样的权利 |
[18:24] | but there’s a certain… | 但在某些问题上… |
[18:26] | delicacy to be deployed in certain matters, | 说话的技巧的确非常微妙 |
[18:28] | where a woman’s unsolicited views are not always welcome. | 比如不欢迎女性主动提出建议的场合 |
[18:45] | You didn’t have to go to all this trouble for me. | 您不必为我费这么大劲 |
[18:47] | Nonsense. | 别傻了 |
[18:49] | With more time, I’d have sent for some fine cloths | 时间来得及的话我会派人去拿一些好衣服 |
[18:51] | from England or France. | 英国或法国产的 |
[18:53] | As luck would have it, I’ve several gowns | 走运的是 我有几件礼服 |
[18:55] | that could be altered to fit ye. | 改改你就能穿 |
[18:57] | What color is yer hair, dear? | 亲爱的 你的头发是什么颜色 |
[18:59] | I hadna thought to ask. | 我一直想问 |
[19:00] | Ye sound a bit… | 你有点… |
[19:02] | fair, somehow. | 某种程度说白皙 |
[19:05] | That would serve the garment well. | 也可以很好地搭配外套 |
[19:08] | Pray, do not tell me that ye’re black-haired and sallow. | 老天 别告诉我你是黑发偏土色 |
[19:12] | More or less dark brown. | 差不多算深棕色 |
[19:15] | How does she look, Phaedre? | 她看上去如何 菲德拉 |
[19:18] | Just fine, Miss Jo. | 很好 乔小姐 |
[19:21] | Just fine. | 很好 |
[19:22] | She’s got white skin, white as milk. | 她的皮肤很白 像牛奶一样 |
[19:26] | Wi’ skin so pale, will she no look washed out? | 皮肤太苍白会不会看起来筋疲力尽 |
[19:28] | Oh, no, mistress. She ain’t washed out. | 不会的夫人 她没有 |
[19:32] | She got bonny eyes of indigo, | 她有靛蓝色的漂亮眼睛 |
[19:34] | and a bosom lassies would dream of. | 和女孩子梦寐以求的胸脯 |
[19:37] | And she’s tall, wi’ a thin waist. | 而且她个头高 腰却细 |
[19:41] | A great deal taller than Mistress Cameron. | 比卡梅隆夫人高多了 |
[19:43] | ‘Twas the picture in my mind’s eye already, dear Phaedre. | 她已经符合我心中的想像了 菲德拉 |
[19:46] | though there are men | 虽然有的男人 |
[19:47] | who prefer more modestly sized women, | 更喜欢长得匀称的女人 |
[19:50] | no wishing to be dwarfed | 不希望被他们喜欢的女子 |
[19:51] | by the object of their affection. | 比成个小矮人 |
[19:52] | Indeed, mistress. | 的确 夫人 |
[19:54] | Lieutenant Wolff being one of them. | 沃尔夫中尉就是其中之一 |
[19:56] | Oh, Phaedre. | 菲德拉 |
[19:58] | Any amorous intentions Wolff has towards me– | 沃尔夫对我任何的情感 |
[20:02] | it’s founded only in hearsay and gossip, | 都只是街边的闲言碎语 |
[20:04] | and we wilna indulge it. | 我们应该置之不理 |
[20:06] | Now, Claire, | 现在 克莱尔 |
[20:08] | tell me, how do you find River Run? | 告诉我 你觉得奔流庄园怎么样 |
[20:12] | After months without a home, ye must be greatly relieved | 你几个月都没有安家之处 肯定松了一口气 |
[20:14] | to have such… | 能拥有这样… |
[20:15] | well, fine accommodations. | 精美舒适的住所 |
[20:20] | Ah, it’s all… very overwhelming. | 一切都很震撼 |
[20:22] | It is a splendid estate indeed. | 的确是处非常了不得的庄园 |
[20:25] | Many others have marveled at its grandeur. | 许多人都惊讶于其宏伟壮丽 |
[20:28] | But what is it that ye most admire? | 但你最欣赏的是哪里呢 |
[20:32] | Ah, I’ve never… | 我从来没有… |
[20:34] | stayed… | 待过… |
[20:36] | anywhere quite like it. | 这样的地方 |
[20:40] | The… cadence of yer voice | 你声音的抑扬 |
[20:43] | tells me what ye’re no saying plainly enough, dear. | 告诉我你显然没全说实话 亲爱的 |
[20:45] | You harbor some disapproval? | 你心里有一些不赞同之处吗 |
[20:51] | Well, I suppose I do. | 好吧 我想是的 |
[20:54] | I don’t agree with– | 我不同意 |
[20:58] | with keeping people as property. | 把人作为一种个人财产 |
[21:04] | Are ye a Quaker? | 你是贵格教徒吗 |
[21:07] | Quaker? | 贵格教徒 |
[21:09] | No, I’m–I’m Catholic. | 不 我信奉天主教 |
[21:10] | W–how is it that ye come to share their views? | 那么你怎么会赞同他们的观点 |
[21:15] | I, uh–I healed some Quakers once, | 我之前给贵格教徒治过病 |
[21:19] | and they expressed their | 他们向我表达了 |
[21:20] | opinions to me regarding slavery. | 他们对于奴隶制的看法 |
[21:25] | I have to admit, | 我得承认 |
[21:25] | I– I found some truth to their beliefs. | 我觉得他们的信仰有几分正确 |
[21:35] | Jenny was right about you. | 珍妮说的对 |
[21:38] | You are a peculiar lass. | 你是个特别的姑娘 |
[21:40] | She made mention in her letters | 她在来信中提到 |
[21:41] | that you were… spirited, headstrong, | 你生气勃勃 非常英勇 |
[21:45] | that ye no blush to share your thoughts | 不羞于表达自己 |
[21:47] | on any matter, versed in it or no. | 对任何问题的想法 不管是否熟悉 |
[21:50] | The same could be said for Jenny. | 珍妮也是这样的女孩 |
[21:53] | Oh, aye. | 没错 |
[21:55] | Aye. | 是的 |
[21:58] | Ye’re a lively one, are ye no? | 你是个活泼人 对吧 |
[22:00] | It’s no wonder my nephew is drawn to ye. | 怪不得我外甥爱你到不能自拔 |
