Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

big kill(大杀特杀)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user big kill(大杀特杀)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大杀特杀
英文名称:big kill
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Aw, hell. 卧槽
[01:38] Jake! 杰克
[01:40] What the hell took you so long? 你怎么才来
[01:43] I lost track of time! 我忘了看时间
[02:15] Pinche gringo. 小兔崽子
[02:19] -Who’s that? -General morales! – 那是谁啊 – 莫拉莱斯将军
[02:23] Great. We should be getting out of here! 这下好了 我们得赶紧离开
[02:25] Ah, shit. 见鬼
[02:27] Run to my horse! 去找我的马
[02:29] What? Hell, no! 滚犊子
[02:31] You come and get it! 你咋不去
[02:32] You selfish son of a bitch! 你这个自私的小贱人
[02:34] My horse is right up at that gate! 我的马就在门那儿
[02:36] I don’t know what you’re doing behind that well! 你躲在井后面干嘛
[02:43] Fine! Cover me! 好吧 掩护我
[02:51] Whoa, wait, wait. 嘿嘿 等等
[02:53] Don’t shoot me. 别朝我开枪
[03:04] Andale! 追
[03:08] Hyah! 驾驾
[03:53] Why won’t he quit? 他怎么还跟着
[03:57] Come on! Hyah! Hyah! 这边 驾 驾
[05:09] That’s it. That’s the border. 快到了 那儿就是边境
[05:11] -That’s Texas? -Yeah. – 那儿是德州吗 – 没错
[05:16] Come on. Hyah! 快点 驾
[05:24] Okay. 到了
[05:28] We made it. 我们逃出来了
[05:30] Yeah, yeah, yeah. 没错 是的
[05:31] Whoa. 呼
[05:49] He can’t do that. 他越境了
[05:54] He can’t do that! 他怎么能越境呢
[05:56] Come on. Hey! Hyah! 快走 驾
[06:00] Hyah! 驾
[06:12] What do you think? 怎么说
[06:16] They sure as hell won’t follow us in there. 他们总不敢追到那儿吧
[06:20] Yeah, come on. 没错 走吧
[06:27] Whoa. 吁
[06:35] Here, come here. 过来
[06:36] Take these. Tend to these horses. 拿着这个 好好照顾我们的马
[06:59] That man must really hate you. 那个人一定恨透你了
[07:02] Me? I just stole his money. 我么 我就偷了他点钱
[07:05] You’re the one that screwed his daughter. 你才是那个上了他女儿的人
本电影台词包含不重复单词:910个。
其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:52个,GRE词汇:66个,托福词汇:84个,考研词汇:132个,专四词汇:113个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:229个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:07] We made love, Jake, and it was a beautiful thing. 我们做爱了 杰克 那是件美好的事
[07:10] -Well, tell him that. -I will ! – 跟他说去呀 -我会的
[07:12] Excuse me, gentlemen. You here for trade? 打扰了先生们 你们是来做买卖的吗
[07:15] You’d better get your men together. 你最好把你的人都叫出来
[07:17] What for? 为啥
[07:19] ‘Cause the Mexican army is heading right for you. 因为墨西哥军队正朝你奔来
[07:23] To your posts! To your posts, men! 全员就位 全员就位 伙计们
[07:26] This is the same shit that got us run out of fort worth. 这他妈跟上次从沃斯堡逃出来一模一样
[07:28] That was as much your fault as it was mine. 那件事你和我都有错
[07:31] Liar! Why can’t you once just find a woman 放屁 你就不能找一个
[07:32] that doesn’t get me shot at? 不让我们吃枪子儿的女人么
[07:34] They’re not much fun. 那还有啥意思
[07:46] Your move, general. 别轻举妄动 将军
[07:50] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[07:54] These men are fugitives from Mexico. 这俩个人是墨西哥的逃犯
[07:56] I’m here to take them back. 我来抓他们回去
[07:58] These men are thieves and cattle rustlers 他们是小偷 偷牛贼
[08:01] and should be hung. 应该被吊死
[08:02] That’s not true, sir. 不是这样的 先生
[08:04] All I did was screw his daughter. 我只是勾引了一下他的女儿
[08:05] Made love. 还啪啪了
[08:08] Now, hold on one moment. Who are you? 先等一下 你是谁
[08:12] I am general morales of the Mexican army. 我是墨西哥军的莫拉莱斯将军
[08:20] Well, general, 嗯 将军
[08:22] I’m colonel Granger of the United States cavalry, 我是美国骑兵团的格兰杰上校
[08:26] and I really don’t care 我真的一点都不在乎
[08:27] if one of these men screwed your horse. 这两个人干翻了你的马
[08:29] But seior… 可是先生
[08:30] Don’t “but seior” me, general. 没那么多可是 将军
[08:33] You led Mexican soldiers across the border 你带着你的墨西哥军队
[08:35] into the United States. 进入了美国边境
[08:37] That is an act of war. 这可是战争行为
[08:39] Now, you turn around immediately 现在 请你马上转身
[08:42] and take your men back to Mexico 带你的人回墨西哥
[08:44] or I’ll have my men open fire. 否则 我们只好向你开火了
[08:52] I will take the gringos back with me. 把这两个混球交给我
[08:54] Now, general. Leave now. 立刻 马上 离开
[09:02] If you men ever come back into Mexico, 你们两个 有胆再来墨西哥
[09:05] you will get dead. 就死定了
[09:21] Davy, take four men and make sure the general crosses the border. 戴维 带四个人跟上 看着他们过境
[09:26] Yes, sir. 遵命
[09:31] Now, for you two. 至于你俩
[09:33] We didn’t mean to start a war. 我们没想发动战争
[09:37] We’ll see about that. 我们走着瞧吧
[09:40] Now, I can’t imagine what you must’ve done 现在我还不知道你两干了点儿啥
[09:43] to make the Mexican army chase you across the border, 才让墨西哥军队把你们追过边境
[09:46] but I’ll guess it was real stupid. 但是我猜你两肯定没干好事
[09:48] It wasn’t the entire army, sir. 那不是他们全部的人 长官
[09:51] Gentlemen, there’s only two kind of men that go to Mexico. 先生们 去墨西哥的只有两种人
[09:56] That’s cattle rustlers or fugitives. 偷牛贼和逃犯
[09:59] We were just there for an honest card game, sir. 我们只是单纯地去打个牌 长官
[10:02] -In Mexico? – Yes, sir. -去墨西哥 – 是的 长官
[10:05] To play cards? 打牌
[10:08] Well, I think you two should stay around here for a while, 你们最好在这里待上一阵子吧
[10:11] until we sort things out. 等我们把事情弄清楚
[10:13] Is there a saloon here? 这里有酒馆吗
[10:16] It isn’t necessarily what I would call a saloon, 算不上酒馆吧
[10:18] but there’s a place you can find whiskey. 但是不耽误你喝威士忌
[10:20] That’ll do. 这就够了
[10:21] Now, if you gentlemen will excuse me, 好了 失陪一下二位
[10:25] I have things to take care of. 我还有其他事儿要处理
[12:15] Whoa, hup. 吁
[12:41] Hup. 驾
[13:07] Ah, here you are. 给你
[13:14] Thank you. 谢谢
[13:38] Um, excuse me? Does this town have a name? 呃 打扰一下 这个镇子叫什么
[13:42] I don’t think it has a name. It’s a cavalry outpost. 没有名字 这儿是骑兵前哨营
[13:46] Is there a place I can get something to eat around here? 这附近有吃饭的地方吗
[13:49] See that little shack over there? 看见那边的小棚子了吗
[13:51] You can get something resembling a meal. 从那可以买点吃的
[13:54] Why don’t you join me? 要不你跟我来吧
[13:55] I’ll let you buy me a drink. 一起喝一杯
[13:58] -Travis Parker. -James Andre – 特拉维斯 帕克 – 詹姆斯 安德鲁
[14:00] It’s nice to meet you, Jim. 很高兴认识你 吉姆
[14:03] Say, this is a… 说来 这个地方
[14:05] Kind of an out of the way place. 前不着村 后不着店
[14:07] What are you doing here? 你来这里做什么
[14:09] I’m just passing through on my way to Arizona. 我要去亚利桑那州 路过这里
[14:11] -Tombstone? -No, big kill. – 去图姆斯通? – 不是 大杀特杀镇
[14:14] Big Kill ? 大杀特杀镇
[14:16] -Never heard of it. -It’s a mining town. – 从没听说过 – 是个矿业小镇
[14:18] They found a mountain of silver there. 人们在那发现了一座银矿
[14:20] It’s been booming ever since. 从那以后就繁荣起来了
[14:22] Really? 真的吗
[14:22] My brother owns a saloon there. 我哥哥在那儿开了一家酒馆
[14:26] Really? 是吗
[14:29] Come on. I’ll drink to that. 不错 值得喝一杯
[14:45] I raise ya. 我加码
[14:57] I call. 我跟
[15:11] Full house. 满堂红
[15:21] Three kings? Ha! I win again! 三条 哈 我又赢了
[15:25] You ain’t gonna try to win your money back? 你就不想往回赢点吗
[15:38] Jim, this is Jake. 吉姆 这是杰克
[15:41] It’s a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[15:43] Likewise. 我也是
[15:51] Jim is on his way to big kill, Arizona. 吉姆要去亚利桑那州的大杀特杀镇
[15:56] Never heard of it. 从没听说过
[15:57] That’s, uh, a mining town. 那是个矿业小镇
[15:59] His brother owns a saloon there. 他哥哥在那里有一家酒馆
[16:03] That so? 是吗
[16:05] I don’t know much about it, 我也不太清楚
[16:06] except what he told me in a letter. 他就在信里提了一下
[16:08] It’s booming. Lots of people, saloons… 听说很繁荣 有很多人 酒馆
[16:12] Even brothels. 还有妓院
[16:14] That sounds like my kind of town. 听起来像是我中意的地方
[16:17] We were… we were planning on heading that direction. 我们 我们也正准备往那个方向走
[16:21] Perhaps we can ride with you. 方便的话 可以一起走
[16:23] Oh, I certainly wouldn’t mind the company. 哦 我当然不介意跟你们同行
[16:26] If you don’t mind me saying, Jim, 吉姆 不介意的话我想问你