[22:04] | Ye’ve the fire of MacKenzie in ye. | 你身体里有麦肯齐之火 |
[22:10] | The party attracted the cream of Cross Creek society, | 宴会吸引来的都是北卡罗来纳州的精英 |
[22:14] | all to meet Jamie and me. | 都为了见到杰米和我 |
[22:17] | I found myself discussing local politics | 我发现自己与沃尔夫中尉 |
[22:19] | with Lieutenant Wolff, | 讨论着当地政治局势 |
[22:20] | as well as Jocasta’s friend and advisor, | 还有乔卡丝塔的朋友和顾问 |
[22:23] | Farquard Campbell. | 法卡德·坎贝尔 |
[22:24] | I heard they were causing trouble | 我听说他们在波弗特的法庭 |
[22:26] | at the courthouse in Beaufort. | 惹上了麻烦 |
[22:27] | Ugh, the taxes again. | 又是税务问题 |
[22:30] | If it’s trouble they want, it’s trouble they’ll get | 如果他们想找麻烦 那他们会从 |
[22:32] | from His Majesty’s Army. | 国王军队那里得到教训 |
[22:33] | I’d go so far as to send the Marines | 我非常同意派遣海军 |
[22:35] | if it would help quell the whimpering rogues. | 如果这能帮助镇压那些呜咽的流氓 |
[22:37] | Tumultuous times ahead. | 动荡的时代来临了 |
[22:39] | Between the Indians and now these Regulators, | 我们夹在印第安人和监管者之间 |
[22:42] | it’ll be a miracle if we have a chance | 如果有机会好好利用这片土地 |
[22:43] | to make something decent of this land. | 那就是个奇迹了 |
[22:46] | Well, you can hardly blame either group | 你不能责怪这两方 |
[22:47] | for wanting their voices to be heard. | 因为他们想让别人听到自己的声音 |
[22:49] | Aye. | 是啊 |
[22:50] | The Indians were on these lands first, | 印第安人先到了这里 |
[22:53] | were they not? | 不是吗 |
[22:57] | How charmingly naive. | 真是天真 |
[23:00] | Were it not for the Romans, | 要不是罗马人 |
[23:01] | the good natives of Great Britain | 英格兰的原住民 |
[23:02] | would be sheltering in dwellings little better than mud huts today. | 如今住的地方比泥屋好不了多少 |
[23:06] | No roads, no sophistication of any sort. | 没有道路 没有任何形式的先进 |
[23:09] | The savages should be thankful | 野蛮人应该心存感激 |
[23:10] | we’re here to spare them a similar fate. | 我们来这里避免他们重蹈覆辙 |
[23:16] | If you’ll excuse me. | 我先失陪了 |
[23:27] | Mistress. | 夫人 |
[23:34] | Dear friends, please, gather round. | 亲爱的朋友们 都过来吧 |
[23:40] | The guests are now assembled, mistress. | 客人们都集合了 夫人 |
[23:43] | It has been my honor | 我很荣幸 |
[23:45] | to introduce my nephew, Jamie Fraser, | 向大家介绍我外甥杰米·弗雷泽 |
[23:46] | his lovely wife, Mistress Claire Fraser, | 和他可爱的妻子克莱尔·弗雷泽夫人 |
[23:49] | and my great-nephew, Ian Murray. | 和我的甥孙伊恩·莫瑞 |
[23:53] | But there is another reason | 但在这美好的日子里 |
[23:54] | I’ve brought ye together on this fine day. | 我让大家齐聚一堂还有另外一个原因 |
[23:56] | Mistress Cameron, | 卡梅隆夫人 |
[23:58] | ye’ve brought out the good vintage. | 你拿出了好酒 |
[23:59] | What excellent news it must be. | 这肯定是个好消息 |
[24:01] | Indeed I have, Mr. Campbell. | 的确如此 坎贝尔先生 |
[24:04] | All gathered here have kent for quite some time | 这里的人都知道 |
[24:06] | that I have been agonizing over the matter | 我一直在为此苦恼 |
[24:08] | of to whom I shall leave my beloved River Run. | 我要把心爱的奔流庄园留给谁 |
[24:12] | Well, ye need wonder no more. | 不用再好奇了 |
[24:15] | I am pleased to announce | 我很高兴宣布 |
[24:18] | that I’ve decided to name | 我决定 |
[24:20] | my nephew, Jamie, as my heir. | 让我外甥杰米当我的继承人 |
[24:23] | It is my intention that Jamie should act | 我决定 杰米立刻 |
[24:25] | as master of the estate immediately. | 成为这座庄园的主人 |
[24:29] | I leave River Run in his hands. | 我把奔流庄园交给他 |
[24:56] | There’s no doubt she’s a MacKenzie. | 毫无疑问 她是麦肯齐家族的人 |
[24:58] | Publicly naming me heir | 公开任命我为继承人 |
[25:00] | without telling me first was– was calculated. | 又不提前告诉我 这是精心安排的 |
[25:05] | Something Colum or Dougal would’ve done. | 卡伦和杜格尔会做的事 |
[25:07] | I can’t own slaves, Jamie. | 我不能拥有奴隶 杰米 |
[25:10] | On that, we are agreed upon. | 我们意见一致 |
[25:15] | Though if I were | 但是 如果我是 |
[25:17] | master of River Run, | 奔流庄园的主人 |
[25:20] | might we not help the slaves, | 难道我们不能帮助奴隶吗 |
[25:22] | see that they’re well fed and clothed, | 确保他们衣食无忧 |
[25:24] | but… work to set them free? | 努力让他们自由 |
[25:29] | Maybe we can make a small difference | 也许我们可以对身边的人 |
[25:31] | for those in our part of the world. | 产生一点小小的影响 |
[25:34] | A spark… | 一个火花 |
[25:36] | that might light a fuse. | 可能点燃导火索 |
[25:44] | I can’t change River Run without you, Sassenach. | 没有你我无法改变奔流庄园 英格兰人 |
[25:51] | What do you say? | 你怎么说 |
[26:00] | Fuses often lead to explosions. | 导火索通常会导致爆炸 |
[26:03] | Aye. | 是 |
[26:06] | Aye, but when the dust settles, | 是 但尘埃落定时 |
[26:09] | oftentimes, the devil ye’re fightin’ is gone. | 通常你战斗的魔鬼就消失了 |
[26:26] | Wish ye’d given me a word in advance, Auntie. | 真希望你能提前告诉我 姨妈 |
[26:31] | Aye. | 嗯 |
[26:33] | I ought to have discussed the matter with you first, | 我本该先和你谈论这事 |
[26:36] | but who else am I to share my bounty with? | 但我还要和谁分享我的财富 |
[26:39] | My children have passed, and I care for you | 我的孩子们都去世了 |
[26:41] | as though you were my own. | 我将你视若己出 |
[26:43] | I’m grateful. | 我很感激 |
[26:45] | Ye’re deservin’ of it, lad. | 这是你应得的 小伙子 |
[26:48] | ‘Twill no doubt please you to ken | 你得知这点肯定很高兴 |
[26:50] | that yer aunt’s will and testament is being drawn up, | 你姨妈的遗嘱正在起草 |
[26:53] | bequeathin’ unto you yer inheritance, Mr. Fraser. | 把你的遗产传给你 弗雷泽先生 |
[26:58] | A braw sum. | 一笔巨款 |
[26:59] | Well, ye’ll have need of ready money | 你需要现钱 |
[27:01] | to conduct business as master of the estate. | 以庄园主人的身份做生意 |
[27:06] | Oh, there is one thing I would ask | 我正式被任命为继承人之前 |
[27:09] | before I’m formally named heir. | 想问一件事 |
[27:11] | Mr. Fraser, | 弗雷泽先生 |
[27:12] | no man ought to look a gift horse in the mouth. | 任何人都不应该挑剔别人送的礼物 |
[27:14] | Farquard, ’tis expected that the lad | 法卡德 我料到了 |
[27:16] | should have questions. | 这孩子会问问题 |
[27:18] | Any born leader should. | 任何天生的领导者都应该会 |
[27:23] | What is it, nephew? | 怎么了 外甥 |
[27:28] | I want to free the estate’s slaves. | 我想让庄园的奴隶得到自由 |
[27:32] | Have you lost yer heid? | 你疯了吗 |
[27:34] | My wife and I dinna wish to own slaves. | 我妻子和我不想有奴隶 |
[27:37] | And how do ye propose to produce anything without slaves? | 没有奴隶 你打算如何生产 |
[27:40] | It is my intention that every man and woman | 我打算让种植园的每个男人和女人 |
[27:42] | on the plantation shall earn a fair wage. | 都获得公平的工资 |
[27:45] | Allow slaves to earn a wage? | 让奴隶赚工资 |
[27:47] | I see no harm in discussing the possibility. | 讨论这种可能性没有坏处 |
[27:51] | Perhaps you’d allow us to benefit | 也许你可以谈谈你对这件事的看法 |
[27:52] | from yer wisdom on the matter, Mr. Campbell? | 让我们受益 坎贝尔先生 |
[27:58] | Well, | 好吧 |
[28:00] | if ye must hear the insurmountable obstacles | 如果你非得听到你希望承担的任务 |
[28:02] | associated wi’ the task ye wish to undertake, | 带来的无法逾越的障碍 |
[28:04] | Mr. Fraser, I will oblige ye. | 弗雷泽先生 我来帮你 |
[28:06] | First, you’ll need to understand, | 首先 你得明白 |
[28:09] | liberty is granted only by permission | 只有得到郡法院的许可 |
[28:11] | of the county court. | 他们才能获得自由 |
[28:12] | – Reasonable enough. – And ye must prove | -很合理 -你必须证明 |
[28:14] | that each one of yer slaves has performed a meritorious service, | 你的每一个奴隶都立功了 |
[28:17] | such as the act of saving a life, | 比如说救命的行为 |
[28:19] | for they will not be granted a warrant of freedom without it, | 否则他们就无法获得自由 |
[28:22] | and if we allow that yer slaves have performed a meritorious service, | 如果我们认可你的奴隶立功了 |
[28:26] | ye’d yet need to post a bond | 你还得交保证金 |
[28:28] | ensuring the slaves’ good conduct, | 确保奴隶行为端正 |
[28:31] | and you’d need to offer sureties– | 你还需要提供担保 |
[28:34] | financial sureties. | 财政上的担保 |
[28:35] | Well, I believe that can be accommodated. | 我相信那可以得到满足 |
[28:37] | A surety to the province | 向省里提供担保 |
[28:38] | for each and every slave freed, | 为每一个获得自由的奴隶 |
[28:40] | an enormously expensive endeavor. | 这是非常昂贵的行为 |
[28:42] | Ye cannot put a price on freedom. | 自由是无价的 |
[28:43] | But the Assembly can | 但是州众议院可以 |
[28:45] | and does. | 他们也是这样做的 |
[28:47] | 100 pounds sterling a slave. | 一个奴隶100英镑 |
[28:52] | That’s over 15,000 pounds. | 总共超过15000英镑 |
[28:58] | Then I shall find a way to increase River Run’s revenues. | 那我就想办法提高奔流庄园的收入 |
[29:02] | What about the other plantation owners? | 其他的种植园主呢 |
[29:05] | Ye’re threatening a way of life, | 你威胁了一种生活方式 |
[29:06] | a very important way of life for this colony. | 这一殖民地的一种非常重要的生活方式 |
[29:10] | Were ye among Quakers, | 你在贵格教徒中 |
[29:12] | you’d find men of like mind, perhaps, | 也许会找到想法类似的人 |
[29:15] | but you’re newly come to North Carolina, | 但你最近刚来北卡罗来纳州 |
[29:17] | and ye dinna comprehend | 你不理解 |