[16:27] I notice you ain’t heeled. 你是不是没带轮
[16:30] I’m s o rry? 不好意思我没听懂
[16:32] Means you don’t carry a gun. 意思是你没带枪
[16:35] I don’t have any use for one. 我用不着枪
[16:39] Why don’t you pick up a good Colt before we leave? 我们出发前 你去挑一把好枪吧
[16:45] My talents are in business, Travis, 我的特长是做生意 特拉维斯
[16:48] not killing. 不是杀人
[16:50] He doesn’t mean any disrespect, Jim, 没有不尊重你的意思 吉姆
[16:53] but if we’re traveling through this rough territory, 但如果我们要穿越这片不毛之地
[16:56] and if big kill is what you say it is, 而且你的目的地是大杀特杀镇
[16:59] it might be a good idea to have some protection along. 最好带一把来保护你自己
[17:01] Doesn’t mean you’re gonna use it. 也不是非要你用它
[17:05] Isn’t that what you two gentlemen are for? 不是有你俩保护我了吗
[17:08] Yeah, well, sometimes people 是没错 但是你需要保护的时候
[17:11] aren’t always around when you need ’em. 我们不能保证一直在你身边
[17:32] -You ready? -Where’s Travis? – 准备好了吗 – 特拉维斯呢
[17:35] Tying up some loose ends. 了结孽缘
[17:39] Amazing. In a place like this, 简直神了 在这种地方
[17:41] he’s able to find the only attractive woman. 他都能找出来唯一一个有魅力的女人
[17:43] That guy could fall into a barrel of dicks 那家伙就算掉进垃圾桶里
[17:45] and come up with a tit in his mouth. Come on! 都能叼出一个乳头来 走吧
[18:05] Mr. Logan, where the hell do you think you’re going? 罗根先生 你这是要去哪儿啊
[18:09] Arizona. 亚利桑那州
[18:11] What’s in Arizona? 去亚利桑那州干什么
[18:12] We’re starting a new life. 开始新生活
[18:14] Is that so? 是吗
[18:16] I thought I told you I wanted you to stay around. 我记得我告诉过你们留在这
[18:20] These men are my guides, sir. 先生 他们是我的向导
[18:23] We’re going to big kill. 我们要去大杀特杀镇
[18:24] I never heard of it, 我从没听说过
[18:26] but if you’re going to Arizona alone, 但是如果你独自一人去亚利桑那州
[18:28] I’d be very careful how I choose my guides. 选择向导最好小心一点
[18:31] If we meant you any harm, Jim, 吉姆 如果我们想害你的话
[18:33] we wouldn’t have told you to heel yourself. 就不会提醒你带枪了
[18:35] Oh, I don’t think they mean you any harm. 哦 我不是说他们想害你
[18:37] Harm just seems to follow these men. 是他俩太能拉仇恨
[18:39] They’ve only been here two days 他们来这儿才两天
[18:41] and some of my men want to kill ’em already. 我的人已经有点想杀之后快了
[18:44] I don’t imagine going to Arizona is going to change that. 去亚利桑那这一路也改变不了什么
[18:48] I appreciate your concern, sir, but I think we’ll be okay. 谢谢您的关心 先生 我们会没事的
[18:55] Good luck. 那就祝你好运了
[19:10] Having trouble with your horse, Jim? 上个马这么费劲吗 吉姆
[19:13] Can’t say I ride too many horses in Philadelphia. 我在费城都没怎么骑过马
[19:32] You’ll get used to it. Come on. 习惯了就好了 走吧
[19:35] Hyah! 驾
[19:37] Hyah! Ha! 驾 驾
[20:51] -Up on the Ridge. -I see ’em. – 看山脊上 – 我看见了
[20:54] – Who are they? -I don’t know. – 他们是谁 – 不知道
[20:58] We could make a run for it, but… 我们是可以跑掉 但是…
[21:03] Well, we could try west, but they’d cut us off. 要是我们往西走 他们就会切上来
[21:05] We’d have to go east. 我们得往东走
[21:07] Why do we need to run at all? 我们为什么要跑
[21:10] It seems like the thing to do. 逃跑貌似比较明智
[21:13] We don’t have to run. Odds aren’t that bad. 我们也不是非得跑 运气没那么差吧
[21:17] You still got that Colt we told you to buy? 带上让你买的考特手枪了吗
[21:20] It’s in my saddle bag. 在我的马鞍包里呢
[21:23] It ain’t gonna do you much good in there. 放在包里能干啥啊
[21:26] At least look mean. 至少看起来可以很凶
[21:28] I don’t understand. We haven’t done anything wrong. 我不明白 我们又没得罪他们
[21:32] Is there something you’re not telling me? 有什么我不知道的事吗
[21:34] We ain’t real liked in new Mexico. 我们在新墨西哥州不是很受欢迎
[21:43] Well, if it ain’t Jake and Travis. 瞧瞧 这不是杰克和特拉维斯吗
[21:46] Howdy, Bob. 你好 鲍勃
[21:48] I didn’t think you’d be stupid enough 我真没想到你们能这么蠢
[21:50] to show your faces around here again. 还敢出现在这
[21:52] You’re looking real good, Sam. 你看起来不错 Sam
[21:54] Screw you, Travis. 去你妈的 特拉维斯
[21:55] 蕾娜 杰克 蕾娜. 杰克.
[21:59] Chisholm’s got a bounty out on you two. 齐泽姆悬赏了你俩
[22:04] Careful, Bob. Look at the odds. 小心点儿 鲍勃 盯着这些不速之客
[22:10] Gentlemen, ma’am. 先生们 还有女士
[22:14] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[22:16] And who are you? Jim Andrews. – 你谁啊 – 吉姆 安德鲁
[22:19] I’m an accountant from Philadelphia 从费城来的会计
[22:21] on my way to big kill, Arizona. 准备去亚利桑那的大杀特杀镇
[22:24] Never heard of it. 没听过
[22:25] Well, these men are my guides. 好吧 这些人是我的向导
[22:27] We’re just passing through. 我们就是路过
[22:32] Your move, Bob. 你怎么说 鲍勃
[22:41] Head straight to Arizona. 直接去亚利桑那
[22:44] No side trips. 不准去其他地方
[22:46] Especially you. 特别是你
[22:49] Don’t worry. You have my word. 别担心 我保证不耍花样
[22:51] Mister, I don’t know you, 先生 我又不认识你
[22:55] so I don’t know your word. 所以我也不认你的话
[22:56] I’m gonna have a man go out 我会派一个人跟着你们
[22:58] and round up the rest of this outfit, 把剩下的事做好
[23:01] just to make sure your word is good. 只是确定你的话还能信
[23:03] Thank you, sir. 谢谢
[23:05] Why don’t you take your men from up on top of that Ridge? 先带着你的人到那边的山脊上去
[23:10] I’m not gonna shoot you in the back, Jake. 我不会在背后放冷枪 杰克
[23:13] Just the same. 都一样
[23:18] Don’t ever come back to new Mexico. 永远都别回新墨西哥
[23:25] Come on, hup. 走吧 驾
[23:32] An accountant? 你是会计
[23:35] Well, I am. 是啊
[24:46] There it is. 到了
[24:47] If this town is what Jim says it is, 要是这就是吉姆说的地方
[24:49] maybe we stay here awhile. 我们可以在这待段时间
[24:51] I’m tired of running. 我不想再到处跑了
[24:53] It’s time I settled down, laid down some roots, 是时候安定下来了 在这扎下根
[24:57] become an honorable citizen. 当个光荣的公民
[25:00] Let’s not go that far. 别想得太远了
[25:03] What do you think, Jim? 你怎么想 吉姆
[25:04] It’ll be good to see my brother. 能见到我哥哥就很好
[25:08] To big kill. 敬大杀特杀镇
[25:35] All right, Jim. 行吧 吉姆
[25:37] Let’s see about this town of yours. 我们去瞧瞧你的小镇
[25:39] Come on! Ha! 走吧 驾
[26:04] Ain’t much of a boomtown. 看着不怎么热闹啊
[26:39] Howdy. 你好
[26:42] That was rude. 真不礼貌
[26:48] That’s it. 就是这儿了
[26:50] The easy lady. 窈窕淑女
[26:53] I like the name. 我喜欢这名字
[26:56] Come on. 走
[27:19] This is a nice place. 这地方真不错
[27:21] Is Grant here? 格兰特在吗
[27:23] Who? Grant Andrews. – 谁 – 格兰特 安德鲁
[27:26] No, I don’t know any Grant. 我不认识叫格兰特的
[27:30] I thought he was the owner. 我以为他是这儿的老板
[27:31] No, the mayor owns this place. 不是 镇长才是
[27:34] Told you I don’t know any Grant. 给你说了我不认识什么格兰特
[27:39] Is the mayor around? 那镇长在吗
[27:42] Went outta town on business. 出镇办公去了
[27:44] Should be back in a few days. 几天内应该回得来
[27:48] How about whiskey? You ever heard of that? 那威士忌呢 这你总该知道吧
[27:54] You don’t look like the whiskey type. 你不像是喝威士忌的
[27:56] Says the beer drinker. 喝啤酒的也敢说话
[27:58] Especially this one. 特别是这个人
[28:02] I most definitely am the whiskey type. 我绝对是喝威士忌的那种人
[28:07] Well, I’m proud of you, son. 那我很为你高兴嘛 小伙子
[28:09] Guess we’re gonna have to pay for these. 我猜必须得付钱
[28:14] Cover it? 够吗
[28:19] Nope. 不够
[28:22] Kind of expensive 这么个破镇子
[28:24] for such a dead town, isn’t it? 物价还挺高啊
[28:28] Maybe so. 也许吧
[28:33] Is there a place to stay around here? 这儿有能住的地方吗
[28:34] Yeah, you got a hotel right down the street. 你沿着街走就能看见一个旅馆
[28:38] Should be plenty of rooms… 应该还有很多空房
[28:42] For all two of you. 让你们住
[28:45] How about our horses? Is there a stable around here? 我们的马怎么办 这儿有马厩吗
[28:49] Round back. 拐弯就是
[29:01] You know, you boys looking for some work, 你们要是想找些事情做
[29:04] you might need to talk to the preacher. 也许该去和牧师谈谈
[29:10] Must be a religious town. 是个信教的镇子啊
[29:29] Come back, now, you hear? 回来 听见了吗
[29:38] You boys must be new in town. 你们是新来的吧
[29:42] We are. I’m digger. – 对啊 – 我是掘墓人
[29:45] I make pine boxes. 做棺材的
[29:47] I am the last person 我是最后一个
[29:49] who will see your earthly remains. 观瞻你们的遗容的人
[29:51] How’s business? 生意怎样