[29:18] | the difficulties you will not only face, | 你不仅会面临困难 |
[29:20] | but also bring about | 你这种古怪的想法 |
[29:21] | by entertaining such outlandish notions. | 还会带来更多困难 |
[29:24] | You’ll put lives at risk, | 你会让人们处于生命危险之中 |
[29:28] | not least your own. | 尤其是你自己的 |
[29:33] | There have been others | 还有其他人 |
[29:34] | that have shared your views on the matter. | 跟你的看法一致 |
[29:37] | They’ve disappeared, | 他们失踪了 |
[29:40] | never heard from again. | 杳无音讯 |
[29:47] | The threat of harm wilna sway my mind, | 伤害的威胁不会左右我的思想 |
[29:50] | Mr. Campbell. | 坎贝尔先生 |
[30:02] | Prove that every slave here has saved a life? | 证明这里的每个奴隶都救过一个人的命 |
[30:06] | But how is that possible? | 但那怎么可能 |
[30:09] | Nothing will change under these laws. | 在这些法律下什么都不会改变 |
[30:11] | Aye. | 是啊 |
[30:12] | Fear that may be the truth of the matter. | 这也许就是事实的真相 |
[30:15] | There is another way to become a landowner. | 还有另一种成为地主的方式 |
[30:18] | We could reconsider Governor Tryon’s offer. | 我们可以重新考虑州长泰伦的提议 |
[30:20] | – Jamie– – I ken you advised me against it, but | -杰米 -我知道你建议我拒绝 但是 |
[30:23] | with the land granted from Tryon, | 拿到泰伦给我们的土地 |
[30:24] | we wouldna have to own slaves. | 我们就不用拥有奴隶 |
[30:28] | We could recruit settlers | 我们可以招募移民 |
[30:29] | and live on our own terms. | 以我们自己的方式生活 |
[30:31] | And live in peace, for a while. | 我们只能平静地生活一段时间 |
[30:35] | Accepting Tryon’s offer | 接受泰伦的提议 |
[30:37] | will lead us to fighting in another war. | 将导致我们参加另一场战争 |
[30:41] | Mr. Fraser, | 弗雷泽先生 |
[30:42] | Mistress Cameron requires your assistance. | 卡梅隆夫人需要您的帮助 |
[30:44] | What is it, Auntie? | 怎么了 姨妈 |
[30:46] | There’s been an unfortunate event. A matter of bloodshed. | 发生了一件不幸的事 流血事件 |
[30:48] | Uh, I need you to act as my representative | 我需要你在这个严肃的 |
[30:50] | in this grave matter of justice. | 正义问题上做我的代表 |
[30:52] | Aye. What happened? | 好 发生了什么 |
[30:54] | Overseer Byrnes was attacked by one of my negroes. | 伯恩斯监工被我的一个黑人袭击了 |
[30:56] | He cut the man’s ear clean off. | 他利落地把监工的耳朵割掉了 |
[30:58] | Well, then, he’ll need a physician. | 那他会需要医生的 |
[31:01] | If we hurry, I think I can reattach it. | 如果我们赶紧 还能接上耳朵 |
[31:03] | Do ye have a pistol, Mr. Fraser? | 你有手枪吗 弗雷泽先生 |
[31:05] | – No. – Well, then you must take Hector’s–Phaedre. | -没有 -那你一定要带上赫克托的枪 菲德拉 |
[31:08] | Incidents of this nature can stir unrest. | 这种性质的事件会引起动乱 |
[31:10] | There may be more trouble once you arrive. | 你到达后可能还有更多麻烦 |
[31:32] | Glad ye’ve arrived. | 真高兴你们来了 |
[31:34] | We came as quickly as we could. | 我们尽快赶到了 |
[31:35] | MacNeill, this is Mr. Fraser, | 麦克尼尔 这是弗雷泽先生 |
[31:37] | Mistress Cameron’s nephew and appointed representative, | 卡梅隆夫人的外甥和委任代表 |
[31:40] | and his wife, Mistress Fraser. | 这是他妻子 弗雷泽夫人 |
[31:41] | I’m the healer. Where’s the injured man? | 我是医生 受伤的人在哪 |
[31:43] | I’ll take ye to him. | 我带你去 |
[31:44] | Which negro drew Byrnes’ blood? | 哪个黑人让伯恩斯流血了 |
[31:46] | That was Rufus. | 鲁弗斯 |
[31:48] | Barked Byrnes like a pine tree w’ his axe | 用他的斧子像砍树一样砍伯恩斯 |
[31:50] | right after Byrnes struck him wi’ a lash. | 就在伯恩斯用鞭子抽他后 |
[31:52] | Is Rufus near and accounted for? | 鲁弗斯在这里吗 他负责了吗 |
[31:54] | Ye could say so. | 可以这样说 |
[31:55] | Mr. Fraser will be aiding me | 弗雷泽先生将帮助我 |
[31:57] | in the oversight of Rufus’ execution. | 监督鲁弗斯的处决 |
[31:59] | Execution? | 处决 |
[32:01] | Whatever for? | 为什么 |
[32:01] | The law of bloodshed demands it. | 这是流血事件法律的要求 |
[32:03] | Any slave guilty of the assault | 任何攻击白人 女人 |
[32:04] | of a white man, woman, or child… | 或者小孩的奴隶 |
[32:06] | thereby causing blood to be shed, shall be put to death | 使人流血的 必须处以死刑 |
[32:08] | with a judge and representative present. | 需要一名法官和代表在场 |
[32:21] | We have to help him. | 我们得帮助他 |
[32:26] | Let that man down at once! | 马上放他下来 |
[32:28] | I will not! | 不行 |
[32:29] | – Keep raising him up! – That’s enough! | -继续把他抬起来 -够了 |
[32:32] | Stay back, damn you. | 后退 该死的 |
[32:34] | Bring him down, | 放他下来 |
[32:36] | or there’ll be less of your friend’s face | 否则我妻子就要治疗的 |
[32:37] | for my wife to tend to. | 你朋友的脸就更少了 |
[32:44] | You have no right to intervene in my affairs. | 你无权干涉我的事情 |
[32:46] | Rufus? Rufus, can you hear me? | 鲁弗斯 鲁弗斯 你能听见吗 |
[32:49] | I’m her nephew, James Fraser, acting on her behalf. | 我是她外甥 詹姆斯·弗雷泽 代表她行事 |
[32:52] | Remain still. | 别动 |
[32:53] | I don’t give a ha’penny who you are. | 我才不在乎你是谁 |
[32:55] | This is not your business! | 这不关你的事 |
[32:56] | No, Byrnes. | 不 伯恩斯 |
[32:58] | Ye’ve done wrong. | 你错了 |
[33:00] | This was a matter for the law. | 这是法律问题 |
[33:01] | I will not be struck by a negro. | 我不能被黑人攻击 |
[33:03] | Not now, not ever. | 现在不行 永远也不行 |
[33:05] | Ye’ll have to answer… | 你得回答 |
[33:06] | What do you need, Sassenach? | 你需要什么 英格兰人 |
[33:07] | If I can get him to the house, | 如果我能带他去房子里 |
[33:09] | I can remove the hook and operate safely, | 我可以取下钩子 安全做手术 |
[33:11] | and then I think I can save him. | 我想我可以救他 |
[33:12] | I was mutilated by this wretch! | 我被这个混蛋砍残了 |
[33:14] | Your lawlessness will not be tolerated, | 你的不法行为不能被容忍 |
[33:16] | no matter the provocation. | 无论受到怎样的挑衅 |
[33:17] | Will they let us take him? | 他们会让我们带走他吗 |
[33:19] | I won’t give them any choice in the matter. | 在这件事上我不会给他们任何选择 |
[33:24] | Now let’s get him into the dining room onto the table. | 把他抬到餐厅的桌子上 |
[33:26] | Aye. | 好 |
[33:28] | Move those chairs and clear the table. | 搬开椅子 清空桌子 |
[33:31] | Now! Clear those things off! | 快 清空桌子 |
[33:33] | Move. | 快 |
[33:34] | All right, ease him on. | 好 慢慢放他上去 |
[33:35] | Ease him on. | 慢慢放他上去 |
[33:36] | Easy, easy. | 慢慢 慢慢 |
[33:38] | Mary, find my nephew. | 玛丽 找到我外甥 |
[33:39] | Get him to bring my medical box immediately. | 让他马上把我的药箱拿来 |
[33:42] | Yes, Mistress Claire. | 是 克莱尔夫人 |
[33:43] | Phaedre, get me some clean linen, | 菲德拉 给我拿来干净的亚麻布 |
[33:45] | some hot water, whiskey, and two bowls. | 一些热水 威士忌和两个碗 |
[33:49] | – Now, please! – Dinna fash, lad. | -快去吧 -别担心 小伙子 |
[33:51] | And bring it in here. | 拿进来 |
[33:53] | Stay with me, Rufus. | 保持清醒 鲁弗斯 |
[33:54] | Where is Ian? Phaedre, the whiskey– | 伊恩在哪 菲德拉 威士忌 |
[33:58] | one of the porcelain bowl in that corner there. | 还有在那个角落里的一个瓷碗 |
[33:59] | – Yes, Mistress Claire. – Ian, get out my knives and needles | -是 克莱尔夫人 -伊恩 去拿我的刀和针 |
[34:02] | and clean them in the whiskey. | 在威士忌里消毒 |
[34:06] | And have the scissors ready. | 准备好剪子 |
[34:09] | You take hold of this. | 你拿着 |
[34:10] | Keep it steady. | 保持稳定 |
[34:13] | Mary, pour the water into the bowl. | 玛丽 把水倒进碗里 |
[34:15] | Phaedre, tear the cloth into strips | 菲德拉 把亚麻布撕成条 |
[34:17] | and put the bandages by Rufus. | 在鲁弗斯旁边放上绷带 |
[34:18] | Yes, Mistress Claire. | 是 克莱尔夫人 |
[34:21] | Ian, find the laudanum. | 伊恩 找到鸦片酒 |
[34:23] | I need to sedate him. | 我得让他震惊 |
[34:26] | Here, Auntie. | 给 舅妈 |
[34:28] | Rufus, | 鲁弗斯 |
[34:29] | this will help ease the pain. | 这会帮你缓解疼痛 |
[34:31] | All right, try and drink some. | 喝一点吧 |
[34:36] | That’s it. Right. | 就这样 好 |
[34:37] | A little bit more, a little bit more. | 再喝一点 |
[34:44] | Scissors. | 剪刀 |
[34:48] | – Hold it steady. – Aye. | -扶稳了 -好 |
[34:57] | Ian, scalpel. | 伊恩 手术刀 |
[35:00] | And have those swabs ready. | 准备好棉布 |
[35:06] | All right. | 好 |
[35:11] | I’ll take it from here. | 接下来交给我吧 |
[35:12] | Aye. Hold him down, lad. | 好 按住他 孩子 |
[35:19] | Swabs. Swabs! Swabs! | 棉布 棉布 棉布 |
[35:24] | More. | 还要 |
[35:31] | Phaedre, take Mary away. | 菲德拉 带玛丽走 |
[35:35] | More. | 还要 |
[35:38] | Why would they bring the negro who attacked Byrnes here? | 他们为什么把攻击伯恩斯的黑人带来这里 |
[35:42] | Ulysses? | 尤利西斯 |
[35:44] | I-I-it seems Mistress Fraser | 似乎弗雷泽夫人 |
[35:46] | is trying to heal Rufus. | 试图治疗鲁弗斯 |
[35:49] | Heal him? Why on earth would she do such a thing? | 治疗他 她为什么要这样做 |
[35:52] | Did ye no intend to aid Byrnes? | 你们不是去帮助伯恩斯的吗 |
[35:54] | Byrnes and his men wrongfully impaled the lad. | 伯恩斯和他的手下刺穿了那孩子 这是不对的 |
[35:57] | Well his wounds dinna compare to what was done to Rufus. | 他的伤跟鲁弗斯的相比不算什么 |
[36:01] | It is… regrettable that he was treated with such violence. | 他被这样暴力对待真是令人遗憾 |
[36:04] | Byrnes and his men will | 伯恩斯和他的手下 |
[36:05] | have a price to pay for their savage deeds, | 会为他们的野蛮行为付出代价 |
[36:07] | but Jamie, he must be hangit. | 但杰米 他必须被绞死 |
[36:10] | The top two instruments. | 最上面的两件工具 |