[29:53] Been a little too slow for my liking. 比我想要的慢太多了
[30:36] You’ve been accused of stealing a horse, Andy. 你被指控偷了一匹马 安迪
[30:43] Now’s your opportunity to repent. 现在给你忏悔的机会
[30:45] I didn’t steal any horse. 我没有偷马
[30:47] The horse was found on your homestead, son. 那匹马是在你家里发现的 小子
[30:51] I didn’t do it. 我没干这事
[31:13] You’ll have a chance to prove your innocence. 你会有机会证明你的清白的
[32:26] Gentlemen, you must be the travelers that I heard about. 先生们 想必你们就是他们说的旅行者
[32:33] I’m the preacher. 我是这儿的牧师
[32:35] No shit. 不是吧
[32:38] What’s your business here? 你们来这儿干嘛
[32:41] Just passing through. 只是路过
[32:46] Well, you’re welcome to rest up then, 那欢迎你们在这休息
[32:49] resupply if you need. 如果需要的话补充下补给
[33:09] Let’s go see about that hotel. 我们去看看旅馆吧
[33:33] Feeling better? 好点了吗
[33:35] A hot bath does wonders for the soul. 洗个热水澡真的神清气爽
[33:38] You boys gonna clean up? 你们要去洗澡吗
[33:41] We did. 我们洗过了
[33:45] What’s the plan, Jim? 你的计划是什么 吉姆
[33:47] I need to find out what happened to my brother. 我要查出我哥哥怎么了
[33:49] Probably just up and left. 可能就是收拾东西走了
[33:51] Maybe. 可能吧
[33:52] I figure I’ll ask around a little bit. 我想我会在周围问问
[33:54] Shouldn’t take too long to find out where he went. 应该花不了太长时间就能知道他去哪了
[33:56] I don’t want to stay here longer than we have to. 我可不想在这儿多待
[33:59] We don’t seem very welcome. 我们好像不是很受欢迎
[34:01] We’re used to that. 我俩都习惯了
[34:04] All right. 好了
[34:07] Let’s go. 我们走吧
[34:25] You boys are back. 又是你们几个
[34:29] Three whiskeys? 要三杯威士忌吗
[34:30] And a bottle. 再多上一瓶
[34:36] Are you seeing what I’m seeing? 你看到我看到的了吗
[34:40] Yes, I am. 我看见了
[34:42] Doesn’t it seem odd to you? 不觉得有些奇怪吗
[34:45] All the money being played in such a dead town? 这么个破镇子也值得投这么多钱
[34:49] Looks good to me. 我觉得还不错
[34:54] Excuse me, ma’am. Yes? – 打扰下 女士 – 怎么
[34:57] I was wondering if you could help me. 你能帮帮我吗
[34:58] Oh, honey, I’m retired. 亲爱的 我已经不干这个了
[35:00] But I would love to set you up with one of my ladies. 但我可以把你介绍给我的姑娘
[35:02] No, thank you. I’m looking for someone. 谢谢 不用了 我在找一个人
[35:06] Maybe you’ve heard of him. Grant Andrews? 也许你认识他 格兰特 安德鲁
[35:10] I don’t know anyone named Grant. 我不认识叫格兰特的
[35:12] He said if I was ever in big kill, 他说要是我来大杀特杀镇
[35:14] to come to the easy lady and ask for him. 就去窈窕淑女找他
[35:18] Listen, I’d love to help you, but I… 听着 我很想帮你 但我
[35:36] What the hell was that? 这他妈什么情况
[35:54] She’s perfect for you. 她很适合你
[35:56] Fred, take care of that. 弗雷德 收拾一下
[36:06] Is that normal for around here? 这种情况在这儿很常见吗
[36:07] Just a situation. 只是个例外
[36:10] Sometimes these things happen. 世事无常嘛
[36:20] I don’t think I caught your name. 我还不知道你的名字
[36:22] Jim. 吉姆
[36:26] Jim, you need to talk to the mayor. 吉姆 你需要去和镇长谈谈
[36:28] I’ve heard that. 有人给我说过了
[36:31] The mayor will be back in a couple of days. 镇长还有几天就回来了
[36:32] He can help you find what you’re looking for. 他能帮你找到你想找的人
[36:50] You boys have been a little remiss with your devotions. 你们最近没怎么来做祷告啊
[36:54] See you Sunday? 星期天见
[36:56] You, too? 还有你
[36:57] Yes, sir. All right. 行 没问题
[37:04] Yeah, I recognize ’em. 我认识他们
[37:16] I know you. 我认识你们
[37:19] That so? 所以呢
[37:22] You’re Jake and Travis. 杰克和特拉维斯
[37:25] Who are you? 那你是谁
[37:30] Johnny Kane. 强尼 卡恩
[37:36] Never heard of ya. 没听说过
[37:48] You two have got quite the reputation. 你们两个很有名气嘛
[37:51] Thanks. 谢谢
[37:54] I hear you’re real fast. 我听说你动作很快
[37:55] I’m just a sporting man. 我就是个赌徒
[37:57] Yeah? 是吗
[38:00] I was in white oaks. 我当时也在白橡树
[38:03] Two bullets in him before he ever cleared leather. 他还没拔出枪就中了两弹
[38:05] I was just lucky. 那都是运气
[38:08] Personally… 我个人看来
[38:12] I don’t think that man ever went for his gun. 我觉得那人都还没碰到枪
[38:14] Well, I guess he should have. 我猜他碰到了
[38:20] I call. 开牌吧
[38:26] You two should get out of town… 你们两个应该离开这儿
[38:29] Before you draw down on somebody who shoots back. 在你们惹到不该惹的人之前
[38:36] Was that a threat? Yeah. – 你在威胁我吗 – 对
[38:40] I was just checking. 我只是确认一下
[38:48] We’re just passing through. 我们只是路过
[38:49] See to it you pass through quickly. 希望你们可以快点走
[39:01] I’m tired of people running us out of town. 我受够这些想把我们赶走的人了
[39:03] Yeah. Miss Olivia? 奥莉薇娅小姐
[39:08] I’m gonna need another drink. 再给我倒杯酒
[39:17] You keep some interesting company. 你的同伴很有趣
[39:22] I could say the same about you. 你的也不差
[39:26] Man, you really sound like our mayor. 你真是太像我们镇长了
[39:41] I heard there was an incident. 我听说出了场意外
[39:42] He interrupted my bath. 他打扰我洗澡了
[39:44] Oh, no. Can’t have that. 太不应该了
[39:49] 吉姆 吉姆?
[39:50] Allow me the pleasure to introduce 请允许我介绍一下
[39:52] miss Felicia stiletto. 菲利西亚 斯特莱托小姐
[39:55] It’s a pleasure. 很荣幸认识你
[40:06] You have no idea. 你什么都不知道
[40:14] Johnny. 强尼
[40:15] Felicia. Beautiful as always. 菲利西亚 你还是那么漂亮
[40:23] Wow. Ahem. Praise the lord. – 哇哦 – 赞美上帝
[40:31] You’ll just be passing through. 你只是路过这儿的
[41:14] Good morning. 早上好
[41:16] Morning. 早上好
[41:21] You look nice. 你看起来不错
[41:24] Yeah, I know that outfit. 是呀 人靠衣装
[41:29] That man that came up to you last night, Johnny Kane. 昨晚来找你的那个人 强尼 卡恩
[41:33] You’ve never heard of him? 你不认识他吗
[41:34] We heard of him. 我们认识他
[41:40] Is he all talk? 他是在吹牛吗
[41:42] No, he’s a killer. 不 他是个杀手
[41:46] A good one. 很厉害的一个
[41:50] Isn’t there something strange about this town? 不觉得这个镇子很奇怪吗
[41:53] We just got here and they’re already trying to run us out. 才到这儿他们就想把我们撵出去
[41:57] Sounds pretty normal to me. 对我倒是挺正常
[42:00] Jim, we know people like this. 吉姆 我们了解这些人
[42:03] They’re bad news. 全都一肚子坏水
[42:07] I’d like to meet this mayor I’ve heard about. 我想见见传闻中的市长
[42:09] He seems to run things. 好像是他在背后操控着
[42:13] Looks like the preacher’s running things. 看起来更像是那个牧师在操控
[42:16] I need answers about my brother. 我得搞清楚我哥哥发生了什么
[42:19] I don’t think the preacher’s the person to ask. 我认为牧师不是你该问的人
[42:23] You’re right about that. 你说得对
[42:32] Come on! 加油
[43:17] Jake, weren’t those O’Reilly’s boys? 杰克 那不是奥莱利的孩子吗
[43:22] Yep. 是的
[43:23] You know them? 你认识他们吗
[43:26] We had a run in with them up in deadwood. 我们在朽木林见过他们
[43:29] Shall we have a look around? 我们四处看看好吗
[43:32] Fine idea. 好主意
[44:05] Howdy. 你好
[44:06] Hi. 你好
[44:08] Can I help ya? 我能帮你吗
[44:10] Nice store. Thank you. – 很棒的商店 – 谢谢您
[44:13] You looking for anything in particular? 有什么想买的吗
[44:15] Not sure. I’m new in town. 不确定 我是镇上新来的
[44:18] New to town? 新来的吗
[44:19] Heh, we don’t get that too often anymore. 镇上不经常有新人过来
[44:21] Except for the cowboys who come through here, 除了经过这里的牛仔们
[44:23] but you don’t look like one of them. 但你看起来不像是牛仔
[44:26] No, I’m an accountant. 对 我是个会计
[44:28] We definitely don’t get any of them. 我们镇上从来没来过会计
[44:30] Name’s Henry strong. 我叫亨利 斯特朗
[44:32] Henry, I’m Jim Andrews, 亨利 我叫吉姆 安德鲁
[44:33] and these are my friends Jake and Travis. 这是我的朋友杰克和特拉维斯
[44:36] Nice to met you, gentlemen. 幸会 先生们
[44:38] That’s my daughter Josie. 那是我女儿乔希
[44:42] Ma’am. Nice to meet you. – 女士你好 – 很高兴认识你
[44:48] If you don’t mind me asking, Henry, what’s… 如果你不介意的话 亨利 我想问问
[44:50] What’s happened to your town here? 这个镇子发生了什么
[44:51] Well, the mines flooded. 是这样 矿井被水淹了
[44:54] No railroad. 没有铁路
[44:56] Folks pulled up stakes and left. 人们带上家当离开了这里
[44:58] But you stayed. 但你留下来了
[45:00] Well, I can’t leave my store. 对 我不能离开我的商店
[45:03] My life savings are tied up in it. 我的毕生积蓄都投入在里面了
[45:06] We still have some business from the ranches in the area, 我们还有一些来自附近牧场的生意