[36:11] | In my box. | 在我盒子里 |
[36:13] | Disinfect them first. | 先消毒 |
[36:14] | Mistress… | 夫人 |
[36:15] | Lieutenant Wolff and Mr. Campbell have arrived. | 沃尔夫中尉和坎贝尔先生来了 |
[36:18] | And wish to speak with you and Mr. Fraser. | 希望能和你还有弗雷泽先生谈谈 |
[36:24] | Jamie and I… | 杰米和我 |
[36:25] | will receive them in the parlor. | 将在客厅接待他们 |
[36:31] | Yes, mistress. | 是 夫人 |
[36:33] | Hold them like this, and keep it open. | 这样拿着 保持敞开 |
[36:35] | All right, Auntie. | 好 舅妈 |
[36:44] | Your nephew may be a landowner’s son, mistress Cameron, | 你外甥是地主的儿子 卡梅隆夫人 |
[36:48] | but it is evident he knows nothing of property, | 但很明显 他对地产一无所知 |
[36:51] | nor how a master of an estate | 也不知道作为庄园的主人 |
[36:52] | such as this should conduct himself. | 他该如何为人处世 |
[36:54] | An error of judgment, sir, | 他只是错误的判断 先生 |
[36:56] | which has been brought to my attention. | 这引起了我的注意 |
[36:58] | I understand yer duty to yer nephew, | 我明白你对你外甥的责任 |
[37:01] | but ye also have a duty | 但你也有责任 |
[37:02] | to uphold the laws of the land, | 维护国家的法律 |
[37:04] | maintain order, and see justice served at River Run. | 维持秩序 在奔流庄园支持正义 |
[37:08] | MacNeill is, at this very moment, | 麦克尼尔现在 |
[37:09] | spreading word of your nephew’s exploits. | 正在传播你外甥的英勇事迹 |
[37:11] | It’s no concern of theirs. | 这不关他们的事 |
[37:12] | Rufus is under my protection. | 鲁弗斯在我的保护之下 |
[37:15] | Mr. Fraser, | 弗雷泽先生 |
[37:17] | have you no modicum of respect for your aunt, | 你对你姨妈 她的财产 |
[37:20] | her property, or that of her neighbors? | 和她邻居的财产没有一点尊敬吗 |
[37:22] | Your error of judgment is grave, sir. | 你的判断错误很严重 先生 |
[37:26] | If order is not maintained, there is no telling | 如果不维持秩序 很难说 |
[37:28] | what riotous behavior could ensue. | 接下来会有什么不受约束的行为 |
[37:30] | And what of those that mutilated Rufus? | 那让鲁弗斯受伤的人们呢 |
[37:32] | Will they not be punished? | 他们不会受到惩罚吗 |
[37:33] | They have been jailed for takin’ the law into their hands. | 他们因为实施私刑而入狱了 |
[37:36] | And you and your wife may join them | 你和你妻子该和他们一起 |
[37:38] | for commission of the same crime, Mr. Fraser, | 你们犯了同样的罪 弗雷泽先生 |
[37:41] | for if your intransigence persists, | 如果你继续不妥协 |
[37:43] | I will insist Mr. Campbell | 我会坚持要求坎贝尔先生 |
[37:46] | draw up a warrant for your arrest. | 起草一份你的逮捕令 |
[37:48] | My nephew | 我外甥 |
[37:50] | isna yet familiar with our laws, lieutenant. | 不熟悉我们的法律 中尉 |
[37:53] | We canna punish Jamie for his ignorance. | 我们不能因为杰米的无知而惩罚他 |
[37:54] | Please, afford me an opportunity | 请给我一个机会 |
[37:57] | to put this matter right. | 来纠正这件事 |
[38:03] | And what would you propose? | 你有什么建议 |
[38:20] | He’s stirring, Auntie. | 他在起身 舅妈 |
[38:22] | Take it slowly. Take it slowly. | 慢点 慢点 |
[38:25] | Take it slowly. | 慢点 |
[38:26] | There. There, now. | 好了 |
[38:29] | You’ll still be dizzy. | 你还会头晕 |
[38:31] | Here, drink some water. | 来 喝点水 |
[38:40] | That’s it. | 好了 |
[38:41] | It’s all right. | 没事的 |
[38:43] | It’s all right. | 没事的 |
[38:53] | Where am I? | 我在哪里 |
[38:55] | You’re in the main house. | 你在主屋里 |
[38:59] | I shouldn’t be here. | 我不该在这里 |
[39:01] | It’s all right, Rufus. | 没事的 鲁弗斯 |
[39:03] | My husband is heir to this estate, | 我丈夫是庄园继承人 |
[39:05] | and he and I brought you from the timber camp. | 他和我从伐木场带回了你 |
[39:10] | I removed the hook, and I’ve tended to your injuries. | 我取下了钩子 治疗了你的伤 |
[39:15] | Wh-why did you heal me, mistress? | 你为什么治疗我 夫人 |
[39:20] | Well, why wouldn’t I? | 我为什么不呢 |
[39:22] | You was there. | 你也在场 |
[39:24] | You know why I was put on that hook. | 你知道我为什么被钩 |
[39:27] | That doesn’t mean what they did to you was right. | 那并不意味着他们对你做的事是对的 |
[39:30] | Shed a white man’s blood. | 让白人流血了 |
[39:34] | Broke the law. | 触犯了法律 |
[39:35] | And we’ll sort that out later. | 稍后我们会解决这个问题 |
[39:38] | From what I can tell, | 就我看来 |
[39:40] | that Byrnes is a son of a bitch. | 那个伯恩斯是个王八蛋 |
[39:43] | I’m sure you had good reason to do what you did. | 你那样做肯定有很好的理由 |
[39:49] | What? | 怎么了 |
[39:51] | I never heard a lady speak like you before. | 我从未听过一位夫人像你这样说话 |
[39:55] | You’ll no encounter many ladies | 你不会遇到很多像克莱尔舅妈 |
[39:56] | like my Auntie Claire. | 一样的女人 |