[45:08] and those cowboys come through here a few times a week. 那些牛仔一周来这里几次
[45:11] Cowboys, huh? 牛仔吗
[45:13] They don’t tell, I don’t ask. 他们不多说 我也不多问
[45:16] They take their cattle to the slaughterhouse, 他们把牛带到屠宰场
[45:19] come in town, and spend the money. 进城来 把钱花了
[45:21] What do you do with all the meat? 你怎么处理这些肉
[45:23] It seems like more than this town needs. 看起来这些肉供大于求
[45:25] Don’t know. 不知道
[45:27] Covered wagons leave there in the middle of the night. 有篷货车在半夜离开那里
[45:30] Ain’t my business. 这不关我的事
[45:31] We know what they’re doing. 我们知道他们在做什么
[45:33] Like I said, ain’t none of our business. 我说了 不关我们的事
[45:37] Ours either. 也不关我们的事
[45:38] Shall we grace the easy lady? 来问候一下这位优雅的女士吧
[45:40] Please. We met your preacher. – 别这样 – 我们见过你的牧师
[45:42] He’s not our preacher. Henry: Josie. – 他不是我们的牧师 – 乔希
[45:44] Our preacher disappeared the same day he arrived. 我们的牧师在他来的同一天失踪了
[45:46] That’s enough. 不要再说了
[45:51] Can I interest you in some of our supplies? 我能让你把兴趣转移到我的货物上来吗
[45:55] No. Thank you. 不 谢谢
[46:06] -I saw that. -What? – 我看到了 – 什么
[46:09] That look of love from across the room. 你们俩充满爱意的眼神
[46:11] It’s a beautiful thing. 这是件美事啊
[46:13] I don’t think so. 我不这么认为
[46:15] She seems out of place, that’s all. 她看起来很不自在 就这样
[46:20] Join us at the easy lady? 和我们一起去酒吧吗
[46:22] No, I think I’m gonna walk around a little more. 不 我想我要单独走走
[46:25] Well, you know where we’ll be. 好吧 你知道我们会在哪里
[46:44] I’ll find a game, you find some whiskey. 我去打牌 你去找点威士忌
[47:12] Hey, kid! 嘿 孩子
[47:14] What are you doing way over there? Come on! 你在那边干什么 来这边
[47:17] We’re gonna find you a woman, teach you some respect! 我们会给你找个女人 教你些男人的事
[47:21] Come on! Whoo! 来吧 哇
[47:26] We need whiskey and women! 我们需要威士忌和女人
[47:30] Gimme a bottle. Come on! 给我一瓶 快点
[47:34] Hey, where your whores at? 嘿 你们的妓女在哪里
[47:37] I need one for the kid and two for me. 我需要一个给这个孩子 两个给我
[47:40] And give the kid the biggest woman you got. 给孩子一个最大的女人
[47:45] I want his first experience 我想要他的第一次
[47:47] to be… special. 特别一点
[47:52] Go on, boy, take it down. 继续 孩子 拿起来
[47:53] Today you become a man. 从今天起你就是个男人了
[47:58] Whoo! It’s good, ain’t it? 哇 很棒 不是吗
[48:08] For Christ’s sake. 看在上帝的份上
[48:12] You give the best table in the house 你把酒吧里绝佳的位置
[48:14] to that big buck. 给了那个大蠢蛋
[48:16] Hey! Boy! 嘿 小屁孩
[48:21] Get outta my seat. 离开我的位置
[48:26] I said… 没听见吗
[48:29] Get up from that table. 离开这张桌子
[48:43] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[48:46] Well, that’s more like it. 嗯 这还差不多
[48:51] Whoa! 哇
[48:58] Oh, no, no, no, no! 哦 不 不 不 不
[49:00] Who’s the boy now, huh? 现在谁是小屁孩 说啊
[49:02] Who’s the boy now? 现在谁是小屁孩
[49:49] Son of a bitch! 狗娘养的
[49:52] Where is he? 他在哪里
[50:03] Kane: I hear there’s gonna be a fight. 我听说会有一场战斗
[50:10] Johnny Kane 强尼 卡恩
[50:13] At your service. 为您服务
[50:20] This son of a bitch murdered my friend. 这个婊子养的谋杀了我的朋友
[50:39] You wanna die along with him? 你想和他一起死吗
[50:41] I don’t got a beef with you, Johnny. 我对你没有意见 强尼
[50:44] No? 没有吗
[50:46] Then drag that stinking corpse out of this town. 那就把那具臭尸体扔出这个镇
[50:52] Unless you have other intentions. 除非你另有打算
[51:00] I don’t want to fight you. 我不想和你打架
[51:07] Nobody ever wants to fight me. 没人想和我打架
[51:33] I thought I was gonna get to kill someone today. 我本以为我今天会杀人
[52:31] Unh! God! 嗯 天哪
[53:28] You have to cock the hammer, son. 孩子 你得扣动扳机
[53:33] Don’t worry, kid. You won’t feel a thing. 别担心 孩子 你不会感到痛苦的
[54:06] Boom. 嘭
[54:18] I don’t like him very much. 我不太喜欢他
[54:19] He seems to be quite fond of you. 他似乎很喜欢你
[54:34] What happened? 发生了什么
[54:37] Seems the paying customers 看上去这儿的顾客们
[54:38] decided this isn’t the safest town. 觉得这个镇子不怎么安全
[54:41] So that leaves Travis and myself 所以他们离开了
[54:43] to play cards with each other. 就剩特拉维斯和我一起打牌了
[54:47] Seven. 红桃七
[54:51] Go fish. 要不起
[54:54] No, what happened with the fight? 不是 我是说怎么打起来了
[54:59] One of O’Reilly’s boys upset that very large black man 奥莱利的一个男孩惹恼了那个黑人大块头
[55:03] and it went from there. 就是这样
[55:05] You find anything out? 你发现什么了吗
[55:08] No. 没有
[55:11] Sit down, Jim. Have a drink. 坐下 吉姆 喝一杯
[55:24] We’ve been thinking. 我们一直在想
[55:26] It might be about time we leave this town. 是时候离开这个地方了
[55:28] They kill people they don’t like. 遇上不喜欢的人 他们随手就干掉了
[55:30] And they don’t like us, Jim. 而且他们也不喜欢我们 吉姆
[55:33] You expect me to leave? 你希望我离开吗
[55:35] Just forget about my brother? 就此放手不管我哥哥的事吗
[55:37] No, but you can’t do him much good dead. 不 但你要是死了就什么都做不了了
[55:40] Just get out of town for a little while. 就先离开镇子一段时间
[55:43] Let ’em forget about us. 等他们忘记我们
[55:45] Maybe find your brother in the next town. 也许可以在下一个城镇找到你的哥哥
[55:48] Maybe you’re right. 也许你是对的
[56:26] The mayor’s back. 市长回来了
[56:47] Just trouble with some cowboys. 只是和一些牛仔有点摩擦
[56:49] Trouble? 摩擦
[56:51] Tommy and the boys took care of it. It’s okay. 托米和男孩子们已经处理好了 没关系
[56:53] Oh, I can see how they took care of it. 哦 我看到他们是怎么处理的了
[56:55] Where is the preacher? 牧师在哪里
[56:56] Thirsty? 口渴吗
[57:08] Grant? 格兰特
[57:13] Jimmy! 吉米
[57:20] What are you doing here? -I got your letter. – 你怎么在这儿 – 我收到你的信了
[57:23] That was two years ago. 那是两年前的事了
[57:24] I know. Things have been tough. 我知道 日子一直很艰难
[57:28] I heard. I’m sorry. 我听说了 我很抱歉
[57:31] She was a good woman. 她是个好女人
[57:33] I’m glad you’re here. 我很高兴你能来
[57:36] Grant, what’s going on around here? 格兰特 这是怎么回事
[57:42] These your friends? 这些是你的朋友吗
[57:43] Yes, this is Jake and Travis. 是的 这是杰克和特拉维斯
[57:48] Gentlemen. 先生们
[57:52] Y’all hungry? 你们都饿了吗
[57:57] You’re now with me, so anything you want in this town is yours. 和我在一起 这个镇上你想要什么都行
[58:00] Does that include the saloon? 包括这家酒馆吗
[58:04] I did say anything. 我说过了 什么都行
[58:08] Thank you. 谢谢您
[58:11] I guess they’re not hungry. 看来他们不饿
[58:14] Shall we take a walk? 我们去散步好吗
[58:20] I can’t believe you’re here. 我不敢相信你在这里
[58:22] I never heard from you. 我从来没有收到过你的消息
[58:24] I know. 我知道
[58:26] When Kate died, it was… 凯特死的时候…
[58:29] I decided there was nothing left for me in Philadelphia. 我知道费城已经没有什么值得留恋的了
[58:33] -So I came out here. -And here you are. – 所以我来到这里 – 你已经来了
[58:37] Here I am. 对 我已经来了
[58:40] What you saw today was, unfortunately, 不幸的是 你今天看到的
[58:43] something that happens when I’m not around. 当我不在的时候发生的事情
[58:47] You said this place was booming. 你说这个地方很繁荣
[58:51] You brought me out here to this? 这就是你想让我看到的吗
[58:54] That was two years ago. 那是两年前的事了
[58:56] Things have changed. 事情变了
[58:57] I can see that. 我看得出来
[58:59] Business was booming. 之前确实很繁荣
[59:02] And then the mines flooded and people lost everything. 然而后来矿井被淹没 人们失去了一切
[59:06] Myself included. 包括我
[59:09] And then someone walked into my place 然后有人找到了我
[59:12] and made me an offer that would save me. 给了我一个生存的机会
[59:14] Save you? 什么机会
[59:17] What kind of offer? Cattle. – 什么样的机会 – 牛
[59:19] Cattle. 牛
[59:21] Big kill gets a steady stream of cattle 大杀特杀镇可以获得稳定的
[59:24] that needs to be disposed of quietly. 需要秘密处理掉的牛群
[59:26] Hey. 嘿
[59:31] You’re a cattle rustler. 你是个偷牛贼
[59:34] I do not rustle cattle. 我不是偷牛
[59:38] We provide a service, 我们提供服务
[59:40] and we make a profit in that process. 并从中获利
[59:43] I can’t believe you’re involved in this. 我不敢相信你在做这种事
[59:46] They’re going to do it anyways. 他们无论如何都会这么做的
[59:48] Jimmy, I know what it is you’re thinking. 吉米 我知道你在想什么
[59:50] I came all the way out here from Philadelphia. 我从费城一路来到这里
[59:53] When I get here, I see people being gunned down in the streets. 当我到了这里 我看到有人被当街枪杀
[59:58] And then I come to find out 然后我发现
[1:00:00] that it’s my own brother who’s behind it all. 这一切都是我哥哥干的好事
[1:00:03] You have no idea what I’m thinking. 你根本不知道我现在的心情
[1:00:04] Don’t you dare speak to me that way. 你怎敢这样跟我说话
[1:00:07] You were not here when the town went bust. 当小镇破产时你不在这里
[1:00:08] You did not have to look families in their faces 你不必面对那些
[1:00:11] when they lost everything. 失去一切的家庭
[1:00:12] You don’t know what that feels like. 你不知道那是什么感觉
[1:00:13] It doesn’t make it right. 这并不能代表你做的是对的
[1:00:14] I’m not saying that it’s right. 我没说我做的对
[1:00:16] I’m not saying that I like it. 我也不喜欢这样做
[1:00:17] I’m saying that I did whatever I had to do to survive, 我不得不这么做 我需要生存下来
[1:00:20] to help other families in ths town survive. 也帮镇上的其他家庭生存下来
[1:00:25] Bad things happen, like today. I don’t like it. 我也不喜欢今天这样的恶性事件
[1:00:30] But there are good people here. 但这里也有好人
[1:00:34] And I have a plan to turn it all around. 我有个扭转乾坤的计划
[1:00:42] To make us respectable again. 让我们重获尊重
[1:00:47] Respectable? 尊重
[1:00:51] No, you crossed that line. 不 你越界了
[1:00:54] And you took our good family name with it. 还败坏了我们家族的名声
[1:00:57] I am still your older brother. 我依然是你哥哥
[1:01:07] Forgive me. 原谅我
[1:01:09] I am tired. 我累了
[1:01:13] And hungry. And could use a drink. 我饿了 想喝一杯
[1:01:16] Please won’t you join me? 你不跟我一起吗
[1:01:17] I’ll catch up with you later. 我过会儿再来
[1:01:20] I haven’t seen you in years. 我好几年没见你了
[1:01:23] The hotel makes a wonderful lamb. 这家店的羊肉不错
[1:01:27] I’m not hungry. 我不饿
[1:01:32] I’m gonna take a walk. 我要去走走
[1:01:34] I’ll see you there later. 待会见
[1:01:39] It is good to see you. 见到你真好
[1:01:44] I am glad you’re here. 很高兴你在这
[1:01:55] Jim. 吉姆
[1:01:56] Hi. Josie. 嗨 乔希
[1:01:59] What can I do for you? 有什么能为你做的吗
[1:02:03] I don’t know. 我不知道
[1:02:06] This seems like the only sane place in town. 这里好像是镇上唯一一个正常的地方
[1:02:10] I’ve never experienced violence like this. 我从没经历过像这样的暴行
[1:02:16] How do you get used to it? 你怎样习惯的
[1:02:20] I don’t. 并没有
[1:02:23] I hope I never do. 我希望永远不要习惯
[1:02:27] Can I get you something? Some water? 你要什么吗 要水吗
[1:02:31] No. No, thank you. 不 不 谢谢
[1:02:35] Okay. 好吧
[1:02:37] You don’t fit in this town. 你不适合呆在这
[1:02:40] Oh, I disagree. 我不赞同
[1:02:43] I fit perfectly. 这里很适合我
[1:02:45] It’s the others who don’t fit. 是那些人不应该来这儿
[1:02:48] I’m sorry. I didn’t mean to insult you. 抱歉 我不是有意冒犯你
[1:02:50] Oh, you didn’t insult me. No, I know what you meant. 你没有冒犯我 不 我懂你的意思
[1:02:53] I don’t want to bother you. 我不想打扰你
[1:02:55] You’re no bother. 你没有
[1:02:57] You’re welcome here any time, Jim. 这里任何时候都欢迎你 吉姆
[1:03:02] Have a good afternoon, Josie. 祝你下午愉快 乔希
[1:03:06] Thank you. 谢谢你
[1:03:35] Jackson. 杰克森
[1:03:40] Don’t anger him. 别惹他
[1:03:46] Preacher wants to see you. 牧师要见你们
[1:03:47] We’re busy. 我们很忙
[1:03:50] He’s expecting you in the church. 他在教堂等你们
[1:03:58] We could use some hail Marys. 那就去读读圣母经吧
[1:04:20] Please, come in. 请进
[1:04:34] You’re all coiled up. 您二位杀气侧漏啊
[1:04:41] Gotta to be calm, boys. 冷静点 伙计们
[1:04:43] I wouldn’t defile a house of the lord. 我可不想玷污了主的殿堂
[1:04:48] Now, you mind removing your hats in my church? 劳驾二位 在教堂里能把帽子摘掉吗
[1:05:04] There we go. 好的
[1:05:06] Thank you, gentlemen, for coming to see me. 谢谢你们来看我 先生们
[1:05:09] You’re welcome. 不客气
[1:05:12] This how you live your life? 这就是你们现在的生活吗
[1:05:14] Just gambling from town to town until they run you off? 一个地方接一个地方地赌博 逃窜
[1:05:23] Yeah. 是的
[1:05:27] Well, I want you two men in my flock. 我想要你们俩加入我麾下
[1:05:31] And I guarantee your lives 我保证你们的生活
[1:05:34] will be more enriched 会比赌博
[1:05:37] than playing cards. 丰富多彩得多
[1:05:39] We like playing cards. 我们喜欢打牌
[1:05:42] Allow me a retort. 允许我反驳一下
[1:05:46] In your current situation, 以你们目前的处境
[1:05:48] I wouldn’t be so quick to decline such a generous offer. 我就不会立刻拒绝这样一个慷慨的提议
[1:05:53] We’ll think about it. 我们会考虑的
[1:05:57] Think carefully. 认真考虑一下
[1:06:01] Peace be with you. 愿和平与你们同在
[1:06:14] Preacher. 牧师
[1:06:33] I’ll take two. 我要两张
[1:06:35] Bet you think you’re such a smart and fancy lad, 赌你觉得你自己是个聪颖花哨的小伙儿
[1:06:37] and I’ll bow to you like milord. 我会臣服于你
[1:06:40] But if’n you do, 但如果你这么干
[1:06:42] your head’s full of them sweet tea mice. 你的头里会塞满甜茶老鼠
[1:06:45] I don’t know what you said, but thank you. 我不知道你在说啥 但是谢谢
[1:06:54] I’ll take one. 我要一张
[1:07:01] Man: Pick it up. 翻牌
[1:07:04] Pick it up! 翻牌
[1:07:35] I call. 我跟
[1:07:40] You’re betting on a blind. 你是在下盲注
[1:07:48] All right, then. 好的
[1:07:53] Full house. 满堂红
[1:08:13] Pick it up. 翻牌
[1:08:30] A two! 一张2
[1:08:38] A two. 一张2
[1:08:39] 2 Two?
[1:08:41] You’re such a shite card player. 你是真不会玩儿啊亲
[1:08:44] Look it, your man can’t even beat a white goat. 看 你的牌甚至都比不过白山羊
[1:08:49] You should probably sit down now. 你该坐下了
[1:08:51] I don’t think so. 我不这么想
[1:08:55] I think I’ll keep playing. 我想我会接着玩
[1:08:57] I need a new horse. 我还指着他换匹新马呢
[1:09:00] Hey, look at me while I’m fuckin’ ya. 等着老子正面上了你
[1:09:08] What’d you do that for? 你这是干嘛呀
[1:09:14] Perhaps we should play marbles. 或许我们该玩弹珠
[1:09:17] We could play go fish. 我们还能玩抓牌
[1:09:20] Maybe I can win at go fish. 也许玩抓牌我能赢
[1:09:23] Aren’t you gonna do something about it? 你们就这么干看着吗
[1:09:27] You did laugh at the man. 你先嘲笑人家的
[1:09:32] You two are making fast friends. 你俩真会交朋友
[1:09:34] You saying you’re our friend, preacher? 你在说你是我们的朋友吗 牧师
[1:10:04] How’d it go? 怎么样
[1:10:11] Successful. 成了
[1:10:14] I’m assuming you spoke into the other ear? 我假设你是在说另一只耳朵
[1:10:16] You won’t have any more trouble in springville. 你在春城的麻烦彻底解决了
[1:10:20] You left him alive? 你放了他吗
[1:10:22] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[1:10:25] I did play with him a little. 我确实跟他玩了会
[1:10:26] Good. 很好
[1:10:28] Better to instill fear than create a martyr. 逼他们英勇就义 不如让他们闻风丧胆
[1:10:39] I need a bath. 我要洗个澡
[1:10:40] By all means. 去吧
[1:10:46] She does good work. Mm. 她干得真漂亮
[1:10:57] There’s something I gotta do. 我还有些事要做
[1:11:35] Whoa. 哇
[1:11:42] What are you doing here? 你在这干什么
[1:11:43] Trying to be graceful. 试着变得优雅
[1:11:45] You’re interrupting my bath. 你打扰我洗澡了
[1:11:48] Oh, I can see that. 我知道
[1:12:26] Jimmy. 吉米
[1:12:34] Have you met our town preacher? 你见过我们的牧师了吗
[1:12:45] I have. 见过了
[1:12:47] Quite the man of the cloth. 衣冠楚楚的君子
[1:12:52] One should administer justice and offer salvation as well. 为正义执剑 为吾主救世
[1:12:55] Justice. 正义
[1:12:57] Murder. 还是谋杀
[1:13:00] Depends on how you see the world. 取决于你如何看待这世界
[1:13:02] Well, I see the world for what it is, 我看到的是世界本身
[1:13:05] not what I wish it could be. 而不是我希望中的样子
[1:13:07] Well, I’m glad you two are becoming fast friends. 我很高兴你们俩这么快成为朋友
[1:13:11] Not for long. Jim’s just passing through, isn’t that right? 不会太久 吉姆不是只是路过吗
[1:13:16] Well, I’m hoping that I can get him to stay a little longer. 我希望我能让他再待久一点
[1:13:19] You know, I have some friends back east 你们知道 我在东部有些朋友
[1:13:22] that might be very interested in what’s going on around here. 他们一定会对这里很感兴趣的
[1:13:25] I would tread lightly, son. 你最好别轻举妄动 小子
[1:13:28] This ain’t the east. 这里可不是东部
[1:13:34] Johnny Kane. Slow movements. 强尼 卡恩 慢动作先生
[1:13:39] Well, look who grew a sack. 哟 看看谁种了个麻袋
[1:13:41] Grant: Enough. 够了
[1:13:54] He isn’t to be touched. 不要碰他
[1:14:01] You’re the man, huh? 你是男人吗
[1:14:28] Let’s go again. 再来