[39:59] | I’ve heard her speak words fit to make a sailor blush. | 我听她说过一些会让水手脸红的话 |
[40:06] | Tell me, | 告诉我 |
[40:08] | is there anyone you’d like to see? | 你想见谁吗 |
[40:10] | Do you have family here? | 这里有你的家人吗 |
[40:15] | My– | 我的 |
[40:16] | my family in Adjumako… | 我的家人在阿祖马可 |
[40:20] | Africa… | 非洲 |
[40:23] | far, far away. | 很远的地方 |
[40:27] | You were taken from them? | 你被带走了吗 |
[40:30] | My sister, too. | 还有我妹妹 |
[40:33] | Abena. | 阿蓓纳 |
[40:38] | Men forced us from the trees where we played. | 人们强迫我们从玩耍的树上下来 |
[40:44] | Parted us on the beach. | 在海滩上把我们分开 |
[40:48] | Forced us to ships | 强迫我们上船 |
[40:52] | larger than a– | 我从没见过 |
[40:55] | anything I had seen before. | 那么大的船 |
[41:03] | You need your rest. | 你需要休息 |
[41:17] | You too, Ian. | 你也是 伊恩 |
[41:21] | Before you turn in, | 你睡觉之前 |
[41:24] | have someone come down | 叫人下来 |
[41:24] | and help me bring Rufus to my bedroom. | 帮我把鲁弗斯挪去我卧室 |
[41:27] | He’ll be more comfortable there. | 我在那里会更舒服 |
[41:30] | I will, Auntie. | 我会的 舅妈 |
[41:32] | Good night. | 晚安 |
[41:35] | Good night. | 晚安 |
[41:58] | Ulysses. | 尤利西斯 |
[42:01] | It’s late. | 很晚了 |
[42:02] | Shouldn’t you have turned in by now? | 你不该睡觉了吗 |
[42:04] | Mistress Cameron asked me to… | 卡梅隆夫人叫我 |
[42:08] | keep an eye on things. | 留神一切 |
[42:11] | I see. | 我懂了 |
[42:12] | How is your… patient faring? | 您的病人情况如何 |
[42:16] | He’s survived the surgery. | 他挺过了手术 |
[42:19] | I intend to do whatever I can | 我打算尽力而为 |
[42:21] | to make sure he recovers. | 让他痊愈 |
[42:31] | Allow me to… | 我来 |
[42:33] | take that, mistress. | 帮您拿 夫人 |
[42:36] | Something bothering you? | 你有什么烦恼吗 |
[42:45] | Forgive me for being forthright, mistress, | 抱歉我如此直率 夫人 |
[42:47] | but… persist along your path, | 但如果你坚持己见 |
[42:50] | and Rufus will face a fate far worse than death. | 鲁弗斯将面临比死亡更惨的命运 |
[42:56] | – What do you mean? – Saving that boy’s soul | -你什么意思 -现在只能 |
[42:59] | is all that can be done for him now. | 拯救那男孩的灵魂了 |
[43:03] | Once the overseers come, | 等监工到了 |
[43:05] | they will tear the limbs from his body | 他们会把他的四肢扯下来 |
[43:07] | and leave what little is left behind | 用剩下的部分 |
[43:08] | as a warning for the rest of us if we– | 警告我们其余人 |
[43:12] | if we disobey the law. | 违反法律的下场 |
[43:18] | It would have been better for us all had he– | 这对我们大家都更好 |
[43:23] | had he died on this hook. | 如果他死在钩子上 |
[43:28] | Good night, mistress. | 晚安 夫人 |
[43:42] | Must they stand there all night? | 他们必须在那站一晚上吗 |
[43:44] | Dinna be angry w’ Farquard and Wolff. | 别生法卡德和沃尔夫的气 |
[43:45] | Yer actions havena inspired a great deal of trust. | 你的行为没有得到人们的信任 |
[43:48] | It was charitable of them | 他们很慷慨 |
[43:49] | to grant us an opportunity to rectify this… lamentable occurrence. | 给了我们一个改正悲剧的机会 |
[43:53] | Is there no other way, Auntie? | 没有别的办法了吗 姨妈 |
[43:56] | No. | 没有 |
[43:57] | If we dinna deliver what was agreed upon, | 如果我们不做到答应的事 |
[44:00] | Farquard and Wolff will be the least of our concerns. | 法卡德和沃尔夫会是我们最不需要担心的人 |
[44:25] | You have until midnight, Claire. | 你只有到午夜的时间 克莱尔 |
[44:37] | To do what? | 做什么 |
[44:39] | To turn Rufus over… | 交出鲁弗斯 |
[44:52] | to be executed. | 让他被处决 |
[44:54] | No. | 不 |
[44:55] | – No, I can’t do that. – I wish there was another way. | -不 我不能这样做 -我希望有别的办法 |
[45:06] | Do ye think ye can heal him? | 你觉得你能治好他吗 |
[45:12] | I’ve gotten him over the worst part of it. | 我帮他挺过了最难的部分 |
[45:17] | There’s always a risk of infection. | 总是有感染的风险 |
[45:20] | So, | 那么 |
[45:23] | if you do save him, | 如果你救了他 |
[45:25] | what then? | 然后呢 |
[45:31] | Well, we– | 我们 |
[45:33] | we could say that he escaped. | 我们可以说他逃跑了 |
[45:35] | Condemn the others? | 给别人判刑吗 |
[45:37] | The slaves working alongside him that day. | 那天跟他一起工作的奴隶们 |
[45:41] | – I don’t understand. – It’s the law. | -我不明白 -这是法律 |
[45:44] | A way of ensuring no… crime goes unpunished. | 确保犯罪会得到惩罚 |
[45:47] | If the guilty man doesna take his share of the blame, | 如果犯罪的人不承担他的责任 |
[45:50] | then his fellow slaves must be punished instead. | 那就必须惩罚他的奴隶同伴 |
[45:56] | – Mistress Cameron! – Get him out! | -卡梅隆夫人 -带他出来 |
[45:58] | Mr. Fraser! | 弗雷泽先生 |
[46:09] | It’s the law! | 这是法律 |
[46:14] | Christ. | 天啊 |
[46:16] | They’ll tear him apart. | 他们会把他撕碎 |
[46:20] | Stay here. | 待在这里 |
[46:25] | It’s nearly midnight. | 快午夜了 |
[46:27] | Ye ken what must be done. | 你知道该做什么 |
[46:28] | That isn’t the law. That’s a mob. | 那不是法律 是暴徒 |
[46:31] | Yes, and they will burn River Run to the ground | 是的 如果正义得不到伸张 |
[46:33] | if justice isna served. | 他们会烧掉奔流庄园 |
[46:35] | Ye canna deliver the criminal from his fate. | 你没法拯救罪犯的命运 |
[46:40] | Mr. Fraser. | 弗雷泽先生 |
[46:49] | Mistress Cameron! | 卡梅隆夫人 |
[46:51] | Mr. Fraser! | 弗雷泽先生 |
[46:53] | Turn over the lawless negro! | 交出无法无天的黑人 |
[47:08] | Blessed Bride, | 天啊 |
[47:10] | yer wife’s foolishness will get us all killed. | 你妻子的愚蠢会害我们都被杀死的 |
[47:14] | I must address my neighbors. | 我要去和邻居们说话了 |
[47:16] | – Ulysses. – Mistress. | -尤利西斯 -夫人 |
[47:19] | Auntie… | 姨妈 |
[47:23] | I ken ye swore an oath to do no harm, but… | 我知道你发誓不伤人 但是 |
[47:28] | Perhaps ye could aid him the way ye did Colum. | 也许你也许可以像对卡伦一样帮他 |
[47:32] | What? | 什么 |
[47:34] | If yer oath is to do no harm, then… | 如果你的誓言是不伤人 那么 |
[47:36] | isn’t it better to save his soul | 拯救他的灵魂 |
[47:37] | then to have those men tear it from his body? | 不比让那些人撕碎他的灵魂更好吗 |
[47:46] | Mistress Cameron, where is the negro? | 卡梅隆夫人 黑人在哪 |
[47:48] | He must be punished! | 他必须受到惩罚 |
[47:49] | – My nephew– – Bring him out! | -我外甥 -带他出来 |
[47:52] | My nephew, Jamie, | 我外甥杰米 |
[47:53] | is preparing to deliver him to you. | 正准备把他交给你们 |
[47:57] | I assure you, Rufus will pay for his crimes. | 我跟你们保证 鲁弗斯会为他的罪行付出代价 |
[48:00] | Lawlessness wilna be tolerated at River Run. | 奔流庄园不会容忍违法行为 |
[48:05] | Mistress… | 夫人 |
[48:23] | I’m here, Rufus. | 我在 鲁弗斯 |
[48:39] | Bring him out! Bring him out now! | 带他出来 现在带他出来 |
[48:41] | Blessed Bride, will you no allow me to speak? | 天啊 你们不让我说话吗 |
[48:44] | Get him out here! | 带他出来 |
[48:45] | We won’t wait no longer! | 我们不等了 |
[48:54] | Going to make you a tea. | 我要给你泡杯茶 |
[48:58] | It’ll help you sleep. | 会帮你睡得好 |
[49:05] | My nephew, Jamie, is a man of his word. | 我外甥杰米 遵守承诺 |
[49:07] | He will deliver the negro at midnight, | 他会在午夜交出黑人 |
[49:10] | and no a moment sooner, | 而不是更早的时候 |
[49:11] | as was agreed upon by Lieutenant Wolff | 这是沃尔夫中尉和坎贝尔先生 |
[49:13] | and Mr. Campbell. | 商量好的 |
[49:16] | I intend to serve justice, | 我打算伸张正义 |
[49:19] | as the law commands. | 遵守法律的要求 |
[49:49] | Here. | 来 |
[49:59] | Easy. | 慢点 |
[50:20] | Tell me about your sister. | 跟我说说你妹妹 |
[50:23] | Abena. | 阿蓓纳 |
[50:27] | What did you like to do as children? | 你们小时候喜欢做什么 |
[50:33] | Fish the river at night | 晚上在河里钓鱼 |
[50:35] | for butter catfish. | 钓非洲鲶鱼 |
[50:39] | Abena’s favorite. | 这是阿蓓纳的最爱 |
[50:44] | Sounds lovely. | 听起来很不错 |
[50:50] | I still fish | 我晚上 |
[50:51] | the river at night… | 还在河里钓鱼 |
[50:55] | like Abena and I used to do | 像阿蓓纳和我很久之前 |
[50:58] | long ago. | 做的一样 |
[51:02] | You love her very much. | 你很爱她 |
[51:06] | I watch the moonlight | 我看着月光 |
[51:09] | on water, | 在河里 |
[51:12] | and I think, | 我想着 |
[51:15] | Abena might be somewhere | 阿蓓纳也许在某个地方 |
[51:19] | under the same moon, | 在同样的月光下 |
[51:22] | and I dream… | 我梦想着 |
[51:26] | I dream I might see my sister… | 我梦想着 有一天 |
[51:30] | again one day. | 我会再次见到我妹妹 |
[51:38] | You will. | 你会的 |
[52:06] | Send the slave out! | 带奴隶出来 |
[52:07] | – Bring him out! – Your time is up. | -带他出来 -时间到了 |
[52:09] | ‘Tis midnight, Mistress Cameron. | 午夜到了 卡梅隆夫人 |
[52:11] | We’re through waitin’! | 我们不等了 |
[52:34] | I’m bending my knee | 我屈膝 |
[52:36] | in the eye of the Father who created me. | 在创造我的父亲的眼中 |
[52:40] | Pour down from heaven | 从天而降 |
[52:42] | the rich blessing of thy forgiveness. | 你宽恕的丰富祝福 |
[52:46] | Be thou patient wi’ us. | 对我们要有耐心 |
[52:52] | Grant to us, thou savior of glory, | 赐予我们 荣耀的救世主 |
[52:56] | the love of God… | 上帝的爱 |
[53:01] | And the will to do on earth | 愿意一直 |
[53:03] | at all times | 在地球上 |
[53:05] | as angels and saints do | 做天使和圣人在天堂 |
[53:09] | in heaven. | 做的事 |
[53:13] | String him up! | 把他吊起来 |
[53:14] | Give us thy peace. | 让我们安息 |
[53:16] | String him up, lads! | 把他吊起来 伙计们 |