[1:14:31] I don’t think I can. 我觉得我不行了
[1:14:33] Ooh! Whoa, there. 哇哦
[1:14:34] I said, let’s go again. 我说了 再来一次
[1:15:04] You can go out the same way you came in. 你怎么进来的就怎么出去
[1:15:13] What in the hell? 我靠 搞什么
[1:16:57] Isn’t that the man from new Mexico? 那个人是从新墨西哥来的吗
[1:16:59] Yup. 是的
[1:17:01] What’s he doing here? 他来这干嘛
[1:17:03] I do not know. 我不知道
[1:17:12] I will see you later. 待会见
[1:17:13] Yes, you will. 好的
[1:17:15] Gentlemen. 先生们
[1:17:16] Miss Olivia. 奥莉薇娅小姐
[1:17:22] Good morning. Morning. 早上好 早上好
[1:17:26] How you feeling? 你感觉怎么样
[1:17:28] My head hurts. 我的头很痛
[1:17:32] You should eat some eggs. 你应该吃些鸡蛋
[1:17:33] That will help. 可以缓解头痛
[1:17:36] Thanks. 谢谢
[1:17:43] You recognize that horse? 你认出那匹马了吗
[1:17:49] No. 没有
[1:17:51] Bob Pearson. 鲍勃 皮尔森
[1:17:57] If you gentlemen will excuse me, 不好意思 失陪了
[1:18:00] I have someplace to be. 我要去个地方
[1:18:02] Where you gotta be? 你要去哪儿
[1:18:04] Jim’s got a girl. 吉姆泡到个女孩
[1:18:05] Oh. The saloon. 酒馆那个
[1:18:08] No. 不是
[1:18:10] Josie from the dry goods store. 是干货店的乔希
[1:18:12] Oh, hell. 天呐
[1:18:14] What’s that supposed to mean? 什么意思
[1:18:19] That’s how it always starts with this one, 跟这位一起 每次都是这样的开始
[1:18:21] and then I end up getting shot at. 然后以我被追杀结束
[1:18:22] I don’t plan on getting shot at. 我可没打算被追杀
[1:18:25] Never do. 肯定会的
[1:18:26] Almost never. 一直都是这样
[1:18:30] I’ll see you gentlemen later. 那咱们待会见
[1:18:37] We’re gonna get shot at. 我们又要被追杀了
[1:18:39] Yep. 是的
[1:18:43] Can you do this? 你能这么玩吗
[1:18:48] No. 不能
[1:19:03] I understand I’ve been summoned to the honorable presence 传唤我来 有何贵干啊
[1:19:05] of our mayor. 亲爱的镇长
[1:19:07] Have a seat. 请坐
[1:19:13] Can I get you a drink? A cigar? 要喝点什么吗 还是雪茄
[1:19:20] I wanted to make sure that we were on the same page. 我想确保我们是在同一阵营
[1:19:23] Does that matter? 有必要吗
[1:19:24] Well, yes, I think it does. 是的 有必要
[1:19:29] You take care of the order. 你维护秩序
[1:19:32] I handle the business side of things. 我处理生意
[1:19:34] Thank you for the clarification. 谢谢你的说明
[1:19:36] The way you’re taking care of order 你维护秩序的方式
[1:19:38] is interfering with the business. 干扰到了我的生意
[1:19:40] This is how we do business. 这就是我们做生意的方式
[1:19:42] Better not be wasting my time with any more with this. 你最好不要在这些事上浪费我的时间
[1:19:45] I want to make some changes. 我想做些改变
[1:19:48] Turn this town around. 把这座城变回原来的样子
[1:19:51] We turned it around. 我们改变了啊
[1:19:52] I want to make it respectable. 我想让它变得受人尊敬
[1:19:58] -Respectable? -Mm. – 受人尊敬吗 – 嗯
[1:20:02] The meeting with the railroad people went exceptionally well. 与铁路人的会议进展得异常顺利
[1:20:05] I believe they’re gonna choose us as their town. 我相信他们会选择我们作为他们的城市
[1:20:07] Why, you don’t say. 你为什么不早说
[1:20:09] Well, we’ve still gotta… 我们仍然要
[1:20:11] Deal with springville. 管理春城
[1:20:13] They keep making the hard sell, too. 他们也在做桩艰难的买卖
[1:20:15] But if we can get the railroad… 但如果我们能得到铁路
[1:20:16] I wouldn’t worry about springville. 不用担心春城了
[1:20:21] What did you do? 你干了什么
[1:20:24] I sent Felicia to pay a little visit 我派菲利西亚去
[1:20:25] to their mayor. 拜访了一下他们的镇长
[1:20:27] – Christ. – Watch your tongue. – 老天爷 – 管好你的嘴
[1:20:30] This is not how we get things done. 这不是我们行事的方式
[1:20:32] Oh, to the contrary, 恰恰相反
[1:20:33] this is exactly how we get things done. 这正是我们行事的一贯风格
[1:20:36] He’s alive, mayor. Don’t worry about that. 他还活着 市长 别担心
[1:20:39] You can keep this one off your little conscience. 你的良心不用受到谴责
[1:20:51] What will it take for you to stand down? 要怎样做你才能别再插手
[1:20:53] I won’t. 我不会罢休
[1:20:56] I kneel to only one. 我只对一件东西低头
[1:21:08] How much? 开个价
[1:21:12] Wealth is worthless on the day of the wrath. 金钱在怒火面前一文不值
[1:21:17] Your services are no longer needed. 你被解雇了
[1:21:36] Cain Rose up against Abel. 该隐 反抗了亚伯
[1:21:48] Well, excuse me, mayor. 容我失陪 市长
[1:21:52] I have some souls to save. 我还得去挽救涂炭生灵
[1:22:11] So what I was saying is that up in San Francisco, 所以我是说 在旧金山
[1:22:14] we ever make it that far west, 我们从没到过的 那么远的西部
[1:22:16] they got these places called department stores. 他们把这些地方叫做百货公司
[1:22:18] They sell clothes… Get you new duds, 能卖衣服 个人物品
[1:22:20] you’ve been in those clothes for, like… 你一度身着这些衣服 似乎
[1:22:26] Should I be looking for a fight, Bob? 我是不是该做好战斗准备了 鲍勃
[1:22:28] I’m not here for you, Jake. 我不是来找你的 杰克
[1:22:31] I thought you never heard about this town. 我还以为你从来没听说过这里
[1:22:34] I was just checking on your… intentions. 我只是在查实你的 目的
[1:22:38] And what are yours? 你的目的是什么
[1:22:40] Business. 交易
[1:22:41] There’s already enough to watch out for here. 这里要盯着的交易已经够多了
[1:22:46] Reckon so. 同意
[1:22:50] All right, then. 那么 就这样
[1:22:52] All right. 那好的
[1:23:05] See, Bob could use himself a new coat. 瞧 鲍勃真该给自己拾件新衣服
[1:23:08] I always liked reina. 我一直挺喜欢蕾娜
[1:23:12] See, what I’m saying is, 听着 我的意思是
[1:23:13] you know, in those department stores… 你知道 在那些百货商店里
[1:23:26] Mr. Strong. 斯特朗先生
[1:23:27] Nice flowers. 这花不错
[1:23:29] Those for me? 给我的吗
[1:23:30] No, they are for Josie. 不 是给乔希的
[1:23:33] I thought you might be coming by. 我就想着你会过来
[1:23:37] We have a house next door. You can find her there. 我们隔壁有间偏房 她在那儿
[1:23:39] – Thank you. – I should probably let you know – 谢谢您 – 我得提前说一句
[1:23:43] that I keep a shotgun behind the counter. 我在柜台后面放着一把猎枪
[1:23:46] I’ll be keeping my eye on you, too. 我盯着你呢 小子
[1:23:49] – I would expect so. – Go on. -我受宠若惊 -去吧
[1:23:53] And, Jim, call me Henry. 还有 吉姆 叫我亨利就好
[1:23:58] Okay, Henry. 好的 亨利
[1:24:19] Jim 吉姆
[1:24:23] I’m sorry to barge in on you like this. 我很抱歉做了不速之客
[1:24:25] No, it’s okay. I was just cleaning up. 不 没事 我只是在做清洁
[1:24:27] I don’t mean to bother you. 我不是有意打扰你
[1:24:29] I… I just wanted to give you these. 我只是 想给你这个
[1:24:31] Oh, that is so sweet. Thank you. 这太体贴了 谢谢你
[1:24:34] I can’t tell you the last time someone brought me flowers. 我都不记得上次收到花是什么时候了
[1:24:39] Well, I don’t know how often you get to smile in this town. 我不知道你在这里是否经常笑
[1:24:43] I thought they might make you smile. 我觉得这个可以让你展露笑颜
[1:24:47] They are lovely. Thank you. 很美 谢谢
[1:24:51] I’ll leave you. 我就先告辞了
[1:24:53] Um, Josie… 呃 乔希
[1:24:56] I have to ask, 我想知道
[1:24:59] why are you here? 你为什么在这儿
[1:25:02] Where else would I go? 我还能去哪里
[1:25:05] Anywhere. 随便哪里
[1:25:10] When my mother died, my father refused to give up. 母亲去世后 我父亲不肯放弃这家店
[1:25:14] I came back here to help. 我回来搭把手
[1:25:15] I couldn’t leave him here alone. 我不能把他独自丢在这儿
[1:25:19] No, of course not. 是 的确不能
[1:25:22] He has everything in this place, 他的一切都在这里
[1:25:25] including her. 包括她
[1:25:30] The town isn’t bad, 这座镇子并非十恶不赦
[1:25:32] just some of the people. 只除了有些人如是
[1:25:37] Well, enjoy the flowers. 那么 好好欣赏花
[1:25:41] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[1:25:44] Jim… 吉姆
[1:25:46] Can I take you someplace later? 晚点陪我去个地方好吗
[1:25:51] Yes. I’d like that. 当然 我很乐意
[1:25:55] Okay. 好的
[1:26:21] Gentlemen. 先生们
[1:26:23] May I ask what happened to you? 我能问下你怎么了吗
[1:26:25] I do believe that I have found the woman of my dreams. 我想我是遇到梦中情人了
[1:26:29] Who’ve heard your dreams then? 那有谁听过你的梦
[1:26:30] I’ve heard this before. 我之前听过
[1:26:34] Jim, how’s the new girlfriend? 吉姆 新女友如何
[1:26:35] What new girlfriend? Jim is sweet on that -什么女友 -吉姆对干货店的
[1:26:39] cute little redhead down at the dry goods store. 娇俏红发女郎很是上心
[1:26:41] Josie. 乔希
[1:26:43] Bought her flowers and everything. 给她送了花 和一堆东西
[1:26:45] Yeah, she is a great girl. 没错 她是个好姑娘
[1:26:46] You two would make a fine couple. 你们会结为一对恩爱的夫妻
[1:26:48] I never said anything about being a couple. 我从未说过要结为夫妻
[1:26:51] I like talking to her. 我喜欢和她聊天
[1:26:52] See there? 看到没
[1:26:54] All the more reason for you to stay. 你就更有理由留下了
[1:26:56] What you said the other day, 你当真 像你那天说的
[1:26:58] do you really think you can fix this town? 觉得自己能改变这里
[1:27:00] I know I can. 我清楚我可以
[1:27:03] I’ve been talking to people from the railroad. 我一直在和铁路那儿的人沟通
[1:27:06] Railroad? 铁路吗
[1:27:08] They don’t have a line that runs through this region. 他们没有途径此地的铁路线
[1:27:09] Now we’ve made a lot of money, and I plan on offsetting 现在我们挣了大钱 我计划贴补
[1:27:11] the cost of their track. 他们修路的费用
[1:27:12] I think they’re gonna say yes. 我相信他们会点头
[1:27:15] And now that you’re here, 既然你在这里
[1:27:17] we can do it together. 我们就可以联手
[1:27:20] And you boys, well, you’re welcome to stay 其他人 欢迎你们待在这儿
[1:27:23] and see the rebirth of this town, hmm? 见证镇子的重生 如何
[1:27:27] Much obliged. 乐意奉陪
[1:27:29] What about the preacher? 那牧师怎么办
[1:27:32] Well, I am sure that we can work something out. 我相信我们会有办法的
[1:27:40] The future. 敬 今后
[1:27:42] The future. 敬今后
[1:27:45] – Ah, man. – Howdy, Jake. – 好酒 – 你好啊 杰克
[1:27:51] You care to join me? 介意和我一起吗
[1:27:54] Gentlemen, uh, 先生们
[1:27:57] miss Olivia needs my… Needs my attention. 奥莉薇娅小姐需要我 去关心一下
[1:28:04] We should go now, sir. 我们得走了 先生
[1:28:10] You boys enjoy the rest of the day. 接下来的时间 祝你们愉快
[1:28:13] I know that Jake will. 反正我能肯定 杰克是会的
[1:28:35] Nobody runs me out of my town. 没人能把我赶出我的地盘
[1:28:53] It’s beautiful. 真美啊
[1:28:56] Yes, it is. 的确
[1:29:02] What brings you all the way out to big kill? 是什么让你偏偏来到了这个镇子
[1:29:05] – My brother. – Besides that. – 我哥哥 – 除了你哥哥呢
[1:29:12] I had nowhere else to go. 我也无处可去
[1:29:13] I lost my wife in childbirth. 我妻子因为难产过世了
[1:29:19] – I’m sorry. – Yes. – 我很遗憾 – 是的
[1:29:27] To my surprise, the sun still rises and sets. 意料之外的是 艳阳依旧东升西落
[1:29:35] I came out of a fog 我穿过迷雾
[1:29:36] and I realized I was 意识到我已经
[1:29:39] already on my way here. 身在此山中
[1:29:44] So this is it? 所以 仅此而已吗
[1:29:45] This is your final destination? 这就是你最后的目的地吗
[1:29:48] I find that hard to believe. 我很难相信
[1:29:51] Why is that? 为什么
[1:29:53] You’re a big city person. 你是大城市的人
[1:29:55] This is not a big city. 而这里绝不是大城市
[1:30:00] You may not know me as well as you think. 你可能 还不像你自以为的那么了解我
[1:30:03] There could be things that keep me around. 这儿也会有让我牵挂的东西
[1:30:05] What kind of things? 什么样的东西
[1:30:09] The sunset’s pretty nice. 夕阳很漂亮
[1:30:13] Just the sunset, huh? 只是夕阳吗
[1:30:18] No. 不
[1:30:56] This is not what I wanted. 我也不想这样
[1:31:00] But betrayal… 但背叛
[1:31:02] Is a sin. 堪称罪行
[1:31:10] Look at me. 看着我
[1:31:11] This is gonna hurt, mayor. 这可不好受 市长
[1:31:15] This is gonna hurt bad now. 这会让你痛苦万分
[1:31:29] Hold on. 等一下
[1:31:31] Please. Please don’t do this. 求你了 别这样
[1:31:33] Show the mayor around town. 带市长游览一下全镇
[1:32:25] Why? Why did you challenge me? 为什么 你要挑战我
[1:32:29] You’re not a bad man. 你不是个坏人
[1:32:31] You’re just weak. 你只是软弱无能
[1:32:34] And the meek shall not inherit the earth in my town. 温驯之人永不能接手我豺狼虎豹的地盘
[1:32:40] String him up. 把他吊上去
[1:32:53] Ashes to ashes and dust to dust. 尘归尘 土归土吧
[1:33:33] The view was amazing. Thank you. 那是让人惊叹的景致 谢谢你
[1:33:35] Yes, it was. 没错 是的
[1:33:45] Even in a town like this, there’s beauty somewhere. 就算在这种地方 也会有绝色风光
[1:33:49] I knew that the first time I saw you. 我初次见到你 就明白了这点
[1:33:57] Well, I better be getting back. 那 我得赶紧回去了
[1:33:59] Have a good night, Josie. 祝你有个愉快的晚上 乔希
[1:34:02] Good night, Jim. 晚安 吉姆
[1:34:33] Grant! 格兰特
[1:34:34] Grant, no! 格兰特 不
[1:34:36] Help! 来人啊
[1:34:37] – Help! – Shit. -来人啊 -该死
[1:34:52] Hey, give him to me. 把他交给我
[1:34:54] – Cut him down! – Get her out of here. -把他放下来 -带她离开这儿
[1:35:03] No! No! 不 不
[1:35:09] Get her out of here, come on! 带她离开这里 快点
[1:35:10] Get up! 起来
[1:35:13] Get up! Get up! Get out of here! 起来 起来 快走
[1:35:18] Come on, we’re sitting ducks! Come on, Jim! Come on. 快走 别在这等死 吉姆 快点
[1:35:20] – Come on, Jim! – 跟上 吉姆
[1:35:21] – Jim, come on, we gotta go. – 吉姆 我们得走了
[1:35:22] Come on, Jim! Come on, come on! 别磨蹭了 吉姆 快
[1:35:23] I got him. Come on! 我拉住他了 快点
[1:35:26] Go! Jim! 走 吉姆
[1:35:29] Come on. Henry! Let’s go! 快 亨利 我们走
[1:35:31] I will take care of him. 我会料理后事的
[1:35:34] It’s okay. 没事
[1:35:37] It’s my job. 这是我的工作
[1:35:57] You pacing around is making me nervous. 你走来走去的 叫我很是烦躁
[1:36:00] Good. You know how I feel. 很好 这样你明白我的感受了
[1:36:05] I don’t like being in here. 我觉得在这儿并非长久之计
[1:36:06] It’s like… like a duck trap. 就像 瓮中捉鳖
[1:36:14] We’ll bury your brother at daybreak. 破晓时分我们会安葬你的哥哥
[1:36:16] Then we’ll ride out of here like hell. 然后玩命离开这里
[1:36:19] Make sure you get something to eat, Jim. 垫垫肚子 吉姆
[1:36:21] There’s not gonna be any time after the burial. 葬礼之后 就得马不停蹄了
[1:36:24] We’re gonna ride hard to the next town. 我们得刻不容缓地去下一个镇子
[1:36:28] You sure you need more? 你确定还要吗
[1:36:36] It’s cold. 都凉了
[1:36:39] If it’s clear, I’m gonna… 外面安全了的话 我去
[1:36:41] I’m gonna check on Digger. 看下掘墓人那边怎么样
[1:36:52] How the hell did you get in here? 你他妈的怎么进来的
[1:36:56] I ain’t here to fight. 我不是来动手的
[1:36:59] Then why’d you come? 那你来做什么
[1:37:01] To tell you I don’t agree 来告诉你们 我不认同
[1:37:02] with that was done to your brother. 施加于你兄弟的暴行
[1:37:04] It wasn’t right. 不该那样
[1:37:08] Thank you. 谢谢你
[1:37:10] I can help you get out of town, 我可以帮你们离开镇子
[1:37:12] but we must leave now. 但是得马上走
[1:37:19] You work for the preacher. 你为牧师办事
[1:37:21] Why don’t I kill you right now? 我何不现在就杀了你
[1:37:24] I work for him, but I ain’t no butcher. 我为他办事 但我不是屠夫爪牙
[1:37:28] I still have honor. 我尚有尊严
[1:37:32] All right. 好吧
[1:37:39] What the hell’s he doing here? 他怎么在这
[1:37:41] I’m not here as your enemy. 我无意与你们为敌
[1:37:43] Well, you sure as hell ain’t a friend. 但你肯定也不是朋友
[1:37:48] Please hurry. 请加快速度
[1:37:50] They’ll be coming for you soon. 他们很快就来了
[1:37:53] And I’m sorry. 还有 我很抱歉
[1:38:02] What’d you find out? 你发现了什么
[1:38:05] Digger will be by at daybreak. 挖坟的人天亮前到
[1:38:08] We’ll take him to boot hill. 我们带他去靴山
[1:38:11] You trust him? 你相信他吗
[1:38:15] No. No, I don’t. 不 不 我不信
[1:38:18] I told him if I smell a crawfish, 我告诉他 如果我闻到一点猫腻
[1:38:19] I’d shoot him on sight. 我看到他就开枪
[1:38:23] So we wait. 我们只能等
[1:38:27] We’ll stay with you… 我们和你一起
[1:38:30] Till the funeral. 直到葬礼结束
[1:38:38] amazing grace # 奇妙恩典
[1:38:46] how sweet the sound # 何等甘甜
[1:38:55] that saved a wretch like me # 我重拾方向
[1:39:09] l once was lost # 卑微感念
[1:39:15] you want me presiding over the funeral? 你想我主持葬礼吗
[1:39:17] but now I’m found # 今夕回顾
[1:39:23] was blind # 方知盲目
[1:39:26] guess not. 我猜不是
[1:39:27] but now l see # 现得重见
[1:39:37] ’twas grace that taught my heart to fear # 如此恩典 使我敬畏
[1:39:52] and grace my fears relieved # 使我心慰
[1:40:05] how precious did that grace appear # 初信之时 即蒙恩惠
[1:40:16] Let’s go. 我们走
[1:40:18] come on, Jim. 来吧 吉姆
[1:40:21] the hour I first believed # 何其珍贵
[1:40:33] Jake, we’re riding out of here. 杰克 我们要离开这里了
[1:40:36] I suggest you do the same. 我建议你们也这么做
[1:40:39] With the mayor gone, 镇长不在了
[1:40:40] this place is gonna get dangerous real fast. 这个地方将会很快变得危险
[1:40:44] You can pass through new Mexico. 你可以穿过新墨西哥州
[1:40:45] I won’t stop you. -Thanks, Bob. 我不会阻拦你 – 谢了 鲍勃
[1:40:51] Just in case you need it. 给你 可能用得着
[1:40:57] Thanks. 谢谢
[1:40:59] Get it back to me when you get back to new Mexico. 你回新墨西哥州的时候还给我
[1:41:03] You boys watch your backs. 你们自己保重
[1:41:05] Let’s go. Hyah! 我们走吧
[1:41:22] What do you think? 你怎么想
[1:41:23] I think they’re coming for us. 我觉得他们要来找我们
[1:41:30] Me, too. 我也这么觉得
[1:41:37] I’ll check the horses. Get him ready to ride. 我去检查马匹 确保它立马能上路
[1:41:39] I will. 好的
[1:42:07] Jesus, Jim, couldn’t you get a bigger gun? 天呐 吉姆 你不能拿个大点的枪吗
[1:42:11] If I’m lucky enough to hit someone, 如果我有幸能打中某个人
[1:42:14] I want it to count. 我希望有一个算一个
[1:42:17] They’re coming for us. 他们要来找我们了
[1:42:20] We gotta get out of here. 我们最好离开这里
[1:42:29] You’re not going anywhere, are you? 你不走了 是吗
[1:42:37] They’re gonna kill you, Jim. 他们会杀了你的 吉姆
[1:42:43] I know. 我知道
[1:42:57] Horses are ready. 马匹准备好了
[1:43:02] Jim, that can’t be all we have. 吉姆 我们有的可不止这些
[1:43:05] You said we might run into trouble. 你说过 我们可能会遇上麻烦
[1:43:07] I was right. 让我说着了
[1:43:10] There’s no sign of ’em. 还没有他们的影子
[1:43:11] We can get away clean if we go now. 如果我们现在就走 还能走得掉
[1:43:15] I’m not going. 我不走
[1:43:18] What? 什么
[1:43:22] Jim… 吉姆
[1:43:25] You stay here, they’ll kill you. 你待在这 他们会杀了你
[1:43:28] I know. 我知道
[1:43:35] I can’t talk you out of this, can I? 我没法说服你了 是吗
[1:43:39] No. 是的
[1:43:52] Let me guess. 让我猜猜
[1:43:54] I’m staying here with Jim. 我要和吉姆一起待在这里
[1:44:09] Well, good luck. 好吧 祝你们好运
[1:44:12] Fine. Fine! 很好 – 很好
[1:44:15] I’m tired of getting run out of every town we go to. 我厌倦逃跑 从一个地方逃到下个地方
[1:44:18] People running us off like dogs. 别人对我们就像驱赶流浪狗一样
[1:44:21] So you wanna pick this shithole to make your stand? 所以你想选这个鬼地方作为你最后的阵地
[1:44:23] -That’s right. -That’s just great. – 是的 – 实在是太棒了
[1:44:25] We’re always running away. 我们一直在逃跑
[1:44:27] And notice we’re still alive. 没发现到我们活下来了吗
[1:44:29] It’s time to make a stand for something, 是时候停下来反击了
[1:44:31] and I’m making that stand here with Jim. 我要和吉姆一起留下来
[1:44:33] Oh, for Christ’s sake. 看在老天的份上
[1:44:36] He’s gonna get killed without us. 没有我们他会被杀掉的
[1:44:38] He’s gonna get killed with us! 我们留下他一样会死
[1:44:40] Why do we have to go down with him? 为什么我们要陪他一起死
[1:44:41] Because it’s the right thing to do! 因为这是正确的事
[1:44:43] Oh, to hell with the right thing to do. 去你大爷的正确的事
[1:44:44] The right thing to do is stay alive! 活下来才是正确的事
[1:44:47] He’s our friend. 他是我们的朋友
[1:45:01] You’re gonna die with him. 你会和他一起死的
[1:46:15] What now? 现在怎么办
[1:46:21] We wait. 我们等着
[1:46:57] What took you so long? 你怎么用了这么久
[1:47:01] I lost track of time. 我忘了看时间
[1:47:07] Why the hell do you care about what happens to this town? 你为什么要关心这个镇子会怎么样
[1:47:14] I want to finish what my brother started. 我要完成我哥哥开始的事情
[1:47:18] He’s all I had left. 我只剩下他了
[1:47:27] Then let’s take the fight to them. 那我们就还击吧
[1:47:38] Here. 给你
[1:47:40] It’s hard to miss with this. 拿这个打得准
[1:47:46] I’d like to pay a visit to the slaughterhouse. 我想去一下屠宰场
[1:48:10] Everybody get out! 所有人都出去
[1:48:21] What the hell is going on? 到底发生了什么
[1:48:24] You better have a damn good reason for being here. 你们到这来最好有合理的理由
[1:48:29] I said get out. 我说 滚 出 去
[1:48:41] If you’re gonna point that at someone, 你拿枪指着人的时候
[1:48:43] make sure you can pull the trigger. 最好能真的扣动扳机
[1:48:46] Burn it. 烧
[1:49:23] Finish this, Johnny. 了结这一切 强尼
[1:50:22] When the shooting starts, 当射击开始后
[1:50:23] empty both barrels into the nearest man 把所有的子弹都朝离你最近的那个人打
[1:50:26] and get the hell away. 然后跑
[1:51:02] I thought you would be halfway to Mexico by now. 我以为你们现在应该快到墨西哥了呢
[1:51:07] We didn’t have much luck in Mexico. 我们跟墨西哥八字不太合
[1:51:16] You don’t have much luck here. 在这也不怎么样啊
[1:51:31] Suppose not. 我觉得还行
[1:51:36] It’s your move, Johnny Kane. 该你了 强尼 卡恩
[1:54:31] What’d you do that for? 你干嘛这么做
[1:54:33] I can’t help it. It’s who I am. 我忍不住 我就这样
[1:54:35] What? 什么
[1:54:37] Oh, baby. 哦 宝贝
[1:54:39] It’s just a little rough love. 就是一点粗暴的爱
[1:55:30] You got grit, Jim. 挺有勇气啊 吉姆
[1:55:34] You got grit 有勇气
[1:55:37] I’ll give you that. 我只能这么说
[1:55:42] Your services are no longer needed. 我不再需要你的服务了
[1:55:46] I heard that before. 我以前听过这话
[1:55:50] Any last confessions? 还有什么最后要忏悔的吗
[1:55:57] No. 没有
[1:56:01] My soul’s at peace. 我很安心
[1:56:04] Is yours? 你呢
[1:57:10] Shoot him! 打他
[1:57:14] Shoot him with… The gun under your skirt I gave you. 用你藏在裙子下面 我给你的那把枪打他
[1:57:18] Shoot him. 打啊
[1:57:26] 林华 林华.
[1:57:30] 林华呢 林华?
[1:58:43] The hell happened to you? 你遇到了什么啊
[1:58:48] She stabbed me, Jake. 她捅了我 杰克
[1:58:51] I think you’d be used to that by now. 我以为你都习惯了呢
[1:58:53] Just get it out. All right. 帮我拔了 -好的
[1:58:56] That hurt? 疼吗
[1:58:57] Shut up and do it. 别废话 拔吧
[1:59:01] On three. 数到3
[1:59:02] Okay. Yeah. 好的
[1:59:05] 1 One…
[1:59:08] Ow. 啊
[1:59:10] Keepsake. 留作信物吧
[1:59:14] He killed the preacher. 他杀了牧师
[1:59:17] How the hell did he do that? 他妈的他怎么做到的
[1:59:21] I don’t know. 我不知道
[1:59:23] Probably the same way we’ve been alive all these years. 可能和这么多年我们都活着一样吧
[1:59:26] Just lucky, I guess. Let’s get a drink. 要我说 是运气 -我们去喝一杯吧
[1:59:31] I guess it’s on the house, right? 我觉得我们不用付钱 对吧
[1:59:33] Yeah. 是的
[2:00:02] Where’s Jake? 杰克去哪了
[2:00:05] Tying up some loose ends. 了却一些未了的事
[2:00:12] I’m gonna miss you. 我会想你的
[2:00:17] Thanks. 谢谢
[2:00:25] Saying good-bye? 道别了吗
[2:00:28] Gonna be a long ride. 我们要骑很久呢
[2:00:30] Sure was. Three whiskeys. 确实是 3杯威士忌
[2:00:34] I thought you two wanted to settle down someplace. 我以为你俩会找个地方定居下来
[2:00:36] All this got me thinking about my own brother. 所有这一切让我想起了我兄弟
[2:00:38] Thought I better check in. 我要去看看他
[2:00:40] Besides, we better get out of here 另外 我们最好离开这里
[2:00:42] before you get yourself a real preacher. 在你找个真的牧师之前
[2:00:46] Turn this into a respectable town, right? 把这里变成一个令人尊敬的城镇 对吗
[2:00:48] Well, that’s the plan. 是的 是这么计划的
[2:00:50] There may be others out there. 可能还有别的人在外面等着
[2:00:51] I’ll take care of them. Legally. 我会收拾他们的 合法的
[2:00:54] I still have friends back east. 我在东边还有朋友
[2:00:56] You have friends out here, too. 你在这也有朋友
[2:01:00] Thank you. 谢谢你
[2:01:05] You’re always welcome here. 这里永远欢迎你们
[2:01:06] Friends. 致朋友
[2:01:15] You really think this town is gonna survive? 你真觉得这个城镇能维持下去吗
[2:01:20] I got in touch with the railroad. 我会和火车公司接触
[2:01:21] They’re gonna come here and take a look around. 他们会派人过来考察
[2:01:24] I think we’ll be all right. 我觉得我们会没事的
[2:01:35] Yeah, I think you’ll be just fine. 是啊 我觉得你会很好的
[2:01:40] Thank you for everything. 谢谢你们做的一切
[2:01:44] Miss Josie. 乔希小姐
[2:01:46] Came to say good-bye. 我来道别的
[2:01:50] You take care of Jim now. 你照顾好吉姆
[2:01:53] I will. He’s a wild one. 我会的 -他很野的
[2:02:02] You two try to stay out of trouble. 你们俩离麻烦事远点儿
[2:02:04] We always try to. Jim? 我们一直躲着的 吉姆
[2:02:08] You gonna run the saloon now? 你要开始运营酒馆了吗
[2:02:10] No. 不
[2:02:12] The madam’s gonna run it. 女士们会解决的经营问题的
[2:02:14] I’m thinking about running for mayor. 我在考虑竞选镇长
[2:02:18] You know there’s gonna be more trouble. 你要知道这会有很多麻烦事的
[2:02:20] I suspect. 我也觉得会
[2:02:22] You’re gonna need some help with that. 你需要一些帮助
[2:02:24] I suspect. 我觉得是
[2:02:28] Hopefully you can find some. 希望你能找到
[2:02:30] Yes. 是的
[2:02:32] We’ll be around. 我们就在附近
[2:02:35] Miss Olivia. Henry. 奥莉薇娅小姐 亨利
[2:02:38] You boys take care. 你们保重
2018年

文章导航

Previous Post: College Road Trip(大学之旅)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A River Runs Through It(大河恋)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号